All language subtitles for The.Garfield.Show.S04E06.Bewitched.Familiar.Familiar.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,120 -[snoring] -[clock ringing] 2 00:00:02,280 --> 00:00:04,480 [upbeat music] 3 00:00:29,160 --> 00:00:31,280 [cawing] 4 00:00:31,440 --> 00:00:33,480 [ominous music] 5 00:00:37,400 --> 00:00:39,240 Did I get everything at the market, Garfield? 6 00:00:39,440 --> 00:00:42,040 Yeah, but not nearly enough of it. 7 00:00:42,240 --> 00:00:46,280 "Bread, milk, butter, cheese, more cheese, more cheese, more cheese." 8 00:00:46,440 --> 00:00:50,600 [Mrs. Cauldron] "Tarantula knees, lizard soup, eye of newt..." 9 00:00:50,760 --> 00:00:53,280 I had to buy the frozen kind. 10 00:00:53,440 --> 00:00:56,880 You just can't get fresh eye of newt these days. 11 00:00:57,080 --> 00:00:58,840 [Jon] "More cheese, more cheese, more cheese." 12 00:00:59,040 --> 00:01:00,280 [both] Oh! 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,720 Oh, hi, Mrs. Cauldron. 14 00:01:02,880 --> 00:01:07,880 Mr. Arbuckle. Imagine running into you here! 15 00:01:08,040 --> 00:01:10,320 -[Odie muttering] -You remember Mrs. Cauldron? 16 00:01:10,480 --> 00:01:12,560 The lady who lives over on Ackerman Lane. 17 00:01:12,760 --> 00:01:14,480 [Odie muttering] 18 00:01:14,680 --> 00:01:15,880 The witch. 19 00:01:16,080 --> 00:01:18,480 [Odie muttering] 20 00:01:18,640 --> 00:01:21,080 [Mrs. Cauldron] This is my niece, Abigail. 21 00:01:21,240 --> 00:01:25,240 She's staying with me while she attends school here. 22 00:01:26,720 --> 00:01:28,360 Nice to meet you, Abigail. 23 00:01:28,560 --> 00:01:33,360 -There's no school around where you live. -It's a special school. 24 00:01:33,560 --> 00:01:35,720 I heard about you, Mr. Arbuckle. 25 00:01:35,880 --> 00:01:39,600 And that's your cat that sleeps all day and eats everyone's lasagna. 26 00:01:39,760 --> 00:01:41,520 Guilty as charged. 27 00:01:41,720 --> 00:01:47,160 In fact, we have to get home so I can help Abigail with a lesson. 28 00:01:47,320 --> 00:01:48,520 Good day. 29 00:01:49,800 --> 00:01:51,160 I like Mrs. Cauldron. 30 00:01:51,320 --> 00:01:53,080 There are some neighbors who claim she's a witch 31 00:01:53,240 --> 00:01:55,120 but I know that's ridiculous. 32 00:01:56,560 --> 00:01:57,920 [cackling] 33 00:01:58,080 --> 00:02:01,080 [whimsical music] 34 00:02:01,280 --> 00:02:04,680 Are you gonna tell me about the enchanted book, Aunt Esther? 35 00:02:04,880 --> 00:02:07,800 Just as soon as we get home, dear. 36 00:02:08,000 --> 00:02:10,560 Will you do that laugh for me, Aunt? 37 00:02:11,400 --> 00:02:13,960 For you, anything. 38 00:02:15,480 --> 00:02:19,480 [witch laugh] 39 00:02:20,760 --> 00:02:24,280 Witches, what a silly idea. What a ridiculous... 40 00:02:24,440 --> 00:02:26,680 [witch laugh] 41 00:02:26,840 --> 00:02:28,000 [ominous music] 42 00:02:28,200 --> 00:02:30,520 [soft music] 43 00:02:31,000 --> 00:02:35,600 A thousand years ago, there was a witch named Varicella 44 00:02:35,760 --> 00:02:38,960 who gave her own heart to black magic 45 00:02:39,120 --> 00:02:42,680 in exchange for greater power. 46 00:02:48,160 --> 00:02:51,720 [evil witch laugh] 47 00:02:51,920 --> 00:02:55,000 Consumed with hatred for the human race, 48 00:02:55,160 --> 00:02:57,040 the heartless Varicella 49 00:02:57,240 --> 00:03:02,360 searched for three legendary magical artifacts. 