Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,189 --> 00:00:35,659
- COVIL DE FERAS -
2
00:02:59,839 --> 00:03:01,303
Xerife!
3
00:03:02,233 --> 00:03:04,491
Heesman e seu bando
estão vindo para a cidade!
4
00:03:17,809 --> 00:03:19,887
O que você quer
aqui, Heesman?
5
00:03:20,219 --> 00:03:21,723
Vendem bebida aqui, certo?
6
00:03:21,724 --> 00:03:24,893
É melhor esquecer.
Hank Hayes está aí dentro.
7
00:03:26,887 --> 00:03:29,734
Eu não sabia que eu estava
com tanta sede.
8
00:03:33,363 --> 00:03:36,350
Até um covil de feras
9
00:03:38,563 --> 00:03:40,883
Vou cavalgar
10
00:03:43,014 --> 00:03:48,704
Até um covil de feras
11
00:03:59,628 --> 00:04:01,060
Hayes!
12
00:04:05,063 --> 00:04:06,711
Temos visita.
13
00:04:16,039 --> 00:04:17,775
Fique por perto.
14
00:04:21,674 --> 00:04:23,330
Estou avisando os dois:
15
00:04:23,595 --> 00:04:26,247
não quero que resolvam
nenhuma disputa aqui.
16
00:04:49,237 --> 00:04:50,887
Pague uma bebida para mim.
17
00:04:50,987 --> 00:04:53,008
Com o dinheiro que ganhou
com o meu gado?
18
00:04:53,264 --> 00:04:54,863
Seu gado...
19
00:04:55,208 --> 00:04:57,633
Eu gostaria de ver o recibo.
Você também, xerife?
20
00:05:00,181 --> 00:05:01,978
É melhor buscar ajuda.
21
00:05:09,234 --> 00:05:11,893
Heesman, não quero
que fique me devendo.
22
00:05:12,914 --> 00:05:14,553
Vamos jogar
pelas bebidas.
23
00:05:14,603 --> 00:05:16,785
Vamos jogar pelo gado
que você roubou.
24
00:05:17,001 --> 00:05:19,629
É um valor alto.
Tem como cobrir?
25
00:05:24,185 --> 00:05:27,217
Isso não dá para uma noite
de bebedeira.
26
00:05:29,401 --> 00:05:30,868
Vinte-e-um.
27
00:05:31,345 --> 00:05:33,641
- Uma mão de pôquer.
- Fechado.
28
00:05:44,676 --> 00:05:46,851
Não fique
atrás de mim, senhor.
29
00:06:01,437 --> 00:06:04,761
Se ainda estivesse atrás dele,
me diria o que ele tem na mão.
30
00:06:05,616 --> 00:06:09,748
Na mão, eu não sei,
mas ele tem um ás na manga.
31
00:06:14,180 --> 00:06:15,682
Não saque sua arma.
32
00:06:16,373 --> 00:06:18,677
Não é muito rápido
com cartas.
33
00:06:19,310 --> 00:06:21,851
Imagino que também
não o seja com uma arma.
34
00:06:22,283 --> 00:06:24,327
Seu problema é comigo,
Heesman.
35
00:06:24,956 --> 00:06:26,932
Saque a arma para mim.
36
00:06:29,580 --> 00:06:31,401
Haverá tempo para isso.
37
00:06:31,402 --> 00:06:33,601
Agora, tenho coisa
melhor para fazer.
38
00:06:39,802 --> 00:06:41,832
Forasteiro,
você jogou com a sorte.
39
00:06:41,833 --> 00:06:44,422
Heesman é um dos mais rápidos,
depois de mim.
40
00:06:44,862 --> 00:06:46,746
Acha que ele
foi piedoso?
41
00:06:46,818 --> 00:06:48,621
Ou você estava blefando.
42
00:06:48,622 --> 00:06:50,983
Por que não atirou?
Estávamos do seu lado.
43
00:06:51,849 --> 00:06:54,445
Nunca matei um homem
só porque podia fazê-lo.
44
00:06:54,593 --> 00:06:56,528
Eu penso justamente
o contrário,
45
00:06:56,620 --> 00:06:59,451
e viverei mais do que você.
Uma bebida?
46
00:07:02,185 --> 00:07:03,984
Venham todos!
47
00:07:06,328 --> 00:07:08,028
- Happy Jack!
- O quê?
48
00:07:08,029 --> 00:07:09,835
Cante algo para nós!
49
00:07:15,069 --> 00:07:18,449
Eu podia ter sido rico.
ter milhões de pesos
50
00:07:18,450 --> 00:07:21,413
Eu podia ser dono
desta cidade
51
00:07:21,414 --> 00:07:24,018
Sabe de algum trabalho
por aqui?
52
00:07:24,671 --> 00:07:26,383
Precisa de um esquema?
53
00:07:26,765 --> 00:07:28,212
De um emprego.
54
00:07:29,265 --> 00:07:30,902
Talvez eu possa usá-lo.
55
00:07:31,024 --> 00:07:33,340
Vou trabalhar como capataz
para Bull Herrick,
56
00:07:33,391 --> 00:07:35,114
dono das maiores terras
por aqui.
57
00:07:36,430 --> 00:07:38,058
Ele o contratou
como capataz?
58
00:07:38,059 --> 00:07:39,686
Há muito bandido por aí.
59
00:07:39,772 --> 00:07:42,253
Vamos proteger
seis mil cabeças de gado...
60
00:07:42,254 --> 00:07:44,214
da melhor qualidade
que já viu.
61
00:07:45,882 --> 00:07:47,607
Seis mil?
62
00:07:48,759 --> 00:07:50,978
Pode deixar que farei
a minha parte.
63
00:07:51,254 --> 00:07:53,161
Está contratado, forasteiro.
64
00:07:54,338 --> 00:07:55,974
Eu me chamo Tex.
65
00:07:56,443 --> 00:07:59,434
Vamos, querido. Não viemos
aqui para falar de trabalho.
66
00:07:59,435 --> 00:08:01,686
Só vamos voltar
para o rancho amanhã.
67
00:08:01,687 --> 00:08:03,940
Escolha uma garota,
qualquer uma, menos esta.
68
00:08:04,191 --> 00:08:06,076
As mulheres não são
minha fraqueza.
69
00:08:06,329 --> 00:08:09,245
De que problema
está fugindo então?
70
00:08:10,889 --> 00:08:13,072
- Nos vemos amanhã de manhã.
- Tex!
71
00:08:18,331 --> 00:08:20,384
Enquanto a maioria
não faz nada.
72
00:08:20,390 --> 00:08:21,994
É fácil me enganar
73
00:08:24,792 --> 00:08:26,372
Eu não sei atirar
74
00:08:27,325 --> 00:08:29,569
Eu podia ser mais alto,
mas eu não quis
75
00:08:29,570 --> 00:08:32,124
Mas eu não quis
76
00:08:49,579 --> 00:08:51,340
Belo animal, esse aí.
77
00:08:51,539 --> 00:08:53,613
- É.
- É veloz?
78
00:08:54,758 --> 00:08:56,650
Tem que ser,
no nosso negócio.
79
00:08:57,349 --> 00:08:59,982
Se meu cavalo ficar manco,
quero um desses para mim.
80
00:09:00,234 --> 00:09:01,606
Onde você o comprou?
81
00:09:02,647 --> 00:09:03,934
Bom,
82
00:09:04,286 --> 00:09:07,037
certa noite,
apareceu meia dúzia deles.
83
00:09:07,145 --> 00:09:09,789
Colocaram as rédeas
bem nas nossas mãos.
84
00:09:11,257 --> 00:09:13,240
É, eles sempre fazem isso.
85
00:10:10,820 --> 00:10:12,247
Heesman.
86
00:10:27,439 --> 00:10:29,021
Seis mil cabeças, assim.
87
00:10:29,022 --> 00:10:31,664
Nada nos impede
de levá-las embora.
88
00:10:37,306 --> 00:10:39,621
Eles não vão
nos desbancar.
89
00:10:40,890 --> 00:10:42,322
Venham.
90
00:10:47,494 --> 00:10:49,554
Desta vez,
o xerife não está aqui.
91
00:10:49,950 --> 00:10:51,187
Espalhem-se.
92
00:11:24,667 --> 00:11:27,159
Heesman!
Volte aqui!
93
00:11:28,649 --> 00:11:30,154
Volte aqui, eu disse!
94
00:11:41,749 --> 00:11:42,691
Ei!
95
00:11:43,364 --> 00:11:46,134
Venham aqui!
Todos vocês!
96
00:11:59,060 --> 00:12:00,433
Guardem as armas.
97
00:12:03,015 --> 00:12:04,524
Guardem as armas!
98
00:12:09,965 --> 00:12:11,458
Venha aqui.
99
00:12:20,057 --> 00:12:21,906
Não precisam gastar
sua munição.
100
00:12:21,981 --> 00:12:24,058
Guardem as balas
para os ladrões.
101
00:12:24,060 --> 00:12:27,001
- O que ele faz aqui?
- Ele trabalha para mim.
102
00:12:28,524 --> 00:12:30,067
Ladrão de gado traiçoeiro!
103
00:12:30,069 --> 00:12:32,558
Não me falou sobre isso
quando me contratou.
