All language subtitles for The.Garfield.Show.S03E49.Bride.and.Broom.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-KamiKaze_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:01,680 [snoring] [clock ringing] 2 00:00:01,840 --> 00:00:04,400 [upbeat music] 3 00:00:30,160 --> 00:00:32,600 [snoring] 4 00:00:35,880 --> 00:00:37,680 [Garfield] What a night. 5 00:00:37,840 --> 00:00:39,040 [quacking] 6 00:00:39,200 --> 00:00:41,120 You may have noticed that I'm a duck. 7 00:00:42,280 --> 00:00:43,760 Yeah, I'm a duck 8 00:00:43,920 --> 00:00:46,200 and you're probably wondering how I became.... 9 00:00:46,360 --> 00:00:48,720 [quacking] a duck. It happened yesterday... 10 00:00:48,920 --> 00:00:51,800 And it started in this house, just down the block. 11 00:00:52,280 --> 00:00:55,480 I knew someday my handsome prince would come and rescue me. 12 00:00:55,640 --> 00:00:59,760 And I knew someday, I would find a lovely princess to be my bride. 13 00:01:00,160 --> 00:01:02,240 True love will always find a way. 14 00:01:02,400 --> 00:01:03,280 [sighing] 15 00:01:03,440 --> 00:01:05,960 And you, the man I have waited my entire life... 16 00:01:06,120 --> 00:01:09,960 [Mrs. Cauldron] Winona! Are you watching fairy tales again? 17 00:01:10,800 --> 00:01:13,480 No! I was studying my magic spells. 18 00:01:13,640 --> 00:01:15,800 Don't lie to me, young lady. 19 00:01:16,000 --> 00:01:18,480 You were watching fairy tales again. 20 00:01:18,640 --> 00:01:22,280 I warned you! They'll give you bad dreams. 21 00:01:22,480 --> 00:01:25,400 Fairy tales aren't scary, Auntie. 22 00:01:25,600 --> 00:01:28,320 They are if you're a witch. 23 00:01:28,480 --> 00:01:32,280 Have you seen what they do to witches in fairy tales? 24 00:01:32,480 --> 00:01:35,240 They burn us. They melt us. 25 00:01:35,440 --> 00:01:39,120 And bratty children are always shoving us into ovens! 26 00:01:39,520 --> 00:01:42,920 I can't believe they show that stuff to kids. 27 00:01:43,120 --> 00:01:45,640 No, no. I don't want to hear this. 28 00:01:45,800 --> 00:01:47,840 Well. Study your spells. 29 00:01:48,000 --> 00:01:53,480 And don't let me catch you watching or believing in fairy tales again! 30 00:01:55,200 --> 00:01:58,240 I will find somebody someday, won't I? 31 00:01:58,400 --> 00:02:01,920 Someone who thinks I'm beautiful and who wants to love me. 32 00:02:02,080 --> 00:02:04,640 That really does happen, doesn't it? 33 00:02:04,800 --> 00:02:05,960 Nevermore. 34 00:02:06,120 --> 00:02:07,400 [sobbing] 35 00:02:07,600 --> 00:02:09,800 [cheerful music] 36 00:02:09,960 --> 00:02:12,600 [Garfield] While that was going on in our neighborhood, 37 00:02:12,760 --> 00:02:14,600 we were out in farm country. 38 00:02:14,760 --> 00:02:16,960 And you know how much I love that... 39 00:02:17,600 --> 00:02:18,920 I want to go home. 40 00:02:19,120 --> 00:02:22,280 [whimpering] 41 00:02:22,440 --> 00:02:24,680 Gloria's making lasagna for dinner? 42 00:02:24,840 --> 00:02:25,840 [whimpering] 43 00:02:26,000 --> 00:02:27,280 Then I want to go home. 44 00:02:27,480 --> 00:02:29,200 You and Gloria seem very happy. 45 00:02:29,360 --> 00:02:31,400 Oh, we are, Jon. We are. 46 00:02:31,600 --> 00:02:35,440 Ever since we started dating, he seems happier and healthier. 47 00:02:35,600 --> 00:02:36,840 That's how I feel. 48 00:02:37,000 --> 00:02:40,040 And wait till you taste the dinner Gloria's making. 