Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,280 --> 00:00:01,680
[snoring]
[clock ringing]
2
00:00:01,840 --> 00:00:04,920
[upbeat music]
3
00:00:29,000 --> 00:00:32,080
The most famous mysterious creature
in this country
4
00:00:32,240 --> 00:00:34,240
is known as the Zabadu.
5
00:00:34,440 --> 00:00:36,280
[screaming]
6
00:00:36,480 --> 00:00:38,840
I had a friend,
my closest friend, in fact.
7
00:00:39,040 --> 00:00:41,280
Do you think the Zabadu is real?
8
00:00:41,480 --> 00:00:42,880
I never saw him again.
9
00:00:43,080 --> 00:00:46,080
Now, you say you've heard that the Zabadu
10
00:00:46,280 --> 00:00:50,800
may be holding some human beings
captive in his lair?
11
00:00:51,000 --> 00:00:55,240
It might mean there's a chance Lyman
is alive and being held prisoner by...
12
00:00:55,400 --> 00:00:56,840
a monster.
13
00:00:58,440 --> 00:01:00,320
[intriguing music]
14
00:01:01,240 --> 00:01:04,120
[whining]
15
00:01:04,280 --> 00:01:06,840
[intriguing music]
16
00:01:07,760 --> 00:01:09,120
It's unbelievable.
17
00:01:09,320 --> 00:01:12,640
Lyman has been missing for years.
We thought he'd vanished.
18
00:01:12,800 --> 00:01:16,400
And now, that... that monster
over in Franistan is wearing my hat.
19
00:01:16,600 --> 00:01:18,760
Looks better on him than it did on you.
20
00:01:18,960 --> 00:01:20,480
The hat I gave Lyman!
21
00:01:20,680 --> 00:01:22,720
Think your friend could still be alive?
22
00:01:22,880 --> 00:01:25,760
You think he's being held prisoner
by the Zabadu?
23
00:01:26,640 --> 00:01:29,200
I don't know.
I don't know what to do about this.
24
00:01:29,400 --> 00:01:31,960
Jon not knowing
what to do about something.
25
00:01:32,120 --> 00:01:34,040
There's a novelty.
26
00:01:34,240 --> 00:01:35,560
Drusilla... Minerva...
27
00:01:35,760 --> 00:01:37,040
I'll drive you home.
28
00:01:37,200 --> 00:01:39,320
I have to put all my attention on this.
29
00:01:39,520 --> 00:01:40,840
Okay, Uncle Jon.
30
00:01:41,000 --> 00:01:42,040
We understand.
31
00:01:45,880 --> 00:01:49,240
This is a baffling mystery
and a matter of life and death.
32
00:01:49,400 --> 00:01:52,360
At a moment like this,
there's only one thing to do.
33
00:01:56,080 --> 00:01:59,560
And of course, some people
like mushrooms in their lasagna.
34
00:01:59,760 --> 00:02:02,160
That is so wrong.
35
00:02:02,320 --> 00:02:05,920
They take up so much space
that could be occupied by sausage.
36
00:02:06,080 --> 00:02:09,080
Well, at least I got out of it
without the twins dressing me up
37
00:02:09,240 --> 00:02:11,000
in some silly outfit.
38
00:02:11,160 --> 00:02:12,360
[both] Kitty cat!
39
00:02:14,000 --> 00:02:17,840
Why did I have to say that?
Ok, get it over with.
40
00:02:18,840 --> 00:02:20,280
Make him look pretty!
41
00:02:20,440 --> 00:02:22,240
He could use some jewelry!
42
00:02:22,400 --> 00:02:24,160
He looks so good in this color!
43
00:02:26,520 --> 00:02:28,000
He looks adorable.
44
00:02:28,160 --> 00:02:31,000
Here, Garfield.
See how good you look now.
45
00:02:31,200 --> 00:02:33,880
You know, they're annoying,
but they are right.
46
00:02:34,040 --> 00:02:36,880
I do look kind of fabulous.
