All language subtitles for Una nuvola di polvere___ un grido di morte___ arriva Sartana.it.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:04,600 [donna] Aaah! No, no! Vigliacchi! 2 00:00:05,960 --> 00:00:09,080 Aaah! Aaah! 3 00:00:09,280 --> 00:00:11,516 Lasciami! 4 00:00:11,600 --> 00:00:14,400 Maledetto! Lasciami! 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,880 Lasciami! Aaah! Aaah! 6 00:00:18,440 --> 00:00:21,156 Buona o ti stacco i capelli! 7 00:00:21,240 --> 00:00:23,400 - Torna dentro! - Aaah! 8 00:00:26,880 --> 00:00:28,960 Fuori, via! 9 00:00:30,480 --> 00:00:32,800 Giudice, un po' di dignità. 10 00:00:32,960 --> 00:00:34,596 Non sta bene rotolarsi nella polvere. 11 00:00:34,680 --> 00:00:36,920 Lasciate mia figlia, bastardi! 12 00:00:37,120 --> 00:00:40,800 Non vi servirà nascondervi dietro a quella stella. 13 00:00:41,000 --> 00:00:42,876 Vi denuncerò allo sceriffo federale! 14 00:00:42,960 --> 00:00:46,040 Sentito? Ci minaccia. 15 00:00:46,800 --> 00:00:50,200 - Giudice, è un reato. - Allora, adesso sai che fai? 16 00:00:50,960 --> 00:00:53,640 Vai in mutande dallo sceriffo federale. 17 00:00:54,120 --> 00:00:56,040 - Giù le braghe! - Muoviti, giudice. 18 00:00:56,400 --> 00:00:59,920 Obbedisci. Siamo noi la legge. 19 00:01:04,960 --> 00:01:07,840 Giù le braghe, in nome della legge! 20 00:01:08,160 --> 00:01:10,680 - Miserabile! - No! No! 21 00:01:11,160 --> 00:01:14,960 - Adesso vai via di corsa, giudice. - [donna] Vigliacchi! 22 00:01:15,320 --> 00:01:16,800 Di corsa! 23 00:01:17,080 --> 00:01:19,280 [donna] Lasciate stare mio padre! 24 00:01:20,600 --> 00:01:23,400 Corri! Corri! Avanti! 25 00:01:25,920 --> 00:01:28,720 No! Lasciatemi! 26 00:01:29,880 --> 00:01:32,560 [spari] 27 00:01:34,000 --> 00:01:36,116 No! Lasciami! Lasciami! 28 00:01:36,200 --> 00:01:37,960 Brutta vipera! 29 00:01:38,920 --> 00:01:41,000 Maledetto vigliacco… 30 00:01:43,800 --> 00:01:46,800 La sentenza è eseguita, vostro onore. 31 00:01:50,200 --> 00:01:53,120 Guarda, sta arrivando un prete. 32 00:01:53,400 --> 00:01:56,200 Già. Ha scelto il momento giusto. 33 00:01:58,560 --> 00:02:01,680 [musica in sottofondo] 34 00:02:09,480 --> 00:02:11,560 Prete, che cerchi? 35 00:02:13,800 --> 00:02:17,680 Forse fai in tempo a salvargli l'anima. 36 00:02:17,920 --> 00:02:20,960 - Prega! [Ride] - Hai dimenticato i salmi? 37 00:02:24,040 --> 00:02:27,596 Pregherò anche per la vostra anima, 38 00:02:27,680 --> 00:02:30,040 perché il Signore ha detto: 39 00:02:30,360 --> 00:02:34,480 "Ricordati che sei polvere e polvere ritornerai." 40 00:02:36,640 --> 00:02:39,080 [spari] 41 00:05:05,840 --> 00:05:07,880 Fermati o sparo! 42 00:05:21,320 --> 00:05:23,760 Ehi, tu! Sei sordo o sei stanco di vivere? 43 00:05:27,280 --> 00:05:31,280 C'è qualche animale più importante di te… dietro quelle sbarre? 44 00:05:32,440 --> 00:05:35,440 - Ti faccio vedere io… - Stai calmo. Che succede? 45 00:05:36,560 --> 00:05:38,840 - Che vuoi? - Entrare. 46 00:05:39,000 --> 00:05:41,120 - Hai un lasciapassare? - No. 47 00:05:41,560 --> 00:05:45,400 Ho soltanto tre sceriffi morti ammazzati. Bastano? 48 00:05:49,680 --> 00:05:51,880 Avverti il Direttore. 49 00:06:01,160 --> 00:06:04,560 Direttore, fuori c'è uno con tre sceriffi morti! 50 00:06:10,320 --> 00:06:11,760 Aprite, presto! 51 00:06:47,000 --> 00:06:49,440 - Dove li hai trovati? - A Sandy Creek. 52 00:06:49,840 --> 00:06:51,880 - Morti? - No. 53 00:06:52,720 --> 00:06:54,840 Erano vivi quando sono arrivato. 54 00:06:55,040 --> 00:06:57,840 - È successo dopo. - Senti, amico. 55 00:06:58,320 --> 00:07:01,756 Se è una buffonata, potresti pagarla cara. 56 00:07:01,840 --> 00:07:03,040 Li ho ammazzati. 57 00:07:04,040 --> 00:07:07,600 - Sono venuto a costituirmi. - Come vuoi. 58 00:07:08,440 --> 00:07:10,560 Sei riuscito a entrare, 59 00:07:11,240 --> 00:07:14,840 ma ricorda che da qui non si esce. 60 00:07:16,200 --> 00:07:17,680 Scendi! 61 00:07:22,160 --> 00:07:23,720 Via il mantello. 62 00:07:30,480 --> 00:07:32,000 La pistola. 63 00:07:34,760 --> 00:07:35,760 Giù. 64 00:07:42,120 --> 00:07:44,720 Guarda se ha altre armi. 65 00:07:49,480 --> 00:07:50,760 Niente. 66 00:08:09,120 --> 00:08:11,120 [direttore] Basta! 67 00:08:12,760 --> 00:08:15,076 Benvenuto a Everglades. 68 00:08:15,160 --> 00:08:17,800 Ti toglieremo la voglia di fare il buffone. 69 00:08:30,960 --> 00:08:33,400 Tirati su! Muoviti! 70 00:08:36,560 --> 00:08:38,920 [uomo] Maledetti sbirri! 71 00:08:39,680 --> 00:08:42,840 [voci concitate] 72 00:08:45,640 --> 00:08:47,480 Acqua… 73 00:08:47,880 --> 00:08:50,116 Guarda come l'hanno ridotto! 74 00:08:50,200 --> 00:08:53,480 [voci sovrapposte] 75 00:08:56,840 --> 00:08:59,680 Non sai cosa ti aspetta! 76 00:09:01,080 --> 00:09:03,080 Cammina! 77 00:09:04,360 --> 00:09:06,080 Apri. 78 00:09:18,360 --> 00:09:19,280 Ehi, Sancho! 79 00:09:19,800 --> 00:09:23,440 Questo ha voglia di scherzare, fallo divertire un po'. 80 00:09:23,600 --> 00:09:26,200 [risate] 81 00:09:26,720 --> 00:09:28,480 Ci penso io. 82 00:09:28,960 --> 00:09:31,120 Acqua… Abbiamo caldo! 83 00:09:31,920 --> 00:09:33,556 Avete ragione. 84 00:09:33,640 --> 00:09:35,080 Oggi fa un caldo boia. 85 00:09:35,360 --> 00:09:37,916 Si crepa qui dentro! Acqua! 86 00:09:38,000 --> 00:09:40,116 Acqua! Maledetti! 87 00:09:40,200 --> 00:09:42,916 Abbiate pietà! Volete farci crepare? 88 00:09:43,000 --> 00:09:44,880 [ride] 89 00:09:45,960 --> 00:09:48,960 - Fa proprio un caldo boia. - Un goccio a noi! 90 00:09:49,160 --> 00:09:52,556 - Bastardo! - Dacci dell'acqua! 91 00:09:52,640 --> 00:09:56,840 Calma, uno per volta! Ce n'è per tutti, calma! 92 00:09:59,920 --> 00:10:03,000 [Sancho] Basta, avete bevuto anche troppo. 93 00:10:03,240 --> 00:10:05,040 Via! Via! 94 00:10:05,480 --> 00:10:08,040 Via, bastardi! Via quelle mani! 95 00:10:09,200 --> 00:10:11,080 Ehi, Sancho! 96 00:10:11,320 --> 00:10:14,280 Un po' d'acqua anche a me. Hai capito? 97 00:10:14,800 --> 00:10:15,920 Sancho! 98 00:10:17,000 --> 00:10:18,480 Si crepa qui dentro! 99 00:10:21,960 --> 00:10:24,200 Vuoi un po' della mia acqua? 100 00:10:25,680 --> 00:10:27,120 Certo, volentieri. 101 00:10:31,360 --> 00:10:33,440 Eccoti servito! 102 00:10:44,480 --> 00:10:46,440 Salve, sceriffo. Aprite il cancello. 103 00:10:47,000 --> 00:10:49,080 Bill, dammi una mano. 104 00:10:56,200 --> 00:10:57,200 Salve. 105 00:11:04,880 --> 00:11:07,880 - Prendi il cavallo dello sceriffo. - Sì, capo. 106 00:11:09,000 --> 00:11:11,796 - Allora? - Niente, Manassas Jim. 107 00:11:11,880 --> 00:11:13,560 Quell'uomo è più testardo di un mulo. 108 00:11:13,680 --> 00:11:16,716 Mi avevi assicurato che l'avresti fatto parlare. 109 00:11:16,800 --> 00:11:19,236 Non posso esagerare con le torture. 110 00:11:19,320 --> 00:11:21,236 Hai provato con il mio sistema? 