All language subtitles for S3E1 The Stagecoach Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,395 --> 00:00:18,356 ♪ 2 00:00:20,790 --> 00:00:23,042 We can leave our luggage here, can't we? Yes, sir. 3 00:00:23,084 --> 00:00:24,860 Fine. I guess you know, Major, 4 00:00:24,884 --> 00:00:28,055 my father will certainly be pleased you're taking this trip with us. 5 00:00:28,097 --> 00:00:30,933 Here's the receipt for your passage, Major. Thank you very much. 6 00:00:30,972 --> 00:00:33,350 Come on, Major, we can still cover a lot of San Francisco 7 00:00:33,392 --> 00:00:34,821 before eight o'clock tomorrow morning. 8 00:00:34,845 --> 00:00:37,556 Charlie, the less we cover of San Francisco tonight, 9 00:00:37,597 --> 00:00:39,933 the better we'll feel tomorrow morning. 10 00:00:39,975 --> 00:00:42,937 I don't suppose by any chance you've talked that pal of yours McCullough 11 00:00:42,979 --> 00:00:44,758 into taking this trip with us, have you? 12 00:00:44,782 --> 00:00:47,827 No, sir. Flint's got some big plans of his own. 13 00:00:47,868 --> 00:00:49,385 We'll see you in the morning. Yes, sir. 14 00:00:49,409 --> 00:00:51,662 Thank you. Bye. See ya, Jamison. 15 00:00:51,703 --> 00:00:54,373 I sent my things to the boat this afternoon. 16 00:00:54,415 --> 00:00:56,083 So did I. 17 00:00:56,125 --> 00:00:58,836 Here's to a nice, long sea voyage. 18 00:00:59,837 --> 00:01:02,339 Here's to us. To us. 19 00:01:04,375 --> 00:01:08,839 Senor, she is at table 14 with the scout McCullough. 20 00:01:10,329 --> 00:01:12,080 Tell her the plans have been changed. 21 00:01:12,122 --> 00:01:14,368 I've had the lovers taken off the boat. 22 00:01:14,392 --> 00:01:17,580 She is to leave at eight in the morning on the Jamison coach. 23 00:01:17,604 --> 00:01:19,273 Si, senor. 24 00:01:25,780 --> 00:01:28,575 ♪ 25 00:02:58,242 --> 00:03:00,996 My partner and I want to thank you. 26 00:03:01,038 --> 00:03:03,457 Now I know why we are told so often that 27 00:03:03,499 --> 00:03:05,730 once you have been to San Francisco, 28 00:03:05,754 --> 00:03:09,259 part of your heart will always remain behind the Golden Gate. 29 00:03:09,304 --> 00:03:12,599 I hope that we will meet again. Thank you. 30 00:03:17,315 --> 00:03:20,443 If I had company like that on a boat to New Orleans, 31 00:03:20,487 --> 00:03:23,574 you wouldn't be able to get me on a coach, either. 32 00:03:23,616 --> 00:03:26,911 Listen, Flint, with this keen appreciation 33 00:03:26,954 --> 00:03:29,235 you've always shown for the opportunity sex, 34 00:03:29,259 --> 00:03:32,178 how have you been able to escape marriage all this time? 35 00:03:32,220 --> 00:03:34,307 I haven't always wanted to escape it. 36 00:03:34,384 --> 00:03:36,529 I guess I just never stay in the same place long enough. 37 00:03:36,553 --> 00:03:39,348 Why don't you just give up the trail? 38 00:03:39,392 --> 00:03:42,355 No... no, I'm a restless man. 39 00:03:42,396 --> 00:03:44,884 You wouldn't like to have your old job back, by any chance? 40 00:03:44,908 --> 00:03:47,995 I mean, Dad sure would like to have you drive for us again. 41 00:03:48,037 --> 00:03:50,415 Nope. I'm had my fill of coaching. 42 00:03:50,458 --> 00:03:51,959 Yeah, I know. 43 00:03:52,001 --> 00:03:54,879 Major Adams should have seen you in your coaching days. 44 00:03:54,920 --> 00:03:57,757 You remember that? Your high-polish black boots, 45 00:03:57,798 --> 00:04:00,277 your black trousers, your black shirt, 46 00:04:00,301 --> 00:04:01,844 your handkerchief knotted just so... 47 00:04:01,886 --> 00:04:03,888 Even among the drivers, you cut quite a figure. 48 00:04:03,931 --> 00:04:06,453 Oh, I enjoyed coaching. I guess I just outgrew it. 49 00:04:06,477 --> 00:04:07,853 Yeah. 50 00:04:07,895 --> 00:04:10,522 You really intend to drive this whole route by yourself? 51 00:04:10,566 --> 00:04:13,799 Oh, yeah, yeah. We're carrying our first load of mail. 52 00:04:13,823 --> 00:04:17,370 You see, if we can make this run in anything less than 24 days, 53 00:04:17,411 --> 00:04:19,080 we've been promised a government contract. 54 00:04:19,124 --> 00:04:22,002 And boy, if we land that, we're in business... I mean business. 55 00:04:22,044 --> 00:04:26,299 Of course, if we don't, well, that's the end of the Jamison Stagecoach Lines. 56 00:04:26,344 --> 00:04:28,471 I didn't realize you were in that deep. 57 00:04:28,513 --> 00:04:30,473 Yeah, we had to mortgage everything we had. 58 00:04:30,515 --> 00:04:32,327 I had to buy some of these special coaches, 59 00:04:32,351 --> 00:04:35,668 and then I had to set up way stations for meals and fresh teams, 60 00:04:35,692 --> 00:04:37,920 and then I had to buy several hundred head of horses and mules. 61 00:04:37,944 --> 00:04:42,408 Then I had to hire a lot of men to man these stations and be relief drivers, 62 00:04:42,451 --> 00:04:43,703 and you know something, Flint? 63 00:04:43,747 --> 00:04:46,375 You just can't carry enough passengers 64 00:04:46,417 --> 00:04:48,019 to make back that kind of money, 65 00:04:48,043 --> 00:04:49,690 you just can't do it. 66 00:04:49,714 --> 00:04:52,091 But you know the old man. 67 00:04:52,133 --> 00:04:55,845 I guess he's had his heart set on this ever since he bought his first coach. 