All language subtitles for The.Garfield.Show.S03E31.Every.Witch.Way.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-KamiKaze_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:01,520 [snoring] [clock ringing] 2 00:00:01,840 --> 00:00:03,840 [upbeat music] 3 00:00:29,240 --> 00:00:31,120 [cheerful music] 4 00:00:31,280 --> 00:00:35,360 [Odie whining] 5 00:00:36,080 --> 00:00:38,360 Sorry, Odie. I don't have time to play now. 6 00:00:38,560 --> 00:00:40,560 I'm making dinner tonight for Liz. 7 00:00:41,480 --> 00:00:43,320 It's her birthday. 8 00:00:44,280 --> 00:00:45,800 I have to make it special. 9 00:00:45,960 --> 00:00:49,760 She complained we never do anything special on her birthday. 10 00:00:49,920 --> 00:00:52,720 I prepared a dish of carrot and celery sticks. 11 00:00:52,920 --> 00:00:56,040 It was right here on the counter and now it's not here. 12 00:00:56,200 --> 00:00:57,480 [sniffing] 13 00:00:58,040 --> 00:00:58,840 Aha! 14 00:00:59,760 --> 00:01:01,160 Celery stick? 15 00:01:02,440 --> 00:01:03,720 Garfield! 16 00:01:04,720 --> 00:01:08,280 You could have a carrot stick if you prefer. 17 00:01:09,120 --> 00:01:12,240 I'm trying to make a nice dinner for Liz's birthday! 18 00:01:12,440 --> 00:01:13,440 [whining] 19 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 [intriguing music] 20 00:01:15,840 --> 00:01:20,240 I have such interesting people living near me, Winona. 21 00:01:20,440 --> 00:01:21,840 That house over there... 22 00:01:22,000 --> 00:01:25,960 Well, it belongs to a man named Jon Arbuckle. 23 00:01:26,120 --> 00:01:30,120 Or as the neighbors call him, "The guy with the cat." 24 00:01:31,040 --> 00:01:33,000 What does he do? 25 00:01:33,200 --> 00:01:34,720 [action music] 26 00:01:34,880 --> 00:01:38,960 And the sweet potato pie is supposed to be for six people, not one cat. 27 00:01:39,160 --> 00:01:41,920 Oh! He does a lot of that. 28 00:01:42,080 --> 00:01:43,840 Oh, hi, Mrs. Cauldron. 29 00:01:44,040 --> 00:01:45,120 You see Garfield? 30 00:01:45,320 --> 00:01:47,880 Please don't say yes. Please don't say yes. 31 00:01:48,080 --> 00:01:51,120 Why, no, I didn't. 32 00:01:51,280 --> 00:01:53,120 Yay, Mrs. Cauldron. 33 00:01:55,240 --> 00:01:59,600 Mr. Arbuckle... I want you to meet my niece Winona. 34 00:01:59,800 --> 00:02:02,480 She's staying with me for the summer. 35 00:02:02,680 --> 00:02:03,800 Nice to meet you. 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,080 [giggling] 37 00:02:05,240 --> 00:02:08,920 Such a pleasure to meet you, Mr. Arbuckle. 38 00:02:10,000 --> 00:02:11,360 Call me Jon. 39 00:02:11,520 --> 00:02:13,800 I'm sorry I can't chat. I'm making dinner. 40 00:02:13,960 --> 00:02:16,160 We understand. 41 00:02:16,320 --> 00:02:17,200 [Winona] Goodbye, Mr. Ar-- 42 00:02:17,400 --> 00:02:20,040 I mean, Jon! 43 00:02:23,320 --> 00:02:25,520 I don't blame you, Garfield. 44 00:02:25,680 --> 00:02:28,240 I like sweet potato pie, myself. 45 00:02:28,440 --> 00:02:31,840 [cackling] Come on, Winona. 46 00:02:32,000 --> 00:02:34,320 [Odie whining] 47 00:02:34,480 --> 00:02:37,640 That's Mrs. Cauldron. You remember her from last season? 48 00:02:37,800 --> 00:02:40,040 She's the lady I thought might be a witch. 