111 00:11:21,320 --> 00:11:23,720 Se muore senza parlare, siamo fregati. 112 00:11:26,760 --> 00:11:28,440 Ci penso io. 113 00:11:37,760 --> 00:11:40,756 Perché vuoi tirarla per le lunghe, Grande Full? 114 00:11:40,840 --> 00:11:41,920 Per te è finita. 115 00:11:42,560 --> 00:11:45,800 Prima o poi sarà eseguita la sentenza di morte. 116 00:11:46,200 --> 00:11:47,880 Finirai appeso a una corda. 117 00:11:48,360 --> 00:11:50,200 È l'ultima occasione che ti offro. 118 00:11:50,760 --> 00:11:54,880 Dimmi dove hai nascosto l'oro e avrai salva la pelle. 119 00:11:55,320 --> 00:11:57,600 Io sono la legge… 120 00:11:58,040 --> 00:11:59,560 e posso farlo. 121 00:12:03,640 --> 00:12:07,040 [Manassas] Va bene, cercherò di essere più persuasivo. 122 00:12:07,400 --> 00:12:08,600 Dammi. 123 00:12:41,640 --> 00:12:43,320 Ti decidi a parlare? 124 00:12:43,680 --> 00:12:45,360 No! No! 125 00:12:46,800 --> 00:12:49,320 Bene, allora non mi servi più. 126 00:12:54,040 --> 00:12:55,440 Domani impiccalo. 127 00:12:59,480 --> 00:13:01,636 È inutile, non parla. 128 00:13:01,720 --> 00:13:03,876 Sei sicuro che sa dov'è quell'oro? 129 00:13:03,960 --> 00:13:06,636 Per 500.000 dollari vale la pena rischiare. 130 00:13:06,720 --> 00:13:09,000 Non possiamo impiccarlo davvero. 131 00:13:09,400 --> 00:13:11,116 Sarà una finta impiccagione. 132 00:13:11,200 --> 00:13:13,320 Il cappio al collo gli scioglierà la lingua. 133 00:13:14,120 --> 00:13:18,800 A che gli servirebbero 500.000 dollari… da morto? 134 00:13:30,720 --> 00:13:33,396 Ehi, ragazzi! Per stanotte avete finito. 135 00:13:33,480 --> 00:13:35,200 Finalmente! 136 00:13:35,440 --> 00:13:38,636 - Dormivate? - Per cinque minuti di ritardo! 137 00:13:38,720 --> 00:13:41,196 Qui la notte si gela. 138 00:13:41,280 --> 00:13:43,720 E di giorno si schiatta! 139 00:13:44,200 --> 00:13:46,240 Inizio a stancarmi. 140 00:13:46,440 --> 00:13:50,080 Passare la vita a passeggiare su questi mucchi di merda! 141 00:13:50,400 --> 00:13:54,360 Meglio passeggiarci sopra, che starci dentro fino al collo. 142 00:13:54,640 --> 00:13:56,600 [risate] 143 00:13:57,000 --> 00:13:58,720 Anche questo è vero! 144 00:14:00,680 --> 00:14:02,640 Buonanotte. 145 00:14:13,840 --> 00:14:16,556 Sancho, passami l'acqua. 146 00:14:16,640 --> 00:14:18,920 Aspetta, l'ho finita. 147 00:14:19,720 --> 00:14:21,680 Riempio la borraccia. 148 00:14:22,999 --> 00:14:24,999 [gorgoglii] 149 00:14:27,680 --> 00:14:29,800 Dove hai preso l'acqua, carogna? 150 00:14:48,120 --> 00:14:50,560 Gus, hai da accendere? 151 00:14:54,200 --> 00:14:55,680 Gus! 152 00:15:02,160 --> 00:15:03,880 Che hai? 153 00:15:08,960 --> 00:15:11,076 Che succede? 154 00:15:11,160 --> 00:15:13,800 Ha bevuto più del solito, non si regge in piedi. 155 00:15:14,560 --> 00:15:18,640 - Sancho, stai su. - Mettilo seduto, così gli passa. 156 00:15:19,200 --> 00:15:20,880 Allora stai giù. 157 00:15:22,440 --> 00:15:23,680 Tieni. 158 00:15:26,120 --> 00:15:27,160 Buono, eh? 159 00:15:29,400 --> 00:15:31,400 Che sbronza! 160 00:15:40,960 --> 00:15:43,080 Mi hanno detto che volevi parlarmi. 161 00:15:43,280 --> 00:15:44,956 Come hai fatto? 162 00:15:45,040 --> 00:15:47,840 Ti ho visto con le guardie e ho pensato… 163 00:15:48,040 --> 00:15:51,640 Grande Full, raccontami qualcosa di interessante, 164 00:15:51,960 --> 00:15:53,440 se vuoi uscire. 165 00:15:53,560 --> 00:15:56,000 Cinquecentomila dollari in oro. Facciamo a metà! 166 00:15:58,280 --> 00:15:59,556 Dove sono? 167 00:15:59,640 --> 00:16:03,360 Sapevo che non eri insensibile alle parole di un amico. 168 00:16:04,200 --> 00:16:05,720 Sono a Mansfield. 169 00:16:06,040 --> 00:16:08,636 Quel bastardo dello sceriffo mi ha fatto condannare. 170 00:16:08,720 --> 00:16:11,120 Il resto me lo racconti dopo. 171 00:16:30,200 --> 00:16:31,316 [sparo] 172 00:16:31,400 --> 00:16:34,800 C'è una gabbia vuota, è scappato un prigioniero! 173 00:16:37,360 --> 00:16:40,040 - Sei pazzo? Così ci ammazzano! - Zitto, seguimi! 174 00:16:40,760 --> 00:16:43,280 [voci sovrapposte] 175 00:16:51,640 --> 00:16:53,920 - Li hai trovati? - No. Vai di là! 176 00:16:55,360 --> 00:16:57,760 Resta dietro a me. 177 00:16:57,880 --> 00:16:59,640 Cercate anche all'esterno! 178 00:17:14,160 --> 00:17:16,280 Volevamo salutarti prima di andare. 179 00:17:17,040 --> 00:17:18,440 Non ce la farete mai. 180 00:17:18,640 --> 00:17:22,756 - La giustizia vi prenderà. - Se qui ce ne fosse… 181 00:17:22,840 --> 00:17:24,760 tu creperesti per primo! 182 00:17:29,160 --> 00:17:31,160 Venite! Hanno ammazzato Sancho! 183 00:17:31,280 --> 00:17:35,200 Preparate una pattuglia a cavallo e aprite il cancello! 184 00:17:35,680 --> 00:17:37,960 Dovete circondare il muro! 185 00:17:38,680 --> 00:17:40,000 Presto! 186 00:17:44,800 --> 00:17:47,800 - Che succede? - Niente. Io vado via. 187 00:17:48,440 --> 00:17:50,760 Cappello, mantello e pistola. Svelto! 188 00:17:51,280 --> 00:17:52,876 [voci concitate] 189 00:17:52,960 --> 00:17:55,160 Portate le altre torce! 190 00:17:56,320 --> 00:17:59,160 - Aprite la porta! - Non fateli scappare! 191 00:17:59,720 --> 00:18:03,320 Presto, tutti fuori! Circondate il muro! 192 00:18:05,920 --> 00:18:08,480 [Sartana] Bocca chiusa e mani legate. 193 00:18:09,400 --> 00:18:12,240 [Sartana] Così si prepara la gente per la forca, vero? 194 00:18:13,720 --> 00:18:15,400 [Sartana] Tu dovresti saperlo. 195 00:18:15,880 --> 00:18:17,800 [Sartana] Non sono un boia come te. 196 00:18:17,920 --> 00:18:19,720 Ti lascio una via d'uscita. 197 00:18:20,040 --> 00:18:22,560 [Sartana] Dipende da te saperne approfittare. 198 00:18:23,840 --> 00:18:25,160 Voltati. 199 00:18:32,440 --> 00:18:33,999 Ascolta bene. 200 00:18:34,160 --> 00:18:37,680 Se la fiamma arriva al vestito, sei fritto, nel vero senso della parola. 201 00:18:38,280 --> 00:18:42,560 Con una bella corsa puoi arrivare alla vasca in fondo al cortile. 202 00:18:50,840 --> 00:18:54,000 Se vuoi salvare la pelle, metti le chiappe a mollo! 203 00:18:56,480 --> 00:18:58,760 Prendetelo, è lui! 204 00:18:59,000 --> 00:19:01,040 [tutti] Dove vai? Vieni qui! 205 00:19:01,800 --> 00:19:03,280 Vieni. 206 00:19:27,680 --> 00:19:29,000 - Tiriamolo su. - [spari] 207 00:19:29,960 --> 00:19:31,720 È il direttore! 208 00:19:32,760 --> 00:19:37,200 Lasciatemi, idioti! Sono io! Chiudete il cancello, presto! 209 00:19:51,840 --> 00:19:53,640 Non c'è legge a Mansfield. 210 00:19:53,800 --> 00:19:56,320 Esiste solo lo sceriffo, Manassas Jim. 211 00:19:56,720 --> 00:20:00,440 Lui mi ha accusato di avere ammazzato il mio socio, 212 00:20:00,560 --> 00:20:02,680 ma non sono stato io! 213 00:20:03,200 --> 00:20:05,196 Con Johnson ero socio in una bisca. 214 00:20:05,280 --> 00:20:06,796 Aveva anche una banca, 215 00:20:06,880 --> 00:20:09,200 doveva fare da mediatore in un affare. 