50 00:03:02,560 --> 00:03:06,680 They were the Mercury Slippers, the Broom of Sorrows 51 00:03:06,840 --> 00:03:09,080 and the Lilith Wand. 52 00:03:09,280 --> 00:03:11,080 By combining their powers, 53 00:03:11,240 --> 00:03:16,000 Varicella could then unleash the Forbidden Moon: 54 00:03:16,200 --> 00:03:21,760 a deadly spell that would plunge the whole world into eternal darkness, 55 00:03:21,920 --> 00:03:24,080 and turn all humans 56 00:03:24,640 --> 00:03:27,360 into helpless toads. 57 00:03:27,520 --> 00:03:29,440 [ominous music] 58 00:03:29,600 --> 00:03:32,400 [ribbiting] 59 00:03:32,600 --> 00:03:37,520 Varicella was so wicked that all the witches agreed. 60 00:03:37,680 --> 00:03:42,440 She had to be stopped before she could complete the spell. 61 00:03:42,640 --> 00:03:47,080 The witches banished Varicella into the pages of a magic spell book. 62 00:03:47,280 --> 00:03:51,120 [evil laugh] 63 00:03:51,320 --> 00:03:53,840 My magic spell book. 64 00:03:54,920 --> 00:03:58,640 [muffled screaming] 65 00:03:58,800 --> 00:04:00,000 [Abigail laughing] 66 00:04:00,200 --> 00:04:03,040 As for the three magical artifacts, 67 00:04:03,200 --> 00:04:05,640 they were scattered across the Magic Realm, 68 00:04:05,840 --> 00:04:09,680 so that no one might ever bring them together again. 69 00:04:10,600 --> 00:04:12,360 [Varicella] Let me out of this book! 70 00:04:12,520 --> 00:04:13,720 [screaming] 71 00:04:13,880 --> 00:04:16,280 [Mrs. Cauldron] That is why since that very day, 72 00:04:16,440 --> 00:04:20,720 there have been good witches and there have been wicked witches. 73 00:04:23,040 --> 00:04:26,760 Cool. Can Varicella ever break free from her prison? 74 00:04:26,960 --> 00:04:31,240 Only if someone was ever foolish enough to use the book's magic 75 00:04:31,400 --> 00:04:34,280 for their own selfish needs. 76 00:04:34,480 --> 00:04:38,920 Auntie, when I grow up, will I be a good witch or a wicked witch? 77 00:04:39,120 --> 00:04:43,800 Well, I hope you'll be the best possible good witch you can be. 78 00:04:44,000 --> 00:04:47,080 Now, I'm going to go bake some frog muffins. 79 00:04:47,240 --> 00:04:48,600 [cawing] 80 00:04:48,760 --> 00:04:51,840 When can I learn some how to cast some real magic spells? 81 00:04:52,000 --> 00:04:54,280 I want to become as powerful as Varicella. 82 00:04:57,480 --> 00:04:58,320 [anxious gulp] 83 00:04:58,520 --> 00:05:02,800 Don't worry, Bruce. I'd never hurt you. You're my bat. 84 00:05:04,400 --> 00:05:08,400 Abigail, how many times do I have to tell you? 85 00:05:08,600 --> 00:05:12,320 The strongest magic doesn't come from a wand. 86 00:05:12,480 --> 00:05:15,600 But from the heart, I know. 87 00:05:17,840 --> 00:05:18,680 Argh. 88 00:05:26,640 --> 00:05:27,440 [laughing] 89 00:05:28,480 --> 00:05:31,040 [cheerful music] 90 00:05:32,240 --> 00:05:34,840 [humming happily] 91 00:05:37,440 --> 00:05:40,720 Garfield, if you think you're going to eat this entire pizza by yourself, 92 00:05:40,880 --> 00:05:41,760 you're wrong. 93 00:05:41,960 --> 00:05:43,160 I'm right. 94 00:05:45,320 --> 00:05:48,600 -[barking happily] -Odie, do you want to fetch a stick? 95 00:05:48,800 --> 00:05:50,720 [yapping happily] 96 00:05:50,920 --> 00:05:52,800 [cheerful music continues] 97 00:05:56,240 --> 00:05:57,880 [horn] 98 00:06:01,560 --> 00:06:03,160 Go fetch it, boy. 99 00:06:03,320 --> 00:06:06,400 [barking happily] 100 00:06:06,560 --> 00:06:08,000 I know, I know. 101 00:06:08,160 --> 00:06:11,640 Even after three seasons, he still falls for it. 102 00:06:11,840 --> 00:06:14,440 [Jon] Odie! Odie! 103 00:06:14,640 --> 00:06:16,040 Gee, if Odie doesn't show up for dinner, 104 00:06:16,200 --> 00:06:18,880 maybe you will have to eat his half of the pizza, Garfield. 