49 00:02:40,240 --> 00:02:41,040 [whining] 50 00:02:41,200 --> 00:02:43,240 Why? I don't know. 51 00:02:43,440 --> 00:02:44,880 Something about her voice. 52 00:02:45,040 --> 00:02:48,360 It reminds me of every witch I ever saw in a cartoon. 53 00:02:49,480 --> 00:02:52,240 Now, when you make your potions, 54 00:02:52,400 --> 00:02:54,080 heat them over a fire. 55 00:02:54,280 --> 00:02:58,280 Don't try microwaving them. It doesn't work. 56 00:02:58,440 --> 00:02:59,840 These kids today... 57 00:03:00,040 --> 00:03:03,240 Winona! Are you paying attention? 58 00:03:04,240 --> 00:03:08,840 Oh, sorry. I was just thinking about Mr. Arbuckle... 59 00:03:10,080 --> 00:03:11,920 You liked him, huh? 60 00:03:12,080 --> 00:03:15,360 Oh, I more than like him, Auntie. 61 00:03:15,520 --> 00:03:17,880 He's the man I'm going to marry. 62 00:03:18,080 --> 00:03:18,960 Right. 63 00:03:19,160 --> 00:03:21,680 Yes. He's going to be my husband. 64 00:03:21,840 --> 00:03:22,640 [crow] Nevermore! 65 00:03:22,840 --> 00:03:24,920 At least pay attention. 66 00:03:25,080 --> 00:03:27,040 You'll never be a full-fledged witch 67 00:03:27,240 --> 00:03:29,880 unless you learn your enchantments. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,160 I'm going to go take a beauty nap. 69 00:03:32,320 --> 00:03:35,240 Study your potions while I sleep. 70 00:03:36,160 --> 00:03:38,240 I will, Auntie. 71 00:03:38,400 --> 00:03:41,200 May I look into the Brazier of All-Seeing Wisdom? 72 00:03:41,400 --> 00:03:43,200 Sure. 73 00:03:43,360 --> 00:03:46,680 It's a lot cheaper than cable TV. 74 00:03:46,840 --> 00:03:49,240 Just don't touch my book of spells 75 00:03:49,440 --> 00:03:51,360 or my broom. 76 00:03:52,760 --> 00:03:55,760 I want to see my beloved, 77 00:03:55,960 --> 00:03:58,240 Jon Arbuckle. 78 00:03:58,440 --> 00:04:00,960 [Jon] I made your favorite, Liz. I know you love it. 79 00:04:01,120 --> 00:04:04,400 Jon, you're always so wonderful to me. 80 00:04:04,560 --> 00:04:06,640 Nothing's too good for my lady. 81 00:04:06,800 --> 00:04:09,080 She can't have him. He's mine. 82 00:04:09,280 --> 00:04:11,040 And he is going to be mine. 83 00:04:11,240 --> 00:04:12,360 Nevermore! 84 00:04:12,560 --> 00:04:15,960 I will go and sweep him off to the Tower of Witchery 85 00:04:16,120 --> 00:04:17,920 and marry him this night. 86 00:04:18,080 --> 00:04:19,120 Nevermore! 87 00:04:19,320 --> 00:04:20,760 You stupid raven! 88 00:04:20,920 --> 00:04:23,520 Don't you ever say anything besides "nevermore?" 89 00:04:24,360 --> 00:04:25,640 Nevermore! 90 00:04:25,840 --> 00:04:28,960 I'm not supposed to borrow the broom and book of spells, 91 00:04:29,120 --> 00:04:30,880 but this is an emergency! 92 00:04:32,040 --> 00:04:34,320 [cackling and coughing] 93 00:04:34,480 --> 00:04:36,280 I have to learn the laugh. 94 00:04:36,480 --> 00:04:38,560 [dramatic music] 95 00:04:43,400 --> 00:04:46,560 [Jon] Come on, guys. Let's bring in the birthday cake. 96 00:04:48,640 --> 00:04:49,440 Who are you? 97 00:04:49,640 --> 00:04:51,840 I'm the future Mrs. Jon Arbuckle. 