216 00:20:09,320 --> 00:20:11,320 - Quale? - Una compravendita. 217 00:20:11,600 --> 00:20:15,920 Il fratello dello sceriffo, aveva 20 milioni di dollari falsi. 218 00:20:16,360 --> 00:20:20,280 Un certo Monk voleva comprarli per 500.000 dollari in oro. 219 00:20:20,840 --> 00:20:26,200 Johnson volle fare il furbo, voleva fregarli e mettere tutto in tasca. 220 00:20:26,840 --> 00:20:29,836 Diede appuntamento a Monk 221 00:20:29,920 --> 00:20:32,840 e a Manassas Joe nella nostra bisca. 222 00:20:34,120 --> 00:20:39,276 Signori, come banchiere, mi avete chiesto di valutare la vostra merce. 223 00:20:39,360 --> 00:20:42,680 Questi sono 500.000 dollari in oro. 224 00:20:42,960 --> 00:20:45,960 - Con i quali vuole acquistare… - Venti milioni di banconote false. 225 00:20:46,800 --> 00:20:49,080 Devo giudicare se l'oro è buono 226 00:20:49,280 --> 00:20:51,760 e le banconote sono perfettamente falsificate. 227 00:20:51,920 --> 00:20:53,240 - Esatto. - Esatto. 228 00:20:54,280 --> 00:20:57,560 Qui siete in casa mia, garantisco io per tutti. 229 00:20:58,080 --> 00:21:00,556 Non tratto affari con gente armata, 230 00:21:00,640 --> 00:21:03,080 quindi favoritemi i vostri cinturoni. 231 00:21:20,840 --> 00:21:22,796 [risata] 232 00:21:22,880 --> 00:21:24,996 Johnson uccise Manassas Joe, 233 00:21:25,080 --> 00:21:27,956 l'altro morto era uno degli uomini di Monk. 234 00:21:28,040 --> 00:21:31,836 - Tu che c'entri? - Ero socio di Johnson. 235 00:21:31,920 --> 00:21:34,440 L'idea di quell'imbroglio era sua, 236 00:21:34,560 --> 00:21:36,560 ma quella bisca era anche mia. 237 00:21:36,840 --> 00:21:39,720 Chi gli spiegava che non c'entravo? 238 00:21:40,160 --> 00:21:42,360 Ormai c'ero dentro fino al collo. 239 00:21:48,560 --> 00:21:50,480 Che hai fatto, idiota? 240 00:21:50,680 --> 00:21:53,240 Non riusciremo mai a portare via questa roba! 241 00:21:53,480 --> 00:21:55,480 Ammazzeranno tutti e due! 242 00:21:55,600 --> 00:21:57,676 Io porterò via questa roba 243 00:21:57,760 --> 00:21:59,480 e tu morirai! 244 00:22:03,640 --> 00:22:07,076 Accidenti a quel bastardo traditore! 245 00:22:07,160 --> 00:22:09,840 Che ne fu di Johnson? 246 00:22:10,360 --> 00:22:12,480 Questa è la cosa più misteriosa. 247 00:22:13,080 --> 00:22:15,076 Lo hanno trovato morto nella bisca, 248 00:22:15,160 --> 00:22:17,320 insieme ai due che aveva ucciso. 249 00:22:17,920 --> 00:22:20,920 L'oro e i soldi falsi erano spariti. 250 00:22:21,600 --> 00:22:24,756 Manassas Jim disse che ero stato io a uccidere Johnson, 251 00:22:24,840 --> 00:22:27,240 a nascondere l'oro e le banconote false. 252 00:22:27,880 --> 00:22:30,400 - Sembra la cosa più naturale. - Invece no! 253 00:22:31,120 --> 00:22:33,796 L'ho urlato al processo con tutto il mio fiato, 254 00:22:33,880 --> 00:22:35,276 ma te l'ho detto, 255 00:22:35,360 --> 00:22:38,076 a Mansfield, quel bastardo di Manassas Jim 256 00:22:38,160 --> 00:22:40,236 fa il buono e il cattivo tempo. 257 00:22:40,320 --> 00:22:43,356 Mi ha portato in prigione per farmi parlare, 258 00:22:43,440 --> 00:22:45,200 ma io non so dov'è l'oro! 259 00:22:49,160 --> 00:22:52,680 - Perché mi guardi così? - Questa storia non mi convince. 260 00:22:53,880 --> 00:22:56,400 Forse è meglio se ti riporto in galera. 261 00:22:56,600 --> 00:22:57,876 Non capisci? 262 00:22:57,960 --> 00:23:02,120 L'oro deve essere a Mansfield, molta gente lo cerca. 263 00:23:02,480 --> 00:23:05,916 - Lo troveranno, se… - Se non lo trovo prima io. 264 00:23:06,000 --> 00:23:08,560 Certo. L'oro è lì, lo capisci? 265 00:23:08,800 --> 00:23:12,120 Insieme a molta gente che mi sparerà. 266 00:23:12,360 --> 00:23:16,680 Devi rischiare qualcosa per guadagnare la tua parte, no? 267 00:23:18,360 --> 00:23:20,200 D'accordo. Dividiamoci. 268 00:23:20,560 --> 00:23:22,556 Tu va a Sonora e aspetta mie notizie. 269 00:23:22,640 --> 00:23:24,596 - Non andiamo insieme? - No. 270 00:23:24,680 --> 00:23:28,636 Per trovare l'oro ho solo una cosa da offrire, la tua pelle! 271 00:23:28,720 --> 00:23:32,120 Non offrirla a troppa gente o a qualcuno verrà voglia di farmela! 272 00:24:24,800 --> 00:24:27,600 Non stringere troppo questa bestia, la rovini, Polacco! 273 00:24:28,280 --> 00:24:31,360 I cavalli hanno bisogno di essere curati. 274 00:24:34,000 --> 00:24:36,280 Faccio questo mestiere da 40 anni. 275 00:24:37,360 --> 00:24:40,356 [uomo] Puntate! Basta indovinare. 276 00:24:40,440 --> 00:24:43,040 Questo è il fuoco della Carolina, chi l'azzecca indovina. 277 00:24:43,160 --> 00:24:45,480 Puntate! 278 00:24:47,360 --> 00:24:51,036 Occhio alla carta. Questa carta vince, le altre due perdono. 279 00:24:51,120 --> 00:24:53,196 Questa vince, l'avete vista bene? 280 00:24:53,280 --> 00:24:55,396 Queste sono le carte che perdono. 281 00:24:55,480 --> 00:25:00,356 Questa vince, non c'è trucco. Queste due perdono. 282 00:25:00,440 --> 00:25:04,756 Attenti a dove le metto. Dovete puntare alla carta vincente. 283 00:25:04,840 --> 00:25:08,316 Attenti a dove le metto, non c'è trucco. 284 00:25:08,400 --> 00:25:10,356 Basta indovinare la carta che vince. 285 00:25:10,440 --> 00:25:12,680 Puntate, signori. 286 00:25:14,120 --> 00:25:18,396 Coraggio, non voltate le spalle alla fortuna. 287 00:25:18,480 --> 00:25:20,920 Niente paura, non c'è trucco! 288 00:25:21,040 --> 00:25:23,236 Avanti, non pensarci tanto. 289 00:25:23,320 --> 00:25:26,360 Voilà! È andata. Scoprire! 290 00:25:27,440 --> 00:25:31,276 Ha vinto. C'è chi vince e c'è chi perde. 291 00:25:31,360 --> 00:25:35,036 C'è anche chi dovrebbe farsi gli affari suoi, 292 00:25:35,120 --> 00:25:37,276 qui è la prima regola. 293 00:25:37,360 --> 00:25:39,160 Cercherò di ricordarlo. 294 00:25:41,560 --> 00:25:45,360 Puntate, signori! Il gioco continua, questa carta vince. 295 00:25:45,640 --> 00:25:49,640 Avete visto? Il signore ha raddoppiato la posta. 296 00:25:51,960 --> 00:25:54,360 - Salve. Me lo tenete? - Quello? 297 00:25:55,440 --> 00:25:59,076 Sono due dollari al giorno, se non c'è esplosivo o roba che brucia. 298 00:25:59,160 --> 00:26:01,796 - C'è solo un organo. - Un organo? 299 00:26:01,880 --> 00:26:04,716 - Uno di quei cosi che suonano? - Sì. 300 00:26:04,800 --> 00:26:07,996 - A che vi serve? - Voglio aprire un locale. 301 00:26:08,080 --> 00:26:12,000 Passate parola, io mi fermo per qualche giorno all'albergo. 302 00:26:13,920 --> 00:26:16,396 È la stanza migliore che ho. Ti va bene? 303 00:26:16,480 --> 00:26:17,600 Benissimo. 304 00:26:19,120 --> 00:26:22,320 - Ti preparo il letto. - Grazie, aspetto gente. 305 00:26:23,200 --> 00:26:26,200 - Non fare i complimenti con me. - Sarà per un'altra volta. 306 00:26:27,200 --> 00:26:28,440 Non capisco… 307 00:26:28,560 --> 00:26:30,796 I miei ospiti non si sono mai lamentati. 308 00:26:30,880 --> 00:26:33,320 Certo. Non ne avevano il coraggio. 