47
00:02:37,840 --> 00:02:40,360
[howling]
48
00:02:40,520 --> 00:02:42,600
[sad music]
49
00:02:45,240 --> 00:02:46,360
[muttering]
50
00:02:46,520 --> 00:02:49,000
[Odie howling]
51
00:02:50,640 --> 00:02:54,000
How does he expect me
to get my usual 14 hours of sleep
52
00:02:54,160 --> 00:02:55,880
if he does that all night?
53
00:02:56,080 --> 00:02:58,120
[howling]
54
00:02:59,200 --> 00:03:01,960
Hey, I know you're thinking
about Lyman but...
55
00:03:02,120 --> 00:03:04,960
[yawning] Could you hold it down a bit?
56
00:03:05,160 --> 00:03:08,160
[whining sadly]
57
00:03:08,320 --> 00:03:10,040
On behalf of all your mice,
58
00:03:10,200 --> 00:03:12,720
I was about to suggest the same thing.
59
00:03:12,920 --> 00:03:14,720
[whining]
60
00:03:14,920 --> 00:03:18,160
I've been listening to the whole story
about this fellow Lyman
61
00:03:18,320 --> 00:03:19,680
and the monster called...
62
00:03:19,840 --> 00:03:21,520
-The Zabadu.
-What?
63
00:03:21,680 --> 00:03:23,760
I don't know why they named it that.
64
00:03:24,640 --> 00:03:26,880
You have to go rescue that poor guy.
65
00:03:27,080 --> 00:03:28,640
[barking]
66
00:03:33,040 --> 00:03:36,960
Me? Go to Franistan and battle a monster?
67
00:03:37,160 --> 00:03:40,120
[groaning]
68
00:03:41,320 --> 00:03:42,640
Hey, why not?
69
00:03:42,840 --> 00:03:45,480
I could be a hero like
the one in the movie!
70
00:03:45,640 --> 00:03:47,440
No.
71
00:03:48,320 --> 00:03:50,960
Of course,
I'll need to dress like an adventurer...
72
00:03:51,120 --> 00:03:53,320
[heroic music]
73
00:03:54,760 --> 00:03:57,480
There.
How do you like my adventurer outfit?
74
00:03:57,680 --> 00:03:58,720
[whimpering]
75
00:03:58,880 --> 00:04:00,920
Garfield, we don't see anything.
76
00:04:01,120 --> 00:04:03,840
Come on. Use your imaginations.
77
00:04:07,960 --> 00:04:09,520
Oh, cool.
78
00:04:09,680 --> 00:04:10,560
[barking]
79
00:04:10,760 --> 00:04:14,120
Call me...
Muncie Smith, bravest of the brave.
80
00:04:14,280 --> 00:04:16,920
I'm off to Franistan to rescue Lyman!
81
00:04:17,080 --> 00:04:19,360
Now, how am I going to get there?
82
00:04:19,520 --> 00:04:20,680
I know.
83
00:04:21,640 --> 00:04:23,680
This will be my airplane.
84
00:04:23,880 --> 00:04:24,800
[whining]
85
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Stand back!
86
00:04:26,200 --> 00:04:28,120
[engine revving]
87
00:04:28,320 --> 00:04:31,040
[adventure music]
88
00:04:35,480 --> 00:04:38,680
[propeller blades whirring]
89
00:04:39,200 --> 00:04:43,240
Hey, Muncie!
You're in Jon's living room, remember?
90
00:04:43,440 --> 00:04:46,240
Right.
I'd better make this an airstrip.
91
00:04:47,560 --> 00:04:50,240
[blades whirring]
92
00:04:50,640 --> 00:04:51,640
Better.
93
00:04:51,800 --> 00:04:53,440
Garfield! Wait!
94
00:04:53,640 --> 00:04:54,840
Take us with you!
95
00:04:55,000 --> 00:04:55,920
[howling]
96
00:04:56,120 --> 00:04:57,680
Why not! Hop in!
97
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Yes!
