All language subtitles for The.Garfield.Show.S04E13.The.Mean.Machine.Men.of.Metal.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:02,960 -[snoring] -[clock ringing] 2 00:00:03,120 --> 00:00:05,640 [upbeat music] 3 00:00:28,920 --> 00:00:31,280 [narrator] As you may remember in our last chapter, 4 00:00:31,480 --> 00:00:33,600 robot soldiers were invading Earth 5 00:00:33,800 --> 00:00:35,640 and robot duplicates of Garfield's friends 6 00:00:35,800 --> 00:00:39,160 were being manufactured on the planet Sprocket. 7 00:00:39,360 --> 00:00:40,960 [cheerful music] 8 00:00:41,120 --> 00:00:43,760 And where was Garfield? 9 00:00:43,920 --> 00:00:46,560 Where else? Eating lasagna. 10 00:00:46,760 --> 00:00:49,720 [Eating sounds] 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,480 Hey, fish gotta swim. 12 00:00:54,640 --> 00:00:56,600 Birds gotta fly, and... 13 00:00:57,280 --> 00:00:58,800 I gotta do this. 14 00:01:03,280 --> 00:01:06,360 [Zoey] Reminder: it's time to feed the cat. 15 00:01:06,560 --> 00:01:08,120 "Feed the cat." 16 00:01:08,280 --> 00:01:09,560 Grazie, Zoey. 17 00:01:09,720 --> 00:01:11,960 I do not know what I would do without you. 18 00:01:12,720 --> 00:01:14,960 Here you go, little pussygato. 19 00:01:15,120 --> 00:01:17,360 I am sorry I did not feed you bef... 20 00:01:17,560 --> 00:01:18,840 Un minuto. 21 00:01:19,000 --> 00:01:20,080 I did feed you. 22 00:01:20,240 --> 00:01:21,800 Look at all the food here. 23 00:01:21,960 --> 00:01:23,240 And the dirty dishes. 24 00:01:23,440 --> 00:01:26,800 In fact, I think you have had twelve helpings of Vito's lasagna and... 25 00:01:27,000 --> 00:01:29,560 [Zoey] Reminder: it's time to feed the cat. 26 00:01:29,760 --> 00:01:30,920 Feed the cat! 27 00:01:31,080 --> 00:01:33,360 Yes, Zoey. Thank you for reminding me. 28 00:01:33,520 --> 00:01:35,120 I must feed the cat. 29 00:01:37,120 --> 00:01:38,280 [Odie whimpering] 30 00:01:38,440 --> 00:01:41,200 This is the most important scientific breakthrough 31 00:01:41,360 --> 00:01:44,600 since the invention of microwave cheese sticks. 32 00:01:44,760 --> 00:01:47,280 [muttering] 33 00:01:47,440 --> 00:01:50,520 [Zoey] Reminder: it's time to feed the cat. 34 00:01:52,960 --> 00:01:56,160 Here you are. I have fed the cat. 35 00:01:56,360 --> 00:01:59,200 [Zoey] Reminder: it's time to feed the cat. 36 00:01:59,400 --> 00:02:02,840 It is time to feed the cat. Zoey always knows. 37 00:02:03,000 --> 00:02:05,120 I will be right back to feed you, pussygato. 38 00:02:05,840 --> 00:02:09,000 [Vito singing in Italian] 39 00:02:52,680 --> 00:02:56,400 [Zoey] Reminder: it's time to feed the cat. 40 00:02:56,600 --> 00:02:58,560 [narrator] Zoey was very smart. 41 00:02:58,720 --> 00:03:00,480 She worked night and day in this building 42 00:03:00,640 --> 00:03:02,880 answering questions for the entire world. 43 00:03:03,080 --> 00:03:06,720 And the world had a lot of questions. 44 00:03:06,880 --> 00:03:10,040 [little boy] Zoey, what's the capital of Peru? 45 00:03:10,200 --> 00:03:12,520 The capital of Peru is Lima. 46 00:03:12,720 --> 00:03:16,320 Zoey, what should I put in my tuna noodle casserole? 47 00:03:16,520 --> 00:03:20,440 Tuna, egg noodles, cream of mushroom soup 48 00:03:20,600 --> 00:03:22,520 and bread crumbs on the top. 49 00:03:22,720 --> 00:03:25,120 [in French] Zoey, pourriez-vous me dire comment se rendre 50 00:03:25,280 --> 00:03:26,760 à la gare ferroviaire, s'il vous plaît ? 51 00:03:26,960 --> 00:03:30,720 Allez tout droit jusqu'au prochain carrefour 52 00:03:30,880 --> 00:03:35,200 et tournez à gauche au feu de signalisation. 53 00:03:35,400 --> 00:03:38,680 Zoey, where did I leave my wallet? 54 00:03:38,880 --> 00:03:41,080 It fell down behind the dresser. 