309 00:27:01,480 --> 00:27:03,480 [sparo] 310 00:27:12,640 --> 00:27:15,036 [rumore di passi] 311 00:27:15,120 --> 00:27:16,760 [bussano alla porta] 312 00:27:20,720 --> 00:27:24,440 Scusa, ma è la prima volta che vedo sparare così. 313 00:27:24,560 --> 00:27:27,116 L'uomo dello sceriffo stava per cadermi in testa. 314 00:27:27,200 --> 00:27:31,640 - Qui la legge spara dai tetti? - Sei in un pasticcio. Qui fanno… 315 00:27:32,920 --> 00:27:35,156 Fanno quello che vogliono con la scusa della legge. 316 00:27:35,240 --> 00:27:38,440 - Perché sei qui? - Per aiutarti. 317 00:27:38,680 --> 00:27:42,480 - Ne ho bisogno? - Vieni a vedere. 318 00:27:47,240 --> 00:27:51,000 Guarda che festeggiamenti ti stanno preparando. 319 00:27:56,920 --> 00:27:58,999 [uomo] Largo, largo! 320 00:28:00,400 --> 00:28:01,720 Hai ragione. 321 00:28:02,160 --> 00:28:03,556 Sono proprio nei pasticci. 322 00:28:03,640 --> 00:28:06,196 Manassas Jim non si tira indietro. 323 00:28:06,280 --> 00:28:09,320 Darebbe fuoco all'albergo pur di metterti le mani addosso. 324 00:28:10,640 --> 00:28:13,080 [brusio] 325 00:28:25,200 --> 00:28:28,316 L'unica via d'uscita è lo scivolo dello scarico delle immondizie. 326 00:28:28,400 --> 00:28:31,356 Dalla cucina finisce in una fossa dietro l'albergo. 327 00:28:31,440 --> 00:28:32,796 Che ne dici? 328 00:28:32,880 --> 00:28:37,360 - È meglio puzzare di marcio che marcire. - Andiamo. 329 00:28:38,200 --> 00:28:40,080 Che fai? Sbrigati! 330 00:28:40,920 --> 00:28:42,360 Ogni cosa a suo tempo. 331 00:28:51,600 --> 00:28:55,280 Due al solito posto. Voi di sopra. 332 00:28:55,840 --> 00:28:57,320 [rumore della porta] 333 00:29:00,440 --> 00:29:04,356 Ancora! Perché non li aspettate di fuori? 334 00:29:04,440 --> 00:29:07,880 Venite a cercarli sempre qui i criminali! 335 00:29:08,080 --> 00:29:09,400 Zitta, baldracca! 336 00:29:09,640 --> 00:29:13,320 - Che stanza hai dato a quell'uomo? - L'ultima sul corridoio. 337 00:29:13,640 --> 00:29:17,640 Stavolta cercate di non bucare i mobili! 338 00:29:38,640 --> 00:29:40,760 - Sono qui, ragazzi. - [spari] 339 00:30:11,920 --> 00:30:14,160 Vieni… via libera. 340 00:30:15,720 --> 00:30:17,440 [uomo] Da qui ti dicevo. 341 00:30:17,560 --> 00:30:20,600 Potrai fuggire senza che nessuno ti rompa le scatole. 342 00:30:30,160 --> 00:30:33,120 Come dicevi tu, meglio puzzare da vivi che da morti. 343 00:30:33,360 --> 00:30:34,480 Fai presto! 344 00:30:35,880 --> 00:30:37,320 Dopo di te, amico! 345 00:30:39,360 --> 00:30:41,680 Non sparate! Non sparate! 346 00:31:00,560 --> 00:31:04,400 Aiutatemi, sceriffo… Non so come ha capito… 347 00:31:04,720 --> 00:31:07,200 - Imbecille! - Che fate? 348 00:31:22,440 --> 00:31:24,680 Che fai qui? Vai fuori! 349 00:31:35,320 --> 00:31:37,440 C'è una taglia sulla tua testa. 350 00:31:37,560 --> 00:31:39,556 Perché sei venuto a Mansfield? 351 00:31:39,640 --> 00:31:42,240 Se vuoi parlare d'affari, siediti. 352 00:31:43,720 --> 00:31:46,120 Di quali affari dovrei parlare con te? 353 00:31:47,120 --> 00:31:49,240 Di 500.000 dollari in oro. 354 00:31:58,040 --> 00:32:02,760 Bene. Quel denaro è mio, spettava a mio fratello. 355 00:32:03,000 --> 00:32:05,480 Se sai dov'è, possiamo accordarci. 356 00:32:05,720 --> 00:32:07,160 Grande Full non lo sa. 357 00:32:07,760 --> 00:32:09,640 Quel maledetto bastardo! 358 00:32:09,960 --> 00:32:13,080 - Lui ha ammazzato mio fratello. - Lui dice che è stato Johnson. 359 00:32:13,200 --> 00:32:16,320 Allora ha ammazzato anche lui! 360 00:32:16,480 --> 00:32:19,600 Ha preso tutto, dollari veri e falsi. 361 00:32:20,360 --> 00:32:22,756 La verità ha molte facce. 362 00:32:22,840 --> 00:32:24,956 Questa ha una faccia sola. 363 00:32:25,040 --> 00:32:29,840 Avevo detto a mio fratello di non fidarsi di lui e di Johnson. 364 00:32:30,640 --> 00:32:33,120 Lui credeva di essere il più furbo 365 00:32:33,560 --> 00:32:35,960 e volle andare a quell'appuntamento. 366 00:32:36,440 --> 00:32:40,280 [Manassas] Nella bisca trovai tre cadaveri con un buco in pancia. 367 00:32:40,800 --> 00:32:44,160 Sparito l'oro di Monk, spariti i soldi falsi di Joe. 368 00:32:46,920 --> 00:32:48,996 Mio fratello era ancora caldo. 369 00:32:49,080 --> 00:32:52,396 Quel bastardo li aveva ammazzati come bestie. 370 00:32:52,480 --> 00:32:55,356 - Il bastardo chi sarebbe? - Grande Full. 371 00:32:55,440 --> 00:32:57,316 Perché si è fatto arrestare? 372 00:32:57,400 --> 00:32:59,596 Aveva i soldi e la coscienza sporca. 373 00:32:59,680 --> 00:33:02,760 Poteva essere l'uomo più veloce di Mansfield. 374 00:33:03,680 --> 00:33:05,960 C'era anche Monk nella faccenda. 375 00:33:06,240 --> 00:33:08,556 Aveva fatto circondare la città, 376 00:33:08,640 --> 00:33:11,040 per impedire a chiunque di scappare. 377 00:33:11,480 --> 00:33:14,320 - Chi è questo Monk? - Un mercante. 378 00:33:14,960 --> 00:33:17,840 Compra uomini e armi, li mette insieme 379 00:33:18,040 --> 00:33:20,880 e li rivende al miglior offerente. 380 00:33:24,280 --> 00:33:26,080 Adesso siedi anche tu. 381 00:33:28,320 --> 00:33:30,360 Tieni le mani sul tavolo bene in vista. 382 00:33:32,120 --> 00:33:35,360 Così, bravo. Ora tocca a te dire la verità. 383 00:33:35,960 --> 00:33:40,396 Fai in modo che sia credibile, molto credibile. 384 00:33:40,480 --> 00:33:42,240 Ti propongo un accordo. 385 00:33:43,360 --> 00:33:45,676 Io ti dico dov'è nascosto Grande Full 386 00:33:45,760 --> 00:33:49,560 e tu togli il mio ritratto e ordini ai tuoi uomini di lasciarmi in pace. 387 00:33:50,000 --> 00:33:52,040 Quando trovo l'oro, facciamo a metà. 388 00:33:52,640 --> 00:33:55,396 Non ti ha detto dov'è l'oro? 389 00:33:55,480 --> 00:33:58,480 È difficile farlo cantare! 390 00:34:01,920 --> 00:34:03,440 Grande Full è a Sonora. 391 00:34:03,560 --> 00:34:05,760 Se lo vuoi, manda qualcuno a nome mio. 392 00:34:06,560 --> 00:34:09,640 Fai togliere quel manifesto lì fuori, socio! 393 00:34:45,920 --> 00:34:48,960 [brusio] 394 00:34:49,880 --> 00:34:51,200 Jim, guarda. 395 00:34:52,080 --> 00:34:53,320 È quello della taglia. 396 00:35:17,160 --> 00:35:19,480 - Dammi un whisky. - Sì, un momento. 397 00:35:42,080 --> 00:35:43,800 Io vedo. 398 00:35:47,640 --> 00:35:49,720 Ho detto vedo! 399 00:35:52,880 --> 00:35:54,640 Mi avete sentito? 400 00:35:56,360 --> 00:35:59,356 Vogliamo giocare o no? Ho detto vedo. 401 00:35:59,440 --> 00:36:01,640 Così non vedi più. 402 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 Non voglio guai nel mio locale. 403 00:36:09,840 --> 00:36:12,920 Non pensare… di fare scherzi. 404 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 I miei uomini ti tengono sotto tiro. 405 00:36:17,240 --> 00:36:20,876 C'è una bella taglia sulla tua testa, ma non mi interessa. 