98
00:04:59,200 --> 00:05:01,200
[engine revving]
99
00:05:02,560 --> 00:05:04,240
[joyful music]
100
00:05:04,760 --> 00:05:06,920
♪ I am a cha-cha cat ♪
101
00:05:07,280 --> 00:05:09,520
♪ I am a cha-cha cat ♪
102
00:05:09,680 --> 00:05:12,240
♪ I like to dance although I'm fat ♪
103
00:05:12,400 --> 00:05:14,600
♪ I am a cha-cha cat ♪
104
00:05:14,760 --> 00:05:17,040
♪ I like to move in that effect ♪
105
00:05:17,240 --> 00:05:19,560
♪ I am a cha-cha cat ♪
106
00:05:19,960 --> 00:05:22,360
♪ Come dance and sing along ♪
107
00:05:22,520 --> 00:05:24,960
♪ Having fun is never wrong ♪
108
00:05:25,120 --> 00:05:27,480
♪ In a palace or a shack ♪
109
00:05:27,640 --> 00:05:30,040
♪ I am a cha-cha cat ♪
110
00:05:30,200 --> 00:05:32,600
♪ I am a cha-cha cat ♪
111
00:05:32,760 --> 00:05:34,560
♪ I am a cha-cha cat ♪
112
00:05:34,760 --> 00:05:35,840
♪ Mambo ♪
113
00:05:36,520 --> 00:05:40,440
How long will it take us to get
to Franistan in this fantasy of yours?
114
00:05:40,600 --> 00:05:41,720
I know a shortcut.
115
00:05:41,880 --> 00:05:44,720
It's a detour,
but it'll get us there fast.
116
00:05:45,440 --> 00:05:48,000
♪ I like to dance although I'm fat ♪
117
00:05:48,160 --> 00:05:49,920
♪ I am a cha-cha cat ♪
118
00:05:50,520 --> 00:05:53,040
♪ I like to move in that effect ♪
119
00:05:53,200 --> 00:05:55,560
♪ I am a cha-cha cat ♪
120
00:05:55,720 --> 00:05:58,120
♪ Come dance and sing along ♪
121
00:05:58,280 --> 00:06:00,680
♪ Having fun is never wrong ♪
122
00:06:00,840 --> 00:06:03,240
♪ In a palace or a shack ♪
123
00:06:03,440 --> 00:06:06,040
♪ I am a cha-cha cat ♪
124
00:06:06,200 --> 00:06:07,960
I think we've arrived.
125
00:06:08,160 --> 00:06:09,200
[barking]
126
00:06:10,160 --> 00:06:10,960
We have.
127
00:06:11,120 --> 00:06:15,520
The last sighting
of the Zabadu was right about... here.
128
00:06:15,720 --> 00:06:18,480
[airplane whining]
129
00:06:18,640 --> 00:06:19,880
♪ I am a cha-cha cat ♪
130
00:06:22,960 --> 00:06:24,280
[shouting]
131
00:06:24,480 --> 00:06:26,400
♪ I am a cha-cha cat ♪
132
00:06:29,480 --> 00:06:32,600
All right. We have to find the Zabadu.
133
00:06:32,800 --> 00:06:34,600
[roaring]
134
00:06:34,800 --> 00:06:36,880
[trumpeting]
135
00:06:37,040 --> 00:06:38,840
[adventure music]
136
00:06:41,560 --> 00:06:43,840
[thudding footstep]
137
00:06:44,000 --> 00:06:45,560
[groan]
138
00:06:46,080 --> 00:06:47,720
[roaring]
139
00:06:47,880 --> 00:06:49,440
[dramatic music]
140
00:06:49,640 --> 00:06:51,520
[screaming]
141
00:06:52,800 --> 00:06:54,480
[thudding footsteps]
142
00:06:54,680 --> 00:06:56,480
[screaming]
143
00:07:03,720 --> 00:07:06,440
[screaming]
144
00:07:06,640 --> 00:07:08,880
[roaring]
145
00:07:09,080 --> 00:07:10,920
[action music]
146
00:07:13,120 --> 00:07:15,400
-[screaming]
-[thudding]
147
00:07:16,200 --> 00:07:17,760
[dramatic music]
148
00:07:17,960 --> 00:07:20,400
[roaring]
149
00:07:20,600 --> 00:07:23,920
Garfield! What are we going to do?
150
00:07:24,160 --> 00:07:26,280
[roaring]
151
00:07:30,920 --> 00:07:33,080
[shrieking]
152
00:07:40,640 --> 00:07:43,080
[laughing]
153
00:07:43,240 --> 00:07:45,160
I love fantasy sequences.