55 00:03:41,240 --> 00:03:43,760 You have half a candy bar there, too. 56 00:03:44,120 --> 00:03:46,480 [ominous music] 57 00:03:47,480 --> 00:03:52,240 We have searched the entire building except for this corridor. 58 00:03:52,440 --> 00:03:55,320 Then she must be down there somewhere. 59 00:03:55,520 --> 00:03:58,160 Zoey, do you have any idea where my cat and dog are? 60 00:03:58,960 --> 00:04:00,760 [explosion] 61 00:04:00,960 --> 00:04:04,920 Uh... Zoey? Zoey, what was that explosion? 62 00:04:05,080 --> 00:04:08,480 [Zoey] It was invading warriors from the planet Sprocket. 63 00:04:08,640 --> 00:04:11,240 They want to capture me and replace me with... 64 00:04:11,400 --> 00:04:14,520 -[muffled voice] -Zoey? 65 00:04:15,480 --> 00:04:18,520 I'm back. What was your question again? 66 00:04:18,720 --> 00:04:19,720 Zoey? 67 00:04:19,920 --> 00:04:22,720 Yes, I am Zoey. Of course, I am Zoey. 68 00:04:24,200 --> 00:04:27,040 Okay. Where would I find my cat and dog? 69 00:04:27,240 --> 00:04:31,000 Go to the Northwest Valley. I will direct you there. 70 00:04:31,760 --> 00:04:32,960 [narrator] Within moments, 71 00:04:33,120 --> 00:04:36,480 Jon Arbuckle was on his way to the Northwest Valley. 72 00:04:36,680 --> 00:04:40,480 [Metalla] Head six miles to north and turn left at McGalliard Road. 73 00:04:40,680 --> 00:04:42,720 [narrator] And so were hundreds of others... 74 00:04:42,880 --> 00:04:46,000 soon to be thousands of others including... 75 00:04:46,200 --> 00:04:48,600 the owner of this pizzeria. 76 00:04:48,760 --> 00:04:52,000 Zoey, I ask you for the latest baseball scores. 77 00:04:52,160 --> 00:04:56,200 [Metalla] And I told you to go to the Northwest Valley. Right now! 78 00:04:56,360 --> 00:05:00,120 I do not understand but Zoey has never steered me wrong before. 79 00:05:00,840 --> 00:05:03,560 [narrator] And in a pattern occurring all over town, 80 00:05:03,760 --> 00:05:05,960 once the human was heading for the Northwest Valley, 81 00:05:06,120 --> 00:05:07,640 his or her robot duplicate 82 00:05:07,840 --> 00:05:10,040 was put into play. 83 00:05:10,200 --> 00:05:13,800 Hey, Vito. More garlic bread! 84 00:05:14,520 --> 00:05:17,240 You wish more garlic bread, cat animal? 85 00:05:18,760 --> 00:05:24,360 It is not healthy for you to eat so much rich food with oils and cheese. 86 00:05:25,440 --> 00:05:27,240 I must make a pizza. 87 00:05:27,440 --> 00:05:29,440 I must make a pizza. 88 00:05:29,640 --> 00:05:32,080 I must make a pizza. 89 00:05:32,240 --> 00:05:36,040 [Techno] Master Control! I am monitoring that cat. 90 00:05:36,200 --> 00:05:39,640 I want to see if he is fooled by the robot substitute. 91 00:05:39,840 --> 00:05:43,360 You idiot! I don't care about fooling that cat. 92 00:05:43,560 --> 00:05:47,320 He is a threat to our plan and I want him eliminated now! 93 00:05:47,520 --> 00:05:52,120 I will order the robot to eliminate the cat. 94 00:05:52,280 --> 00:05:53,440 Right away! 95 00:05:53,640 --> 00:05:56,400 -I must make pizza. -Good. Make that many pizzas. 96 00:05:58,800 --> 00:05:59,720 [Odie muttering] 97 00:05:59,920 --> 00:06:01,080 I don't know. 98 00:06:01,240 --> 00:06:03,600 But whatever he's gonna do, I'm sure it's all right. 99 00:06:03,760 --> 00:06:06,680 I shall destroy the gato. 100 00:06:06,840 --> 00:06:09,600 Well, I'm not sure that's all right. 101 00:06:09,760 --> 00:06:11,160 "Destroy the cat?" 102 00:06:12,520 --> 00:06:13,960 [alarmed music] 103 00:06:14,120 --> 00:06:16,600 You can forget about those pizzas. And the garlic bread. 104 00:06:16,760 --> 00:06:19,560 I really didn't want any. Odie was the one demanding it. 105 00:06:19,760 --> 00:06:21,280 [mutters] 106 00:06:21,440 --> 00:06:22,920 [action music] 107 00:06:23,080 --> 00:06:24,720 [Odie muttering] 108 00:06:24,920 --> 00:06:26,680 I don't know why he's acting like this. 109 00:06:26,840 --> 00:06:29,200 Maybe Jon didn't pay this month's bill. 110 00:06:31,000 --> 00:06:34,920 It's not easy to pay a five thousand dollar lasagna bill every month. 