Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,680
[snoring]
[clock ringing]
2
00:00:01,840 --> 00:00:05,000
[upbeat music]
3
00:00:30,720 --> 00:00:33,480
[Eddie Gourmand] You know,
there are many ways
4
00:00:33,640 --> 00:00:36,800
to prepare lasagna.
One famous Italian chef
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,520
has a collection of - get this -
over 22,000 different recipes
6
00:00:41,680 --> 00:00:43,480
for how to cook lasagna.
7
00:00:43,680 --> 00:00:45,480
And they're all good.
8
00:00:45,680 --> 00:00:49,160
Some recipes use layered noodles,
cheese, tomato sauce and onion.
9
00:00:49,360 --> 00:00:53,200
And sausage. Don't forget sausage.
Lots and lots of sausage.
10
00:00:53,400 --> 00:00:56,080
And of course, lots and lots of sausage.
11
00:00:56,280 --> 00:00:57,320
Ah!
12
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
[yipping]
13
00:01:02,240 --> 00:01:03,680
[growling]
14
00:01:03,880 --> 00:01:08,640
No, I will not throw the stick
so you can fetch it. Repeat: no.
15
00:01:08,800 --> 00:01:10,280
Not.
16
00:01:10,480 --> 00:01:12,480
[whining]
17
00:01:12,680 --> 00:01:14,200
[whining]
18
00:01:14,360 --> 00:01:15,480
[groaning]
19
00:01:17,400 --> 00:01:22,840
No! Can you not get the concept of "no"
through that dense doggy skull of yours?
20
00:01:23,000 --> 00:01:25,960
I am not throwing the stick
so you can fetch it.
21
00:01:26,120 --> 00:01:28,880
I am never throwing the stick
so you can fetch it.
22
00:01:29,040 --> 00:01:31,200
Never, never, never!
23
00:01:31,920 --> 00:01:33,080
[whimpering]
24
00:01:33,240 --> 00:01:36,120
I left out a never. Never!
25
00:01:36,320 --> 00:01:38,600
[sad whimpering]
26
00:01:38,800 --> 00:01:39,720
Argh!
27
00:01:39,880 --> 00:01:41,400
...and that's how we fold in
28
00:01:41,600 --> 00:01:42,720
the ricotta cheese.
29
00:01:42,920 --> 00:01:45,880
Argh! That dog made me miss
the ricotta cheese.
30
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
That's the best part.
31
00:01:47,880 --> 00:01:50,960
Any part that involves cheese
is the best part.
32
00:01:51,160 --> 00:01:52,400
[sighing]
33
00:01:52,560 --> 00:01:53,600
[phone ringing]
34
00:01:53,760 --> 00:01:56,240
Arbuckle! Phone.
35
00:01:56,440 --> 00:01:58,720
No, I'm just sitting here drawing, Liz.
Why?
36
00:01:58,920 --> 00:02:01,760
There's a TV show on now
I think you'll want to see.
37
00:02:01,960 --> 00:02:04,200
I don't have time now. I have a deadline
38
00:02:04,360 --> 00:02:06,600
and Drusilla and Minerva
are coming over--
39
00:02:06,800 --> 00:02:07,960
It's about the Zabadu.
40
00:02:08,160 --> 00:02:10,160
The Zabadu? Down in Franistan?
41
00:02:10,360 --> 00:02:13,880
As far as I know, there's only
one Zabadu and it's in Franistan.
42
00:02:14,080 --> 00:02:15,960
I'll turn it on now. Thanks, Liz.
43
00:02:17,520 --> 00:02:21,360
Now, we layer the lasagna noodles
in a criss-cross pattern.
44
00:02:21,560 --> 00:02:23,960
[gasping]
45
00:02:24,120 --> 00:02:26,080
I don't know why you are watching me
46
00:02:26,240 --> 00:02:29,280
when there's wonderful programming
like this on.
47
00:02:29,480 --> 00:02:32,160
Sorry,
there's a show on that I have to see.
48
00:02:32,360 --> 00:02:34,240
There are fascinating things to--
49
00:02:34,440 --> 00:02:36,840
-You know, people--
-...places to go--
50
00:02:37,040 --> 00:02:39,960
There are many different ways...
-[growling]
51
00:02:40,160 --> 00:02:41,480
[growling]
52
00:02:44,600 --> 00:02:45,800
[gasping in disgust]
53
00:02:46,000 --> 00:02:47,800
-One famous Italian...