68 00:04:55,889 --> 00:04:58,560 Caleb, I wish you the best of luck. 69 00:05:05,402 --> 00:05:07,739 Come here, honey. Por favor, no! 70 00:05:07,780 --> 00:05:09,532 I just want to kiss you goodbye! 71 00:05:09,575 --> 00:05:12,554 Give him a little kiss! 72 00:05:12,578 --> 00:05:15,582 Just a little kiss. Go on. 73 00:05:17,835 --> 00:05:19,253 Why, you... 74 00:05:46,382 --> 00:05:48,468 Oh, it's my arm! 75 00:05:54,632 --> 00:05:56,967 We gotta get you to a doctor. 76 00:06:21,830 --> 00:06:24,151 Don Felipe Alvarado? Si, senor. 77 00:06:24,175 --> 00:06:27,261 You may choose any seat, Don Alvarado. Gracias. 78 00:06:32,882 --> 00:06:35,623 Good morning, Father Giuseppo. Good morning, my son. 79 00:06:35,647 --> 00:06:39,317 God has given us a beautiful day to begin our journey. 80 00:06:51,165 --> 00:06:53,084 Buenos dias, Senorita De Varga. 81 00:06:53,125 --> 00:06:54,311 Buenos dias. 82 00:06:54,335 --> 00:06:56,546 Uh, just put the trunk on top. 83 00:07:11,520 --> 00:07:13,164 Morning, Major. 84 00:07:13,188 --> 00:07:15,400 You don't have to yell. 85 00:07:15,475 --> 00:07:16,602 Yes, sir. 86 00:07:50,646 --> 00:07:52,541 Well, she's all loaded. 87 00:07:52,565 --> 00:07:55,234 Let her roll, and good luck. Thanks. 88 00:08:05,580 --> 00:08:07,391 Let's roll. 89 00:08:07,415 --> 00:08:09,417 Heeyah, ho! 90 00:08:48,883 --> 00:08:50,969 What...?! 91 00:08:53,679 --> 00:08:56,282 Hey! Slow down up there! 92 00:08:56,306 --> 00:08:58,475 What are you trying to do?! 93 00:08:58,517 --> 00:09:01,937 Give me that. Con permisso, sir. 94 00:09:01,977 --> 00:09:03,144 Hey! 95 00:09:03,186 --> 00:09:07,274 Slow down up there! Hey! Hey!!! 96 00:09:09,647 --> 00:09:11,566 Hey! 97 00:09:11,607 --> 00:09:15,195 Ohh! Where's my gun? Topside, packed in your bag. 98 00:09:18,290 --> 00:09:19,875 Heeyah, team! 99 00:09:26,717 --> 00:09:28,844 It's a runaway! I want to get out of here! 100 00:09:28,885 --> 00:09:30,847 Go ahead. I'll open the door. No, no! 101 00:09:34,654 --> 00:09:36,572 SETH: Hey, you fool! 102 00:10:03,094 --> 00:10:04,763 Whoa. Ho. 103 00:10:06,406 --> 00:10:09,701 Ho. SETH: I want to talk to that chowder-headed driver! 104 00:10:09,780 --> 00:10:12,885 You blithering nincompoop! What are you trying to do... 105 00:10:12,909 --> 00:10:16,496 - You have 20 minutes, folks. - Dinner served inside. 106 00:10:16,541 --> 00:10:19,211 Hello, Major Adams. You were driving?! 107 00:10:19,253 --> 00:10:22,633 You got 20 minutes to get your dinner. He was driving?! 108 00:10:22,674 --> 00:10:26,082 Do you realize what could happen traveling at that rate of speed 109 00:10:26,106 --> 00:10:28,025 on such a trail?! I think so. 110 00:10:28,067 --> 00:10:30,581 I was in the driver's seat. But you have no right in the driver's seat... 111 00:10:30,605 --> 00:10:32,690 Major Adams, this is not the wagon train. 112 00:10:32,732 --> 00:10:36,402 This is a stagecoach, and you know as well as I do, the driver's in charge. 113 00:10:36,447 --> 00:10:38,158 McCullough, I... Major Adams, 114 00:10:38,200 --> 00:10:41,148 I hope it won't be necessary for me to put you off the coach. 115 00:10:41,172 --> 00:10:43,716 How dare you put that fella in the driver's box! 116 00:10:43,758 --> 00:10:45,760 Sorry you were uncomfortable, Major, 117 00:10:45,796 --> 00:10:48,943 but we did pick up two hours in time. Two hours my foot! 118 00:10:48,967 --> 00:10:51,010 We're lucky we aren't all in kingdom come! 119 00:10:51,054 --> 00:10:52,806 An inexperienced driver like McCullough... 120 00:10:52,848 --> 00:10:54,835 Wait a minute. Flint's far from inexperienced. 121 00:10:54,859 --> 00:10:57,905 He and I drove stage together right after the war. 122 00:10:57,947 --> 00:10:59,769 McCullough drove stage? That's right, 123 00:10:59,793 --> 00:11:02,295 and he was a great driver. I was lucky to get him. 124 00:11:02,337 --> 00:11:05,382 As you can see, I'm in no condition to drive. 125 00:11:05,460 --> 00:11:09,033 McCullough drove sta... Well, I'll be. 126 00:11:09,057 --> 00:11:10,809 What did we do last night, Bill? 127 00:11:10,850 --> 00:11:15,106 Charles, my boy, we did San Fran-cisco. 128 00:11:15,149 --> 00:11:17,026 Did I have a good time? 129 00:11:17,068 --> 00:11:20,426 Well, you cried a lot. I did? 130 00:11:20,450 --> 00:11:21,452 Oh! 131 00:11:23,496 --> 00:11:26,290 Oh, Major Adams, would you care to join me? 132 00:11:26,335 --> 00:11:29,798 No, thank you. I'm a passenger this trip, remember? 133 00:11:34,305 --> 00:11:36,474 No, it couldn't be. Nah. 134 00:11:49,955 --> 00:11:51,248 Angela! 135 00:11:53,041 --> 00:11:54,919 No siento, senor. No hablo ingles. 136 00:11:54,997 --> 00:11:56,582 But Angela... 137 00:11:59,470 --> 00:12:01,764 May I be of some assistance, senor? 138 00:12:01,806 --> 00:12:03,851 The senorita De Varga does not speak English. 139 00:12:03,893 --> 00:12:06,770 Evidently, you have mistaken her for someone else. 140 00:12:10,520 --> 00:12:12,857 Yes, evidently I have. 141 00:12:17,917 --> 00:12:20,657 What's the matter, you got the brush-off? 142 00:12:20,681 --> 00:12:23,493 When did you take Senorita De Vargas's reservations? 