406 00:36:20,960 --> 00:36:23,076 Voglio che vai via da qui! 407 00:36:23,160 --> 00:36:27,240 Una taglia? Deve esserci un errore. 408 00:36:27,400 --> 00:36:30,400 - Un errore? - Vi hanno informato male. 409 00:36:31,600 --> 00:36:32,720 Prego. 410 00:36:41,880 --> 00:36:43,400 Che vi dicevo? 411 00:36:50,920 --> 00:36:53,800 Che hai raccontato di tanto interessante allo sceriffo? 412 00:36:54,960 --> 00:36:56,320 Chiedi a lui. 413 00:36:59,440 --> 00:37:02,240 Accomodatevi ai tavoli, signori, il gioco riprende. 414 00:37:02,880 --> 00:37:04,920 [brusio] 415 00:37:05,600 --> 00:37:09,716 - Che succede, sig. Nobody? - Un piccolo malinteso, sceriffo. 416 00:37:09,800 --> 00:37:12,200 Accomodatevi nel mio ufficio. 417 00:37:15,080 --> 00:37:18,440 - Prendo il tuo posto, se non ti dispiace. - Prego. 418 00:37:26,480 --> 00:37:27,840 Anch'io vedo. 419 00:37:30,000 --> 00:37:31,880 - Passo. - Ecco! 420 00:37:32,200 --> 00:37:33,960 Adesso non passi più. 421 00:37:35,320 --> 00:37:38,040 [musica dall'organo] 422 00:37:50,080 --> 00:37:51,840 Vieni fuori, Plon-Plon. 423 00:37:53,960 --> 00:37:57,160 [accento francese] Continua a suonare, amico mio. 424 00:37:57,960 --> 00:38:01,200 Questo posto è pieno di gente con le orecchie lunghe. 425 00:38:01,880 --> 00:38:03,676 Ma si intende poco di musica, 426 00:38:03,760 --> 00:38:05,840 apprezza solo quella delle pistole. 427 00:38:07,400 --> 00:38:09,636 Sei molto bravo, 428 00:38:09,720 --> 00:38:11,560 non sapevo che suonavi l'organo. 429 00:38:12,040 --> 00:38:15,240 Quelle sono mani da poker o hai cambiato mestiere? 430 00:38:15,680 --> 00:38:17,360 È una vecchia passione. 431 00:38:18,160 --> 00:38:19,556 Sei qui da molto? 432 00:38:19,640 --> 00:38:22,400 Abbastanza da sapere quello che c'è da sapere. 433 00:38:22,920 --> 00:38:25,680 Tu che sei venuto a fare a Mansfield? 434 00:38:26,280 --> 00:38:29,916 Faccio collezione di soldi veri e soldi falsi. 435 00:38:30,000 --> 00:38:31,999 - Ne sai niente? - Eh? 436 00:38:32,280 --> 00:38:35,840 Mio Dio, non lavorerai mica per il governo! 437 00:38:36,840 --> 00:38:38,756 - Ti sembro il tipo? - No. 438 00:38:38,840 --> 00:38:41,360 Chi può pensare di te una cosa simile? 439 00:38:42,240 --> 00:38:45,036 Se sei venuto qui, qualcosa di grosso 440 00:38:45,120 --> 00:38:46,960 bolle in pentola. 441 00:38:47,240 --> 00:38:49,280 Tu sei una vecchia volpe! 442 00:38:49,640 --> 00:38:54,600 Parli per caso di mezzo milione di monete d'oro? 443 00:38:55,600 --> 00:38:56,999 Tu cosa ne sai? 444 00:38:58,360 --> 00:39:02,320 Quello che sanno gli altri, conosci anche tu quei cani. 445 00:39:02,720 --> 00:39:06,596 Se ne sono scatenati molti attorno a quell'osso d'oro. 446 00:39:06,680 --> 00:39:08,316 Quel bastardo dello sceriffo, 447 00:39:08,400 --> 00:39:11,116 quello scimmione di Monk e poi… 448 00:39:11,200 --> 00:39:13,800 - Hai un fiammifero? - Sì. 449 00:39:14,440 --> 00:39:17,120 E poi i pesci più piccoli. 450 00:39:17,680 --> 00:39:20,080 Piccoli, ma molto affamati. 451 00:39:20,680 --> 00:39:23,196 Un tipo strano che si fa chiamare Polacco, 452 00:39:23,280 --> 00:39:24,876 non si sa da dove viene. 453 00:39:24,960 --> 00:39:27,915 Nobody, il nuovo proprietario della bisca. 454 00:39:27,999 --> 00:39:29,796 Un guercio che si chiama Occhio 455 00:39:29,880 --> 00:39:33,080 e poi Belle, la vedova di Johnson. 456 00:39:34,960 --> 00:39:38,756 - Chi è quello? - Una mia invenzione. Vai, Alfy! 457 00:39:38,840 --> 00:39:41,040 [musica di carillon] 458 00:39:55,880 --> 00:39:57,000 Grazie, Alfy. 459 00:39:59,040 --> 00:40:02,560 - Ti piace? - Ingegnoso, molto ingegnoso. 460 00:40:03,200 --> 00:40:04,560 Ti prendo come socio. 461 00:40:04,960 --> 00:40:05,960 Quanto vuoi? 462 00:40:07,240 --> 00:40:10,880 Anch'io sono uno dei tanti pesci piccoli e affamati. 463 00:40:11,320 --> 00:40:14,356 Da mesi cerco quel denaro, ho perso molto tempo. 464 00:40:14,440 --> 00:40:16,480 Facciamo la metà? 465 00:40:16,800 --> 00:40:19,200 La metà… più Alfy. 466 00:40:19,400 --> 00:40:21,840 Affare fatto! Qua la mano. 467 00:40:23,400 --> 00:40:25,636 Quello là è il mio ufficio, 468 00:40:25,720 --> 00:40:28,676 mi trovi sempre lì, quando non lavoro. 469 00:40:28,760 --> 00:40:29,880 [uomo] Straniero? 470 00:40:30,440 --> 00:40:31,760 Sparisci. 471 00:40:34,640 --> 00:40:37,440 - Senti! - Sì, amico. 472 00:40:37,840 --> 00:40:40,316 Hanno portato questa per te dall'albergo. 473 00:40:40,400 --> 00:40:42,040 È urgente. 474 00:40:48,120 --> 00:40:50,120 Un profumo molto fine. 475 00:40:56,400 --> 00:40:57,920 Non serve, signora. 476 00:41:01,120 --> 00:41:05,080 - Temevo che non veniste. - Perché non avrei dovuto? 477 00:41:05,760 --> 00:41:07,640 Non sapete chi sono. 478 00:41:08,200 --> 00:41:10,920 Siete la vedova di 500.000 dollari in oro 479 00:41:11,800 --> 00:41:13,636 e di 20 milioni di dollari falsi. 480 00:41:13,720 --> 00:41:16,356 Non scherzo su certe cose. 481 00:41:16,440 --> 00:41:18,236 Perché siete qui? 482 00:41:18,320 --> 00:41:21,320 Per aprire un locale, ma mi servono dei capitali. 483 00:41:22,280 --> 00:41:24,196 Per questo cercate quel denaro 484 00:41:24,280 --> 00:41:26,036 e vi siete accordato con lo sceriffo? 485 00:41:26,120 --> 00:41:27,996 A voi cosa interessa? 486 00:41:28,080 --> 00:41:31,000 I soldi che aveva mio marito erano miei. 487 00:41:32,280 --> 00:41:34,876 Li ha sperperati per anni nei suoi loschi affari. 488 00:41:34,960 --> 00:41:38,200 Solo io ho diritto ai 500.000 dollari. 489 00:41:39,360 --> 00:41:42,440 Comunque io sono pronta a offrirvi di più. 490 00:41:43,720 --> 00:41:46,076 Potrei considerare l'offerta. 491 00:41:46,160 --> 00:41:47,280 Ve lo consiglio. 492 00:41:50,560 --> 00:41:51,880 Fermo dove sei! 493 00:41:53,000 --> 00:41:55,040 Voltati e non fare scherzi. 494 00:41:56,800 --> 00:42:00,480 Se non ti dispiace, vorrei riprendere la conversazione interrotta. 495 00:42:01,160 --> 00:42:03,480 Mi hai rovinato il cappello, amico. 496 00:42:04,840 --> 00:42:08,800 Sono il tiratore migliore di Mansfield. 497 00:42:09,000 --> 00:42:12,400 Non ho voluto prendere quello che c'era sotto. 498 00:42:12,680 --> 00:42:15,196 Vuoi che ti ringrazi per la premura? 499 00:42:15,280 --> 00:42:16,720 Puoi farne a meno. 500 00:42:18,080 --> 00:42:21,120 Devi solo dirmi quello che hai detto a Manassas Jim. 501 00:42:21,560 --> 00:42:22,720 Allora? 502 00:42:22,920 --> 00:42:24,800 Allora… Scusi, signora. 503 00:42:25,200 --> 00:42:27,080 Allora mi hai rotto l'anima. 504 00:42:34,680 --> 00:42:36,560 Grazie per l'appuntamento, signora. 505 00:42:37,200 --> 00:42:38,999 Spero che la prossima volta… 506 00:42:39,760 --> 00:42:42,440 lascerete a casa i vostri amici. 507 00:42:42,560 --> 00:42:45,760 - Non penserete che… - Invece sì. 508 00:42:54,760 --> 00:42:56,920 Il miglior tiratore di Mansfield! 509 00:42:57,280 --> 00:42:58,600 Imbecille! 