104
00:12:32,641 --> 00:12:34,773
Se tivesse falado,
você não teria aceitado.
105
00:12:34,859 --> 00:12:37,109
Deixe-me entender:
onde ele entra aqui?
106
00:12:37,192 --> 00:12:39,862
Me contratou como capataz,
por isso me mudei para cá.
107
00:12:40,043 --> 00:12:43,585
Nada mudou. Cada um será
responsável pelos seus homens.
108
00:12:43,905 --> 00:12:46,590
Até o couro da sua bota
corre risco com ele aqui.
109
00:12:47,820 --> 00:12:49,959
É bom ver como vocês
se respeitam.
110
00:12:50,588 --> 00:12:52,645
Não fui contratado
para trabalhar com ele.
111
00:12:54,956 --> 00:12:57,759
Tudo bem, Sr. Herrick.
Deixe-o ir.
112
00:12:58,078 --> 00:13:01,197
Enquanto estiver nessa cadeira
de rodas, pode contar conosco.
113
00:13:02,240 --> 00:13:04,460
Achei que vocês
podiam se entender.
114
00:13:07,218 --> 00:13:09,796
Se o senhor quiser
posso engolir esse sujeito.
115
00:13:11,534 --> 00:13:13,217
Muito leal da sua parte.
116
00:13:13,838 --> 00:13:15,564
Vocês têm reputações notórias.
117
00:13:15,565 --> 00:13:18,668
Nenhum ladrão de gado
vai querer enfrentar vocês.
118
00:13:20,674 --> 00:13:23,807
- Quem é esse?
- Um dos meus. Ele é novo.
119
00:13:26,555 --> 00:13:27,707
Tex.
120
00:13:29,382 --> 00:13:30,863
Este é o Sr. Herrick.
121
00:13:31,935 --> 00:13:34,515
Tex?
Tex de quê?
122
00:13:35,970 --> 00:13:38,326
- Só Tex.
- Eu perguntei de quê.
123
00:13:38,327 --> 00:13:40,616
Tex não lhe criará
problemas Sr. Herrick.
124
00:13:40,617 --> 00:13:42,837
Não gosta de vinho,
de mulher nem de cantoria...
125
00:13:42,937 --> 00:13:45,238
mas é bom com a pistola.
Não é, Heesman?
126
00:13:46,307 --> 00:13:47,747
Talvez.
127
00:13:49,473 --> 00:13:52,422
Um pistoleiro que não gosta
de mulher? Como pode?
128
00:13:53,143 --> 00:13:55,870
Deve ser porque elas
fazem muitas perguntas.
129
00:13:56,283 --> 00:13:59,264
- Como eu?
- É.
130
00:14:04,863 --> 00:14:06,809
Vamos nos dar
muito bem.
131
00:14:07,669 --> 00:14:10,014
Seu primeiro serviço
será receber o trem amanhã.
132
00:14:10,098 --> 00:14:11,635
Minha irmã vem nele.
133
00:14:11,683 --> 00:14:13,902
Continue não gostando
de mulher.
134
00:14:16,012 --> 00:14:17,787
E isso vale
para todos vocês.
135
00:14:46,254 --> 00:14:48,921
DR. BEEBE
TRATAMENTOS E REMÉDIOS
136
00:14:49,280 --> 00:14:51,366
Disse isso ao meu irmão,
Dr. Beebe?
137
00:14:51,679 --> 00:14:52,930
Sim.
138
00:14:52,959 --> 00:14:55,153
Não é à toa que o chamam
de "Bull", "touro".
139
00:14:55,154 --> 00:14:57,730
Só faltou
me expulsar do rancho.
140
00:15:03,708 --> 00:15:06,049
Mas eu não perderia
as esperanças.
141
00:15:06,051 --> 00:15:08,912
Ainda não sabemos muito
sobre problemas de coluna.
142
00:15:09,620 --> 00:15:11,312
Obrigada, Dr. Beebe.
143
00:15:15,361 --> 00:15:17,084
Uma coisa eu sei, Helen:
144
00:15:17,682 --> 00:15:20,490
ele não devia ter contratado
aqueles bandidos.
145
00:15:20,722 --> 00:15:23,121
Eu não terei como ajudá-lo.
146
00:15:23,462 --> 00:15:26,121
Eu sei, xerife.
Farei o que puder.
147
00:15:26,644 --> 00:15:27,984
Boa sorte, Helen.
148
00:15:32,855 --> 00:15:36,017
- Seja bem-vinda, Helen.
- Olá, Bob.
149
00:15:36,437 --> 00:15:38,340
Obrigada por me avisar
sobre o acidente.
150
00:15:38,442 --> 00:15:40,583
Imaginei que Bull
não fosse lhe contar.
151
00:15:40,584 --> 00:15:42,101
Que bom que está de volta.
152
00:15:42,102 --> 00:15:44,559
Vou levar meu irmão para ver
um especialista no Leste.
153
00:15:44,560 --> 00:15:46,024
É o melhor que tem no Leste.
154
00:15:46,025 --> 00:15:48,803
Ele nunca ira embora.
Ele gosta demais do rancho.
155
00:15:48,852 --> 00:15:50,341
Bem, vamos ver.
156
00:15:51,285 --> 00:15:52,656
Helen!
157
00:15:54,240 --> 00:15:55,684
Nada mudou.
158
00:15:55,889 --> 00:15:57,875
Meus sentimentos por você
são os mesmos.
159
00:15:59,236 --> 00:16:00,981
Eu tenho que ir, Bob.
160
00:16:12,609 --> 00:16:15,655
Quero que saiba que pode
contar comigo sempre.
161
00:16:16,405 --> 00:16:18,148
Eu irei visitá-la, Helen.
162
00:16:55,375 --> 00:16:57,213
Que "serviço" bonito...
163
00:16:58,687 --> 00:17:00,756
Eu devia ter dito
que não gostava de mulher.
164
00:17:13,705 --> 00:17:15,045
Bull!
165
00:17:16,372 --> 00:17:17,841
Bull, querido!
166
00:17:18,309 --> 00:17:20,809
Sinto me como um carneiro,
nesta cadeira.
167
00:17:21,305 --> 00:17:23,392
- Como soube?
- Bob me avisou.
168
00:17:23,838 --> 00:17:25,358
Eu devia ter imaginado.
169
00:17:25,489 --> 00:17:27,697
Foi uma boa desculpa
para fazê-la voltar.
170
00:17:28,047 --> 00:17:29,723
Ele disse que quer
nos ajudar.
171
00:17:30,210 --> 00:17:33,317
Como quis nos ajudar
durante a seca?
172
00:17:33,429 --> 00:17:36,620
Esqueça-o. Vim buscá-lo
para irmos para o Leste.
173
00:17:36,622 --> 00:17:39,110
Há bons médicos,
bons especialistas por lá.
174
00:17:39,252 --> 00:17:42,191
- E o rancho?
- Sua vida é mais importante.
175
00:17:42,291 --> 00:17:43,712
O rancho é minha vida.
176
00:17:43,713 --> 00:17:46,212
Vou aguentar até levar
o gado para o mercado.
177
00:17:46,213 --> 00:17:47,900
Isso pode levar meses!
178
00:17:48,227 --> 00:17:51,222
- Onde estão seus empregados?
- Foram embora.
179
00:17:51,595 --> 00:17:53,776
Antes que eu saísse
de baixo do cavalo.
180
00:17:53,779 --> 00:17:56,234
Os bandidos já faziam
a festa com o meu gado.
181
00:17:56,605 --> 00:17:58,962
Foi demais para eles,
e me abandonaram.
182
00:17:58,963 --> 00:18:02,197
Acha que esses pistoleiros
vão levar o gado ao mercado?
183
00:18:03,277 --> 00:18:05,073
É minha brilhante ideia.
184
00:18:05,423 --> 00:18:08,047
Contratar dois bandos
assassinos?
185
00:18:08,211 --> 00:18:09,550
Esses dois, sim.
186
00:18:10,071 --> 00:18:12,857
Os dois estão em pé de guerra
há mais de doze anos.
187
00:18:13,139 --> 00:18:15,479
Eles lutarão e matarão
para impedir...
188
00:18:15,480 --> 00:18:18,323
que o outro roube
um simples cavalo que seja.
189
00:18:18,696 --> 00:18:21,444
Eles vão dar duro
e obedecer as minhas ordens...
190
00:18:21,445 --> 00:18:23,650
antes de deixar o rancho
para o outro.
191
00:18:31,204 --> 00:18:32,717
Um antigo ditado diz:
192
00:18:32,852 --> 00:18:35,252
"Só um ladrão
engana outro ladrão".
193
00:18:55,442 --> 00:18:58,926
- Sua faca é bem afiada.
- Talvez em quando, é útil.
194
00:18:59,966 --> 00:19:01,748
Há quanto tempo
está com esse bando?
195
00:19:01,887 --> 00:19:03,211
Tempo suficiente.
196
00:19:04,479 --> 00:19:07,703
Desde o roubo de cavalos
no Rancho Rocking K?
197
00:19:08,318 --> 00:19:09,679
Por quê?
198
00:19:18,571 --> 00:19:21,552
Olhem só para eles
Estão nos empatando.