49 00:02:40,560 --> 00:02:43,160 Oh! I have to check on my lasagna. 50 00:02:43,960 --> 00:02:46,600 I found myself a great little lady, Jon. 51 00:02:47,360 --> 00:02:49,400 And don't call me Doc Boy. 52 00:02:49,560 --> 00:02:51,320 I haven't called you Doc Boy yet. 53 00:02:51,480 --> 00:02:52,280 You will. 54 00:02:52,480 --> 00:02:55,600 While this was going on, Winona was studying spells. 55 00:02:55,920 --> 00:02:57,320 Oh, I almost forgot. 56 00:02:57,480 --> 00:03:01,560 In case you missed the earlier episode, Winona had a crush on Jon. 57 00:03:01,720 --> 00:03:03,720 She tried to marry him but fortunately, 58 00:03:03,880 --> 00:03:06,560 we stopped it in time so Jon could be with Liz. 59 00:03:06,760 --> 00:03:08,520 But she still had a crush on Jon 60 00:03:08,680 --> 00:03:11,480 and couldn't resist sneaking a peek at what he was doing. 61 00:03:13,640 --> 00:03:15,200 [menacing music] 62 00:03:15,360 --> 00:03:16,360 [giggling] 63 00:03:16,560 --> 00:03:18,320 Oh, there he is. 64 00:03:18,520 --> 00:03:20,120 She makes great lasagna. 65 00:03:20,280 --> 00:03:23,200 It won't matter. When Garfield's around and they serve lasagna, 66 00:03:23,360 --> 00:03:25,040 I never seem to get any. 67 00:03:25,240 --> 00:03:28,480 Jon Arbuckle is so dreamy. 68 00:03:28,640 --> 00:03:31,400 I wonder who that guy he's talking to is. 69 00:03:31,600 --> 00:03:33,400 Don't worry, Jon. You're my brother... 70 00:03:34,360 --> 00:03:36,720 His brother? Another Arbuckle? 71 00:03:36,920 --> 00:03:38,560 Just don't call me Doc Boy. 72 00:03:38,760 --> 00:03:41,040 I didn't know Jon had a brother. 73 00:03:41,200 --> 00:03:43,600 And he's just as dreamy. 74 00:03:44,080 --> 00:03:48,480 Did you hear that, bird? I've found my handsome prince at last! 75 00:03:48,640 --> 00:03:49,800 Nevermore. 76 00:03:50,000 --> 00:03:51,840 [growling] 77 00:03:52,040 --> 00:03:55,520 And off she went to bag herself her very own Arbuckle... 78 00:03:55,680 --> 00:03:56,960 [cackling] 79 00:03:57,120 --> 00:04:00,240 She had the laugh down, but she still wasn't great on spells. 80 00:04:00,400 --> 00:04:02,480 [cackling] 81 00:04:05,120 --> 00:04:06,560 [Doc Boy] I have one more cow to milk. 82 00:04:06,720 --> 00:04:09,000 I'll be back before dinner is served. 83 00:04:09,160 --> 00:04:11,520 And don't call me Doc Boy! 84 00:04:11,680 --> 00:04:13,360 [Jon] I haven't. Yet. 85 00:04:15,160 --> 00:04:17,440 Better get your place at the table, Garfield. 86 00:04:17,600 --> 00:04:19,200 You don't want to be late. 87 00:04:20,240 --> 00:04:23,640 I've never been late for lasagna and I don't intend to start now. 88 00:04:23,800 --> 00:04:26,040 Oh and I still want to go home. 89 00:04:26,200 --> 00:04:27,720 [whining] 90 00:04:27,920 --> 00:04:31,480 [humming happily] 91 00:04:32,760 --> 00:04:36,480 Hello. My name is Winona and I am going to be your bride. 92 00:04:36,680 --> 00:04:38,720 Oh. That's nice. 93 00:04:38,880 --> 00:04:40,600 Jon's brother can be slow. 94 00:04:40,760 --> 00:04:42,640 About a gallon and a half later... 95 00:04:44,160 --> 00:04:44,960 "My bride?" 96 00:04:45,800 --> 00:04:48,160 Did you say you were going to be my bride? 97 00:04:48,360 --> 00:04:49,840 You can't say no to me. 98 00:04:50,280 --> 00:04:52,320 Yes I can. Watch this. 99 00:04:52,480 --> 00:04:53,840 No. I said no to you. 100 00:04:54,040 --> 00:04:56,960 Oh! He's even got a sense of humor! 