98 00:04:52,040 --> 00:04:55,160 What? I don't... I... 99 00:04:55,360 --> 00:04:57,960 You think he'll marry you, but he won't. 100 00:04:58,160 --> 00:05:00,840 And you know why? Because you're a mouse! 101 00:05:01,000 --> 00:05:02,160 A mouse? 102 00:05:02,320 --> 00:05:04,920 Yes... hold on. Ok, moose, molehill, mountain... 103 00:05:05,080 --> 00:05:07,240 Mouse... Mouse... Ah, here it is. Mouse. 104 00:05:08,440 --> 00:05:10,200 Oh my goodness! 105 00:05:10,880 --> 00:05:13,200 Happy birthday, Liz! Make a wish. 106 00:05:14,000 --> 00:05:16,560 Where's Liz? And who are you? 107 00:05:16,720 --> 00:05:18,800 Don't you remember me, Jon? I'm Winona. 108 00:05:18,960 --> 00:05:21,680 Liz isn't here and anyway, she's a mouse now. 109 00:05:21,880 --> 00:05:23,440 So, I'll make a wish. 110 00:05:23,640 --> 00:05:25,800 See? I get my wish, 111 00:05:26,000 --> 00:05:27,560 and my wish is you marry me. 112 00:05:28,200 --> 00:05:30,600 Go for it. It could be your only chance. 113 00:05:30,760 --> 00:05:31,720 Wait a minute. 114 00:05:31,920 --> 00:05:35,240 I'm taking you to the Tower of Witchery for the ceremony. 115 00:05:35,440 --> 00:05:38,440 And since you're too big to fit on my broom with me... 116 00:05:40,560 --> 00:05:41,400 Jon! 117 00:05:44,080 --> 00:05:46,200 Now, as for you two... 118 00:05:46,400 --> 00:05:47,920 Run, Odie! 119 00:05:51,160 --> 00:05:53,160 This can't be happening. 120 00:05:53,320 --> 00:05:54,520 [screaming] A mouse! 121 00:05:54,720 --> 00:05:56,320 What are you? A zebra? 122 00:05:56,520 --> 00:05:57,880 I'm not a mouse. 123 00:05:58,040 --> 00:06:00,600 At least, I wasn't five minutes ago. 124 00:06:00,760 --> 00:06:03,160 Well, this is going to take some explaining. 125 00:06:03,520 --> 00:06:04,880 [Jon] Let me go! 126 00:06:05,040 --> 00:06:07,880 Don't fight it, Jon. It was meant to be. 127 00:06:08,040 --> 00:06:12,760 And now it's off to the Tower of Witchery to be wed! 128 00:06:12,920 --> 00:06:14,320 [screaming] 129 00:06:14,480 --> 00:06:16,000 [scary music] 130 00:06:17,040 --> 00:06:18,160 [Odie whimpering] 131 00:06:18,320 --> 00:06:21,680 Of course I have a brilliant plan to rescue Jon. 132 00:06:21,840 --> 00:06:23,600 I just don't know what it is yet. 133 00:06:23,760 --> 00:06:25,040 [Squeak] Try talking to the lady. 134 00:06:25,240 --> 00:06:27,640 Garfield? Can you talk? 135 00:06:27,840 --> 00:06:31,720 To other animals... which I'm afraid includes you now, Liz. 136 00:06:31,880 --> 00:06:34,120 How can we defeat an all-powerful witch? 137 00:06:34,320 --> 00:06:37,720 She may not be all-powerful. She said she's learning. 138 00:06:37,880 --> 00:06:40,320 She borrowed her aunt's broom and spellbook. 139 00:06:40,520 --> 00:06:44,200 And I'll bet her aunt doesn't know about it. Come on. 140 00:06:45,640 --> 00:06:47,520 You'll have to talk to her, Liz. 141 00:06:47,680 --> 00:06:48,840 What will I say? 142 00:06:49,880 --> 00:06:52,200 Just tell her that her niece stole her stuff 143 00:06:52,360 --> 00:06:55,440 and ask her if she wants a cartoonist in her family. 144 00:06:56,840 --> 00:07:00,320 I told her not to touch my book of spells. 145 00:07:00,480 --> 00:07:02,160 And my broom, as well. 146 00:07:02,360 --> 00:07:04,680 We have to stop her from marrying Jon. 147 00:07:04,880 --> 00:07:10,480 I'll say. I don't want a cartoonist in my family. 