510 00:42:59,560 --> 00:43:02,040 L'hai visto anche tu, quello è un demonio! 511 00:43:02,720 --> 00:43:04,836 Aspetta, Belle! Non andare via! 512 00:43:04,920 --> 00:43:07,240 Non posso tornare così in paese! 513 00:43:09,120 --> 00:43:11,920 Accidenti! Brutta sgualdrina! 514 00:43:30,600 --> 00:43:34,120 Appena sbuca dalla roccia, lo facciamo secco! 515 00:43:38,080 --> 00:43:39,876 - È sparito. - Porca miseria! 516 00:43:39,960 --> 00:43:42,000 Adesso gli tolgo la voglia di giocare! 517 00:43:55,920 --> 00:43:57,440 Eccolo lì! 518 00:43:58,400 --> 00:44:00,440 No, aspetta. 519 00:44:01,360 --> 00:44:02,880 È il solito trucchetto. 520 00:44:12,560 --> 00:44:15,720 [scatti a vuoto] 521 00:44:19,360 --> 00:44:23,280 [scalpitio di zoccoli] 522 00:44:23,880 --> 00:44:26,520 Siamo disarmati, non sparate! 523 00:44:34,720 --> 00:44:36,160 Chi li ha portati qui? 524 00:44:38,360 --> 00:44:39,680 Il demonio! 525 00:45:29,760 --> 00:45:31,160 Dunque… 526 00:45:31,720 --> 00:45:33,720 Ecco… 527 00:45:54,000 --> 00:45:55,720 Devo ricordare… 528 00:45:57,640 --> 00:45:59,160 Forse… 529 00:46:00,800 --> 00:46:01,880 Allora… 530 00:46:04,240 --> 00:46:05,880 È così. 531 00:46:13,000 --> 00:46:14,440 Sì! 532 00:46:27,200 --> 00:46:29,840 [donna] Portami quella fascina! 533 00:46:36,040 --> 00:46:39,320 [vociare della folla] 534 00:47:04,640 --> 00:47:06,520 [uomo] Fermate quei cavalli! 535 00:47:10,240 --> 00:47:11,800 Da quella parte! 536 00:47:26,840 --> 00:47:29,516 [russa] 537 00:47:29,600 --> 00:47:32,600 [spari] 538 00:47:41,800 --> 00:47:43,316 Hai il sonno duro, Monk. 539 00:47:43,400 --> 00:47:46,956 Non ti sento, ma ti leggo sulla bocca. Brutto figlio di… 540 00:47:47,040 --> 00:47:49,360 Lascia stare i complimenti! 541 00:47:49,680 --> 00:47:51,596 Voglio solo parlarti. 542 00:47:51,680 --> 00:47:54,000 Sono sordo. 543 00:47:54,280 --> 00:47:56,676 Il peggior sordo è chi non vuole sentire. 544 00:47:56,760 --> 00:47:59,400 Se non ti interessano i soldi che ti hanno fregato, 545 00:47:59,760 --> 00:48:02,360 - vado via. - Va bene. 546 00:48:02,760 --> 00:48:04,636 Ma quando parli con me, 547 00:48:04,720 --> 00:48:06,760 ricorda di guardarmi in faccia! 548 00:48:07,760 --> 00:48:09,480 Sai che piacere! 549 00:48:09,960 --> 00:48:11,556 - Avanti, parla! - Generale! 550 00:48:11,640 --> 00:48:14,080 - Un uomo è entrato nel campo! - Un uomo… 551 00:48:15,200 --> 00:48:17,356 Brutto bastardo, lo vedo! 552 00:48:17,440 --> 00:48:19,600 Fate così la guardia? Cialtroni! 553 00:48:19,960 --> 00:48:21,916 Poteva farmi la pelle 554 00:48:22,000 --> 00:48:24,680 e voi non ve ne sareste neanche accorti! 555 00:48:25,600 --> 00:48:27,156 Animali! Bestie! 556 00:48:27,240 --> 00:48:31,160 Vi sveglio io! Razza di bastardi! 557 00:48:32,120 --> 00:48:34,440 Anche voi, sgualdrine! Che fate in mezzo? 558 00:48:35,120 --> 00:48:37,396 Via! Via! Levatevi di torno! 559 00:48:37,480 --> 00:48:39,960 Vi stacco la pelle, per Giuda! 560 00:48:41,360 --> 00:48:44,636 Vi pago, vi do da mangiare 561 00:48:44,720 --> 00:48:47,596 e sapete solo stare con la pancia al sole! 562 00:48:47,680 --> 00:48:50,996 Dove vai? Dove scappi, bastardo! 563 00:48:51,080 --> 00:48:53,440 Tieni! Tieni! Tieni! 564 00:48:53,880 --> 00:48:56,960 Quando il generale si scatena, non lo tiene nessuno! 565 00:48:57,800 --> 00:49:01,800 Generale di chi, degli straccioni? 566 00:49:02,920 --> 00:49:04,480 Altro che straccioni! 567 00:49:04,600 --> 00:49:06,756 Vuole i soldi veri per lui 568 00:49:06,840 --> 00:49:09,076 e quelli falsi per creare un esercito 569 00:49:09,160 --> 00:49:11,196 e rivenderlo al miglior offerente. 570 00:49:11,280 --> 00:49:13,680 In Messico c'è un'altra rivoluzione. 571 00:49:13,920 --> 00:49:15,800 Dove vai? 572 00:49:20,880 --> 00:49:22,680 Con il culo arrosto! 573 00:49:28,760 --> 00:49:30,200 Aspetta. 574 00:49:37,640 --> 00:49:38,960 Da a me. 575 00:49:45,960 --> 00:49:47,480 A te, mio generale. 576 00:49:48,880 --> 00:49:50,320 Mangia. 577 00:49:51,080 --> 00:49:52,440 Quell'oro è mio. 578 00:49:52,640 --> 00:49:55,360 Grande Full me lo ha rubato, deve morire. 579 00:49:56,520 --> 00:49:58,760 Tu sei amico di Grande Full, quindi… 580 00:49:59,200 --> 00:50:02,556 - tu devi morire. - Prima o poi tutti dobbiamo morire. 581 00:50:02,640 --> 00:50:06,480 Sì… ma non tutti stasera. 582 00:50:08,440 --> 00:50:10,600 - Mi hai convinto. - Lo so. 583 00:50:10,720 --> 00:50:13,916 Tu sei in gamba… ma stavolta hai sbagliato. 584 00:50:14,000 --> 00:50:16,480 Tu hai sbagliato. 585 00:50:17,040 --> 00:50:18,996 Ti sei fidato di Johnson. 586 00:50:19,080 --> 00:50:20,716 Fidato un corno! 587 00:50:20,800 --> 00:50:25,640 Io avevo un piano per concludere l'affare a modo mio. 588 00:50:26,120 --> 00:50:29,040 Appena buio, entrai in città con una pattuglia dei miei. 589 00:50:29,560 --> 00:50:31,480 [Monk] C'era un gran silenzio. 590 00:50:32,320 --> 00:50:33,720 Le luci erano spente. 591 00:50:35,400 --> 00:50:38,320 Anche le luci della bisca erano spente… 592 00:50:39,160 --> 00:50:40,680 e questo mi insospettì. 593 00:50:42,400 --> 00:50:44,680 Ci avvicinammo senza fare rumore. 594 00:50:46,280 --> 00:50:48,880 Andai a sbirciare dentro. 595 00:50:50,240 --> 00:50:51,600 Quello che vidi… 596 00:50:51,800 --> 00:50:53,960 era l'ultima cosa che mi aspettavo di vedere. 597 00:50:55,440 --> 00:50:57,040 Stecchito! 598 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 Sì, stecchito come un baccalà… 599 00:51:01,120 --> 00:51:03,160 quello che avevo mandato al mio posto. 600 00:51:03,720 --> 00:51:05,080 E l'oro? 601 00:51:06,080 --> 00:51:09,680 Naturalmente, l'oro era sparito! 602 00:51:10,240 --> 00:51:12,960 In quel momento mi pentii di non essere andato io. 603 00:51:13,800 --> 00:51:15,960 Quei bastardi avrebbero visto 604 00:51:16,120 --> 00:51:18,360 se mi facevo fregare in quel modo! 605 00:51:18,680 --> 00:51:21,320 Non potevo incolpare Manassas Joe, 606 00:51:21,600 --> 00:51:24,040 anche lui era stecchito, in terra, 607 00:51:24,200 --> 00:51:25,880 con un buco nella pancia. 608 00:51:26,520 --> 00:51:30,720 Qualcuno doveva avere architettato quel piano per fregarci tutti. 609 00:51:31,920 --> 00:51:35,556 Mi accorsi che le cassette che Manassas Joe aveva portato 610 00:51:35,640 --> 00:51:37,320 erano ancora lì, intatte. 611 00:51:37,480 --> 00:51:41,800 Vacca boia, al posto dei dollari falsi 612 00:51:41,960 --> 00:51:44,160 c'era solo cartaccia! 613 00:51:44,400 --> 00:51:47,116 Un mucchio di sporca, fottutissima cartaccia! 614 00:51:47,200 --> 00:51:48,676 - Johnson? - Non lo so. 615 00:51:48,760 --> 00:51:50,960 C'erano solo i corpi di quei due. 616 00:51:51,800 --> 00:51:54,720 Quel bastardo dello sceriffo ha imbrogliato le carte. 617 00:51:55,200 --> 00:51:58,160 Dice che ha trovato morto anche Johnson. 