Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,680
[snoring]
[clock ringing]
2
00:00:01,840 --> 00:00:05,000
[upbeat music]
3
00:00:29,040 --> 00:00:31,480
The most famous
creature over there
4
00:00:31,680 --> 00:00:34,240
is known as the Zabadu!
5
00:00:34,440 --> 00:00:36,680
Is there really a creature
like the Zabadu?
6
00:00:36,880 --> 00:00:38,280
I never saw him again.
7
00:00:38,480 --> 00:00:40,560
Could your friend still be alive?
8
00:00:40,760 --> 00:00:43,200
-You have to go rescue that poor guy!
-Me?
9
00:00:43,400 --> 00:00:45,280
I hired a local guide to drive us.
10
00:00:45,480 --> 00:00:46,280
Her name is...
11
00:00:46,480 --> 00:00:47,360
Angie.
12
00:00:47,560 --> 00:00:49,240
The Zabadu's mine. Got that?
13
00:00:49,440 --> 00:00:52,360
Odie, no! Don't go near it!
14
00:00:52,520 --> 00:00:53,880
Jon! Great to see you!
15
00:00:54,320 --> 00:00:57,160
[buzzing]
16
00:00:57,360 --> 00:01:01,720
I thought for sure I was a goner.
But then the oddest thing happened.
17
00:01:01,920 --> 00:01:04,640
The Zabadu picked me up
and carried me off.
18
00:01:04,840 --> 00:01:08,360
It carried me to this cabin,
the one we're all in right now.
19
00:01:08,560 --> 00:01:11,720
It took me in here and bandaged my leg.
And then,
20
00:01:11,920 --> 00:01:14,600
just when I thought things
couldn't get any weirder,
21
00:01:14,800 --> 00:01:16,600
it spoke to me.
22
00:01:16,800 --> 00:01:20,360
I set your broken leg.
You're fortunate I used to be a doctor.
23
00:01:20,560 --> 00:01:22,480
The Zabadu used to be a doctor?
24
00:01:23,680 --> 00:01:25,960
No. A doctor used to be the Zabadu.
25
00:01:26,160 --> 00:01:28,480
His name was Sam.
He was a retired surgeon.
26
00:01:28,640 --> 00:01:31,040
Years ago,
he came to this area on vacation.
27
00:01:31,200 --> 00:01:33,840
He was a hunter,
but he didn't like that hunters
28
00:01:34,040 --> 00:01:36,040
hunted where they shouldn't have.
29
00:01:36,240 --> 00:01:40,360
There's this local legend
about a creature called the Zabadu.
30
00:01:40,520 --> 00:01:43,960
I never believed for a minute
that it was real, but I figured--
31
00:01:44,160 --> 00:01:47,240
If you made a costume
and dressed up as the Zabadu...
32
00:01:47,440 --> 00:01:49,480
I could scare them off, right?
33
00:01:49,680 --> 00:01:51,200
And that's what he did.
34
00:01:51,360 --> 00:01:53,840
He made a costume
and if hunters trespassed...
35
00:01:54,040 --> 00:01:55,440
Boo!
36
00:01:55,600 --> 00:01:58,760
[groaning]
37
00:01:58,960 --> 00:02:00,880
[screaming] It's the Zabadu!
38
00:02:01,080 --> 00:02:04,840
I'm sorry, Mr. Zabadu!
I'll never hunt in this area again!
39
00:02:05,000 --> 00:02:06,600
I thought it was a great idea
40
00:02:06,800 --> 00:02:09,000
and the animals around here
liked it, too.
41
00:02:09,160 --> 00:02:10,760
He was such a wonderful man.
42
00:02:10,960 --> 00:02:12,520
I stayed to help him out.
43
00:02:12,720 --> 00:02:16,920
When Sam passed away, I took it over:
his cabin, his costume, his mission.
44
00:02:17,080 --> 00:02:20,360
-That's wonderful.
-A great thing you're doing, my friend.
45
00:02:20,560 --> 00:02:23,400
[sniffling]
46
00:02:23,560 --> 00:02:27,560
Here, I'll help you out.
Blow that thing you call a nose.
47
00:02:27,720 --> 00:02:29,280
[blows his nose]
48
00:02:29,480 --> 00:02:33,520
Good. I'm going out to see
if there's any lunch left in Angie's car.
49
00:02:33,680 --> 00:02:35,440
-Want to come with me?
-[whining]
50
00:02:35,600 --> 00:02:36,840
Then come with me.