111 00:06:35,120 --> 00:06:37,880 [shouting] 112 00:06:38,040 --> 00:06:41,040 Okay, that's it. From now on, we're going to Luigi's. 113 00:06:41,240 --> 00:06:43,480 [screaming] 114 00:06:43,680 --> 00:06:46,040 [narrator] Through the city streets they chased. 115 00:06:46,200 --> 00:06:47,880 No matter which way the cat and dog ran, 116 00:06:48,040 --> 00:06:52,320 the figure of Vito the pizza-maker was not far behind. 117 00:06:53,680 --> 00:06:55,320 [action music continues] 118 00:06:56,520 --> 00:06:58,320 [panting] 119 00:07:03,200 --> 00:07:04,600 [Garfield screaming] 120 00:07:04,800 --> 00:07:06,240 [shouting] 121 00:07:06,440 --> 00:07:08,120 [Odie whimpering] 122 00:07:08,280 --> 00:07:10,960 I can't run anymore, Odie. 123 00:07:11,120 --> 00:07:12,760 Let's take the bus. 124 00:07:19,240 --> 00:07:21,640 [Garfield] Excuse me. Pardon us. Cat and dog coming through. 125 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 -[angry chatter] -Sorry. I stepped on that. Excuse me. 126 00:07:24,680 --> 00:07:26,480 [angry chatter] 127 00:07:27,080 --> 00:07:30,080 [Odie muttering] 128 00:07:30,240 --> 00:07:33,600 No, we don't have to worry about him getting off at the next stop. 129 00:07:33,800 --> 00:07:37,160 That's the express. The next stop is in the next state. 130 00:07:38,080 --> 00:07:40,600 [narrator] The cat and dog thought they were safe. 131 00:07:40,760 --> 00:07:42,080 They were wrong. 132 00:07:42,240 --> 00:07:46,440 Their every move was being uploaded to Master Control. 133 00:07:46,840 --> 00:07:50,120 The cat got away! The cat got away! 134 00:07:50,320 --> 00:07:53,840 We have other robots moving into place. 135 00:07:54,040 --> 00:07:55,720 Ping them all! 136 00:07:55,880 --> 00:07:57,880 Tell them there is nothing more important 137 00:07:58,040 --> 00:08:00,040 than the elimination of that cat. 138 00:08:01,840 --> 00:08:03,600 Right away. 139 00:08:03,800 --> 00:08:05,600 So what's with Vito? 140 00:08:05,760 --> 00:08:07,480 If he keeps trying to do away with me, 141 00:08:07,640 --> 00:08:09,800 I might switch to Chinese food. 142 00:08:09,960 --> 00:08:13,080 -[muttering] -No, I'm not nervous. 143 00:08:13,240 --> 00:08:15,160 I'm really not afraid of anything. 144 00:08:15,320 --> 00:08:16,720 [Eddie Gourmand] Garfield! 145 00:08:16,920 --> 00:08:18,680 [screaming] 146 00:08:18,880 --> 00:08:20,280 [sighing] 147 00:08:20,440 --> 00:08:22,080 [Eddie Gourmand] You seem nervous. 148 00:08:22,240 --> 00:08:25,040 Would you like me, the world's favorite food critic, 149 00:08:25,200 --> 00:08:26,560 to walk you home? 150 00:08:28,360 --> 00:08:29,160 Yes. 151 00:08:29,720 --> 00:08:34,280 Zoey, what's the shortest route to take to get to Arbuckle's house? 152 00:08:34,480 --> 00:08:36,120 Do not go there. 153 00:08:36,280 --> 00:08:39,800 Follow my directions to drive to the Northwest Valley. 154 00:08:41,120 --> 00:08:44,280 If you say so, Zoey. On my way! 155 00:08:44,480 --> 00:08:46,680 I'll be right back. 156 00:08:49,080 --> 00:08:51,160 [intriguing music] 157 00:08:52,080 --> 00:08:56,360 Sir, you are standing where I wish to walk. 158 00:09:01,520 --> 00:09:05,120 And may I say what a bad-looking man you are. 159 00:09:05,280 --> 00:09:06,960 You could stand to lose a few pounds... 160 00:09:07,120 --> 00:09:09,520 Like, say, most of them. 161 00:09:09,680 --> 00:09:11,760 And that wardrobe. Hideous! 162 00:09:11,920 --> 00:09:14,800 Let's see. My car is out back. 163 00:09:14,960 --> 00:09:16,040 [ominous music] 164 00:09:16,240 --> 00:09:17,960 I feel safe with Eddie. 