154
00:07:46,960 --> 00:07:49,120
[whimpering]
155
00:07:53,240 --> 00:07:54,040
Odie!
156
00:07:54,240 --> 00:07:56,360
[yipping]
157
00:07:56,560 --> 00:07:59,240
[Jon] Garfield! What's going on in here?
158
00:07:59,400 --> 00:08:00,680
Huh?
159
00:08:01,880 --> 00:08:03,520
[barking]
160
00:08:03,680 --> 00:08:05,160
We woke Jon up.
161
00:08:05,320 --> 00:08:07,440
That's my cue to disappear, too.
162
00:08:08,240 --> 00:08:12,400
It's so noisy with Odie howling
and I thought I heard an airplane.
163
00:08:12,600 --> 00:08:15,880
Boy, I have noisy fantasy sequences.
164
00:08:16,080 --> 00:08:18,880
Odie, you look so sad.
165
00:08:19,040 --> 00:08:20,200
[whining]
166
00:08:22,440 --> 00:08:24,120
Been thinking about Lyman?
167
00:08:24,280 --> 00:08:25,880
[whining]
168
00:08:28,920 --> 00:08:30,360
Yeah... me too.
169
00:08:30,520 --> 00:08:33,520
I was thinking
there's really nothing we can do.
170
00:08:33,680 --> 00:08:35,000
[whining]
171
00:08:35,200 --> 00:08:36,440
But then I thought
172
00:08:37,160 --> 00:08:39,000
if there's a chance he's alive,
173
00:08:39,160 --> 00:08:40,680
we have to try to rescue him.
174
00:08:40,880 --> 00:08:43,720
[yipping]
175
00:08:44,640 --> 00:08:46,880
Pssst! Garfield, are you worried?
176
00:08:47,040 --> 00:08:48,880
You know, this could be dangerous.
177
00:08:49,080 --> 00:08:52,320
Am I worried? Am I worried?
178
00:08:52,480 --> 00:08:53,520
[sighing]
179
00:08:53,680 --> 00:08:55,640
Is this another fantasy sequence?
180
00:08:55,840 --> 00:09:00,120
-Nope.
-In that case... Yes. I am worried.
181
00:09:00,280 --> 00:09:03,480
[screaming]
182
00:09:07,000 --> 00:09:07,800
[horn honking]
183
00:09:07,960 --> 00:09:10,880
[Jon] Come on, guys!
Liz is going to drive us to the airport.
184
00:09:11,040 --> 00:09:13,360
[panting]
185
00:09:13,520 --> 00:09:14,800
[grunting]
186
00:09:15,000 --> 00:09:16,800
[cheerful music]
187
00:09:18,040 --> 00:09:21,480
What do you got in this thing, Garfield?
188
00:09:22,560 --> 00:09:23,920
Snacks.
189
00:09:24,120 --> 00:09:28,480
Snacks? You need this many snacks
for the trip to Franistan?
190
00:09:28,680 --> 00:09:30,920
[grunting] Come on, come on!
191
00:09:31,080 --> 00:09:32,680
[groaning]
192
00:09:32,880 --> 00:09:34,560
What do you mean, Franistan?
193
00:09:34,760 --> 00:09:36,800
These are for the trip to the airport.
194
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
[grunting]
195
00:09:38,200 --> 00:09:40,800
[grunting]
196
00:09:41,600 --> 00:09:42,720
[screaming]
197
00:09:42,880 --> 00:09:43,680
[crashing]
198
00:09:47,160 --> 00:09:48,960
Goodbye! Don't forget to write.
199
00:09:49,120 --> 00:09:52,040
We'll take good care of the house
while you're gone.
200
00:09:53,680 --> 00:09:57,640
Are we really going to take good care
of the house while they're gone?
201
00:09:57,800 --> 00:10:00,760
No. Party!