199
00:19:24,468 --> 00:19:26,543
Estamos seguindo
uma trilha cega, Hayes.
200
00:19:26,544 --> 00:19:27,934
Vamos cair fora.
201
00:19:27,935 --> 00:19:29,934
E deixar seis mil
cabeças para Heesman?
202
00:19:30,308 --> 00:19:32,296
Vamos ficar sentados,
esperando?
203
00:19:32,456 --> 00:19:35,252
Às vezes, basta esperar,
para se ficar rico.
204
00:19:37,719 --> 00:19:40,781
Deve haver maneiras
interessantes de matar o tempo.
205
00:19:43,528 --> 00:19:45,942
Tenho que concordar
com você, Hayes!
206
00:19:50,651 --> 00:19:53,169
Bom dia, senhorita.
Sou Hank Hayes.
207
00:19:53,230 --> 00:19:55,196
Será um prazer receber
ordens da senhorita.
208
00:19:55,288 --> 00:19:57,378
Que tal arrear
este cavalo para mim?
209
00:19:57,379 --> 00:20:00,058
Claro, senhorita.
Mais rápido do que um raio.
210
00:20:03,974 --> 00:20:06,227
Por que não deixa
um homem fazer isso?
211
00:20:06,562 --> 00:20:08,056
Isso mesmo!
212
00:20:08,925 --> 00:20:11,388
Sabe se há algum homem
melhor por aqui?
213
00:20:11,389 --> 00:20:13,242
Hayes! Heesman!
214
00:20:20,279 --> 00:20:21,730
Tenho trabalho para vocês.
215
00:20:21,731 --> 00:20:23,782
Quero que levem o gado
para a parte sul.
216
00:20:23,783 --> 00:20:25,792
Claro, podemos fazer isso.
217
00:20:25,793 --> 00:20:28,694
Farão isso juntos,
você e Heesman.
218
00:20:28,888 --> 00:20:31,125
- Entendeu?
- Claro, chefe.
219
00:20:31,233 --> 00:20:33,834
- Então, mãos à obra!
- Claro.
220
00:20:33,985 --> 00:20:36,258
Logo depois de selar
um cavalo para sua irmã.
221
00:20:36,620 --> 00:20:38,385
Seu cavalo, senhorita.
222
00:20:49,558 --> 00:20:50,909
Vamos lá!
223
00:21:07,563 --> 00:21:09,112
É melhor ficar
próximo da casa.
224
00:21:09,455 --> 00:21:11,352
Pelo menos,
ainda posso atirar.
225
00:21:11,353 --> 00:21:13,635
Um de nós tem que ficar
de olho neles.
226
00:21:44,863 --> 00:21:46,312
Hayes chegou à colina.
227
00:21:47,965 --> 00:21:49,519
Olhe nossa sombra.
228
00:22:02,062 --> 00:22:03,507
Quais são as nossas chances?
229
00:22:04,116 --> 00:22:06,798
Ele está nos farejando
como um cão de caça.
230
00:22:06,898 --> 00:22:08,442
E não está sozinho.
231
00:23:04,739 --> 00:23:06,746
Veja estas bolhas!
232
00:23:08,744 --> 00:23:11,953
Até quando vamos suar
feito lombo de cavalo?
233
00:23:12,324 --> 00:23:14,519
Estou ficando farto
disso também.
234
00:23:14,874 --> 00:23:16,658
Aonde quer que você vá,
235
00:23:16,659 --> 00:23:19,136
um dos homens
do Heesman está lá.
236
00:23:20,097 --> 00:23:23,798
É. Faz três semanas
que Hayes nos manda esperar.
237
00:23:24,777 --> 00:23:26,947
Faz a gente trabalhar
tanto enquanto espera,
238
00:23:26,949 --> 00:23:28,944
que nem dá para ir
à cidade se divertir.
239
00:23:32,298 --> 00:23:35,815
Talvez à gente possa
se divertir por aqui mesmo.
240
00:23:44,564 --> 00:23:47,121
Acabará com nosso plano,
e Hayes acabará com você!
241
00:23:48,358 --> 00:23:50,765
Ela faz parte
dos meus planos agora.
242
00:23:57,363 --> 00:23:59,657
Eu mudaria de ideia
se fosse você, Smokey.
243
00:24:00,962 --> 00:24:04,226
- Saia da frente.
- Deixe-a em paz.
244
00:24:04,637 --> 00:24:06,403
Saia da minha frente!
245
00:24:20,296 --> 00:24:22,108
Vire-se e pegue sua arma.
246
00:24:24,158 --> 00:24:25,607
Não saque sua arma.
247
00:24:25,700 --> 00:24:27,172
Não está lidando
com Heesman.
248
00:24:27,273 --> 00:24:30,296
Eu não blefo
tão facilmente. Vire-se!
249
00:24:44,634 --> 00:24:46,126
Tex!
250
00:24:50,748 --> 00:24:52,420
Serve como exemplo
para outros...
251
00:24:52,421 --> 00:24:54,314
que se engraçarem com ela.
252
00:25:00,609 --> 00:25:02,339
Ele foi bonzinho com você.
253
00:25:02,878 --> 00:25:04,382
Volte ao trabalho.
254
00:25:19,069 --> 00:25:20,543
Tex, vá atrás dela.
255
00:25:20,802 --> 00:25:23,527
Fique com ela.
Este é o seu trabalho agora.
256
00:25:42,169 --> 00:25:45,457
Tem gente que enfia mão
na lama e acha moedas de ouro.
257
00:25:51,996 --> 00:25:54,618
Eu gostaria de ficar
como trabalho dele.
258
00:25:54,619 --> 00:25:57,113
Quem sabe, Herrick
me deixa cuidar dela...
259
00:25:57,114 --> 00:25:58,798
no turno da noite?
260
00:26:02,759 --> 00:26:05,155
Meu irmão me contou
o que houve ontem.
261
00:26:06,193 --> 00:26:08,200
Deve estar esperando
que eu lhe agradeça?
262
00:26:09,330 --> 00:26:13,629
Não foi só por sua causa.
Tive meus próprios motivos.
263
00:26:14,401 --> 00:26:17,403
Não posso dizer que me sinto
mais segura na sua companhia.
264
00:26:18,267 --> 00:26:21,666
Acompanhá-la foi ideia
do seu irmão, não minha.
265
00:26:22,166 --> 00:26:24,402
Não vai querer que eu
perca o emprego, vai?
266
00:26:24,403 --> 00:26:25,707
Emprego!
267
00:26:25,716 --> 00:26:27,922
Você não veio
atrás de um emprego.
268
00:26:29,742 --> 00:26:32,032
Aparentemente,
estão agindo direito.
269
00:26:32,033 --> 00:26:33,961
Exato, aparentemente.
270
00:26:34,402 --> 00:26:38,185
Como urubus rondando
a carniça. Olhe para eles.
271
00:26:44,106 --> 00:26:46,498
Devo dizer que já vi
urubus mais bonitos.
272
00:26:46,499 --> 00:26:47,813
Você não é melhor.
273
00:26:49,262 --> 00:26:51,044
E o que sabe sobre mim?
274
00:26:51,045 --> 00:26:52,640
Eu conheço o seu tipo.
275
00:26:52,647 --> 00:26:54,645
Rouba o que outros
fizeram por merecer...
276
00:26:54,710 --> 00:26:57,220
e luta, sim,
mas com armas.
277
00:26:57,515 --> 00:27:01,027
Não tem a vida de trabalho
duro das pessoas decentes.
278
00:27:01,179 --> 00:27:03,544
Não é como meu irmão,
que limpou esta terra...
279
00:27:03,991 --> 00:27:06,368
e enterrou aqui as únicas
pessoas que amou:
280
00:27:06,498 --> 00:27:08,077
sua esposa e seu filho.
281
00:27:08,472 --> 00:27:12,403
Que lutou contra neve,
doenças, tempestades, seca.
282
00:27:12,404 --> 00:27:14,872
E agora, você
e esses ladrões assassinos...
283
00:27:14,873 --> 00:27:16,912
Acho que se preocupa demais.
284
00:27:17,131 --> 00:27:19,701
Talvez seu irmão seja
mais esperto do que pensa.
285
00:27:20,009 --> 00:27:21,621
Fala do plano dele?
286
00:27:21,622 --> 00:27:23,661
"Só um ladrão
engana outro ladrão".
287
00:27:23,689 --> 00:27:25,572
Não vai dar certo.
288
00:27:27,822 --> 00:27:29,259
Está dando certo.
289
00:27:34,685 --> 00:27:36,651
Está dando muito certo.
290
00:27:43,223 --> 00:27:47,571
A noite está
cheia de amor
291
00:27:48,502 --> 00:27:53,250
Eu cantarei
minha canção
292
00:27:54,991 --> 00:27:57,711
Esta noite
293
00:27:57,917 --> 00:28:02,448
Foi feita
para o amor
294
00:28:04,606 --> 00:28:10,449
Que emoção tê-la
por perto
295
00:28:10,682 --> 00:28:13,417
Quando nos beijamos
296
00:28:13,471 --> 00:28:16,258
Eu vou para o Céu
297
00:28:16,294 --> 00:28:18,958
Sonhei tanto
298
00:28:18,959 --> 00:28:23,302
Como esta noite
299
00:28:25,328 --> 00:28:30,442
Tantas vezes,
eu quis dizer
300
00:28:31,252 --> 00:28:34,439
Eu te amo
301
00:28:35,815 --> 00:28:39,815
Tantas vezes,
eu quis dizer
302
00:28:39,816 --> 00:28:42,243
Escute-os afogando
suas mágoas.