-[giggling]
54
00:02:48,000 --> 00:02:50,200
Ok, I didn't want to resort to this,
55
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
but I'll have to use my secret weapon.
56
00:02:52,840 --> 00:02:55,800
Nothing will stop me from watching
my favorite program.
57
00:02:56,000 --> 00:02:58,720
Ahem. Minerva and Drusilla are coming by.
58
00:02:58,920 --> 00:03:00,480
Minerva and Drusilla.
59
00:03:00,680 --> 00:03:02,920
[screaming]
60
00:03:03,120 --> 00:03:06,160
I hated to do it,
but I have to see this documentary.
61
00:03:06,320 --> 00:03:08,480
[screaming]
62
00:03:08,680 --> 00:03:09,920
There are things to do
63
00:03:10,080 --> 00:03:13,920
and many interesting places
to go in Franistan,
64
00:03:14,080 --> 00:03:18,520
but the jungles are filled with monsters
and great danger.
65
00:03:18,720 --> 00:03:22,880
[panting] None of which are as scary
as Minerva and Drusilla.
66
00:03:23,040 --> 00:03:26,320
[screaming]
67
00:03:27,320 --> 00:03:31,480
If anyone needs me, I'll be under here
for the rest of my life.
68
00:03:31,680 --> 00:03:34,760
The most famous mysterious creature
in this country
69
00:03:34,960 --> 00:03:37,160
is known as the Zabadu.
70
00:03:37,360 --> 00:03:39,960
Few have seen this elusive beast,
71
00:03:40,160 --> 00:03:43,760
but those who have will never forget him.
72
00:03:43,960 --> 00:03:45,480
We went out to the jungle
73
00:03:45,640 --> 00:03:47,560
to hunt a little, and we saw him.
74
00:03:47,720 --> 00:03:50,040
Ten feet tall. All covered with hair.
75
00:03:50,200 --> 00:03:53,520
And you're sure it was the Zabadu?
76
00:03:53,720 --> 00:03:56,200
Either him or the girl I took
to my senior prom.
77
00:03:56,400 --> 00:04:00,320
It was like he was protecting
the animals in that area.
78
00:04:00,480 --> 00:04:05,880
But I didn't stick around to watch.
He was this huge, slobbering monster.
79
00:04:06,080 --> 00:04:09,520
And you're certain this was the Zabadu?
80
00:04:09,720 --> 00:04:13,640
Well, either him or the guy
who took me to my senior prom.
81
00:04:13,840 --> 00:04:17,960
Only one crew
has ever been able to film the Zabadu.
82
00:04:18,120 --> 00:04:20,840
We'll show you that rare footage
later in this show.
83
00:04:21,040 --> 00:04:25,040
But it inspired one man
to travel here to Franistan.
84
00:04:25,240 --> 00:04:26,360
[heroic music]
85
00:04:26,520 --> 00:04:31,040
Dirk Dinkum,
the most famous adventurer in Australia.
86
00:04:31,200 --> 00:04:35,400
They say he's never met
the man or beast he couldn't track
87
00:04:35,600 --> 00:04:37,480
or tame.
-[doorbell ringing]
88
00:04:39,760 --> 00:04:41,640
[in unison] Uncle Jon?
89
00:04:42,640 --> 00:04:44,200
[Australian accent]
People are awfully afraid
90
00:04:44,400 --> 00:04:46,080
of this thing called the Zabadu.
91
00:04:46,280 --> 00:04:49,800
Well, I'm here to stop that fear.
I'm going into the jungle
92
00:04:49,960 --> 00:04:54,640
and I'm not coming out
without the Zabadu. Dead or alive.
93
00:04:54,840 --> 00:04:55,640
[applause]
94
00:04:55,800 --> 00:04:57,640
-Uncle Jon.
-Play with the kitty.
95
00:04:57,800 --> 00:04:59,600
He's upstairs under the bed.
96
00:04:59,760 --> 00:05:01,280
[both] Kitty cat!
97
00:05:01,480 --> 00:05:04,280
[lively music]
98
00:05:04,440 --> 00:05:05,480
We want kitty cat!
99
00:05:08,720 --> 00:05:12,040
What am I afraid of?
It's just two little girls.
100
00:05:12,200 --> 00:05:16,960
Am I going to spend the rest of my life
under here hiding from two little girls?