143 00:12:23,517 --> 00:12:25,728 Jim took 'em late last night. Why? 144 00:12:25,772 --> 00:12:28,066 Why? Have you taken a good look at her? 145 00:12:28,108 --> 00:12:30,445 No, can't say I have. Well, look. 146 00:12:31,479 --> 00:12:33,207 She remind you of somebody? 147 00:12:33,231 --> 00:12:36,901 Yeah. She looks a little like, uh... 148 00:12:38,331 --> 00:12:40,416 That doesn't make sense. 149 00:12:40,494 --> 00:12:42,889 Whether that makes sense or not, that's Angela. 150 00:12:42,913 --> 00:12:45,361 You told her you were driving today. 151 00:12:45,385 --> 00:12:46,554 No, I didn't have a chance. 152 00:12:46,596 --> 00:12:47,823 After I left you at the doctor's, 153 00:12:47,847 --> 00:12:50,369 I want back to tell her, she'd already left. 154 00:12:50,393 --> 00:12:52,938 Well, maybe it isn't Angela. You made a mistake. 155 00:12:52,979 --> 00:12:55,650 I haven't made a mistake. That's Angela. 156 00:12:55,694 --> 00:12:56,946 Ten minutes. 157 00:12:56,987 --> 00:12:59,384 Ten minutes, folks. 158 00:12:59,408 --> 00:13:01,953 Come on, eat up. Let's go. 159 00:13:13,137 --> 00:13:14,430 Whew. 160 00:13:21,941 --> 00:13:23,567 No good either. 161 00:13:25,447 --> 00:13:28,326 You know I'll never get used to riding inside one of these things. 162 00:13:28,368 --> 00:13:30,203 It's like riding in a dusty old coffin. 163 00:13:30,247 --> 00:13:32,457 Don't be so cheerful, Charlie. 164 00:13:44,435 --> 00:13:47,790 Well, we have over 180 miles now straight out in the desert. 165 00:13:47,814 --> 00:13:50,025 How far is the next way station? 166 00:13:50,068 --> 00:13:53,155 It's about 53 miles. 167 00:13:53,196 --> 00:13:56,138 That's a long way. We'll have to go easy on these horses. 168 00:13:56,162 --> 00:13:57,973 Ho, Topper! Ho, Topper, ho! 169 00:13:57,997 --> 00:14:00,291 We had more trouble setting up this next station 170 00:14:00,334 --> 00:14:01,960 than any stop on the route. 171 00:14:02,002 --> 00:14:03,796 This is lonely country, boy. 172 00:14:03,838 --> 00:14:07,452 Yeah, it belongs to coyotes and tumbleweeds. 173 00:14:07,476 --> 00:14:11,189 That's right. Won't see a living soul now for miles. 174 00:15:34,162 --> 00:15:37,875 Well, we have about 15 miles to the next way station. 175 00:15:37,950 --> 00:15:40,685 You see right there? So we can rest there a few hours. 176 00:15:40,709 --> 00:15:42,586 Sounds good. 177 00:15:44,213 --> 00:15:47,134 You've been doing yourself pretty good, son. 178 00:15:47,174 --> 00:15:49,844 I'm sorry I blew up at you the other day. 179 00:15:49,886 --> 00:15:54,100 Forget it. How come you never told me you used to drive stagecoach? 180 00:15:54,142 --> 00:15:56,602 I don't know. I guess I just thought it had 181 00:15:56,642 --> 00:15:58,853 nothing to do with my qualifications as a scout. 182 00:15:58,894 --> 00:16:00,688 I suppose not. 183 00:16:00,728 --> 00:16:03,524 I figured you had your mind set on going back by boat. 184 00:16:03,566 --> 00:16:04,775 I did. 185 00:16:08,069 --> 00:16:10,030 But then Caleb broke his arm, 186 00:16:10,071 --> 00:16:12,115 and it was too late for him to get another driver. 187 00:16:12,157 --> 00:16:14,993 Bit yourself off quite a chunk, didn't you? 188 00:16:15,035 --> 00:16:18,456 I must say you're chewing it pretty good. 189 00:16:18,498 --> 00:16:21,835 Thanks. Coming from you, that means a whole lot. 190 00:16:21,876 --> 00:16:23,919 You know, you're looking kind of tired. 191 00:16:23,961 --> 00:16:25,693 Why don't you let Bill and me take over for a while? 192 00:16:25,717 --> 00:16:27,845 No, thanks. It's my responsibility. 193 00:16:27,887 --> 00:16:30,055 Don't be so goldarn stubborn, will ya? 194 00:16:30,128 --> 00:16:31,588 You got a long ways to go. 195 00:16:31,630 --> 00:16:33,673 Why don't you accept help where you can get it? 196 00:16:33,715 --> 00:16:37,036 I can drive, Bill rides shotgun. How about it? 197 00:16:37,060 --> 00:16:39,146 Well, it's 15 miles to the next way station. 198 00:16:39,188 --> 00:16:41,982 If you'll take it that far, I'll be mighty grateful. 199 00:16:42,014 --> 00:16:44,267 All right. I'll go tell Bill. 200 00:16:57,499 --> 00:17:01,045 Angela, I went back to the cafe to explain all this to you, 201 00:17:01,116 --> 00:17:02,826 but you'd already left. 202 00:17:02,868 --> 00:17:05,516 Now, if you're angry, let's talk about it. Don't play games with me. 203 00:17:05,540 --> 00:17:07,083 No entiendo, senor. 204 00:17:07,124 --> 00:17:08,724 You know who I am and I know who you are. 205 00:17:08,751 --> 00:17:10,879 Now, what's the good of this? 206 00:17:16,684 --> 00:17:20,564 The senorita says you are making a mistake. 207 00:17:20,608 --> 00:17:24,195 Tell the senorita I won't make the mistake again. 208 00:17:31,540 --> 00:17:34,876 Pete! Jackie! Git on there, boy! 209 00:17:34,951 --> 00:17:38,056 Major, there's a little curve up ahead there. I can see, Charlie. 210 00:17:38,080 --> 00:17:42,610 Why don't you slow down, then? Charlie, I'm doing the driving. 