148 00:07:10,640 --> 00:07:12,000 Nevermore! 149 00:07:12,880 --> 00:07:15,880 That bad niece of mine took my broom, 150 00:07:16,040 --> 00:07:18,920 so I'll have to use my vacuum cleaner. 151 00:07:19,120 --> 00:07:20,800 Who's coming with me? 152 00:07:20,960 --> 00:07:22,200 -Me. -[whining] 153 00:07:22,360 --> 00:07:23,160 I'm going. 154 00:07:24,920 --> 00:07:27,080 I think I'll walk home. 155 00:07:27,240 --> 00:07:31,640 I get airsick. Especially flying on household appliances. 156 00:07:33,720 --> 00:07:34,680 [laughing] 157 00:07:37,000 --> 00:07:38,280 We'd better hurry. 158 00:07:38,440 --> 00:07:41,840 They marry people fast at the Tower of Witchery. 159 00:07:42,440 --> 00:07:45,040 [cackling] 160 00:07:45,240 --> 00:07:47,360 Good luck! You'll need it. 161 00:07:47,520 --> 00:07:50,840 Is that all you do all day? Sit around and say "nevermore"? 162 00:07:51,040 --> 00:07:52,640 It's all I could get. 163 00:07:52,800 --> 00:07:56,040 I have trouble learning my lines. [cawing] 164 00:07:56,600 --> 00:07:58,600 [cackling] 165 00:07:58,760 --> 00:08:00,600 [dramatic music] 166 00:08:03,560 --> 00:08:08,200 I would be proud to conduct a wedding ceremony, Winona... 167 00:08:08,360 --> 00:08:10,720 but whom do you wish to marry? 168 00:08:10,920 --> 00:08:12,680 Him. 169 00:08:12,840 --> 00:08:13,840 Very cute. 170 00:08:14,040 --> 00:08:15,520 And practical. 171 00:08:15,680 --> 00:08:18,240 Your groom is just the right size 172 00:08:18,400 --> 00:08:22,080 to fit atop the wedding cake. 173 00:08:23,000 --> 00:08:24,280 May I say one word? 174 00:08:24,480 --> 00:08:25,720 Is it a good word? 175 00:08:25,920 --> 00:08:28,760 It's an excellent word and it's very appropriate. 176 00:08:28,920 --> 00:08:32,160 Very well then. Say your word. 177 00:08:32,360 --> 00:08:34,080 [yelling] Help! 178 00:08:34,240 --> 00:08:35,560 [Mrs. Cauldron] There! 179 00:08:35,760 --> 00:08:38,000 That's the Tower of Witchery. 180 00:08:38,160 --> 00:08:42,000 But I just realized we may have a tiny problem. 181 00:08:42,200 --> 00:08:43,400 [Liz] What is it? 182 00:08:43,560 --> 00:08:47,800 This vacuum cleaner has a thousand-mile power cord 183 00:08:48,000 --> 00:08:51,280 and the Tower of Witchery is one thousand miles 184 00:08:51,440 --> 00:08:53,920 and six inches from my home. 185 00:08:56,520 --> 00:08:57,680 Uh oh. 186 00:08:57,880 --> 00:09:00,040 [screaming] 187 00:09:01,360 --> 00:09:03,240 [Liz] What are we going to do? 188 00:09:07,800 --> 00:09:12,880 If anyone objects to this man and witch being joined in the magic of matrimony, 189 00:09:13,040 --> 00:09:14,400 let this person speak. 190 00:09:15,520 --> 00:09:17,600 Would it do any good for me to object? 191 00:09:17,800 --> 00:09:19,400 No. Now, then... 192 00:09:19,560 --> 00:09:20,760 [Garfield] Stop this! 193 00:09:20,920 --> 00:09:22,280 [dramatic music] 194 00:09:22,480 --> 00:09:24,800 We're here to save him from marrying a witch 195 00:09:24,960 --> 00:09:26,720 he doesn't want to marry. 196 00:09:29,480 --> 00:09:31,720 We seem to have intruders. 