303
00:28:42,800 --> 00:28:45,232
Talvez seu irmão seja
mais esperto do que pensa.
304
00:28:45,448 --> 00:28:48,226
Que estranho!
Foi o que ele...
305
00:28:48,651 --> 00:28:50,763
- Ele?
- Tex.
306
00:28:51,474 --> 00:28:53,221
Ele está incomodando você?
307
00:28:53,222 --> 00:28:57,318
Não, pelo contrário,
ele tem sido...
308
00:28:57,319 --> 00:28:58,725
Tem sido o quê?
309
00:28:59,075 --> 00:29:01,334
Eu quase ia dizer que...
310
00:29:02,289 --> 00:29:03,902
Dizer o quê, Helen?
311
00:29:04,893 --> 00:29:07,015
Ele não parece ser
como os outros.
312
00:29:07,344 --> 00:29:09,007
Não acredite nisso.
313
00:29:09,008 --> 00:29:11,264
Não pode confiar
em nenhum deles!
314
00:29:11,265 --> 00:29:16,135
A noite está
cheia de amor
315
00:29:16,356 --> 00:29:19,419
Eu cantarei minha canção
316
00:29:20,183 --> 00:29:21,711
Selem seus cavalos!
317
00:29:22,291 --> 00:29:24,823
Tex, venha!
Vamos para a cidade!
318
00:29:24,824 --> 00:29:26,765
Vamos, as mulheres
nos esperam!
319
00:29:26,771 --> 00:29:28,284
A noite nos espera!
320
00:29:28,285 --> 00:29:30,975
Quero me divertir
a noite inteira!
321
00:29:30,976 --> 00:29:33,215
As mulheres estão
esperando por nós!
322
00:29:33,216 --> 00:29:35,808
Vamos lá. Elas não vão
esperar para sempre!
323
00:29:36,076 --> 00:29:37,368
Vamos lá!
324
00:29:37,662 --> 00:29:38,992
Vamos!
325
00:29:39,140 --> 00:29:41,232
Foram para a cidade,
o bando todo.
326
00:29:45,641 --> 00:29:47,422
Eu disse que Hayes
não ia aguentar.
327
00:29:47,423 --> 00:29:48,721
Quando voltarem,
328
00:29:48,823 --> 00:29:51,075
teremos dado sumiço
nas cabeças de gado.
329
00:29:51,377 --> 00:29:52,693
Selem os cavalos.
330
00:30:07,397 --> 00:30:08,783
Espere!
331
00:30:14,239 --> 00:30:15,870
Andem!
Vamos embora!
332
00:30:16,210 --> 00:30:18,072
Péssima noite
para roubo, Heesman.
333
00:30:20,064 --> 00:30:21,811
Pior ainda
para você, Tex.
334
00:30:22,186 --> 00:30:23,918
Serão seis armas
contra você.
335
00:30:24,135 --> 00:30:25,887
E serão sacadas
ao mesmo tempo.
336
00:30:26,181 --> 00:30:27,874
Não devia ter tentado
isso sozinho.
337
00:30:29,004 --> 00:30:30,335
Sozinho?
338
00:30:31,277 --> 00:30:33,072
Ele está cheio
de companhia, Heesman.
339
00:30:33,680 --> 00:30:35,853
E há muitas cercas
para consertar amanhã.
340
00:30:36,490 --> 00:30:39,705
Que tal descerem dos cavalos
e irem para a cama?
341
00:30:49,637 --> 00:30:51,561
Então, não está
dando certo?
342
00:31:01,211 --> 00:31:04,199
Ora, ora!
Vejam quem está aqui!
343
00:31:19,400 --> 00:31:21,111
- Boa noite, Helen.
- Olá.
344
00:31:21,112 --> 00:31:23,557
Tenho um presente para você.
Trouxe de St. Louis.
345
00:31:23,558 --> 00:31:25,712
- Obrigada.
- Como vai, Herrick?
346
00:31:25,713 --> 00:31:27,775
Para sua decepção,
eu vou bem.
347
00:31:27,863 --> 00:31:32,237
- Como vão as coisas?
- Diferentes do que esperava.
348
00:31:42,732 --> 00:31:44,688
Bull guarda
antigos ressentimentos.
349
00:31:45,146 --> 00:31:48,016
Foi o gado dele que morreu
na seca há quatro anos,
350
00:31:48,847 --> 00:31:50,280
lembra-se?
351
00:31:56,752 --> 00:31:58,171
Eu ofereci ajuda.
352
00:31:58,527 --> 00:32:01,272
Que tipo de casamento
você queria comprar?
353
00:32:02,212 --> 00:32:05,699
Só sei que queria você mais
do que qualquer coisa na vida.
354
00:32:06,114 --> 00:32:09,005
Você luta de forma estranha
pelas coisas que quer.
355
00:32:09,006 --> 00:32:10,398
Você está certa.
356
00:32:10,589 --> 00:32:12,909
Cometi um engano ao pôr
um preço em você.
357
00:32:13,211 --> 00:32:14,941
Mas ainda estou
lutando, Helen.
358
00:32:16,144 --> 00:32:18,662
Bom, e agora?
Ele aceitou viajar?
359
00:32:19,849 --> 00:32:20,888
Não.
360
00:32:20,889 --> 00:32:23,016
Sabemos que este esquema
não vai funcionar.
361
00:32:23,017 --> 00:32:25,034
Bull não liga para o que
acontece com ele,
362
00:32:25,145 --> 00:32:26,684
mas me preocupo
com você.
363
00:32:26,685 --> 00:32:28,866
Conseguirei homens
para cuidar do rancho...
364
00:32:28,868 --> 00:32:31,128
e o livrarei
desses pistoleiros.
365
00:32:32,015 --> 00:32:33,452
E suas condições?
366
00:32:36,576 --> 00:32:39,609
Desta vez, sem compromisso.
367
00:32:42,662 --> 00:32:44,879
Tenho que falar comi Bull
sobre isso.
368
00:32:45,932 --> 00:32:48,303
- Boa noite, Bob.
- Estarei esperando.
369
00:33:16,198 --> 00:33:17,500
O que é tão engraçado?
370
00:33:17,548 --> 00:33:20,180
Estava me lembrando
da cara do Heesman.
371
00:33:20,483 --> 00:33:22,859
Nós estragamos
os seus planos.
372
00:33:22,899 --> 00:33:25,996
Não vejo motivo para rir,
você estragou os nossos planos.
373
00:33:25,997 --> 00:33:29,310
Estamos parados há tanto
tempo que minha coluna dói.
374
00:33:30,457 --> 00:33:33,092
Eu gostaria de ir
a algum lugar.
375
00:33:33,763 --> 00:33:35,757
E você, Tex?
Alguma reclamação?
376
00:33:35,758 --> 00:33:37,103
Por que teria?
377
00:33:37,104 --> 00:33:39,967
Nós ficamos com as bolhas,
e ele, com a irmãzinha.
378
00:33:41,128 --> 00:33:43,146
De mãos dadas
entre os arbustos.
379
00:34:19,208 --> 00:34:20,521
Já chega.
380
00:34:21,466 --> 00:34:22,835
Vamos, parem
381
00:34:27,239 --> 00:34:29,022
Também acho
que já chega.
382
00:34:43,463 --> 00:34:47,063
Você e Jeff começaram
cedo, esta manhã.
383
00:34:47,671 --> 00:34:49,946
Pequena diferença de opinião
sobre as mulheres.
384
00:34:50,914 --> 00:34:53,093
Qual é a sua opinião
sobre as mulheres.
385
00:34:55,326 --> 00:34:56,956
A mesma que tenho
sobre os homens:
386
00:34:57,398 --> 00:35:00,015
há mulheres boas e más.
387
00:35:01,791 --> 00:35:05,039
Não pense que um homem como
você lutasse por algo bom.
388
00:35:07,781 --> 00:35:10,081
Um homem como eu pode
até matar por algo bom.
389
00:35:13,062 --> 00:35:15,946
É tarde demais para agradecer
pelo que fez outro dia?
390
00:35:21,362 --> 00:35:22,951
Talvez seja cedo demais.
391
00:35:28,430 --> 00:35:30,315
Já ficamos aqui
por muito tempo.
392
00:35:30,349 --> 00:35:33,518
Smokey, procure o Heesman.
Temos que conversar.
393
00:35:36,306 --> 00:35:39,028
Ninguém aqui pensa em deixar
o terreno livre para o outro.
394
00:35:39,029 --> 00:35:40,451
E daí?
395
00:35:40,493 --> 00:35:43,791
Herrick acredita que nós dois
nunca iremos nos unir.
396
00:35:44,199 --> 00:35:46,608
- E qual é a sua ideia?
- Vamos dividir.
397
00:35:47,802 --> 00:35:49,148
Em duas partes iguais.