211 00:17:42,634 --> 00:17:44,532 I know that. That's why I'm so nervous. 212 00:17:44,556 --> 00:17:46,307 Well, you're gonna make me nervous. 213 00:17:46,349 --> 00:17:48,035 Why don't you relax, like Bill here? 214 00:17:48,059 --> 00:17:50,770 Relax? He ain't relaxed. He's petrified. 215 00:18:19,723 --> 00:18:22,410 Come on, Petey, get over there, boy! 216 00:18:22,434 --> 00:18:24,519 Man, it sure is a beautiful night. 217 00:18:24,565 --> 00:18:27,360 I don't like it. It's too big and empty. I know what you mean. 218 00:18:27,402 --> 00:18:29,988 It's just like we were the last ones left on earth. 219 00:18:30,033 --> 00:18:31,451 That's it. Lonesome. 220 00:18:31,492 --> 00:18:33,620 We'll be at our way station by daybreak, boys. 221 00:18:33,661 --> 00:18:35,539 Good. I'll be glad to see some people. 222 00:18:35,584 --> 00:18:37,252 Good cup of coffee and a fresh team 223 00:18:37,294 --> 00:18:40,380 and a few friendly faces will do us all good. 224 00:18:40,421 --> 00:18:42,298 Come on, Jackie! Heeyah, boy! 225 00:18:57,564 --> 00:18:59,149 Come on, Jackie boy. 226 00:18:59,191 --> 00:19:01,027 Pete, come on, you can make it. 227 00:19:01,063 --> 00:19:03,940 Flint, you better get up. 228 00:19:03,982 --> 00:19:05,817 We're just about there. 229 00:19:05,862 --> 00:19:08,633 Major, over that hill. Must be the way station. 230 00:19:08,657 --> 00:19:09,867 Look at the smoke. 231 00:19:12,869 --> 00:19:16,873 Nothing like a good cup of coffee made over a wood fire. 232 00:19:16,914 --> 00:19:18,249 Heeyah. Come on, boy. 233 00:19:27,677 --> 00:19:29,220 Come on! 234 00:19:40,394 --> 00:19:42,187 Heeyah! 235 00:19:52,321 --> 00:19:54,031 Heeyah! Heeyah! 236 00:19:57,155 --> 00:19:59,826 Get on the floor! You too, padre! 237 00:20:16,123 --> 00:20:17,667 Charlie! 238 00:20:19,790 --> 00:20:22,042 Bill! Get on that team! 239 00:20:22,084 --> 00:20:24,670 Keep 'em straightened out! I got 'em. 240 00:21:21,548 --> 00:21:22,716 Aaah! 241 00:21:26,972 --> 00:21:29,475 You're a lady of many talents. 242 00:21:33,308 --> 00:21:35,102 Whoa... 243 00:21:45,986 --> 00:21:47,488 Padre, what is she saying? 244 00:21:47,530 --> 00:21:49,448 In ingles. 245 00:21:49,490 --> 00:21:51,326 Is he able to travel? 246 00:21:51,658 --> 00:21:54,783 Yes, senor. Lady remove the bullet. Only a flesh wound. 247 00:21:56,411 --> 00:21:58,831 - Gracias, senorita. - De nada. 248 00:21:58,872 --> 00:22:01,918 How do you feel? I'm all right. Let's get out of here. 249 00:22:01,986 --> 00:22:04,196 No, we're gonna stop here for a couple of hours. 250 00:22:04,238 --> 00:22:05,865 No need to hold up on account of me. 251 00:22:05,898 --> 00:22:07,901 I can rest just as well with the coach moving. 252 00:22:07,942 --> 00:22:10,143 I know you can, but we can't. 253 00:22:10,167 --> 00:22:11,919 We must not delay the journey. 254 00:22:11,961 --> 00:22:13,313 Father, we try to continue now, 255 00:22:13,337 --> 00:22:15,840 the horses will die in the harness. 256 00:22:15,914 --> 00:22:17,333 Well... 257 00:22:17,375 --> 00:22:18,877 we are in your hands, my son. 258 00:22:18,918 --> 00:22:20,985 We're gonna stop here until the heat of the day passes. 259 00:22:21,009 --> 00:22:24,322 You say your destination is Fort Filmore? Yes, my son. 260 00:22:24,346 --> 00:22:26,850 We'll try to get you there on time. Gracias. 261 00:22:32,579 --> 00:22:34,457 No, I don't need anything. 262 00:22:40,482 --> 00:22:42,193 How we doin'? 263 00:22:42,235 --> 00:22:43,820 We're almost there. 264 00:22:43,862 --> 00:22:45,697 Still five hours ahead of schedule. 265 00:22:45,737 --> 00:22:47,947 See how important it is to pick up time? 266 00:22:47,989 --> 00:22:50,618 You never know what's gonna happen from one mile to the next. 267 00:22:50,678 --> 00:22:53,097 We'll get a fresh team at Filmore. We're gonna need 'em. 268 00:22:56,766 --> 00:22:58,769 Are you thinking about Angela again? 269 00:22:58,810 --> 00:23:02,314 Ah... I just can't figure her out. 270 00:23:02,363 --> 00:23:05,157 You still think Senorita De Varga is your Spanish dancer? 271 00:23:05,200 --> 00:23:07,787 Well, you've had a good look at her, haven't you? 272 00:23:07,828 --> 00:23:11,457 I was never fortunate enough to know her as well as you. 273 00:23:13,583 --> 00:23:16,754 What I can't figure out is why. Huh? 274 00:23:18,119 --> 00:23:19,496 Why. 275 00:24:42,400 --> 00:24:44,569 Keep going straight ahead. 276 00:24:46,269 --> 00:24:49,482 Don't move, Major Adams, or you will die. 277 00:24:50,514 --> 00:24:53,517 What is this? Where's the priest? 278 00:24:53,559 --> 00:24:55,477 What happened to the old lady? 279 00:24:55,551 --> 00:24:56,802 I assure you, Major Adams, 280 00:24:56,844 --> 00:24:58,889 if you move, I will shoot if necessary. 281 00:25:08,747 --> 00:25:10,707 We're turning. 282 00:25:14,896 --> 00:25:17,232 We must beg your indulgence, gentlemen. 283 00:25:17,276 --> 00:25:18,587 Beg? Huh! 284 00:25:18,611 --> 00:25:20,279 Demand, if you prefer. 285 00:25:20,321 --> 00:25:22,936 Our direction lies southbound. 286 00:25:22,960 --> 00:25:24,671 South? What is this? 287 00:25:24,713 --> 00:25:27,466 We are on our way to Mexico. 