51
00:02:37,000 --> 00:02:38,840
[panting]
52
00:02:41,000 --> 00:02:43,400
[grunting]
53
00:02:46,400 --> 00:02:47,640
[buzzing]
54
00:02:47,840 --> 00:02:49,600
[intriguing music]
55
00:02:49,800 --> 00:02:52,880
It's so noble of you,
protecting the endangered animals.
56
00:02:53,040 --> 00:02:54,600
You make a great Zabadu.
57
00:02:56,160 --> 00:02:59,360
Here, you didn't see the whole routine.
58
00:02:59,520 --> 00:03:03,000
I'm on constant patrol.
When I see a hunter trespassing...
59
00:03:03,200 --> 00:03:04,160
Boogie, boogie!
60
00:03:04,360 --> 00:03:07,160
[groaning]
61
00:03:07,320 --> 00:03:09,040
[laughing]
62
00:03:13,640 --> 00:03:15,120
[gasping]
63
00:03:15,320 --> 00:03:20,800
I got it, Buckley. I got photographic
proof that the Zabadu is a big fraud.
64
00:03:21,000 --> 00:03:25,680
If you publish that, you'll ruin
the guy's routine helping the animals.
65
00:03:25,880 --> 00:03:29,320
Yeah, but these pictures will be worth
a fortune to that TV show.
66
00:03:29,520 --> 00:03:32,960
And besides, who cares
about a lot of stupid animals, anyway?
67
00:03:33,800 --> 00:03:35,320
[growling]
68
00:03:35,480 --> 00:03:37,080
Easy, boy.
69
00:03:37,280 --> 00:03:39,400
[growling]
70
00:03:39,560 --> 00:03:42,360
-Hey, mutt! Leave me alone!
-Got it!
71
00:03:42,560 --> 00:03:43,560
[growling]
72
00:03:43,760 --> 00:03:44,680
[screaming]
73
00:03:44,880 --> 00:03:49,120
-Hey, cat! You give me back that camera!
-No, I don't think I'll do that.
74
00:03:49,320 --> 00:03:53,040
We have to catch him. The photos
in that camera are worth a fortune.
75
00:03:53,200 --> 00:03:54,680
Get off me, mutt!
76
00:03:54,880 --> 00:03:57,040
[grunting]
77
00:03:57,240 --> 00:03:58,400
[action music]
78
00:04:00,000 --> 00:04:01,200
[groaning]
79
00:04:01,400 --> 00:04:02,200
[barking]
80
00:04:02,360 --> 00:04:03,400
What is it, boy?
81
00:04:03,600 --> 00:04:06,800
He won't get away from us.
I'm determined.
82
00:04:07,000 --> 00:04:10,800
I'm willing to put your life on the line.
83
00:04:10,960 --> 00:04:12,400
You think so, Dirk?
84
00:04:15,520 --> 00:04:18,680
[action music]
85
00:04:18,840 --> 00:04:21,000
That vehicle. It belongs to Dirk Dinkum.
86
00:04:21,200 --> 00:04:23,000
Seems Odie wants us to follow.
87
00:04:23,200 --> 00:04:25,000
[barking]
88
00:04:25,200 --> 00:04:26,480
[panting]
89
00:04:26,680 --> 00:04:29,360
[action music continues]
90
00:04:31,880 --> 00:04:33,360
[screaming]
91
00:04:33,520 --> 00:04:34,480
[gasping]
92
00:04:35,240 --> 00:04:36,960
There's a detour up ahead.
93
00:04:37,160 --> 00:04:40,160
He must've gone into that cave.
We've got him trapped.
94
00:04:40,320 --> 00:04:41,120
[scary music]
95
00:04:41,280 --> 00:04:42,080
Got him!
96
00:04:42,280 --> 00:04:44,000
Good work. Where's the camera?
97
00:04:44,200 --> 00:04:46,080
[suspenseful music]
98
00:04:46,240 --> 00:04:47,640
[roaring]
99
00:04:47,840 --> 00:04:50,480
[shrieks of terror]
100
00:04:51,800 --> 00:04:54,520
[screaming]
101
00:04:54,680 --> 00:04:56,920
Oh, this is great. Just great.
102
00:04:57,080 --> 00:05:00,280
[imitating Garfield] Oh, this is great.
Just great.
103
00:05:00,440 --> 00:05:02,000
[groaning]
104
00:05:02,200 --> 00:05:04,680
I'll take my camera back, cat.
105
00:05:04,880 --> 00:05:06,200
Whooops!