398
00:35:50,457 --> 00:35:53,732
- Eu esperava mais.
- Sem mim, será ainda menos.
399
00:35:54,578 --> 00:35:55,876
Como podemos fazer isso?
400
00:35:55,877 --> 00:35:57,564
Tenho um comprador
chamado Bradley.
401
00:35:57,565 --> 00:35:59,266
Ele não liga para marcas.
402
00:35:59,267 --> 00:36:01,148
Mandamos cem cabeças
de cada vez.
403
00:36:01,244 --> 00:36:02,717
Isso vai levar semanas.
404
00:36:02,969 --> 00:36:04,908
É melhor do que tentar
levar tudo...
405
00:36:04,909 --> 00:36:06,959
e ter homens
atrás de nós.
406
00:36:08,417 --> 00:36:11,241
E a garota?
Ela vai perceber.
407
00:36:11,242 --> 00:36:12,726
Já pensei nisso também.
408
00:36:12,828 --> 00:36:15,597
Tex não deixará sua amiga
ir aonde não deve.
409
00:36:15,598 --> 00:36:17,032
Certo, Tex?
410
00:36:18,678 --> 00:36:20,317
Podemos dar um jeito.
411
00:36:23,398 --> 00:36:24,823
E então?
412
00:36:35,297 --> 00:36:36,816
Negócio fechado.
413
00:36:49,338 --> 00:36:50,892
Podem levá-los.
414
00:36:51,345 --> 00:36:53,632
Bradley tem que pagar
na entrega.
415
00:37:01,235 --> 00:37:03,726
Certo, os demais podem
voltar ao trabalho!
416
00:37:12,198 --> 00:37:14,151
A moça não apareceu
esta manhã.
417
00:37:14,797 --> 00:37:16,604
Tex sabe mantê-la ocupada.
418
00:37:18,111 --> 00:37:20,418
Que pena que não conseguiu
esse serviço, Hayes.
419
00:37:20,730 --> 00:37:23,011
Nunca deixo o prazer
interferir nos negócios.
420
00:37:24,296 --> 00:37:25,959
Poderia até me convencer,
421
00:37:26,611 --> 00:37:28,371
não fosse o jeito
como a observa.
422
00:37:52,240 --> 00:37:54,378
Nosso amigo quer saber
a nossa resposta.
423
00:37:57,839 --> 00:37:59,288
Vamos deixá-lo nos ajudar?
424
00:37:59,975 --> 00:38:01,996
Para mim, é fácil aceitar
a ajuda dele.
425
00:38:02,040 --> 00:38:05,511
E você?
Está apaixonada por ele?
426
00:38:06,217 --> 00:38:07,376
Não, mas...
427
00:38:07,377 --> 00:38:09,222
Sempre fomos sinceros
com as pessoas.
428
00:38:09,345 --> 00:38:10,508
Eu falo com ele.
429
00:38:10,509 --> 00:38:12,206
Seria melhor
se eu falasse.
430
00:38:12,691 --> 00:38:14,806
Eu cuido disso, sozinho.
431
00:38:26,120 --> 00:38:27,517
Olá, Bell.
432
00:38:27,629 --> 00:38:30,332
Pena que não chegou a tempo
de falar com Helen.
433
00:38:30,726 --> 00:38:32,439
- Ela não vai voltar?
- Não.
434
00:38:33,256 --> 00:38:36,099
Parece que vamos continuar
a luta sem você.
435
00:38:36,253 --> 00:38:38,077
Quero ouvir
isso da Helen.
436
00:38:38,400 --> 00:38:40,492
Ou fez a cabeça dela de novo?
437
00:38:40,493 --> 00:38:43,726
Eu já o expulsei deste rancho,
posso fazê-lo novamente.
438
00:38:49,443 --> 00:38:51,241
Bob! Espere.
439
00:39:00,414 --> 00:39:02,355
Eu lhe devo isso.
440
00:39:02,494 --> 00:39:05,468
Agradeço sua oferta,
mas nós...
441
00:39:06,683 --> 00:39:09,332
não queremos ficar
lhe devendo nada.
442
00:39:09,688 --> 00:39:11,798
E suas obrigações
para com ela?
443
00:39:11,841 --> 00:39:13,070
Para que fingir?
444
00:39:13,071 --> 00:39:15,503
Está condenado a essa cadeira
pelo resto da vida!
445
00:39:15,508 --> 00:39:17,837
Um homem como você
nunca muda, não é?
446
00:39:17,838 --> 00:39:20,134
Nunca oferece ajuda
sem estipular condições.
447
00:39:20,647 --> 00:39:22,488
Você pensou que,
desta vez,
448
00:39:22,489 --> 00:39:25,101
ela teria pena do irmão
aleijado e aceitaria?
449
00:39:25,735 --> 00:39:28,854
- Saia daqui.
- E deixá-la com um aleijado?
450
00:39:28,957 --> 00:39:30,533
Vou matar você!
451
00:39:32,873 --> 00:39:35,311
Saía daqui!
Tex! Tex!
452
00:39:42,692 --> 00:39:44,033
Leve-o para casa.
453
00:39:44,640 --> 00:39:45,814
Rápido!
454
00:39:46,874 --> 00:39:48,562
Devagar, devagar!
455
00:39:57,962 --> 00:39:59,152
E então?
456
00:39:59,155 --> 00:40:01,791
A questão não é se ele
vai andar de novo, Helen.
457
00:40:02,093 --> 00:40:04,179
É se ele vai sobreviver.
458
00:40:04,616 --> 00:40:06,830
Se ao menos eu pudesse
levá-lo para o leste...
459
00:40:06,909 --> 00:40:10,178
Ele precisa estar mais forte,
para fazer uma viagem assim.
460
00:40:10,745 --> 00:40:13,223
Terá mais chances
se conseguir que ele descanse.
461
00:40:15,024 --> 00:40:16,393
Eu volto amanhã.
462
00:40:22,400 --> 00:40:23,941
Não parece promissor.
463
00:40:24,625 --> 00:40:25,961
Não.
464
00:40:26,069 --> 00:40:27,450
Helen...
465
00:40:28,036 --> 00:40:30,505
Escute!
Bell, poderá ajudar muito,
466
00:40:31,610 --> 00:40:33,529
se o deixar
cuidar do rancho.
467
00:40:35,637 --> 00:40:37,428
Não é o rancho
que ele quer.
468
00:40:47,998 --> 00:40:49,732
Soube do acidente
do seu irmão, senhorita.
469
00:40:49,783 --> 00:40:53,444
- Como ele está?
Está bem. Está bem mesmo.
470
00:40:53,889 --> 00:40:56,153
O médico disse que ele vai
se recuperar logo.
471
00:40:58,253 --> 00:41:00,158
Chame-nos,
se precisar de algo.
472
00:41:00,638 --> 00:41:02,012
Obrigada.
473
00:41:08,564 --> 00:41:10,626
Ela vai estar ocupada
cuidando do irmão.
474
00:41:10,627 --> 00:41:12,273
Vamos fazer
o serviço agora!
475
00:41:12,679 --> 00:41:14,255
Faremos do meu jeito,
Heesman,
476
00:41:14,372 --> 00:41:16,140
um pouco de cada vez.
477
00:42:06,647 --> 00:42:08,023
Obrigada.
478
00:42:08,821 --> 00:42:10,137
Tex,
479
00:42:11,367 --> 00:42:13,144
por que mentiu para eles
sobre o Bull?
480
00:42:15,375 --> 00:42:17,922
Não queria que mudasse
de ideia a respeito de Bell.
481
00:42:18,017 --> 00:42:20,314
Parei de pensar nele há anos.
482
00:42:21,444 --> 00:42:23,527
Seria uma maneira
de se livrar de nós.
483
00:42:23,612 --> 00:42:26,487
Não precisaria de ajuda,
se livrasse do rebanho.
484
00:42:26,488 --> 00:42:29,118
Faremos isso quando
conseguirmos vendê-los.
485
00:42:29,384 --> 00:42:31,682
Independente do preço.
eles estão prontos.
486
00:42:32,249 --> 00:42:33,866
Fala a verdade, Tex.
487
00:42:34,415 --> 00:42:35,785
Acredite em mim.
488
00:42:35,885 --> 00:42:38,459
Vá até a cidade e não volte
sem um comprador,
489
00:42:38,614 --> 00:42:40,510
independente do preço
que ele oferecer.
490
00:42:41,077 --> 00:42:42,400
Pode ir comigo?
491
00:42:46,394 --> 00:42:48,186
Já fui longe demais.
492
00:43:09,279 --> 00:43:12,084
- Contou quantas?
- Quinhentas cabeças.
493
00:43:12,712 --> 00:43:15,998
Bradley aceitaria todo o rebanho,
se fizéssemos uma boa oferta.
494
00:43:15,999 --> 00:43:18,398
Eu decido o preço.
495
00:43:18,399 --> 00:43:20,521
Mais algumas viagens,
e a garota vai perceber.
496
00:43:21,204 --> 00:43:22,530
Está bem.
497
00:43:22,845 --> 00:43:25,739
Continuem cuidando das coisas aqui.
Vou falar com o Bradley.