101
00:05:17,160 --> 00:05:21,640
No. I'm not going to spend the rest
of my life hiding from two little girls.
102
00:05:21,800 --> 00:05:23,040
What can they do to me?
103
00:05:24,240 --> 00:05:25,480
[both] Kitty cat!
104
00:05:25,680 --> 00:05:28,480
[sighing] We're about to find out.
105
00:05:28,680 --> 00:05:30,320
Let's dress him up real pretty.
106
00:05:30,480 --> 00:05:33,280
-I'll style his tail.
-We should condition his fur.
107
00:05:33,440 --> 00:05:34,400
[both] We want kitty cat!
108
00:05:34,600 --> 00:05:35,480
[screaming]
109
00:05:35,640 --> 00:05:37,800
[both] We want Garfield!
110
00:05:38,000 --> 00:05:40,240
[groaning]
111
00:05:40,400 --> 00:05:42,880
We want kitty cat!
112
00:05:43,080 --> 00:05:45,400
Some say the Zabadu
113
00:05:45,560 --> 00:05:47,600
protects the animals of the jungle.
114
00:05:47,800 --> 00:05:50,320
This doesn't matter to Dirk Dinkum.
115
00:05:50,480 --> 00:05:51,680
[girls yelling]
116
00:05:51,880 --> 00:05:55,720
I mean really,
what do animals need protection from?
117
00:05:55,880 --> 00:05:59,600
Twins!
Animals need protection from twins.
118
00:05:59,760 --> 00:06:00,880
We want kitty cat!
119
00:06:01,920 --> 00:06:02,920
We want Garfield.
120
00:06:03,120 --> 00:06:04,480
[excited chatter]
121
00:06:04,680 --> 00:06:06,880
[groaning]
122
00:06:07,040 --> 00:06:08,280
[excited chatter]
123
00:06:08,480 --> 00:06:12,880
[both] Kitty cat! Kitty cat! Kitty cat!
124
00:06:15,200 --> 00:06:16,600
Kitty cat!
125
00:06:16,760 --> 00:06:18,040
[barking]
126
00:06:19,880 --> 00:06:22,800
[both] Puppy dog! Puppy dog!
127
00:06:23,000 --> 00:06:27,040
We're going to play with the puppy dog!
We're going to play with the puppy dog!
128
00:06:27,960 --> 00:06:31,880
I know it was a rotten thing to do
to the pup, but it was either him or me.
129
00:06:32,040 --> 00:06:34,040
And I prefer it be him.
130
00:06:35,040 --> 00:06:39,080
Dirk Dinkum
has never failed yet on a mission.
131
00:06:39,280 --> 00:06:45,000
Can the famed adventurer Dirk Dinkum
succeed where others have failed?
132
00:06:45,160 --> 00:06:48,480
Can he find the elusive Zabadu?
133
00:06:48,640 --> 00:06:54,240
If I can't, nobody can.
But I can. Dirk Dinkum never fails.
134
00:06:55,280 --> 00:06:56,320
Hi, Uncle Jon.
135
00:06:56,480 --> 00:06:57,280
[yipping]
136
00:06:58,280 --> 00:06:59,640
What are you watching?
137
00:06:59,800 --> 00:07:01,760
-Just a second, please.
-As I said,
138
00:07:01,960 --> 00:07:07,720
only one person has ever
shot video of the mysterious Zabadu.
139
00:07:07,880 --> 00:07:10,120
We'll show it to you
after you sit through
140
00:07:10,280 --> 00:07:13,880
about 900 commercials.
141
00:07:14,560 --> 00:07:17,680
It's a show about a creature
in Franistan, the Zabadu.
142
00:07:17,880 --> 00:07:19,320
The Zabadu?
143
00:07:19,480 --> 00:07:22,160
He's that monster nobody
hardly ever sees.
144
00:07:22,360 --> 00:07:25,840
Yes. Well, I have a special interest
in him because-- Oh!
145
00:07:26,040 --> 00:07:27,080
[whining]
146
00:07:28,120 --> 00:07:31,840
Yeah. Well, I had this friend once,
my closest friend, in fact.
147
00:07:32,000 --> 00:07:34,200
He went there to photograph the Zabadu.
148
00:07:34,400 --> 00:07:37,000
Wow. That's dangerous.
149
00:07:37,200 --> 00:07:40,400
I'll say. I... I never saw him again.
150
00:07:40,600 --> 00:07:43,280
Oh, that's awful.