101 00:04:57,120 --> 00:04:59,400 It goes with my sense of survival! Bye! 102 00:05:00,880 --> 00:05:04,200 If he wants to play hard-to-get, I can play along. 103 00:05:04,560 --> 00:05:05,760 Broom! 104 00:05:05,920 --> 00:05:07,800 [engine revving] 105 00:05:08,280 --> 00:05:10,000 [scary music] 106 00:05:10,600 --> 00:05:12,080 [screaming] 107 00:05:13,960 --> 00:05:15,840 Don't run, Mr. Arbuckle! 108 00:05:16,000 --> 00:05:17,520 This was meant to be. 109 00:05:17,720 --> 00:05:19,840 I'll tell you why I want to go home, Odie. 110 00:05:20,000 --> 00:05:22,680 It's boring here on the farm. Nothing ever happens. 111 00:05:22,840 --> 00:05:25,480 [Doc Boy screaming] 112 00:05:25,920 --> 00:05:27,760 Help! Help! 113 00:05:27,920 --> 00:05:29,840 [Winona] Don't fight it, Mr. Arbuckle! 114 00:05:30,000 --> 00:05:31,720 We were made for each other! 115 00:05:32,440 --> 00:05:34,360 I know who that is. 116 00:05:34,520 --> 00:05:36,200 That's Mrs. Cauldron's niece. 117 00:05:36,840 --> 00:05:38,600 What's all this noise about? 118 00:05:39,600 --> 00:05:41,040 Doc Boy! Are you all right? 119 00:05:41,520 --> 00:05:44,640 I'm being chased by a witch who wants to marry me! 120 00:05:44,840 --> 00:05:45,920 Marry him? 121 00:05:46,120 --> 00:05:48,400 Yes. And I knew you'd call me Doc Boy! 122 00:05:49,200 --> 00:05:50,680 [screaming] 123 00:05:50,880 --> 00:05:53,160 I can't see who those people are 124 00:05:53,320 --> 00:05:56,200 but I'd better cast some spells so they don't interfere! 125 00:05:56,360 --> 00:05:58,960 Like I said, Winona wasn't the greatest witch, 126 00:05:59,160 --> 00:06:01,920 but she did have a copy of "Magic Spells For Dummies." 127 00:06:02,760 --> 00:06:03,840 [laughing] 128 00:06:04,800 --> 00:06:06,440 Ala-ka-zat! 129 00:06:06,640 --> 00:06:08,120 [screaming] 130 00:06:08,280 --> 00:06:10,000 She turned Jon into a squirrel. 131 00:06:11,040 --> 00:06:13,440 I don't know what's happening here. I'm... 132 00:06:13,600 --> 00:06:15,160 [neighing] 133 00:06:15,360 --> 00:06:17,720 She turned me into a duck. 134 00:06:17,880 --> 00:06:20,920 Hey, you can't do this to my friends. They're all... 135 00:06:21,080 --> 00:06:23,560 [quacking] 136 00:06:23,760 --> 00:06:25,800 And she turned Odie into... 137 00:06:25,960 --> 00:06:28,280 a dog? -[barking] 138 00:06:29,320 --> 00:06:32,440 I guess I should have picked some other kind of animal. 139 00:06:32,600 --> 00:06:33,560 Oh, well. 140 00:06:34,120 --> 00:06:37,480 Finally, she swooped up Doc Boy and carried him off. 141 00:06:37,640 --> 00:06:38,760 [screaming] 142 00:06:38,960 --> 00:06:41,160 Let's go get married, Doc Boy! 143 00:06:41,320 --> 00:06:43,600 Help! 144 00:06:43,800 --> 00:06:46,320 And don't call me Doc Boy! 145 00:06:46,520 --> 00:06:48,280 [neighing] 146 00:06:48,480 --> 00:06:50,200 Jon went off looking for nuts... 147 00:06:53,880 --> 00:06:56,040 But Gloria stuck around to panic... 148 00:06:56,200 --> 00:07:00,600 I don't wanna be a horse. I wanna be Doc's wife. 149 00:07:00,760 --> 00:07:02,360 Well, unless we think of something, 150 00:07:02,520 --> 00:07:03,720 that job... [quacking] 151 00:07:03,880 --> 00:07:05,200 is about to be filled. 152 00:07:05,360 --> 00:07:06,760 [whimpering] 153 00:07:06,960 --> 00:07:11,120 The only person who can stop her is her aunt, Mrs. Cauldron. 154 00:07:12,360 --> 00:07:13,240 [whining] 155 00:07:13,400 --> 00:07:17,080 You're right. None of us can drive. But we do have transportation. 