288 00:25:58,580 --> 00:26:00,290 Heeyah! 289 00:26:00,332 --> 00:26:02,608 You're gonna get yourself in some serious trouble. 290 00:26:02,632 --> 00:26:04,819 You're interfering with the United States mail, you know. 291 00:26:04,843 --> 00:26:07,555 Senorita... 292 00:26:14,460 --> 00:26:16,295 Heeyah! 293 00:26:23,200 --> 00:26:25,286 Whoa! Whoa. 294 00:26:31,120 --> 00:26:34,166 Gentlemen, some food. 295 00:26:47,218 --> 00:26:50,264 I wonder how long it'll be before anyone finds out we're missing. 296 00:26:50,306 --> 00:26:52,391 You know, Major, we're ruined, 297 00:26:52,433 --> 00:26:54,977 and my father isn't even aware of it yet. 298 00:26:55,019 --> 00:26:57,731 We still got 19 days to go before you're ruined. 299 00:26:57,773 --> 00:27:00,831 I wouldn't give up yet if I was you. 300 00:27:00,855 --> 00:27:02,398 Where are you taking us? 301 00:27:02,440 --> 00:27:04,317 Why are you doing this? 302 00:27:04,358 --> 00:27:06,278 You will be told at the proper time. 303 00:27:06,354 --> 00:27:07,706 Listen, if it's money you want... 304 00:27:07,730 --> 00:27:10,107 Oh, no, senor. We have money. 305 00:27:10,149 --> 00:27:11,672 We want what money cannot buy. 306 00:27:11,696 --> 00:27:13,072 SETH: What's that supposed to mean? 307 00:27:13,114 --> 00:27:14,325 MAN: You will be told. 308 00:27:14,366 --> 00:27:16,535 Flint. 309 00:27:16,576 --> 00:27:19,454 Oh, we're back to first names, are we? 310 00:27:23,040 --> 00:27:25,375 Flint, may I try to explain? 311 00:27:25,417 --> 00:27:28,295 With a gun in your hand? 312 00:27:28,337 --> 00:27:30,964 I don't blame you for hating me. 313 00:27:31,008 --> 00:27:33,844 That's very broad-minded of you. 314 00:27:33,886 --> 00:27:35,721 Flint, before you judge me, 315 00:27:35,799 --> 00:27:37,401 at least hear what I have to say. 316 00:27:37,425 --> 00:27:39,237 You got something to say, you can say it to everybody. 317 00:27:39,261 --> 00:27:41,620 What I have to say right now concerns only you and me. 318 00:27:41,644 --> 00:27:44,396 Nothing concerns only you and me anymore. 319 00:27:44,438 --> 00:27:46,148 Flint, please. 320 00:27:46,192 --> 00:27:48,654 You said you didn't speak my language, remember? 321 00:27:48,695 --> 00:27:50,614 You were right. 322 00:28:11,967 --> 00:28:15,429 They must not see your tears. 323 00:28:15,471 --> 00:28:17,598 There is always a price. 324 00:28:22,103 --> 00:28:25,773 Why did he have to be the one driving the stage? 325 00:28:25,817 --> 00:28:28,444 I assure you, if I had known, 326 00:28:28,486 --> 00:28:30,572 we would not have been on it. 327 00:28:33,572 --> 00:28:35,825 I thought I was so strong. 328 00:28:35,865 --> 00:28:38,261 I thought I could face anything. 329 00:28:38,285 --> 00:28:39,787 You can... 330 00:28:39,829 --> 00:28:41,372 and you will. 331 00:28:44,198 --> 00:28:45,687 I'll try, Father. 332 00:28:45,711 --> 00:28:48,798 No man could wish for a braver daughter. 333 00:28:56,500 --> 00:29:00,212 Senor, I must trouble you for the keys to the mail compartment. 334 00:29:00,254 --> 00:29:01,805 You better leave that mail alone! 335 00:29:08,481 --> 00:29:11,526 Your mail will not be disturbed, senor. 336 00:29:45,936 --> 00:29:47,439 Senores, 337 00:29:47,481 --> 00:29:50,108 you and your coach have been temporarily enlisted 338 00:29:50,150 --> 00:29:53,862 in the cause of Mexican independence. 339 00:29:53,935 --> 00:29:55,854 Mexican independence? 340 00:29:55,889 --> 00:29:58,433 Then you're all revolutionists, huh? 341 00:29:58,475 --> 00:30:02,187 Si. We follow Porfirio Diaz, the hope of Mexico. 342 00:30:02,211 --> 00:30:04,690 That coach is carrying United States mail. 343 00:30:04,714 --> 00:30:07,717 I don't think you want our government mixed up in your revolution. 344 00:30:07,748 --> 00:30:10,560 We ask only a few hours of your time and the use of this coach. 345 00:30:10,584 --> 00:30:13,054 You haven't asked for anything. 346 00:30:13,078 --> 00:30:15,622 It was the only way. 347 00:30:15,664 --> 00:30:17,958 Please believe that it was the only way. 348 00:30:18,029 --> 00:30:20,490 The only way to what? To get your help. 349 00:30:20,532 --> 00:30:22,637 You don't really expect us to help you? 350 00:30:22,661 --> 00:30:26,039 We have not harmed you. We don't intend to. 351 00:30:26,079 --> 00:30:29,249 But these next few hours may mean the lives of many men, 352 00:30:29,290 --> 00:30:31,585 including my brother and my father. 353 00:30:31,652 --> 00:30:33,446 Please help us. 354 00:30:33,487 --> 00:30:35,924 FLINT: If you'd asked for my help in San Francisco, 355 00:30:35,948 --> 00:30:39,703 just asked for it... No tricks, no lies... 356 00:30:39,742 --> 00:30:42,005 I'd have done anything for you. 357 00:30:42,029 --> 00:30:45,449 The decision to ask or tell you was not mine to make. 358 00:30:45,491 --> 00:30:48,537 You got any idea what you've done to the Jamisons here? 359 00:30:48,605 --> 00:30:50,732 If this coach doesn't get to St. Louis on time, 360 00:30:50,774 --> 00:30:52,579 they lose everything they've got. 361 00:30:52,603 --> 00:30:54,748 If this coach does not cross the border on time, 362 00:30:54,772 --> 00:30:56,275 we will lose everything. 