106
00:05:06,400 --> 00:05:08,120
[cuckoo clock chiming]
107
00:05:08,320 --> 00:05:12,080
Another stupid animal,
always causing trouble.
108
00:05:12,240 --> 00:05:16,640
[imitating him] Another stupid animal,
always causing trouble.
109
00:05:17,600 --> 00:05:21,720
You know what I've got a hankering for?
Rotisserie mockingbird.
110
00:05:21,880 --> 00:05:22,800
Bye now.
111
00:05:23,000 --> 00:05:24,640
I really don't like this guy.
112
00:05:24,840 --> 00:05:26,600
[ball bouncing]
113
00:05:26,760 --> 00:05:28,400
[whining]
114
00:05:28,600 --> 00:05:31,000
Hey, animals ain't so bad, Dinkum.
115
00:05:31,200 --> 00:05:34,880
Shut up, Buckley.
Animals are only good for two things:
116
00:05:35,080 --> 00:05:39,560
wearing them and eating them.
Once I expose this Zabadu hoax,
117
00:05:39,720 --> 00:05:44,400
I may come back here and bag me
a couple of those... whatcha-call-'em?
118
00:05:44,560 --> 00:05:47,000
Endangered species.
119
00:05:47,160 --> 00:05:49,800
[roaring]
120
00:05:51,640 --> 00:05:52,640
[intriguing music]
121
00:05:52,800 --> 00:05:53,760
[screaming]
122
00:05:53,920 --> 00:05:56,440
You're not going to fool me
with that routine.
123
00:05:56,640 --> 00:05:58,920
[roaring]
124
00:05:59,120 --> 00:06:02,880
[roaring]
125
00:06:03,080 --> 00:06:05,640
You can take off that ratty costume,
fella.
126
00:06:05,840 --> 00:06:09,120
No, that's not the guy
in the ratty costume.
127
00:06:09,280 --> 00:06:11,240
That's the guy in the ratty costume.
128
00:06:11,440 --> 00:06:13,680
Hi, Dinkum! How's it going?
129
00:06:13,880 --> 00:06:16,480
Zabadu! Zabadu!
130
00:06:16,640 --> 00:06:17,920
[roaring]
131
00:06:18,120 --> 00:06:21,560
Well. Now we know
why he's called the Zabadu.
132
00:06:21,760 --> 00:06:25,000
[stammering]
133
00:06:25,160 --> 00:06:26,440
Wait for me, mate.
134
00:06:27,240 --> 00:06:28,720
[roaring]
135
00:06:28,880 --> 00:06:30,680
Zabadu!
136
00:06:30,880 --> 00:06:33,320
Zabadu! Zabadu!
137
00:06:33,520 --> 00:06:37,560
-We all thought it was a legend.
-And it turns out there's a real Zabadu.
138
00:06:37,720 --> 00:06:39,000
He's not bad at it.
139
00:06:39,200 --> 00:06:40,240
[screaming]
140
00:06:40,400 --> 00:06:45,280
Zabadu! Zabadu! Zabadu!
141
00:06:45,480 --> 00:06:49,320
[panicked shouting]
142
00:06:49,520 --> 00:06:51,520
Zabadu! Zabadu!
143
00:06:51,720 --> 00:06:53,440
Zabadu!
144
00:06:53,600 --> 00:06:55,880
[screaming]
145
00:06:56,080 --> 00:06:59,760
Zabadu! Zabadu! Zabadu!
146
00:06:59,960 --> 00:07:02,160
[roaring]
147
00:07:02,320 --> 00:07:04,200
[screaming]
148
00:07:04,400 --> 00:07:07,080
Well, I don't think
they'll be needing this.
149
00:07:07,240 --> 00:07:08,520
[whimpering]
150
00:07:08,680 --> 00:07:12,520
Because neither of them will ever tell
anyone about what happened here.
151
00:07:12,720 --> 00:07:14,760
[whining]
152
00:07:14,920 --> 00:07:18,040
The Zabadu?
He's outta here. His job's done.
153
00:07:18,240 --> 00:07:22,120
Zabadu! Zabadu!
154
00:07:22,320 --> 00:07:25,400
-I guess he's like Vito the pizza maker.
-[whining]
155
00:07:25,560 --> 00:07:28,320
Yeah. He shows up
when he's really, really needed.
156
00:07:28,480 --> 00:07:30,600
[chuckling]
157
00:07:31,440 --> 00:07:33,440
I can't thank you two enough.