197 00:09:31,920 --> 00:09:34,280 Ladies, what's it going to be? 198 00:09:34,440 --> 00:09:37,000 Insects, statues or frogs? 199 00:09:37,200 --> 00:09:40,000 [excited yelling] 200 00:09:40,200 --> 00:09:42,000 [scary music] 201 00:09:42,200 --> 00:09:45,240 Very well. The frogs have it. 202 00:09:47,440 --> 00:09:49,480 Oh, don't complain! 203 00:09:49,640 --> 00:09:52,600 I could have changed you into a moose and squirrel. 204 00:09:52,800 --> 00:09:55,600 Ok, so we're frogs. [ribbiting] 205 00:09:55,760 --> 00:09:58,400 At least Odie has the tongue for it. [ribbiting] 206 00:09:58,600 --> 00:10:02,280 Hello? Could we get on with my marriage, please? 207 00:10:02,480 --> 00:10:05,280 Indeed. If anyone objects... 208 00:10:05,440 --> 00:10:06,720 [Mrs. Cauldron] I object. 209 00:10:06,880 --> 00:10:08,360 [gasps] 210 00:10:08,520 --> 00:10:11,040 I object to this ceremony. 211 00:10:11,200 --> 00:10:14,760 My niece is not yet a full-fledged witch. 212 00:10:14,960 --> 00:10:19,680 She's not? But she has a broom and a book of spells. 213 00:10:21,680 --> 00:10:24,560 I stole them from my aunt. 214 00:10:24,760 --> 00:10:26,800 [shocked murmuring] 215 00:10:27,880 --> 00:10:32,160 She cannot be wed here if she is not a full-fledged witch. 216 00:10:32,360 --> 00:10:33,920 Drop a house on her! 217 00:10:34,120 --> 00:10:37,240 Quiet! We don't do that anymore. 218 00:10:37,440 --> 00:10:40,200 I'm really sorry, Aunt. 219 00:10:40,360 --> 00:10:42,040 I don't know what came over me. 220 00:10:42,240 --> 00:10:44,800 I just thought he was so cute. 221 00:10:45,000 --> 00:10:47,320 Well, we'll talk about that, dear. 222 00:10:47,480 --> 00:10:50,640 Plus, I want to get your eyes checked. 223 00:10:50,840 --> 00:10:54,680 Excuse me. Could you do something about... you know? This? 224 00:10:54,880 --> 00:10:58,440 Yeah, could you... [ribbiting] ...possibly turn us... 225 00:10:58,600 --> 00:11:00,200 [ribbiting] ...into ourselves? 226 00:11:00,400 --> 00:11:01,480 Oh! 227 00:11:01,640 --> 00:11:03,400 I can do better than that. 228 00:11:03,560 --> 00:11:06,560 I can put everything back the way it was 229 00:11:06,720 --> 00:11:08,480 and wipe your memories 230 00:11:08,640 --> 00:11:12,680 so you'll have no recollection of any of this. 231 00:11:12,840 --> 00:11:15,360 Sim-sala-bim! 232 00:11:16,320 --> 00:11:18,680 Make a wish, Liz, and blow out the candles. 233 00:11:18,840 --> 00:11:20,280 Here goes... 234 00:11:20,440 --> 00:11:21,720 [blowing] 235 00:11:23,800 --> 00:11:27,400 Odie, do you have the feeling that something just... I mean... 236 00:11:27,560 --> 00:11:28,400 kind of... 237 00:11:28,560 --> 00:11:29,600 [whimpering] 238 00:11:29,760 --> 00:11:31,120 Never mind. 239 00:11:31,320 --> 00:11:33,040 So, what did you wish for? 240 00:11:33,200 --> 00:11:35,240 I wished that just once 241 00:11:35,400 --> 00:11:38,560 something really interesting would happen on my birthday. 242 00:11:38,760 --> 00:11:41,200 Be careful what you wish for, Liz. 243 00:11:41,360 --> 00:11:45,720 Hey, we weren't all there to have our memories wiped out. 244 00:11:46,320 --> 00:11:48,880 [upbeat music] 245 00:12:07,120 --> 00:12:09,600 Subtitling: ECLAIR 16998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.