363 00:30:56,342 --> 00:30:59,780 But you are speaking of money, senor. I am speaking of lives. 364 00:30:59,804 --> 00:31:02,098 You know this coach is carrying United States mail? 365 00:31:02,146 --> 00:31:05,358 This coach is also carrying guns and ammunition. 366 00:31:11,452 --> 00:31:15,099 And you expect to get it across the border? You haven't got a chance. 367 00:31:15,123 --> 00:31:18,626 That's exactly what we do have, and all we have, a chance. 368 00:31:18,657 --> 00:31:21,577 Our government is trying to keep peace with your country. 369 00:31:21,601 --> 00:31:25,104 The soldiers have been ordered to avoid all border incidents. 370 00:31:25,146 --> 00:31:27,732 We are gambling that they will not search an American mail coach 371 00:31:27,802 --> 00:31:29,054 that has lost its way. 372 00:31:29,095 --> 00:31:30,640 That's what you're gonna tell 'em? 373 00:31:30,681 --> 00:31:34,101 No, senor. That is what you are going to tell them. 374 00:31:34,126 --> 00:31:36,045 Is that what you think? 375 00:31:36,086 --> 00:31:38,423 That'll be the day. 376 00:31:38,495 --> 00:31:41,285 You said it was late for us, and I accept that. 377 00:31:41,309 --> 00:31:43,662 But it is not too late for bargaining. 378 00:31:43,686 --> 00:31:45,998 If you help us at the border, 379 00:31:46,022 --> 00:31:48,651 you will save the coach and the mail. 380 00:31:48,689 --> 00:31:51,981 You will be free of us and back on your way again by midnight tomorrow. 381 00:31:52,005 --> 00:31:54,007 And if we don't? 382 00:31:54,049 --> 00:31:56,552 Then there will be a fight at the border. 383 00:31:56,597 --> 00:31:57,949 We will have to shoot our way through, 384 00:31:57,973 --> 00:31:59,808 and you may lose the coach. 385 00:31:59,850 --> 00:32:01,602 You've thought of everything, haven't you? 386 00:32:04,815 --> 00:32:09,946 It seems inconceivable to me that we should be so far apart, 387 00:32:09,979 --> 00:32:14,068 so completely unable to even communicate. 388 00:32:14,114 --> 00:32:15,675 Our language is different, 389 00:32:15,699 --> 00:32:19,662 but I have learned yours; you can learn mine. 390 00:32:19,701 --> 00:32:21,955 Our customs, our daily lives, are different, 391 00:32:22,015 --> 00:32:24,560 but surely these are inconsequential. 392 00:32:27,982 --> 00:32:30,545 We are warmed by the same sun. 393 00:32:30,569 --> 00:32:33,547 We look up at the same stars. 394 00:32:33,571 --> 00:32:36,658 And no one, neither you nor I, 395 00:32:36,761 --> 00:32:41,944 can tell by the soil where America ends or Mexico begins. 396 00:32:41,968 --> 00:32:44,512 Are we, then, so far apart? 397 00:32:46,794 --> 00:32:50,590 We laugh when we are happy... 398 00:32:50,631 --> 00:32:52,673 we have the same longings, 399 00:32:52,697 --> 00:32:55,659 the same hopes and heartbreaks. 400 00:32:55,701 --> 00:32:58,328 We are born... 401 00:32:58,400 --> 00:33:00,902 we grow old, and we die. 402 00:33:00,944 --> 00:33:05,321 Surely you must realize none of us are wholly free of one another. 403 00:33:05,345 --> 00:33:08,909 The freedom which was purchased in blood by your father, 404 00:33:08,933 --> 00:33:11,604 it was given you as a birthright. 405 00:33:11,635 --> 00:33:14,513 We must fight and die for ours. 406 00:33:14,555 --> 00:33:17,933 But even yours is not completely secure 407 00:33:17,960 --> 00:33:21,340 as long as we or any other people live in bondage. 408 00:33:23,003 --> 00:33:27,132 When tyranny threatens or triumphs anywhere, 409 00:33:27,173 --> 00:33:31,219 then freedom is threatened everywhere. 410 00:33:33,521 --> 00:33:36,691 There is only a line between our countries, 411 00:33:36,764 --> 00:33:41,000 but human dignity and freedom meet oppression and bondage 412 00:33:41,024 --> 00:33:42,604 at that line head-on. 413 00:33:44,644 --> 00:33:47,356 Think of that. 414 00:33:47,397 --> 00:33:49,733 Think of that and... 415 00:33:49,775 --> 00:33:52,944 clear your conscience of it if you can. 416 00:34:00,324 --> 00:34:04,120 It's your coach, Caleb. What do you want to do? 417 00:34:04,157 --> 00:34:07,243 You're the driver, Flint. 418 00:34:07,320 --> 00:34:09,507 I'll go by your judgment. 419 00:34:09,531 --> 00:34:11,974 Major, what would you do? 420 00:34:11,998 --> 00:34:16,002 It's like he says... you're the driver. 421 00:34:22,673 --> 00:34:25,008 How ironical and sad 422 00:34:25,050 --> 00:34:27,844 that I should be the messenger of my people, 423 00:34:27,878 --> 00:34:31,526 and that a decision which means life or death to us 424 00:34:31,550 --> 00:34:34,118 must come from you... 425 00:34:34,142 --> 00:34:36,353 who hate me so bitterly. 426 00:35:10,087 --> 00:35:12,257 We are coming to the town. 427 00:35:12,295 --> 00:35:14,589 Bill, if we get out of this alive, I'm swearin' off. 428 00:35:14,630 --> 00:35:16,507 Riding in coaches, that is. 429 00:35:16,549 --> 00:35:18,742 Charlie, you've already sworn off boats. 430 00:35:18,766 --> 00:35:21,395 How you gonna get back East next time? I'll walk. 431 00:35:36,030 --> 00:35:37,700 Buenos noches, senor. 