156 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 [whining] 157 00:07:18,560 --> 00:07:21,160 [Garfield] Hiyo, Gloria! 158 00:07:21,360 --> 00:07:22,400 [quacking 159 00:07:22,560 --> 00:07:25,760 [upbeat music] 160 00:07:26,600 --> 00:07:27,520 Don't worry, Odie. 161 00:07:27,680 --> 00:07:29,800 Mrs. Cauldron will know what to do. 162 00:07:30,000 --> 00:07:32,800 We made it to Mrs. Cauldron's in no time. 163 00:07:32,960 --> 00:07:35,560 It was easy for her to change Gloria back to Gloria. 164 00:07:35,760 --> 00:07:38,040 Ala-ka-zat! 165 00:07:38,240 --> 00:07:39,880 [neighing] 166 00:07:42,600 --> 00:07:44,960 Dearie, are you all right? 167 00:07:45,120 --> 00:07:47,080 Do you know where you are? 168 00:07:47,240 --> 00:07:49,520 How many fingers am I holding up? 169 00:07:49,720 --> 00:07:51,600 [neighing] 170 00:07:52,400 --> 00:07:53,800 Then she... [quacking] 171 00:07:53,960 --> 00:07:58,000 cast a long range spell to turn Jon back into Jon... 172 00:07:58,160 --> 00:07:59,840 Ala-ka-zat! 173 00:08:02,800 --> 00:08:04,680 -[screaming] -[crashing] 174 00:08:04,880 --> 00:08:08,120 But changing me back to me proved to be more difficult... 175 00:08:08,280 --> 00:08:12,960 Duck into cat. Duck into cat... 176 00:08:13,120 --> 00:08:15,200 I can't seem to find it. 177 00:08:15,360 --> 00:08:17,680 Here's duck into aardvark. 178 00:08:17,880 --> 00:08:18,720 [quacking] 179 00:08:18,880 --> 00:08:20,880 You wouldn't want to... 180 00:08:21,040 --> 00:08:22,600 No, I didn't think so. 181 00:08:22,760 --> 00:08:25,880 Well, the duck spell will wear off... 182 00:08:26,040 --> 00:08:27,440 eventually. 183 00:08:27,640 --> 00:08:29,360 We may not have much time. 184 00:08:29,560 --> 00:08:32,120 I know where she must have taken him. 185 00:08:32,280 --> 00:08:34,000 I'll take us there. 186 00:08:34,160 --> 00:08:35,960 This will be a great time 187 00:08:36,120 --> 00:08:39,240 to try out my new tricycle broom. 188 00:08:39,880 --> 00:08:42,080 In no time at all, we were airborne. 189 00:08:42,680 --> 00:08:44,200 [cackling] 190 00:08:44,640 --> 00:08:48,600 And in even less time than that, we were nearing the Tower of Witchery... 191 00:08:49,320 --> 00:08:52,000 This is where witches go to marry. 192 00:08:52,160 --> 00:08:54,320 Or to get their warts polished. 193 00:08:54,520 --> 00:08:57,440 [ominous music] 194 00:08:58,800 --> 00:09:01,800 Do you, Winona, take his man 195 00:09:01,960 --> 00:09:04,640 to be your lawfully wedded warlock? 196 00:09:05,040 --> 00:09:06,520 For sure. 197 00:09:06,680 --> 00:09:11,440 And do you take this woman to be your lawfully wedded witch? 198 00:09:11,640 --> 00:09:13,240 Will it matter if I say no? 199 00:09:13,440 --> 00:09:15,600 Not in the slightest. 200 00:09:15,800 --> 00:09:17,320 I didn't think so. 201 00:09:17,480 --> 00:09:19,560 And don't call me Doc Boy. 202 00:09:19,760 --> 00:09:22,400 I now pronounce you... 203 00:09:22,560 --> 00:09:25,280 Wait! Stop the ceremony! 204 00:09:25,480 --> 00:09:28,160 Oh, not again! 205 00:09:29,920 --> 00:09:31,040 Auntie! 206 00:09:31,240 --> 00:09:34,160 Winona, you bad little girl. 207 00:09:34,360 --> 00:09:37,920 I just wanted someone to marry me. 208 00:09:38,080 --> 00:09:39,960 Is there anything wrong with that? 209 00:09:40,120 --> 00:09:42,880 If he doesn't want to, plenty. 210 00:09:43,080 --> 00:09:46,400 Well, I guess I'm never going to find anyone. 