618 00:51:59,120 --> 00:52:02,480 Secondo me ce l'ha portato lui, dopo averlo accoppato! 619 00:52:02,600 --> 00:52:03,880 È possibile. 620 00:52:05,000 --> 00:52:06,640 Però non ha l'oro. 621 00:52:08,040 --> 00:52:11,360 Già. Qualcosa gli è andato storto. 622 00:52:12,080 --> 00:52:15,596 Ha torchiato quel bastardo di Grande Full per mesi 623 00:52:15,680 --> 00:52:18,236 senza riuscire a farlo parlare. 624 00:52:18,320 --> 00:52:20,876 Se lo dava in mano a me, 625 00:52:20,960 --> 00:52:22,440 l'avrei fatto cantare! 626 00:52:22,880 --> 00:52:25,960 Darei la metà di quei soldi per mettergli le mani addosso! 627 00:52:27,320 --> 00:52:28,320 Accetto. 628 00:52:29,120 --> 00:52:30,600 Tu sai dov'è? 629 00:52:31,560 --> 00:52:33,600 D'accordo, la metà dell'oro… 630 00:52:34,120 --> 00:52:36,636 per la pelle di Grande Full. Dov'è? 631 00:52:36,720 --> 00:52:39,080 Puoi trovarlo a Sonora. 632 00:52:39,640 --> 00:52:42,356 Manda qualcuno, fagli dire che sono miei amici 633 00:52:42,440 --> 00:52:44,200 e che ho trovato quello che cerca. 634 00:52:48,120 --> 00:52:50,160 Hai sentito, cretino? Vai! 635 00:52:53,160 --> 00:52:54,480 Grazie per la cena. 636 00:52:59,680 --> 00:53:02,920 Hai dimenticato di dirmi dov'è l'oro. 637 00:53:03,200 --> 00:53:06,920 Se lo sapessi, sarei qui a sentire le tue chiacchiere? 638 00:53:18,200 --> 00:53:21,040 - Eccolo, è lui! - Addosso! 639 00:53:27,080 --> 00:53:30,320 Basta così. Lasciatelo, ragazzi. 640 00:53:30,560 --> 00:53:33,400 Grazie, generale! Troppo buono! 641 00:53:37,960 --> 00:53:39,960 Ci vediamo, generale! 642 00:53:46,480 --> 00:53:47,840 [Monk] Prendetelo! 643 00:53:56,720 --> 00:53:59,680 Maledetti! Maledetti! 644 00:54:07,120 --> 00:54:09,880 Deficienti! Bastardi! 645 00:54:23,120 --> 00:54:25,999 [uomo] Straniero, è successa una disgrazia. 646 00:54:26,240 --> 00:54:27,956 Hanno ammazzato Plon-Plon! 647 00:54:28,040 --> 00:54:30,036 Lo sceriffo è partito con i suoi, 648 00:54:30,120 --> 00:54:31,840 non sapevo cosa fare. 649 00:54:32,840 --> 00:54:34,600 Vieni con me! 650 00:54:38,480 --> 00:54:39,840 È lì. 651 00:55:12,160 --> 00:55:14,640 [spari] 652 00:55:20,560 --> 00:55:23,240 Chi ha sparato? Che succede? 653 00:56:05,320 --> 00:56:07,236 - Che succede? - Hanno ammazzato Plon-Plon. 654 00:56:07,320 --> 00:56:10,040 - Eccolo. - Lui? 655 00:56:15,440 --> 00:56:17,440 Che fai qui? 656 00:56:19,640 --> 00:56:23,320 Amico… hai preso il posto dello sceriffo? 657 00:56:24,040 --> 00:56:25,356 No… Perché? 658 00:56:25,440 --> 00:56:27,960 Sento sparare, mi dicono che c'è un morto… 659 00:56:28,120 --> 00:56:30,120 È solo curiosità. 660 00:56:31,000 --> 00:56:33,196 Se scopri chi l'ha ammazzato, 661 00:56:33,280 --> 00:56:36,040 scopri anche chi ha nascosto il malloppo. 662 00:56:36,400 --> 00:56:38,556 Non dava fastidio a nessuno. 663 00:56:38,640 --> 00:56:40,036 Ma aveva cervello! 664 00:56:40,120 --> 00:56:42,960 Deve averlo usato troppo e gliel'hanno bucato. 665 00:56:43,280 --> 00:56:45,560 Lo sceriffo ha altro a cui pensare, 666 00:56:45,680 --> 00:56:48,080 non scoprirà mai chi l'ha ammazzato. 667 00:56:48,880 --> 00:56:51,520 Servirebbe proprio un agente federale. 668 00:56:56,760 --> 00:56:58,480 Che figlio di cagna! 669 00:57:06,600 --> 00:57:08,120 Toglietevi la stella. 670 00:57:09,560 --> 00:57:11,999 Ditegli che vi manda Sartana. 671 00:57:12,400 --> 00:57:14,160 Se non ci crede, sparate. 672 00:57:15,080 --> 00:57:17,760 Attenti a non ammazzarlo. 673 00:57:18,960 --> 00:57:21,400 Solo da vivo vale mezzo milione di dollari. 674 00:57:24,880 --> 00:57:27,680 [musica in sottofondo] 675 00:57:30,280 --> 00:57:32,040 Voi, a terra! 676 00:57:58,680 --> 00:58:02,240 - Cicho, è qui Grande Full? - Sì, è dentro. 677 00:58:03,000 --> 00:58:06,360 - [Grande Full] Vieni qui, bevi con me. - No, signore. 678 00:58:07,080 --> 00:58:09,396 Fammi un po' di compagnia, solo un momento. 679 00:58:09,480 --> 00:58:10,876 No, no. 680 00:58:10,960 --> 00:58:14,080 - Vieni qui! Fatti dare un bacio. - No, no… 681 00:58:14,840 --> 00:58:16,800 Attento, c'è il bambino. 682 00:58:19,400 --> 00:58:21,756 Ci sono i tuoi amici. 683 00:58:21,840 --> 00:58:24,276 Dicono che vengono da parte di Sartana. 684 00:58:24,360 --> 00:58:27,400 Sartana? Va bene, Paco, falli entrare. 685 00:58:27,840 --> 00:58:28,920 Sì. 686 00:58:35,920 --> 00:58:37,440 Salve. 687 00:58:42,880 --> 00:58:47,040 - Tratti così i tuoi amici? - Non erano miei amici. 688 00:58:48,120 --> 00:58:49,956 Quel figlio di buonadonna di Sartana 689 00:58:50,040 --> 00:58:52,440 ha iniziato a giocarsi la mia pelle. 690 00:59:16,080 --> 00:59:17,160 Basta. 691 00:59:17,800 --> 00:59:19,360 Grande Full, ascoltami! 692 00:59:19,960 --> 00:59:22,480 Sei circondato, non puoi scappare. 693 00:59:22,800 --> 00:59:24,840 Vieni fuori e ci metteremo d'accordo. 694 00:59:29,200 --> 00:59:31,440 Se non ti decidi, do fuoco alla casa! 695 00:59:33,640 --> 00:59:36,200 Faremo a metà, hai la mia parola d'onore! 696 00:59:36,760 --> 00:59:37,956 Ora voglio la tua! 697 00:59:38,040 --> 00:59:39,200 Merda! 698 00:59:41,840 --> 00:59:44,080 L'hai voluto tu, Grande Full! 699 01:00:29,560 --> 01:00:32,840 Non sparate! Non sparate! 700 01:00:34,320 --> 01:00:35,960 Andiamo, Paco! 701 01:00:36,440 --> 01:00:39,760 Sartana, sei un bastardo schifoso! Verme! 702 01:00:39,960 --> 01:00:41,960 [spari] 703 01:00:46,400 --> 01:00:49,400 Però sei anche un amico. 704 01:01:00,480 --> 01:01:01,960 Tutti a terra! 705 01:01:07,360 --> 01:01:08,960 Al riparo! 706 01:01:57,920 --> 01:01:59,836 Capo! Sono troppi! 707 01:01:59,920 --> 01:02:02,320 Per ora pensiamo a salvare la pelle. 708 01:02:03,400 --> 01:02:05,760 Sartana ha venduto la notizia anche a Monk. 709 01:02:13,560 --> 01:02:15,196 Un altro di meno! 710 01:02:15,280 --> 01:02:18,040 Pareggio le forze, ci metteranno di più a scannarsi. 711 01:02:25,000 --> 01:02:26,480 Quel maledetto scappa! 712 01:03:45,080 --> 01:03:47,076 Che volete a quest'ora? 713 01:03:47,160 --> 01:03:48,836 La signora sta riposando. 714 01:03:48,920 --> 01:03:50,960 Dille che c'è il suo nuovo socio. 715 01:03:51,200 --> 01:03:52,400 La signora capirà. 716 01:04:08,040 --> 01:04:09,080 Che volete? 717 01:04:09,520 --> 01:04:11,520 Controllare lo studio del caro estinto. 718 01:04:11,760 --> 01:04:13,756 - Tornate domani. - Stasera, signora, 719 01:04:13,840 --> 01:04:15,680 se tenete a quel denaro. 720 01:04:16,400 --> 01:04:19,160 Se qualcuno mi vede ricevervi a quest'ora… 721 01:04:19,440 --> 01:04:22,156 Mezzo paese mi spia. 722 01:04:22,240 --> 01:04:24,240 Devo difendere la mia reputazione. 723 01:04:24,600 --> 01:04:28,720 - Anche 500.000 dollari. - Va bene, entrate. 724 01:04:40,680 --> 01:04:42,076 Ecco, questo era il suo studio. 