432 00:35:37,777 --> 00:35:39,695 I'm afraid I've lost my bearings. 433 00:35:39,737 --> 00:35:42,364 This is a United States mail coach bound for New Orleans. 434 00:35:42,406 --> 00:35:45,595 You have cross the border into Mexico, senor. Mexico?! 435 00:35:45,619 --> 00:35:48,288 I told you you took the wrong turn back at Filmore! 436 00:35:48,329 --> 00:35:51,791 But no, you always know better than anybody else. 437 00:35:58,375 --> 00:36:01,838 Well, if you aren't the cutest thing, honey! 438 00:36:01,876 --> 00:36:03,771 I've heard about you Latin men, 439 00:36:03,795 --> 00:36:06,589 but you're the first one I've seen runnin' around loose. 440 00:36:06,631 --> 00:36:08,466 Magnolia blossom, 441 00:36:08,510 --> 00:36:11,931 I'm not gonna warn you again about that flirtin'. 442 00:36:11,965 --> 00:36:14,301 I can't can't have no fun at all! 443 00:36:15,427 --> 00:36:17,114 Much obliged for straightening me out. 444 00:36:17,138 --> 00:36:19,534 Is there a place we might get a bite to eat before we head back? 445 00:36:19,558 --> 00:36:22,853 Si, senor. There is an inn at the end of the street, to the right. 446 00:36:22,890 --> 00:36:25,976 You cannot miss it. You don't know this driver! 447 00:37:40,977 --> 00:37:42,424 Gracias, mi amor. 448 00:37:42,448 --> 00:37:44,451 Come on, let's get outta here! 449 00:37:44,492 --> 00:37:46,953 Get up there, will ya? Go on. 450 00:37:48,993 --> 00:37:50,244 Major. 451 00:37:53,321 --> 00:37:54,822 Yeah, sure. 452 00:37:57,292 --> 00:37:58,293 Adios. 453 00:37:59,419 --> 00:38:00,587 Adios. 454 00:38:07,576 --> 00:38:09,955 Heeyah! Heeyah! 455 00:38:29,519 --> 00:38:31,104 I'll tell ya one thing... 456 00:38:31,145 --> 00:38:33,856 I'm really glad to be back on American soil. 457 00:38:33,892 --> 00:38:37,730 If we were at Fort Filmore right now, we'd still be 36 hours behind schedule. 458 00:38:37,774 --> 00:38:39,293 We just can't do it. 459 00:38:39,317 --> 00:38:41,361 We're sure gonna give it a try. 460 00:38:43,482 --> 00:38:47,027 Bill or Charlie can spell you if you get tired. So could I. 461 00:38:51,260 --> 00:38:54,556 Now what? Are those De Varga's men? 462 00:38:57,752 --> 00:39:01,215 I'm getting to the point where I'm not gonna guess who anybody is. 463 00:39:06,806 --> 00:39:08,683 Whoa. Whoa there. 464 00:39:18,810 --> 00:39:21,855 Gentlemen, may I present my son, Benito De Varga. 465 00:39:21,896 --> 00:39:24,607 Major Adams, Mr. Jamison. Mucho gusto. 466 00:39:24,651 --> 00:39:26,946 My daughter, I think you have already met. 467 00:39:26,988 --> 00:39:29,991 Mr. McCullough, my son, Benito De Varga. 468 00:39:30,034 --> 00:39:33,704 Senor, we are forever in your debt. Forget it. 469 00:39:33,743 --> 00:39:35,912 We can never forget what you have done for us. 470 00:39:35,954 --> 00:39:38,749 Seems to me if you owe anybody a debt, it's Jamison here. 471 00:39:38,793 --> 00:39:41,022 They stand to lose their stagecoach line. 472 00:39:41,046 --> 00:39:42,948 ANGELA: We are going to help you. How? 473 00:39:42,972 --> 00:39:45,350 We know a shortcut to St. Louis. 474 00:39:45,392 --> 00:39:48,854 Is it through pretty rough country, part of it Apache country. 475 00:39:48,885 --> 00:39:52,264 There are four of us here who have driven it often, and we are at your service. 476 00:39:52,303 --> 00:39:54,063 We have brought extra horses, as you can see. 477 00:39:54,096 --> 00:39:55,473 We will have to rotate the teams. 478 00:39:55,514 --> 00:39:57,699 My son feels by driving night and day 479 00:39:57,723 --> 00:39:59,308 he can make up the time you have lost 480 00:39:59,349 --> 00:40:00,602 and put you back on schedule. 481 00:40:00,643 --> 00:40:02,562 Please, senor... let us try. 482 00:40:02,600 --> 00:40:04,894 Flint, what do you say? Let's hook 'em up. 483 00:40:04,935 --> 00:40:08,397 Wooster, Hawks, give me a hand with these horses. 484 00:40:12,143 --> 00:40:14,813 Vaya con Dios, mija. 485 00:40:14,854 --> 00:40:16,606 Adios. Adios. 486 00:40:26,122 --> 00:40:28,236 The team, Senor McCullough... 487 00:40:28,260 --> 00:40:30,846 Or we'll be late for St. Louis. 488 00:41:06,357 --> 00:41:09,724 Relax. We're almost through the Indian country. 489 00:41:09,748 --> 00:41:12,251 We are not through it until we are through Apache Pass. 490 00:41:12,325 --> 00:41:13,803 I've heard about that pass. 491 00:41:13,827 --> 00:41:16,305 I've ridden through it twice. It's terrifying. 492 00:41:16,329 --> 00:41:18,249 There are cliffs on both sides. 493 00:41:21,881 --> 00:41:23,994 Give me some more line on the leaders. 494 00:41:24,018 --> 00:41:26,021 I'll shorten the tugs on the swing. 495 00:41:26,063 --> 00:41:27,314 All right, Charlie, hook it up. 496 00:41:27,389 --> 00:41:30,100 What a fine time to change teams. 497 00:41:30,142 --> 00:41:31,935 We could be ambushed here, you know. 498 00:41:31,977 --> 00:41:34,522 Not here... the pass is the danger spot. 499 00:41:34,566 --> 00:41:36,234 Turn the horses loose! 500 00:41:42,703 --> 00:41:43,746 Heeyah! 501 00:41:43,787 --> 00:41:45,664 Heeyah, heeyah! 502 00:42:27,029 --> 00:42:29,240 Major! Los Indios! 