498
00:43:26,418 --> 00:43:27,758
Chuck,
499
00:43:27,903 --> 00:43:29,586
fique de olho nele.
500
00:43:33,599 --> 00:43:35,124
Certo, vamos embora!
501
00:43:43,851 --> 00:43:45,208
Entenda, Srta. Herrick,
502
00:43:45,209 --> 00:43:47,771
a entrega é feita aqui,
no fim do trilho.
503
00:43:47,772 --> 00:43:49,072
Eu entendo.
504
00:43:57,800 --> 00:43:59,296
Isto paga
por quinhentas cabeças.
505
00:43:59,297 --> 00:44:01,730
- E o resto do rebanho?
- Eu não sei.
506
00:44:02,378 --> 00:44:04,680
Talvez seja melhor negociar
com a irmã do Herrick.
507
00:44:05,063 --> 00:44:06,619
O que quer dizer?
508
00:44:08,205 --> 00:44:10,675
Ela esteve na cidade hoje,
procurando um comprador.
509
00:44:11,052 --> 00:44:13,651
Eu pagaria a ela bem menos
do que estou pagando a você.
510
00:44:15,505 --> 00:44:16,807
Pode ser.
511
00:44:17,421 --> 00:44:20,798
A diferença é que ela
não terá gado para entregar,
512
00:44:20,878 --> 00:44:22,254
e eu terei.
513
00:44:23,947 --> 00:44:27,001
Está bem, traga-os.
Eu vou conseguir o dinheiro.
514
00:44:39,205 --> 00:44:41,527
Xerife!
O correio chegou!
515
00:44:41,972 --> 00:44:43,595
Irei no começo da semana,
516
00:44:43,596 --> 00:44:45,810
com homens o bastante
para trazer o gado.
517
00:44:45,811 --> 00:44:47,067
Obrigada, xerife.
518
00:44:47,068 --> 00:44:49,046
É o que posso fazer
por você e Bull.
519
00:44:49,047 --> 00:44:51,223
- Até mais, Helen.
- Até logo.
520
00:45:15,146 --> 00:45:17,143
PROCURADO POR ASSASSINATO
JIM WALL
521
00:45:17,144 --> 00:45:18,871
RECOMPENSA
US$ 5.000
522
00:45:45,091 --> 00:45:46,426
Algum problema?
523
00:45:46,948 --> 00:45:48,361
Isto aqui parece um problema?
524
00:45:48,362 --> 00:45:49,835
Vou cuidar disso.
525
00:45:51,564 --> 00:45:53,964
Diga a Heesman
que vamos dividir logo.
526
00:45:56,105 --> 00:45:57,609
Para dentro, rapazes.
527
00:46:02,508 --> 00:46:03,959
Tex.
528
00:46:12,405 --> 00:46:14,484
Recebeu ordens para ficar
junto da garota.
529
00:46:14,933 --> 00:46:17,898
- Ela foi à cidade.
- Eu sei, eu a vi.
530
00:46:17,918 --> 00:46:20,587
Ela estava tentando vender
todo o rebanho.
531
00:46:20,823 --> 00:46:24,223
Pelo preço que pediu,
parecia ansiosa para vender.
532
00:46:25,043 --> 00:46:26,852
Pode ser que tenha
desconfiado de algo.
533
00:46:27,423 --> 00:46:29,188
Aonde está querendo
chegar, Hayes?
534
00:46:29,963 --> 00:46:31,281
Esqueça.
535
00:46:34,892 --> 00:46:37,650
É esperto demais para achar
que pode me enganar e viver.
536
00:46:37,908 --> 00:46:39,288
Hayes,
537
00:46:39,879 --> 00:46:43,433
o que aconteceria
se a garota vendesse o gado?
538
00:46:43,471 --> 00:46:46,276
Nada.
Vamos cair fora essa noite.
539
00:46:46,277 --> 00:46:47,517
Cair fora?
540
00:46:47,518 --> 00:46:50,312
Amanhã, não restará
um boi neste lugar.
541
00:47:21,436 --> 00:47:22,751
Helen!
542
00:47:29,360 --> 00:47:31,361
Tem que voltar
à cidade, e rápido!
543
00:47:31,591 --> 00:47:35,113
E você deve sair do rancho
rápido, Jim Wall.
544
00:47:35,883 --> 00:47:37,444
Como descobriu?
545
00:47:37,543 --> 00:47:39,289
Vejo que ainda
sabe o seu nome.
546
00:47:40,164 --> 00:47:43,806
Que conselhos deu aos dois
bandidos antes de matá-los?
547
00:47:46,487 --> 00:47:48,180
Você não sabe
do que está falando.
548
00:47:48,316 --> 00:47:50,304
- Agora, escute-me.
- Já escutei demais.
549
00:47:50,305 --> 00:47:52,446
Pegue seu cavalo
e vá embora.
550
00:47:53,018 --> 00:47:55,520
Vou mandar um aviso
ao xerife através do médico.
551
00:47:55,521 --> 00:47:57,403
Aproveite a chance
para ir logo.
552
00:47:58,830 --> 00:48:01,471
Por que não contou ao xerife
logo que viu isso?
553
00:48:01,807 --> 00:48:03,261
Vou lhe dizer por quê.
554
00:48:03,262 --> 00:48:05,989
Pelo mesmo motivo que estou
me arriscando agora.
555
00:48:23,062 --> 00:48:25,030
Vamos, Happy Jack,
cante alguma coisa!
556
00:48:25,032 --> 00:48:27,422
- Isso!
- Vamos, cante.
557
00:48:30,739 --> 00:48:32,768
Nada mau
para quinhentas cabeças.
558
00:48:32,848 --> 00:48:35,546
Fico pensando em quanto vamos
ganhar com o resto do rebanho.
559
00:48:36,743 --> 00:48:38,543
Um brinde
às moedas de ouro.
560
00:48:39,755 --> 00:48:41,682
Para que trabalhar
e ficar rico?
561
00:48:41,683 --> 00:48:44,000
Sou preguiçoso,
mas saudável
562
00:48:44,001 --> 00:48:45,985
Eu podia ser rico,
mas eu não quis
563
00:48:47,122 --> 00:48:50,130
Mas eu não quis
564
00:48:51,411 --> 00:48:54,632
Eu podia ser casado
com uma mulher rica
565
00:48:54,633 --> 00:48:58,185
E ter outras
muchachas por perto
566
00:48:58,737 --> 00:49:00,004
Quer saber, Smokey?
567
00:49:00,005 --> 00:49:02,434
A bala do Tex fez sua orelha
ficar mais bonita.
568
00:49:02,435 --> 00:49:04,701
Ficou bem melhor, amigo!
569
00:49:04,781 --> 00:49:08,556
Muitas ofertas,
mas eu não quis
570
00:49:10,611 --> 00:49:11,615
Agora, sim.
571
00:49:12,439 --> 00:49:14,931
Perdemos muito tempo
brigando um com o outro.
572
00:49:14,932 --> 00:49:16,615
Muitos homens morreram
entre nós.
573
00:49:16,616 --> 00:49:19,919
É. Pena que não estejam aqui
para ver nossa parceria.
574
00:49:19,943 --> 00:49:22,203
Pena que nossa parceria
tenha acabado.
575
00:49:34,065 --> 00:49:36,759
Heesman, quando vai aprender
a nunca confiar em mim?
576
00:49:43,729 --> 00:49:46,025
Pena termos gastado
toda essa bebida com eles.
577
00:50:01,350 --> 00:50:04,337
- Voltará amanhã de manhã?
- Bem cedo.
578
00:50:07,736 --> 00:50:09,448
Muito bem,
vão em silêncio.
579
00:50:09,497 --> 00:50:11,160
Bradley lhes entregará
o dinheiro.
580
00:50:11,161 --> 00:50:12,511
Você não vem?
581
00:50:12,630 --> 00:50:14,868
Vou ficar aqui e garantir
que ninguém os siga.
582
00:50:15,155 --> 00:50:16,625
Acho melhor
ficar com você,
583
00:50:17,285 --> 00:50:19,515
no caso de a garota
decidir procurar ajuda.
584
00:50:25,616 --> 00:50:27,556
Eu e Sparrow podemos
cuidar dela.
585
00:50:27,650 --> 00:50:30,342
Agora, vá. Sabe onde
nos encontraremos.
586
00:51:30,823 --> 00:51:32,237
Traga nossos cavalos.
587
00:52:01,441 --> 00:52:04,435
- Sele outro cavalo.
- Para quê?
588
00:52:04,496 --> 00:52:05,963
Você me ouviu.
589
00:52:43,364 --> 00:52:45,037
Aqui está todo o dinheiro.
590
00:52:47,862 --> 00:52:49,471
Certo, vamos embora.
591
00:53:13,533 --> 00:53:14,583
Levaram a Helen!
592
00:53:14,584 --> 00:53:16,116
- Selem os cavalos!
- Certo!
593
00:53:16,117 --> 00:53:18,041
Slocum, venha comigo.
Precisaremos de armas.
594
00:53:27,875 --> 00:53:29,982
- Pegou o dinheiro?
- Peguei.
595
00:53:29,983 --> 00:53:31,523
O que ela faz aqui?
596
00:53:31,524 --> 00:53:33,996
É um pequeno bônus
que eu trouxe para mim.