158
00:07:33,640 --> 00:07:35,760
I want to spend my life
helping animals,
159
00:07:35,920 --> 00:07:39,640
and you made that possible.
Plus, you brought Odie back to me.
160
00:07:39,800 --> 00:07:41,360
-[Jon] Oh.
-[whining]
161
00:07:41,560 --> 00:07:44,320
You're... you're keeping Odie here?
162
00:07:44,520 --> 00:07:46,200
Well, of course. He's my dog.
163
00:07:46,400 --> 00:07:51,520
-Yes. Yes, he is.
-Jon... you can't let... I mean--
164
00:07:51,720 --> 00:07:55,320
Here, Odie.
Say farewell to your friend Garfield.
165
00:07:55,480 --> 00:07:58,040
[sadly whining]
166
00:07:58,240 --> 00:08:01,040
Yeah,
that's kind of how I feel about it, too.
167
00:08:01,240 --> 00:08:03,120
[whining]
168
00:08:03,320 --> 00:08:07,320
But you're back with your buddy Lyman.
That's pretty good, huh?
169
00:08:07,520 --> 00:08:09,440
[whining]
170
00:08:09,640 --> 00:08:12,320
Well... See you around, fella.
171
00:08:12,520 --> 00:08:14,680
[crying]
172
00:08:14,840 --> 00:08:17,360
If I'm going to get you
to your plane...
173
00:08:17,520 --> 00:08:18,840
Let me just say goodbye.
174
00:08:19,000 --> 00:08:21,400
[crying]
175
00:08:24,720 --> 00:08:27,080
[crying]
176
00:08:27,280 --> 00:08:29,560
[sad music]
177
00:08:30,520 --> 00:08:32,000
[Lyman] I know you'll miss them.
178
00:08:32,200 --> 00:08:35,720
But think of all the fun
you and I are going to have together.
179
00:08:37,280 --> 00:08:39,560
[whining]
180
00:08:41,680 --> 00:08:43,120
[sighing]
181
00:08:43,320 --> 00:08:45,520
[sad music continues]
182
00:08:53,840 --> 00:08:55,600
Thanks for all your help, Angie.
183
00:08:55,800 --> 00:08:58,880
I wouldn't have missed it for anything.
You're a good man.
184
00:08:59,040 --> 00:09:01,000
[Garfield] Ahem. Meow.
185
00:09:01,200 --> 00:09:02,160
And cat.
186
00:09:03,200 --> 00:09:05,240
Stay in touch, please.
187
00:09:05,400 --> 00:09:08,640
Don't look so unhappy, Garfield.
You two are going home.
188
00:09:08,840 --> 00:09:12,520
Yeah. That's the problem.
It's the two of us.
189
00:09:17,760 --> 00:09:19,680
[animated chatter]
190
00:09:19,880 --> 00:09:23,360
[joyful music]
191
00:09:25,000 --> 00:09:27,160
Squeak! Yellow alert!
192
00:09:27,360 --> 00:09:28,920
[excited chatter]
193
00:09:30,240 --> 00:09:33,120
I'm going to go upstairs and unpack.
194
00:09:33,840 --> 00:09:37,840
[sad music]
195
00:09:38,040 --> 00:09:41,560
Hey, Garfield. How'd it go?
Did you find Lyman? Is he all right?
196
00:09:42,400 --> 00:09:45,720
Yes, we found Lyman.
Yes, he's all right.
197
00:09:45,880 --> 00:09:49,600
That's great. So why are you so glum?
198
00:09:49,800 --> 00:09:52,040
You look like you lost your best friend.
199
00:09:52,240 --> 00:09:56,040
[sad music]
200
00:09:56,240 --> 00:09:57,800
Hey, where's Odie?
201
00:09:57,960 --> 00:10:00,480
Odie? I don't know any Odie.
202
00:10:04,720 --> 00:10:08,040
♪ When the days are short ♪
203
00:10:08,200 --> 00:10:10,640
Garfield! Dinner's ready.