165 00:09:18,120 --> 00:09:21,840 Maybe because there's plenty of room for us to hide behind him. 166 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 He'll protect me. 167 00:09:23,160 --> 00:09:27,240 Garfield! Must destroy Garfield! 168 00:09:27,440 --> 00:09:30,000 See? I told you he'd pro... 169 00:09:30,200 --> 00:09:32,800 Must destroy Garfield now! 170 00:09:33,000 --> 00:09:34,200 [panicked moan] 171 00:09:34,360 --> 00:09:37,000 [Garfield] Well, at least he'll be easy to outrun! 172 00:09:38,200 --> 00:09:42,960 He's too slow. Switch that robot to bounce mode! 173 00:09:43,160 --> 00:09:45,680 Bounce mode. Right away. 174 00:09:46,840 --> 00:09:48,680 [action music] 175 00:09:48,880 --> 00:09:52,680 [narrator] But whichever way they ran, he was right behind them. 176 00:09:52,880 --> 00:09:55,680 The bouncing recurring character! 177 00:09:55,880 --> 00:09:59,560 Odie! Remind me never to get so fat I can do that. 178 00:09:59,720 --> 00:10:00,600 [Odie barking] 179 00:10:00,760 --> 00:10:04,080 Let's separate. He can't chase both of us at the same time. 180 00:10:04,280 --> 00:10:07,680 Actually, he's so large, maybe he can. Go! 181 00:10:14,600 --> 00:10:16,360 Weird thing about Eddie. 182 00:10:16,520 --> 00:10:19,280 His checks are good but he bounces! 183 00:10:19,480 --> 00:10:21,280 I've got to get away from this guy! 184 00:10:34,320 --> 00:10:35,920 Oh, Garfield! 185 00:10:36,080 --> 00:10:40,480 What's wrong? You seem tense... in despair... 186 00:10:40,640 --> 00:10:43,440 Dr. Whipple, another recurring character. 187 00:10:43,600 --> 00:10:46,000 Hopefully one that doesn't bounce. 188 00:10:46,200 --> 00:10:50,120 Well, since I am a psychiatrist, perhaps I can help. 189 00:10:51,600 --> 00:10:54,360 True, you're a cat so I can't understand you. 190 00:10:54,520 --> 00:10:57,320 But I don't understand most of my patients. 191 00:10:57,480 --> 00:10:59,320 My office is right in here. 192 00:11:00,200 --> 00:11:01,640 [Garfield panting] 193 00:11:01,800 --> 00:11:05,120 Just so long as it's got a couch... 194 00:11:06,600 --> 00:11:09,800 [narrator] Moments later, the cat was being examined by Dr. Whipple... 195 00:11:09,960 --> 00:11:11,920 or so he thought. 196 00:11:14,600 --> 00:11:19,240 Do you have the feeling that everyone around you is out to get you? 197 00:11:19,400 --> 00:11:20,160 Yes. 198 00:11:20,360 --> 00:11:24,160 And do you have any idea why you feel this way? 199 00:11:24,360 --> 00:11:27,680 Yes. Because everyone around me is out to get me. 200 00:11:27,840 --> 00:11:29,200 That's ridiculous. 201 00:11:29,360 --> 00:11:32,120 I know it's possible to feel that way at times. 202 00:11:32,280 --> 00:11:34,800 But it's all in someone's imagination. 203 00:11:34,960 --> 00:11:39,000 I take it back. Everyone around me is not out to get me. 204 00:11:41,160 --> 00:11:43,680 [screaming] Almost everyone I know is here! 205 00:11:43,840 --> 00:11:46,240 Jon! Liz! Vito! Doc Boy! 206 00:11:46,400 --> 00:11:49,080 Minerva and Drusilla! Or is it Drusilla and Minerva? 207 00:11:49,280 --> 00:11:53,240 Mrs. Cauldron! Jim Davis! Aunt Ivy! Al... "Jim Davis"? 208 00:11:53,440 --> 00:11:56,000 Boy! You'd think with all the money I've made this guy, 209 00:11:56,160 --> 00:11:57,520 he wouldn't turn against me. 210 00:11:57,720 --> 00:12:03,520 [all] Garfield must be destroyed. Garfield must be destroyed. 211 00:12:03,720 --> 00:12:06,680 Garfield must be destroyed. 212 00:12:06,840 --> 00:12:09,840 Garfield must be destroyed. 213 00:12:10,000 --> 00:12:12,920 [narrator] Is this the end for Garfield? 214 00:12:14,320 --> 00:12:17,520 Will he actually meet his maker? 215 00:12:17,680 --> 00:12:19,480 [screaming] 216 00:12:21,920 --> 00:12:25,080 [upbeat music] 217 00:12:42,560 --> 00:12:45,080 Subtitling: ECLAIR 16181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.