105 00:06:19,040 --> 00:06:20,880 Oh, I suppose I could. 106 00:06:21,080 --> 00:06:25,160 No, it's not fair. I won't serve dinner until Odie is at the table. 107 00:06:25,360 --> 00:06:26,880 -[dramatic music] -[gasp] 108 00:06:27,080 --> 00:06:31,120 I am being forced to work entirely too hard for pizza. 109 00:06:31,280 --> 00:06:34,680 Not that pizza is not worth some effort, of course. 110 00:06:34,880 --> 00:06:37,000 [intriguing music] 111 00:06:37,160 --> 00:06:41,280 I'm the most powerful witch of the whole Magic Realm! I'm... 112 00:06:41,480 --> 00:06:42,360 [screaming] 113 00:06:44,040 --> 00:06:45,720 [soft music] 114 00:06:48,640 --> 00:06:53,080 ♪ The choice for me is what to be ♪ 115 00:06:53,280 --> 00:06:57,240 ♪ I have to choose my fate ♪ 116 00:06:58,440 --> 00:06:59,840 Oh! 117 00:07:00,040 --> 00:07:03,880 ♪ A good and trusted witch But maybe I should switch ♪ 118 00:07:07,480 --> 00:07:11,320 ♪ For years, I've always understood ♪ 119 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 ♪ That bad is not as good ♪ 120 00:07:22,800 --> 00:07:23,640 [shrieking] 121 00:07:23,840 --> 00:07:24,680 [lively music] 122 00:07:24,880 --> 00:07:29,440 ♪ It's tempting to be devious Instead of just as previous ♪ 123 00:07:29,600 --> 00:07:33,560 ♪ To use my magic to destroy Is something that I could enjoy ♪ 124 00:07:34,200 --> 00:07:39,040 ♪ I could be someone to be cheered Or someone who was feared ♪ 125 00:07:39,240 --> 00:07:42,600 ♪ So which witch will I be? The choice is up to me ♪ 126 00:07:47,320 --> 00:07:49,080 [thudding] 127 00:07:51,320 --> 00:07:53,240 [shriek] 128 00:07:53,440 --> 00:07:55,480 -[intriguing music] -Bruce, come back! 129 00:07:55,680 --> 00:07:58,320 I didn't mean to scare you. 130 00:08:00,160 --> 00:08:03,880 I'll get grounded if I turn up to school without my familiar. 131 00:08:04,040 --> 00:08:04,840 [Mrs. Cauldron] Abigail! 132 00:08:05,040 --> 00:08:06,920 What's all that racket? 133 00:08:07,120 --> 00:08:09,880 Ready in a second, Auntie. Zing zang zou! 134 00:08:10,040 --> 00:08:12,000 [engine revving] 135 00:08:12,200 --> 00:08:14,040 I have to get Bruce back. 136 00:08:14,200 --> 00:08:15,400 [ominous music] 137 00:08:17,040 --> 00:08:18,120 [shriek] 138 00:08:19,600 --> 00:08:23,360 Bruce, please come back. I'll give you treats. 139 00:08:24,240 --> 00:08:25,440 Oh! 140 00:08:28,280 --> 00:08:30,720 Come back here, you stupid bat. 141 00:08:32,920 --> 00:08:34,400 [barking] 142 00:08:41,120 --> 00:08:42,640 [yapping] 143 00:08:43,760 --> 00:08:46,320 Bruce? Bruce! 144 00:08:47,840 --> 00:08:51,640 It's no use. He's gone. 145 00:08:51,800 --> 00:08:54,520 I'm going to be so grounded. 146 00:08:54,680 --> 00:08:55,560 Unless... 147 00:08:55,760 --> 00:08:56,640 [quivering] 148 00:08:57,640 --> 00:08:59,560 Zimbabibabou. 149 00:09:00,840 --> 00:09:03,600 Oh, sorry. Wrong spell. 150 00:09:03,840 --> 00:09:05,080 [ribbiting] 151 00:09:05,840 --> 00:09:07,840 Bing bam bouh. 152 00:09:08,000 --> 00:09:09,480 [panting] 153 00:09:09,640 --> 00:09:12,480 Come on, Abigail, you can do this. 154 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Where is that pooch? 155 00:09:16,200 --> 00:09:18,000 [intriguing music] 156 00:09:20,800 --> 00:09:22,320 Odie! 157 00:09:22,480 --> 00:09:24,840 Eenie meenie miney mo! 158 00:09:25,040 --> 00:09:26,680 [worried muttering] 159 00:09:27,960 --> 00:09:31,920 Odie got turned into a bat and taken away by Mrs. Cauldron's niece. 