597
00:53:33,997 --> 00:53:35,249
Alguma objeção?
598
00:53:35,250 --> 00:53:37,181
Rouba gado
é uma coisa, Hayes,
599
00:53:37,182 --> 00:53:38,661
mas isso é algo
bem diferente.
600
00:53:38,709 --> 00:53:41,798
Herrick pode esquecer o gado,
mas jamais esquecerá isso.
601
00:53:41,799 --> 00:53:44,025
Eu disse isso a ele,
mas não adiantou.
602
00:53:44,026 --> 00:53:46,592
- Ela só nos trará problemas.
- É isso mesmo chefe.
603
00:53:46,616 --> 00:53:48,530
Tex, você não disse nada.
604
00:53:49,089 --> 00:53:51,786
Acho que trazê-la
foi uma ótima ideia.
605
00:53:51,899 --> 00:53:53,656
Se os homens do xerife
nos alcançam,
606
00:53:53,657 --> 00:53:55,625
podemos usá-la
para garantir nossa fuga.
607
00:53:55,759 --> 00:53:57,286
Foi exatamente
o que pensei.
608
00:53:58,287 --> 00:53:59,818
Estamos perdendo tempo.
609
00:54:15,117 --> 00:54:16,796
- Volte para cama.
- Heesman...
610
00:54:16,797 --> 00:54:19,127
quero minha irmã de volta!
E viva!
611
00:54:24,172 --> 00:54:25,693
Vou chamar o xerife.
612
00:54:29,579 --> 00:54:31,437
Já tenho ajuda suficiente.
613
00:55:12,062 --> 00:55:15,572
- Martin, algum sinal deles?
- Não.
614
00:55:17,233 --> 00:55:19,750
Então volte ao rancho
e traga comida, muita comida.
615
00:55:20,162 --> 00:55:22,748
Não sei quanto tempo vai
demorar mas eu encontrarei.
616
00:55:23,474 --> 00:55:25,485
O restante de vocês,
espalhem-se!
617
00:55:33,897 --> 00:55:35,052
Xerife!
618
00:55:48,016 --> 00:55:50,205
- Onde ele estava?
- No rancho do Herrick.
619
00:56:09,794 --> 00:56:14,871
Que o velho doutor
descanse em paz. Amém.
620
00:56:47,225 --> 00:56:48,438
Eles estão lá!
621
00:57:09,515 --> 00:57:10,777
Bem, aqui está.
622
00:57:10,925 --> 00:57:13,980
Achei este abrigo anos atrás,
enquanto me perseguiam.
623
00:57:15,179 --> 00:57:16,944
Eles nunca
conseguiram me achar.
624
00:57:17,203 --> 00:57:19,491
Talvez não estivessem
tão ansiosos quanto Heesman.
625
00:57:20,022 --> 00:57:23,060
Que venham. Daqui, podemos
segurar um exército.
626
00:57:23,496 --> 00:57:24,712
Começando agora,
627
00:57:25,036 --> 00:57:27,331
faremos uma vigília
de vinte e quatro horas.
628
00:57:27,699 --> 00:57:29,688
Jeff, você será o primeiro.
629
00:58:09,636 --> 00:58:11,175
Vamos acampar aqui no lago.
630
00:58:14,528 --> 00:58:17,406
Tex, você e Brad farão
um curral para os cavalos.
631
00:58:17,604 --> 00:58:19,948
Happy Jack, faça a comida.
632
00:58:20,163 --> 00:58:22,405
Quanto aos demais,
montem o acampamento.
633
00:58:23,360 --> 00:58:24,361
Srta. Herrick,
634
00:58:25,084 --> 00:58:27,931
tentaremos criar o máximo
de conforto possível.
635
00:58:46,336 --> 00:58:48,220
Eles devem estar
em algum lugar por aqui.
636
00:58:48,315 --> 00:58:49,607
É.
637
00:58:50,082 --> 00:58:51,837
Mas há muitos lugares
neste deserto...
638
00:58:51,917 --> 00:58:54,194
que podem esconder
mais de cem bandos.
639
00:58:54,291 --> 00:58:56,931
É como tentar achar
agulha no palheiro.
640
00:59:09,420 --> 00:59:10,777
Está servido!
641
00:59:39,330 --> 00:59:40,560
Não?
642
00:59:46,368 --> 00:59:47,750
Terá que comer
alguma hora.
643
00:59:48,853 --> 00:59:51,104
Terá que se acostumar
com muitas coisas por aqui.
644
01:00:11,147 --> 01:00:13,062
Vamos, rápido!
Vão comer o dia todo?
645
01:00:13,063 --> 01:00:15,111
Pensei que fôssemos
acampar aqui hoje.
646
01:00:15,176 --> 01:00:16,845
Ainda falta uma hora
para escurecer.
647
01:00:24,689 --> 01:00:26,201
Rápido, eu disse!
648
01:01:09,410 --> 01:01:12,553
- É uma cicatriz bem feia.
- É.
649
01:01:13,945 --> 01:01:16,825
Eu não tinha notado antes.
Luta de faca?
650
01:01:17,941 --> 01:01:19,289
É.
651
01:01:22,515 --> 01:01:23,888
Parece recente.
652
01:01:26,336 --> 01:01:27,695
Foi há um ano.
653
01:01:30,217 --> 01:01:32,901
- Como a conseguiu?
- É melhor você ir dormir.
654
01:01:32,902 --> 01:01:35,083
Já estou cansado
das suas perguntas.
655
01:01:58,396 --> 01:01:59,898
O que faz acordado, Hayes?
656
01:02:01,759 --> 01:02:05,000
Vou beber água.
Estou seco como cortiça.
657
01:02:10,558 --> 01:02:13,338
Muito bem, Tex.
É sua vez de vigiar.
658
01:02:35,287 --> 01:02:37,890
Se não veste bem,
pelo menos esconde.
659
01:02:38,379 --> 01:02:40,554
Tem certeza de que
não vai precisar?
660
01:02:40,831 --> 01:02:42,145
Se eu precisar,
661
01:02:42,242 --> 01:02:44,681
será um prazer para mim
tomá-las de volta.
662
01:02:52,335 --> 01:02:53,732
Jeff!
663
01:02:56,839 --> 01:02:59,334
Ajude-me. Vamos levá-los!
para beber água.
664
01:03:01,194 --> 01:03:03,609
Há tempos atrás
665
01:03:03,839 --> 01:03:08,635
Eu voltei
para o Rio Grande
666
01:03:10,404 --> 01:03:13,171
Eu perdi minha esperança
667
01:03:13,502 --> 01:03:17,995
Jogando cartas
no Sun Saloon
668
01:03:19,915 --> 01:03:22,007
Houve uma briga
669
01:03:22,686 --> 01:03:25,236
E minha arma me serviu
670
01:03:28,630 --> 01:03:33,162
Eu fugi, mas sei
que logo me acharão
671
01:03:33,224 --> 01:03:36,460
Um covil de feras
672
01:03:38,727 --> 01:03:41,285
É o único lar
para mim
673
01:03:41,614 --> 01:03:45,874
Vou cavalgar
674
01:03:52,964 --> 01:03:57,055
Até um covil de feras
675
01:03:57,780 --> 01:04:02,895
Vou cavalgar
676
01:04:03,516 --> 01:04:14,860
Até um covil de feras
677
01:04:20,114 --> 01:04:21,275
Hayes!
678
01:04:24,414 --> 01:04:26,728
Nós concordamos
em deixá-la em paz.
679
01:04:26,905 --> 01:04:28,290
Agora, vá embora!
680
01:04:32,249 --> 01:04:34,009
Faça o que ele disse.
681
01:04:52,182 --> 01:04:54,088
Acamparam aqui há um dia.
682
01:04:56,769 --> 01:04:58,281
Vamos lá.
683
01:05:01,342 --> 01:05:06,345
A noite está
suave como a brisa
684
01:05:07,221 --> 01:05:10,558
Olhe para a lua
tocando as árvores
685
01:05:11,537 --> 01:05:17,156
Essa noite
foi feita para o amor
686
01:05:18,345 --> 01:05:21,462
Quem poderia imaginar que Happy Jack
teria uma chance com ela?
687
01:05:23,658 --> 01:05:24,962
Sua vez, Hayes.
688
01:05:25,982 --> 01:05:28,243
- Você gosta?
- Muito bonito, Happy Jack.
689
01:05:28,245 --> 01:05:29,370
Obrigada.
690
01:05:29,500 --> 01:05:31,206
Não somos sujeitos
tão maus assim...
691
01:05:31,283 --> 01:05:33,065
se puder perdoar
nossa falta de jeito.
692
01:05:33,354 --> 01:05:35,864
Não o julgo como os outros,
Happy Jack.
693
01:05:36,011 --> 01:05:38,050
Uma pessoa que ama
a música como você...
694
01:05:38,051 --> 01:05:39,595
tem que ter algo de bom.
695
01:05:40,213 --> 01:05:41,619
Já chega.
696
01:05:44,908 --> 01:05:48,759
Que emoção
poder abraçá-la
697
01:05:49,643 --> 01:05:53,693
Quando nos beijamos,
eu vou ao Céu
698
01:05:54,331 --> 01:06:00,232
Tenho sonhado
com esta noite
699
01:06:02,712 --> 01:06:05,617
Happy Jack, tome
o meu lugar no jogo.