202
00:10:00,920 --> 00:10:03,560
♪ Life for mice ♪
203
00:10:03,720 --> 00:10:06,560
♪ Is really nice ♪
204
00:10:06,720 --> 00:10:09,280
♪ With no sorrow ♪
205
00:10:09,440 --> 00:10:12,240
♪ If we have food tomorrow ♪
206
00:10:12,400 --> 00:10:14,960
♪ Wo-wo-wo ♪
207
00:10:15,120 --> 00:10:17,760
♪ Don't let a mouse ♪
208
00:10:17,960 --> 00:10:20,680
♪ Get in your house ♪
209
00:10:20,840 --> 00:10:23,200
♪ Wo-yo-yo ♪
210
00:10:25,080 --> 00:10:26,400
♪ Cat is away ♪
211
00:10:26,560 --> 00:10:29,400
♪ No more danger ♪
212
00:10:30,640 --> 00:10:35,640
♪ So, it's time now for our dinner ♪
213
00:10:37,760 --> 00:10:40,400
♪ Don't let a mouse ♪
214
00:10:40,560 --> 00:10:42,440
♪ Get in your house ♪
215
00:10:43,320 --> 00:10:46,440
♪ Oh-yo-yo ♪
216
00:10:50,360 --> 00:10:53,720
The Zabadu lives in an area
about 100 miles from the airport.
217
00:10:53,880 --> 00:10:55,200
[Garfield snoring loudly]
218
00:10:55,360 --> 00:10:56,640
Ladies and gentlemen,
219
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
the pilot is making his approach
to Franistan Airport.
220
00:11:00,120 --> 00:11:02,280
Please make sure
your tray tables and cat
221
00:11:02,480 --> 00:11:04,400
are in the upright position.
222
00:11:04,560 --> 00:11:07,760
[groaning]
223
00:11:09,640 --> 00:11:11,760
I hired a guide to drive us there.
224
00:11:11,920 --> 00:11:15,040
They say she knows
about this area and the Zabadu.
225
00:11:15,200 --> 00:11:17,800
Her name is... Angie.
226
00:11:19,000 --> 00:11:21,080
[engine whirring]
227
00:11:21,240 --> 00:11:23,400
[adventure music]
228
00:11:25,840 --> 00:11:28,080
Angie! Angie, wait up!
229
00:11:28,280 --> 00:11:30,520
Just stop so I can talk to you.
230
00:11:30,680 --> 00:11:32,600
I don't work for you anymore, Dirk.
231
00:11:33,680 --> 00:11:35,520
You never told me why you quit.
232
00:11:35,720 --> 00:11:39,560
Because you're not exploring
to help people or even animals.
233
00:11:39,720 --> 00:11:41,320
Again with the animals.
234
00:11:41,520 --> 00:11:44,760
You're a nasty man
and all you care about is money.
235
00:11:44,960 --> 00:11:46,520
Something wrong with money?
236
00:11:46,680 --> 00:11:48,480
Buckley, explain it to her.
237
00:11:48,640 --> 00:11:51,880
This is Buckley.
He has your old job, assisting me.
238
00:11:53,160 --> 00:11:54,840
Pleasure to meet you, Angie.
239
00:11:55,000 --> 00:11:57,640
Money is a good thing.
240
00:11:57,840 --> 00:12:00,280
I know. I have to go earn some of it.
241
00:12:00,440 --> 00:12:03,840
I'm guiding a man named Arbuckle
who's got a lead on the Zabadu.
242
00:12:04,920 --> 00:12:06,840
What's she got against money?
243
00:12:07,000 --> 00:12:09,880
I don't know.
Maybe I should have paid her some.
244
00:12:10,040 --> 00:12:12,560
Listen, whoever this Arbuckle bloke is,
245
00:12:12,720 --> 00:12:16,280
if he's got a lead on the Zabadu,
we need to follow them.
246
00:12:18,680 --> 00:12:20,800
[adventure music]
247
00:12:34,560 --> 00:12:37,120
-You must be Mr. Arbuckle!
-You must be Angie!
248
00:12:37,320 --> 00:12:40,040
And you must be Garfield!
And you must be Odie!
249
00:12:40,200 --> 00:12:42,720
And I must be hungry! Come on, Odie!
250
00:12:42,880 --> 00:12:45,520
[whimpering]
251
00:12:47,880 --> 00:12:50,880
[upbeat music]
252
00:13:08,520 --> 00:13:11,040
Subtitling: ECLAIR
16842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.