204
00:10:10,840 --> 00:10:12,880
[sad music continues]
205
00:10:14,880 --> 00:10:16,640
♪ It is not time ♪
206
00:10:16,840 --> 00:10:19,760
♪ To stay alone and despair ♪
207
00:10:21,320 --> 00:10:25,680
♪ Gather with ones you love ♪
208
00:10:25,880 --> 00:10:27,760
♪ And care ♪
209
00:10:28,920 --> 00:10:31,400
♪ Care and share ♪
210
00:10:32,280 --> 00:10:34,040
♪ Don't despair ♪
211
00:10:36,160 --> 00:10:41,800
♪ Your parents and your friends,
anyone dear ♪
212
00:10:42,520 --> 00:10:44,160
♪ Care and share ♪
213
00:10:44,760 --> 00:10:49,160
♪ It's time now
To make peace and forgive ♪
214
00:10:49,360 --> 00:10:51,040
♪ Care and share ♪
215
00:10:52,480 --> 00:10:55,560
♪ Care and share ♪
216
00:10:55,720 --> 00:10:57,320
Boy, you must really miss him.
217
00:10:57,480 --> 00:10:59,040
Me too, but we have to get over it.
218
00:10:59,200 --> 00:11:00,080
[doorbell ringing]
219
00:11:00,240 --> 00:11:03,520
It's the mailman with the mail
I had them hold for us.
220
00:11:08,000 --> 00:11:08,640
Lyman!
221
00:11:08,840 --> 00:11:11,920
Great to see you.
Haven't changed a bit, I'm sorry to say.
222
00:11:12,120 --> 00:11:13,080
Neither have you.
223
00:11:13,280 --> 00:11:15,160
And I'm even sorrier about that.
224
00:11:15,320 --> 00:11:16,200
-What--
-You left
225
00:11:16,400 --> 00:11:19,040
something
and I thought I'd return it person.
226
00:11:19,240 --> 00:11:20,600
-Here.
-Odie!
227
00:11:20,760 --> 00:11:22,320
[happily barking]
228
00:11:22,480 --> 00:11:23,280
[slurping]
229
00:11:23,440 --> 00:11:25,600
It's good to have you back.
230
00:11:25,800 --> 00:11:27,560
[animated chatter]
231
00:11:27,760 --> 00:11:32,760
Is that...? No.
I thought I heard... Oh, never mind...
232
00:11:32,960 --> 00:11:36,600
[whining]
233
00:11:36,800 --> 00:11:39,160
I just have to face reality, Odie.
234
00:11:39,320 --> 00:11:42,440
You're gone for good
and I'll never see you again.
235
00:11:42,600 --> 00:11:44,400
Is this another fantasy sequence?
236
00:11:44,600 --> 00:11:45,840
[whining]
237
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
[gasping joyfully]
238
00:11:50,120 --> 00:11:52,480
[shouting]
239
00:11:52,680 --> 00:11:55,400
I looked at Odie,
heard him sighing and thought,
240
00:11:55,560 --> 00:11:56,920
he doesn't belong here.
241
00:11:57,080 --> 00:11:59,120
I used to own him, but now you own him.
242
00:11:59,320 --> 00:12:00,720
Garfield has no appetite.
243
00:12:00,920 --> 00:12:03,040
Garfield? Not eating? That's serious.
244
00:12:03,200 --> 00:12:05,360
Looks like I've saved two more animals.
245
00:12:05,520 --> 00:12:07,640
Well, I have to get back to Franistan.
246
00:12:07,840 --> 00:12:10,200
-You can't stay?
-Wish I could. Listen.
247
00:12:10,360 --> 00:12:13,480
One day, I'll hire a temporary Zabadu
to fill in for me
248
00:12:13,640 --> 00:12:15,080
so I can really visit.
249
00:12:15,280 --> 00:12:17,080
I'd like that a lot.
250
00:12:17,240 --> 00:12:19,960
So, Garfield and Odie
are back together again.
251
00:12:20,120 --> 00:12:21,680
Think it's just like old days?
252
00:12:21,880 --> 00:12:24,560
[Garfield] There you go, boy!
Go fetch the stick!
253
00:12:26,080 --> 00:12:27,000
[laughing]
254
00:12:27,160 --> 00:12:28,640
That's great, Odie!
255
00:12:28,800 --> 00:12:32,920
Here it goes again, boy!
Fetch the stick! Fetch the stick!
256
00:12:33,120 --> 00:12:35,400
No. But tomorrow,
it will be like old days.
257
00:12:35,560 --> 00:12:37,600
Right now, it's even better.
258
00:12:37,800 --> 00:12:43,240
Ok, here comes a big one now.
Go fetch the stick! Go, boy!
259
00:12:43,400 --> 00:12:45,840
[happily barking]
260
00:12:46,200 --> 00:12:49,960
[upbeat music]
261
00:13:06,880 --> 00:13:09,400
Subtitling: ECLAIR
18118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.