700
01:06:05,788 --> 01:06:08,707
Não, obrigado,
não quero jogar pôquer.
701
01:06:09,332 --> 01:06:13,856
Tantas vezes
eu quis dizer
702
01:06:13,857 --> 01:06:16,263
Eu te amo
703
01:06:16,741 --> 01:06:22,505
Tantas vezes
não achei as palavras
704
01:06:23,194 --> 01:06:25,038
Rainhas e alguns dez.
705
01:06:26,868 --> 01:06:29,167
Você,deve ter treinado
muito pôquer.
706
01:06:29,168 --> 01:06:31,048
Vou aprender jogar como você.
707
01:06:31,049 --> 01:06:36,253
Estrelas nos seus olhos
me dizem
708
01:06:37,374 --> 01:06:40,909
Que essa noite
709
01:06:41,775 --> 01:06:45,829
Você será minha
710
01:06:47,017 --> 01:06:49,521
Todas as suas canções
são tristes.
711
01:06:51,161 --> 01:06:52,864
Porque eu as aprendi
tristes assim.
712
01:06:52,973 --> 01:06:56,126
Do meu avô, que morreu
por causa de um cavalo,
713
01:06:57,649 --> 01:06:59,073
e passou para o meu pai,
714
01:06:59,074 --> 01:07:01,237
que foi morto
por homens do xerife.
715
01:07:02,487 --> 01:07:05,533
Agora, só resta
a mim cantá-las.
716
01:07:05,938 --> 01:07:08,959
Pena que tenho que revezar
a guarda com Brad.
717
01:07:14,218 --> 01:07:16,226
Continue tocando.
Não quero machucá-lo.
718
01:07:16,573 --> 01:07:19,059
Vamos até o curral.
Continue tocando.
719
01:07:42,683 --> 01:07:45,366
Foi quem mais falou
para deixá-la em paz!
720
01:07:45,367 --> 01:07:46,272
Espere!
721
01:07:46,944 --> 01:07:48,985
Tex chegou bem a tempo.
722
01:07:49,480 --> 01:07:51,836
Ela me enrolou
e pegou a minha arma.
723
01:07:51,837 --> 01:07:53,612
Talvez, agora,
você acredite em mim.
724
01:07:53,874 --> 01:07:55,506
Ela odeia você!
725
01:07:55,595 --> 01:07:57,689
Não se esqueça disso
quando ela jogar charme,
726
01:07:58,084 --> 01:07:59,746
o que ela tem de sobra.
727
01:08:00,642 --> 01:08:04,851
É. Mais do que um cofre
cheio do Wells Fargo.
728
01:08:27,905 --> 01:08:29,674
Que tal fazer um café,
Happy Jack?
729
01:08:29,675 --> 01:08:31,420
Claro, Tex, o que quiser.
730
01:08:31,497 --> 01:08:34,311
Assim, não durmo
no meio da noite.
731
01:08:55,723 --> 01:08:57,488
Aquilo foi uma tolice.
732
01:08:58,584 --> 01:09:00,641
O homem em vigília
a teria visto.
733
01:09:02,041 --> 01:09:03,232
Escute,
734
01:09:03,874 --> 01:09:06,189
um cavalo estará
pronto ao nascer do dia.
735
01:09:08,068 --> 01:09:09,850
Tome, Tex.
Um jarro cheio.
736
01:09:09,851 --> 01:09:13,332
Obrigado, Happy Jack.
isso vai me segurar.
737
01:09:31,412 --> 01:09:33,169
Vocês vão dormir
o dia todo?
738
01:09:33,170 --> 01:09:35,180
- Selem os cavalos!
- Não vamos comer?
739
01:09:35,201 --> 01:09:36,464
Vamos embora!
740
01:09:36,465 --> 01:09:38,168
Quanto tempo
ainda vamos ficar...
741
01:09:38,169 --> 01:09:39,824
atrás dessas trilhas frias?
742
01:09:45,738 --> 01:09:46,821
Selem-nos.
743
01:10:49,741 --> 01:10:50,693
Helen?
744
01:10:54,032 --> 01:10:55,033
Helen?
745
01:11:02,641 --> 01:11:04,071
Eu não vou.
746
01:11:04,072 --> 01:11:05,997
Há um valor negociável
para ladrões de gado,
747
01:11:05,998 --> 01:11:07,890
mas ainda responderá
por assassinato.
748
01:11:08,129 --> 01:11:10,713
- Acha que sabe tudo?
- Sim.
749
01:11:10,995 --> 01:11:12,881
Prefiro me arriscar aqui.
750
01:11:15,971 --> 01:11:17,058
Está bem.
751
01:12:02,570 --> 01:12:05,014
Acordem!
Acordem todos!
752
01:12:26,955 --> 01:12:28,813
Selem os cavalos!
753
01:12:58,576 --> 01:13:00,033
É o Heesman!
754
01:13:00,034 --> 01:13:03,395
Vamos embora!
Tragam os cavalos!
755
01:13:47,344 --> 01:13:48,496
Vou pegar a garota!
756
01:13:48,497 --> 01:13:50,496
Esqueça temos um combate
pela frente!
757
01:14:00,510 --> 01:14:02,154
Agora, terá que confiar
em mim!
758
01:15:19,688 --> 01:15:21,155
Vou matar você, Hayes!
759
01:15:21,156 --> 01:15:24,232
Não devia ter vindo, Heesman!
Nunca teve noção das coisas!
760
01:15:40,039 --> 01:15:42,071
Mantenha-a carregada,
se quiser sair daqui.
761
01:15:45,950 --> 01:15:47,150
As balas estão aqui.
762
01:16:09,336 --> 01:16:10,736
Mantenha-os ocupados.
763
01:16:36,859 --> 01:16:39,732
Como eu disse, nunca
teve noção das coisas.
764
01:16:48,285 --> 01:16:49,724
Vou cair fora!
765
01:16:52,609 --> 01:16:54,041
Mantenha-os ocupados.
766
01:17:00,825 --> 01:17:02,897
Agora, é só você, Tex!
767
01:17:03,091 --> 01:17:03,987
Atire!
768
01:17:08,105 --> 01:17:10,120
Smokey!
Happy Jack!
769
01:18:13,946 --> 01:18:14,955
Tex!
770
01:19:06,251 --> 01:19:07,214
Tex!
771
01:19:12,852 --> 01:19:14,974
Só vim aqui
por um motivo. Hayes:
772
01:19:15,442 --> 01:19:16,872
pegar você.
773
01:19:17,445 --> 01:19:20,472
Devia ter se livrado dos cavalos
que roubou der Rbcking K.
774
01:19:20,583 --> 01:19:24,851
Smokey estava certo, você é
um homem da lei sujo!
775
01:19:25,209 --> 01:19:28,511
Não Hayes.
É só entre mim e você.
776
01:19:29,284 --> 01:19:32,898
Você não terminou o serviço,
depois que roubou meu rancho.
777
01:19:33,153 --> 01:19:35,380
Quando cheguei, minha mulher
ainda estava viva.
778
01:19:35,381 --> 01:19:37,745
Não toquei nela!
Foram os outros dois!
779
01:19:37,746 --> 01:19:38,975
Você está mentindo!
780
01:19:38,976 --> 01:19:40,505
Ela teve tempo
de me contar...
781
01:19:40,541 --> 01:19:42,291
como enfio uma faca
em seu ombro!
782
01:19:42,292 --> 01:19:44,447
Tex, eu não queria machucá-la!
783
01:19:44,542 --> 01:19:46,455
E de que adianta
você me matar?
784
01:19:46,524 --> 01:19:48,121
Não vou te matar, Hayes.
785
01:19:49,179 --> 01:19:53,748
Você vai voltar comigo
é contar tudo o que houve.
786
01:19:55,743 --> 01:19:56,691
Tex!
787
01:20:17,296 --> 01:20:19,994
Happy Jack!
Vamos pegá-lo!
788
01:21:14,795 --> 01:21:15,777
Levem-no!
789
01:21:23,944 --> 01:21:25,988
- Muito bem, largue a arma.
- Claro, claro.
790
01:21:25,989 --> 01:21:26,975
Vamos.
791
01:21:34,041 --> 01:21:38,730
Xerife, eu não sou culpado,
de nada que fiz por aqui.
792
01:21:41,893 --> 01:21:45,698
Não estou querendo ganhar
pontos com o Todo-Poderoso.
793
01:21:47,132 --> 01:21:52,262
Só quero uma vantagem, para quando
chegar o confronto final
794
01:22:09,787 --> 01:22:11,522
Foi esperto ao fugir.
795
01:22:12,011 --> 01:22:14,145
Podíamos ter enforcado
um homem inocente.
796
01:22:15,229 --> 01:22:16,682
E meu irmão?
797
01:22:16,792 --> 01:22:19,249
Continua mal-humorado
como sempre.
798
01:22:48,300 --> 01:22:50,789
Parece que fiz uma longa
viagem por nada.
799
01:23:09,189 --> 01:23:15,195
Legendas - duran46
54154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.