160 00:09:32,080 --> 00:09:34,960 Why am I telling you this? You just saw it too. 161 00:09:35,160 --> 00:09:38,960 Perfect. No one will ever know the difference. 162 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Eenie meenie miney mo! 163 00:09:42,320 --> 00:09:43,520 Odie! 164 00:09:44,600 --> 00:09:46,800 [cawing] 165 00:09:47,000 --> 00:09:49,680 Abigail, time to leave for school. 166 00:09:52,240 --> 00:09:53,800 Here I am, Auntie. 167 00:09:54,000 --> 00:09:58,200 Hop on your broom, my dear. We can't waste time. 168 00:09:58,400 --> 00:10:00,360 [panting] 169 00:10:00,800 --> 00:10:02,320 [horn] 170 00:10:03,040 --> 00:10:04,800 Mrs. Cauldron is a real witch? 171 00:10:04,960 --> 00:10:07,360 I should have figured it out in season two. 172 00:10:07,520 --> 00:10:09,800 Only a real witch could have survived a whole episode 173 00:10:09,960 --> 00:10:11,720 with Minerva and Drusilla. 174 00:10:11,920 --> 00:10:15,840 Why can't I find that transportation spell? 175 00:10:16,000 --> 00:10:18,440 I know where everything is. 176 00:10:18,640 --> 00:10:21,640 [cawing] Nevermore. 177 00:10:21,800 --> 00:10:24,160 Oh, there it is. 178 00:10:24,760 --> 00:10:30,400 "Spulchkripia krypteris rapispherix." 179 00:10:30,960 --> 00:10:32,480 [ominous music] 180 00:10:34,400 --> 00:10:35,800 [worried whimper] 181 00:10:36,000 --> 00:10:40,400 Now, remember. Listen to your cousin Winona. 182 00:10:40,600 --> 00:10:44,880 I will. And I'll try to be a good witch, Auntie Esther. 183 00:10:45,040 --> 00:10:46,160 Bye. 184 00:10:47,720 --> 00:10:50,080 Bring him back. 185 00:10:53,560 --> 00:10:55,600 [cawing] 186 00:10:55,800 --> 00:10:58,480 [gasp] Odie! 187 00:10:58,640 --> 00:11:02,080 This is my fault for trying to get his half of the pizza. 188 00:11:02,280 --> 00:11:05,760 That book! It must have the secret of how to change him back. 189 00:11:05,960 --> 00:11:08,240 [intriguing music] 190 00:11:08,400 --> 00:11:09,880 -[thudding] -[screaming] 191 00:11:10,800 --> 00:11:12,920 [intriguing music continues] 192 00:11:13,080 --> 00:11:15,680 [floor cracking] 193 00:11:18,040 --> 00:11:18,760 Ouch. 194 00:11:21,040 --> 00:11:22,240 [cawing] 195 00:11:22,400 --> 00:11:25,760 I have to go check on my frog muffins. 196 00:11:25,920 --> 00:11:29,920 They're not for you, Raven. You eat birdseed. 197 00:11:30,080 --> 00:11:31,800 [cawing] Nevermore. 198 00:11:31,960 --> 00:11:33,280 [pages turning] 199 00:11:33,480 --> 00:11:37,120 Ah! There are thousands of spells in here. 200 00:11:37,280 --> 00:11:39,640 How am I going to find the one Mrs. Cauldron just used 201 00:11:39,800 --> 00:11:41,880 to send her niece off to school? 202 00:11:42,080 --> 00:11:45,760 [Varicella] I believe you'll find the spell you're looking for on page 658. 203 00:11:45,960 --> 00:11:49,320 Oh, thanks. Did you just say that? 204 00:11:49,480 --> 00:11:50,640 Nevermore. 205 00:11:50,800 --> 00:11:53,920 That's right, you're a raven. You just say "nevermore." 206 00:11:54,120 --> 00:11:55,360 Who's talking? 207 00:11:55,560 --> 00:11:58,640 [Varicella] Just a friend. Here, let me help you. 208 00:12:00,920 --> 00:12:04,520 Thanks. Whoever you are. Whatever you are. 209 00:12:04,680 --> 00:12:05,920 Let's see here. 210 00:12:06,080 --> 00:12:09,040 "One way trip to the School of Witchery and Witchcraft". 211 00:12:09,240 --> 00:12:11,040 That's the one. 212 00:12:13,840 --> 00:12:17,400 [upbeat music] 213 00:12:34,360 --> 00:12:36,920 Subtitling: ECLAIR 15080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.