211 00:09:46,840 --> 00:09:49,000 Winona, you're young. 212 00:09:49,880 --> 00:09:52,960 And by the time I find someone, I'll be your age! 213 00:09:53,120 --> 00:09:54,360 [crying] 214 00:09:55,000 --> 00:09:56,800 Hey, give the kid a break. 215 00:09:56,960 --> 00:10:00,520 She's got to stop believing in fairy tales. 216 00:10:00,680 --> 00:10:04,040 -Why ? -Because they don't come true. 217 00:10:04,200 --> 00:10:06,600 I'm three hundred years old 218 00:10:06,760 --> 00:10:09,600 and I've never seen a fairy tale come true. 219 00:10:10,000 --> 00:10:11,560 Did you ever believe in them? 220 00:10:11,920 --> 00:10:13,440 Well... no. 221 00:10:13,880 --> 00:10:15,120 Maybe that's why. 222 00:10:15,280 --> 00:10:18,760 But Winona does. She believes in true love and happy endings. 223 00:10:19,240 --> 00:10:22,480 Those things don't happen in real life. 224 00:10:22,680 --> 00:10:25,680 They might if you let them happen. And if you haven't noticed, 225 00:10:25,880 --> 00:10:29,320 you're a witch and I'm a talking cat who got turned into a duck. 226 00:10:29,480 --> 00:10:32,320 [quacking] This is not real life. Hello? 227 00:10:32,760 --> 00:10:34,680 Oh... yeah ! 228 00:10:34,880 --> 00:10:36,680 Give your niece a break and... 229 00:10:36,840 --> 00:10:38,520 [whispering] 230 00:10:38,680 --> 00:10:40,640 That's not a bad idea. 231 00:10:41,320 --> 00:10:43,720 Ala-ka-zat! 232 00:10:44,880 --> 00:10:47,480 Now, that's what I call a handsome prince. 233 00:10:47,680 --> 00:10:49,760 [thunder] 234 00:10:49,920 --> 00:10:51,800 [sad music] 235 00:10:51,960 --> 00:10:53,240 It's no use. 236 00:10:53,400 --> 00:10:57,000 I guess some of us weren't meant to ever find true love. 237 00:10:57,160 --> 00:11:00,480 We all feel that way... until we do. 238 00:11:00,680 --> 00:11:01,720 [gasping] 239 00:11:01,880 --> 00:11:04,160 I always knew you were coming. 240 00:11:04,880 --> 00:11:07,280 I just didn't think you'd ever show up. 241 00:11:07,480 --> 00:11:10,280 May I have the honor of this dance? 242 00:11:11,080 --> 00:11:12,400 Totally. 243 00:11:12,560 --> 00:11:14,200 [romantic music] 244 00:11:18,560 --> 00:11:19,920 [whining] 245 00:11:20,840 --> 00:11:24,160 Well, that's pretty much the happy ending of it all. 246 00:11:24,880 --> 00:11:26,480 Winona found her prince. 247 00:11:26,640 --> 00:11:28,160 Gloria and Doc Boy went home. 248 00:11:28,320 --> 00:11:31,520 And Mrs. Cauldron wiped out everyone's memory of what happened. 249 00:11:32,120 --> 00:11:34,000 Everyone except me, of course. 250 00:11:34,160 --> 00:11:36,680 Someone had to narrate this episode. [quacking] 251 00:11:36,840 --> 00:11:39,000 Oh, and she assures me this duck thing, 252 00:11:39,160 --> 00:11:42,840 it's gonna wear off in a couple of days. Or weeks. Or sometime. 253 00:11:43,560 --> 00:11:46,200 In the meantime, I've decided to enjoy it. 254 00:11:46,400 --> 00:11:49,440 [quacking] 255 00:11:49,920 --> 00:11:52,400 I've always wanted to fly south for the winter. 256 00:11:55,360 --> 00:11:57,960 [joyful music] 257 00:12:00,840 --> 00:12:02,760 [lively music] 258 00:12:04,160 --> 00:12:07,720 Hey, guys! Wait for me! Can we stop off for pizza? 259 00:12:07,880 --> 00:12:09,880 Vito has a discount for ducks. 260 00:12:10,040 --> 00:12:12,720 [quacking] 261 00:12:15,080 --> 00:12:17,920 [upbeat music] 262 00:12:35,800 --> 00:12:38,240 Subtitling: ECLAIR 18311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.