151
00:07:43,480 --> 00:07:45,680
It sure is. His name was Lyman.
152
00:07:45,880 --> 00:07:49,400
[whimpering sadly]
153
00:07:49,600 --> 00:07:53,000
-Lyman knew Odie?
-Lyman used to own Odie.
154
00:07:53,160 --> 00:07:56,480
We'll have milk and cookies
and I'll tell you all about him.
155
00:07:56,640 --> 00:07:58,000
[sad music]
156
00:07:58,200 --> 00:08:00,640
[whining]
157
00:08:02,000 --> 00:08:04,240
I thought you owned Odie.
158
00:08:04,400 --> 00:08:08,160
Well, I do now, I guess.
You see, Lyman was my roommate.
159
00:08:08,360 --> 00:08:10,800
He was a great guy,
really loved animals.
160
00:08:10,960 --> 00:08:12,840
I knew him from high school.
161
00:08:13,000 --> 00:08:15,200
I didn't see him for a while until...
162
00:08:15,360 --> 00:08:16,400
[doorbell ringing]
163
00:08:16,560 --> 00:08:20,040
-I wonder who that could be.
-Hopefully, someone delivering pizza.
164
00:08:20,240 --> 00:08:22,120
[groaning]
165
00:08:22,280 --> 00:08:23,080
Lyman!
166
00:08:23,280 --> 00:08:26,960
Jon, great to see you. You haven't
changed a bit, I'm sorry to say.
167
00:08:27,840 --> 00:08:31,800
Jon, I need a place to stay. I'm cold,
I'm hungry, I'm weak. Take me in.
168
00:08:32,000 --> 00:08:34,640
Sure, Lyman.
You know my home is your home.
169
00:08:35,520 --> 00:08:38,120
But my sandbox is off-limits.
170
00:08:38,320 --> 00:08:42,480
-Is that all you have, the one suitcase?
-Just that and my friend.
171
00:08:42,640 --> 00:08:43,880
[panting and whining]
172
00:08:48,080 --> 00:08:49,800
[groaning]
173
00:08:50,960 --> 00:08:55,200
I'm not 100% certain,
but it could be a dog.
174
00:08:55,400 --> 00:08:56,320
[happily barking]
175
00:08:56,520 --> 00:08:58,320
[grunting]
176
00:08:58,480 --> 00:09:00,920
It took a while for Garfield to accept
177
00:09:01,080 --> 00:09:03,000
sharing his space with a puppy.
178
00:09:03,160 --> 00:09:04,480
[groaning]
179
00:09:06,480 --> 00:09:08,040
[whining]
180
00:09:09,000 --> 00:09:10,880
But eventually, he did.
181
00:09:11,080 --> 00:09:12,360
Slowly but surely,
182
00:09:12,520 --> 00:09:15,520
Garfield realized that it can be nice
to have a dog around.
183
00:09:15,680 --> 00:09:16,560
Huh?
184
00:09:16,760 --> 00:09:20,080
[happy panting]
185
00:09:20,280 --> 00:09:25,400
Look at that poor, undignified mutt,
all slobbery and mindless.
186
00:09:25,560 --> 00:09:27,200
It's just disgusting.
187
00:09:27,400 --> 00:09:29,840
Odie, you're so cute. Have a steak.
188
00:09:30,000 --> 00:09:31,320
[yipping]
189
00:09:32,120 --> 00:09:32,920
Huh?
190
00:09:36,120 --> 00:09:38,680
[happily panting]
191
00:09:38,880 --> 00:09:40,680
Lyman was a good photographer.
192
00:09:40,880 --> 00:09:42,840
He took great pictures of Garfield.
193
00:09:43,040 --> 00:09:44,600
Now, look this way and say
194
00:09:44,800 --> 00:09:45,600
"lasagna."
195
00:09:45,800 --> 00:09:47,080
Uh huh.
196
00:09:47,280 --> 00:09:48,600
[happily panting]
197
00:09:48,800 --> 00:09:52,400
Why do all your photos of Garfield
have him eating or sleeping?
198
00:09:52,600 --> 00:09:54,840
[snoring]
199
00:09:55,040 --> 00:09:57,320
Forget I asked that question.
200
00:09:57,520 --> 00:09:58,360
It's forgotten.
201
00:09:58,560 --> 00:10:01,120
[slurping]
202
00:10:01,320 --> 00:10:06,080
Finally, one day Lyman got a job.