503 00:42:43,724 --> 00:42:46,811 I wonder why they don't come on? Well, they got a reason. 504 00:43:24,793 --> 00:43:27,337 Major, there it is! 505 00:43:29,092 --> 00:43:32,137 Stay down behind us! We're gonna have to break through! 506 00:43:37,442 --> 00:43:38,651 Heeyah! 507 00:43:38,693 --> 00:43:40,194 Heeyah! Heeyah! 508 00:43:43,960 --> 00:43:46,379 Heeyah! Heeyah! Heeyah! 509 00:43:49,542 --> 00:43:51,628 Heeyah! Heeyah! 510 00:44:29,110 --> 00:44:31,529 In the morning, St. Louis? 511 00:44:31,571 --> 00:44:33,657 Yep, in the morning. 512 00:44:35,245 --> 00:44:38,791 And this time we shall not meet again. 513 00:44:44,008 --> 00:44:48,221 If my life were my own to give... 514 00:44:48,264 --> 00:44:53,521 I would come to you and I would say... 515 00:44:53,563 --> 00:44:57,359 "Let me be all things to you. 516 00:44:57,403 --> 00:45:00,031 "Let me honor and respect you 517 00:45:00,073 --> 00:45:03,993 and follow you all the days of my life." 518 00:45:04,036 --> 00:45:07,874 Angela, I'd give anything to hear you say that now. 519 00:45:07,916 --> 00:45:10,669 If I did not have a mission to fulfill, if I... 520 00:45:10,710 --> 00:45:14,075 "If"... is that the only word between us? 521 00:45:14,099 --> 00:45:18,229 Yes, it is. It is the only word. 522 00:45:18,270 --> 00:45:23,067 It is the preface for so much that has happened between us 523 00:45:23,110 --> 00:45:26,030 and the reason for so much that has not happened. 524 00:45:26,072 --> 00:45:29,218 Did you really intend to be on the boat to New Orleans? 525 00:45:29,242 --> 00:45:30,910 Yes! 526 00:45:30,952 --> 00:45:33,664 Yes, we planned to take the guns by sea, 527 00:45:33,703 --> 00:45:35,056 but then someone found out. 528 00:45:35,080 --> 00:45:36,373 We have to quickly change our... 529 00:45:36,415 --> 00:45:39,042 And you just didn't trust me enough to tell me. 530 00:45:39,086 --> 00:45:41,089 Oh, no, no! 531 00:45:46,793 --> 00:45:51,924 Flint, I would trust you with my life... 532 00:45:51,964 --> 00:45:56,412 but I did not have the right to put the lives of others in your hands. 533 00:45:56,436 --> 00:45:59,857 Angela, can't I persuade you to stay? 534 00:45:59,931 --> 00:46:02,267 No. 535 00:46:02,309 --> 00:46:04,797 If I stayed, I would despise myself, 536 00:46:04,821 --> 00:46:08,617 and that would be as bad for you as for me. 537 00:46:08,652 --> 00:46:10,321 Are you sure? 538 00:46:17,919 --> 00:46:22,799 Mexico means more to me than any man will ever mean... 539 00:46:22,873 --> 00:46:27,295 and no man will ever mean as much as you. 540 00:46:27,337 --> 00:46:29,631 You said the border between us was only a line 541 00:46:29,675 --> 00:46:33,038 that anybody could cross with a single step. 542 00:46:33,062 --> 00:46:35,958 It seems impassable enough now. 543 00:46:35,982 --> 00:46:38,318 If it was a man, I'd know what to do, 544 00:46:38,360 --> 00:46:41,281 but how do you fight a whole country? 545 00:46:46,331 --> 00:46:49,502 We knew each other such a few short days. 546 00:46:49,543 --> 00:46:51,253 Too short. 547 00:46:53,963 --> 00:46:57,676 I read somewhere that parting is... 548 00:46:57,719 --> 00:47:02,474 all we know of heaven and all we need to know of hell. 549 00:47:02,548 --> 00:47:07,679 In my language we say... 550 00:47:07,720 --> 00:47:08,864 That means that... 551 00:47:08,888 --> 00:47:10,890 That means... 552 00:47:13,144 --> 00:47:15,773 That means to part is to die a little. 553 00:47:15,815 --> 00:47:18,234 You speak my language? 554 00:47:21,038 --> 00:47:23,875 I realize now I always have. 555 00:47:37,472 --> 00:47:40,369 Adios. Adios. 556 00:47:40,393 --> 00:47:41,394 Adios. 557 00:48:04,672 --> 00:48:06,675 I know how you feel, boy, 558 00:48:06,717 --> 00:48:09,219 but it's not the end of the world, you know. 559 00:48:09,261 --> 00:48:12,598 No... just the end of a dream. 560 00:48:23,067 --> 00:48:27,363 22 days, 12 hours, and 17 minutes. 561 00:48:27,405 --> 00:48:29,949 Well, we made it. Yeah, we made it all right. 562 00:48:30,025 --> 00:48:35,266 St. Louis, Missouri, via Tucson, Arizona, Mexico, and Apache Pass. 563 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 There's a space here for "Unusual events occurring in transit." 564 00:48:38,951 --> 00:48:40,639 What shall I put there? 565 00:48:40,663 --> 00:48:42,982 Well, what's your problem? 566 00:48:43,006 --> 00:48:45,508 I think you're right. 567 00:48:45,550 --> 00:48:47,802 "Trip... routine." 568 00:48:47,838 --> 00:48:50,550 Ha ha! Couldn't have put it better myself, son, 569 00:48:50,592 --> 00:48:53,621 "trip routine." Caleb, we'll be seein' ya. 570 00:48:53,645 --> 00:48:55,063 Caleb. 571 00:48:56,982 --> 00:48:59,462 SETH: As we stepped out into the streets of St. Louis, 572 00:48:59,486 --> 00:49:02,072 the wagons passing by looked mighty good to us, 573 00:49:02,113 --> 00:49:06,243 and I found myself looking forward to getting a train on the trail again 574 00:49:06,285 --> 00:49:09,141 and calling out those old familiar words... 575 00:49:09,165 --> 00:49:11,668 "Wagons, ho!" 576 00:49:20,515 --> 00:49:23,060 ♪ 44152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.