He was going to go far, far away
203
00:10:06,280 --> 00:10:09,560
to Franistan to try
and photograph the Zabadu.
204
00:10:09,760 --> 00:10:12,080
You think the Zabadu is real?
205
00:10:12,240 --> 00:10:15,560
For this pay, I'd take
a picture of King Kong with Godzilla.
206
00:10:15,760 --> 00:10:16,560
[whining]
207
00:10:16,760 --> 00:10:18,920
Anyway, take care of Odie
while I'm gone.
208
00:10:19,120 --> 00:10:21,600
[barking sadly]
209
00:10:21,800 --> 00:10:24,600
[chuckling] No, I can't take you
with me, boy.
210
00:10:24,760 --> 00:10:27,480
You stay here
and do everything Jon tells you.
211
00:10:27,680 --> 00:10:30,600
Jon, tell him to live somewhere else.
212
00:10:30,800 --> 00:10:33,920
Here. I want you to wear my lucky hat,
which you hate.
213
00:10:34,120 --> 00:10:37,160
If you're lucky, I won't bring it back.
But thanks.
214
00:10:37,360 --> 00:10:39,400
So, he left and headed for the airport.
215
00:10:39,600 --> 00:10:41,360
[ominous music]
216
00:10:41,520 --> 00:10:43,200
And that was the last time
217
00:10:43,400 --> 00:10:44,840
we saw him.
218
00:10:45,040 --> 00:10:47,000
They called and said he'd vanished.
219
00:10:47,160 --> 00:10:49,240
He went off alone to get a picture
220
00:10:49,440 --> 00:10:51,280
of the Zabadu and--
221
00:10:51,480 --> 00:10:54,600
Wasn't that TV program
going to show us a photo?
222
00:10:54,800 --> 00:10:57,920
It was a video
someone made of the Zabadu. Come on.
223
00:10:58,120 --> 00:10:59,640
[lively music]
224
00:10:59,800 --> 00:11:04,080
A camera crew from France
spent weeks trying to get video
225
00:11:04,280 --> 00:11:06,080
of the mysterious creature
226
00:11:06,280 --> 00:11:07,720
known as the Zabadu.
227
00:11:07,880 --> 00:11:10,080
[gasping]
228
00:11:10,240 --> 00:11:11,200
Here, as promised,
229
00:11:11,400 --> 00:11:14,360
is the few seconds they were able to get.
230
00:11:14,560 --> 00:11:15,400
[gasping]
231
00:11:15,560 --> 00:11:18,720
-That's the Zabadu.
-I can't see him.
232
00:11:18,920 --> 00:11:21,320
And your friend ran into that monster?
233
00:11:21,480 --> 00:11:24,560
I doubt it. I'm not sure
there really is such a creature.
234
00:11:24,760 --> 00:11:27,720
But if there were, Lyman probably never--
235
00:11:27,920 --> 00:11:30,760
-I see him. He's wearing a hat.
-Look, Uncle Jon.
236
00:11:30,920 --> 00:11:32,800
Is that like the hat you gave
237
00:11:33,000 --> 00:11:34,240
your friend Lyman?
238
00:11:34,440 --> 00:11:37,400
-[barking]
-That is the hat I gave my friend Lyman.
239
00:11:37,600 --> 00:11:40,560
Now, you say you've heard that the Zabadu
240
00:11:40,760 --> 00:11:45,560
may be holding some human beings
captive in his lair?
241
00:11:45,760 --> 00:11:46,840
That's the rumor.
242
00:11:47,000 --> 00:11:50,680
And if he is,
I aim to go in and rescue them.
243
00:11:50,880 --> 00:11:52,280
For a price.
244
00:11:52,480 --> 00:11:54,000
[twins] What does it mean?
245
00:11:54,160 --> 00:11:57,800
It means there's a chance Lyman
is alive and being held captive by...
246
00:11:57,960 --> 00:11:59,680
[gulping] a monster.
247
00:11:59,880 --> 00:12:02,320
[whining]
248
00:12:04,760 --> 00:12:07,920
We'll be back with more
right after this commercial.
249
00:12:08,120 --> 00:12:10,880
Boy, is this ever a rotten time
for a commercial.
250
00:12:11,040 --> 00:12:13,600
[whining]
251
00:12:16,480 --> 00:12:19,120
[upbeat music]
252
00:12:37,280 --> 00:12:39,720
Subtitling: ECLAIR
18386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.