725 01:04:42,160 --> 01:04:44,120 Quando sono arrivata, dopo la morte di mio marito, 726 01:04:44,204 --> 01:04:46,076 ho trovato la casa ridotta così, 727 01:04:46,160 --> 01:04:48,520 come se fosse passato un ciclone. 728 01:04:49,320 --> 01:04:51,760 Beh, adesso ci passo anch'io! 729 01:06:04,560 --> 01:06:07,316 No, un momento! Questa è la mia camera da letto. 730 01:06:07,400 --> 01:06:10,960 Voi non ci siete dentro, non devo chiedere il permesso. 731 01:06:51,000 --> 01:06:53,480 Non avete niente di meglio da nascondere? 732 01:06:53,880 --> 01:06:56,360 Se sapevate che ero qui, potevate dirlo subito! 733 01:06:57,480 --> 01:06:59,636 Sto cercando 500.000 dollari in oro 734 01:06:59,720 --> 01:07:01,720 e 20 milioni di dollari falsi. 735 01:07:02,760 --> 01:07:06,120 Sono argomenti banali per un uomo innamorato. 736 01:07:07,200 --> 01:07:09,400 Fate come se io non ci fossi. 737 01:08:54,760 --> 01:08:56,960 [rumore di passi] 738 01:09:12,640 --> 01:09:14,840 Pensaci tu, Alfy. 739 01:09:21,000 --> 01:09:23,200 [musica di carillon] 740 01:09:47,560 --> 01:09:49,880 Abbiamo avuto tutti la stessa idea. 741 01:09:50,120 --> 01:09:51,920 Ragioniamo, signori. 742 01:09:52,520 --> 01:09:56,520 Faremmo il suo gioco, se ci scannassimo a vicenda. 743 01:09:58,400 --> 01:09:59,840 Certo. 744 01:10:00,520 --> 01:10:02,320 Ci ha fatto venire qui apposta. 745 01:10:02,960 --> 01:10:05,280 Hai scelto il posto giusto, Sartana, 746 01:10:05,400 --> 01:10:07,320 lì dentro ci resti in eterno. 747 01:10:08,000 --> 01:10:10,840 [Manassas] Ma dopo che ci avrà detto i suoi segreti. 748 01:10:12,280 --> 01:10:14,480 [musica di carillon] 749 01:10:33,760 --> 01:10:35,240 Giù le armi! 750 01:10:36,400 --> 01:10:38,440 Occhio, scendi nella tomba! 751 01:10:44,640 --> 01:10:47,440 Guarda che cosa c'è dentro. Coraggio! 752 01:10:55,320 --> 01:10:58,800 Era un buon posto per nascondere i soldi. 753 01:10:58,920 --> 01:11:00,396 Perché proprio qui? 754 01:11:00,480 --> 01:11:03,076 Johnson era venuto qui ultimamente. 755 01:11:03,160 --> 01:11:04,200 Sì. 756 01:11:05,240 --> 01:11:07,560 Ma non a piedi, lo hanno portato in quattro. 757 01:11:14,440 --> 01:11:16,560 Tieni, Manassas! È di tuo fratello. 758 01:11:16,920 --> 01:11:19,240 Che cosa vedi sotto quello stivale? 759 01:11:22,120 --> 01:11:24,000 La stessa terra che c'è qui intorno. 760 01:11:24,120 --> 01:11:26,880 Sembra la stessa, ma non lo è. 761 01:11:27,280 --> 01:11:30,480 [Sartana] Neanche tuo fratello è venuto da solo a farsi seppellire. 762 01:11:33,080 --> 01:11:35,320 Che diavolo ha detto? 763 01:11:35,680 --> 01:11:39,960 Chi scopre da dove proviene quella terra, scopre anche il malloppo. 764 01:11:42,840 --> 01:11:44,320 Buonanotte, signori. 765 01:12:02,000 --> 01:12:03,120 Insomma! 766 01:12:03,640 --> 01:12:06,480 - Voi avete capito qualcosa? - Fermi! 767 01:12:07,640 --> 01:12:10,120 Il primo che si muove è un uomo morto. 768 01:12:10,360 --> 01:12:13,400 Sono il tiratore migliore, 769 01:12:13,520 --> 01:12:16,600 posso aggiungere tre croci al cimitero. 770 01:12:17,040 --> 01:12:18,760 Vedete queste sacche? 771 01:12:19,800 --> 01:12:23,000 Riempitele con l'oro nella cassa e passatemele! 772 01:12:23,800 --> 01:12:25,560 Attenti a non fare scherzi! 773 01:12:27,800 --> 01:12:30,720 Vigliacchi… Tre contro uno… 774 01:12:40,600 --> 01:12:41,999 Salve, Polacco. 775 01:12:42,280 --> 01:12:44,516 Stasera ho diviso tutti in buoni e cattivi. 776 01:12:44,600 --> 01:12:47,920 - Tu da che parte stai? - Tanto vale che te lo dico. 777 01:12:48,560 --> 01:12:50,320 Il mio vero nome è Sam Putman. 778 01:12:50,760 --> 01:12:52,800 Sono un agente federale. 779 01:12:54,680 --> 01:12:56,356 Tu sei contro la legge? 780 01:12:56,440 --> 01:13:00,360 Né contro né a favore, ho delle idee mie. 781 01:13:01,720 --> 01:13:04,640 - Come hai detto che ti chiami? Sam… - Putman. 782 01:13:05,000 --> 01:13:07,840 - Ah, sì… - Senti… 783 01:13:08,400 --> 01:13:10,240 Perché non lavoriamo in coppia? 784 01:13:10,680 --> 01:13:13,920 Al governo interessano solo i 20 milioni di dollari falsi. 785 01:13:14,160 --> 01:13:16,360 Per questo mi dò da fare con Belle. 786 01:13:16,560 --> 01:13:20,160 D'accordo. A te quelli falsi, a me quelli veri. 787 01:13:21,160 --> 01:13:22,316 Affare fatto? 788 01:13:22,400 --> 01:13:25,000 Come posso rifiutare un'offerta simile? 789 01:13:52,200 --> 01:13:54,480 Sei un ficcanaso, Occhio. 790 01:14:00,200 --> 01:14:02,640 Forse so dove si trova questa terra. 791 01:14:03,600 --> 01:14:07,600 Per avere un solo occhio, vedi troppe cose. 792 01:14:08,240 --> 01:14:11,360 Togli quella benda, Sam Putman. 793 01:14:13,040 --> 01:14:15,880 Bravo… mi hai riconosciuto. 794 01:14:16,200 --> 01:14:19,396 Non ci voleva molto, anche se quell'imbecille del Polacco 795 01:14:19,480 --> 01:14:22,920 si fa passare per agente federale usando il tuo nome. 796 01:14:25,400 --> 01:14:31,560 Sai, inizio a pensare che il vecchio Plon-Plon aveva capito tutto. 797 01:14:32,560 --> 01:14:33,680 Può darsi. 798 01:14:34,400 --> 01:14:36,720 A me non ha detto niente. 799 01:14:36,960 --> 01:14:38,280 Lo so. 800 01:14:43,200 --> 01:14:45,320 A proposito di quella terra. 801 01:14:46,120 --> 01:14:48,560 Incontriamoci domattina al bagno turco. 802 01:14:49,400 --> 01:14:51,000 Faremo una gita insieme. 803 01:14:59,720 --> 01:15:02,200 [Manassas] Ragazzi, avete giurato. 804 01:15:02,480 --> 01:15:04,720 Spero capiate che cosa significa. 805 01:15:05,280 --> 01:15:07,320 Da questo momento rappresentate la legge, 806 01:15:07,560 --> 01:15:09,920 dovete farla rispettare. 807 01:15:10,840 --> 01:15:12,440 Tu verrai con me, sella due cavalli. 808 01:15:14,800 --> 01:15:17,396 Siete cinque contro uno. Ce la farete, spero. 809 01:15:17,480 --> 01:15:19,716 Manda solo me, così non devo dividere. 810 01:15:19,800 --> 01:15:23,080 Meglio pochi dollari sicuri di molti rischiando un buco in fronte. 811 01:16:21,680 --> 01:16:23,280 Non sono stato io! 812 01:16:39,320 --> 01:16:41,120 L'hai trovato già morto? 813 01:16:42,200 --> 01:16:46,080 - Era ancora vivo? - Ha detto "Apache". 814 01:18:11,000 --> 01:18:13,196 - Dub, dove sei? - Sono qui. 815 01:18:13,280 --> 01:18:15,240 Attenti, non fatelo scappare! 816 01:18:36,680 --> 01:18:38,880 - Eccolo là. - Dove? 817 01:18:39,320 --> 01:18:40,360 Là. 818 01:19:00,560 --> 01:19:03,000 Idiota! Che diavolo fai? 819 01:19:03,600 --> 01:19:05,560 Scusa, non l'ho fatto apposta. 820 01:19:53,120 --> 01:19:56,040 - Dov'è lo sceriffo? - Alle grotte… 821 01:19:56,360 --> 01:19:57,800 degli Apache. 822 01:20:24,200 --> 01:20:25,320 [uomo] Chi è? 823 01:21:14,320 --> 01:21:16,000 Vieni fuori, Manassas! 824 01:21:16,680 --> 01:21:18,080 So che sei lì dentro. 825 01:21:24,080 --> 01:21:25,880 Decidi, Manassas. 826 01:21:26,480 --> 01:21:28,640 Il tuo bel tesoro sta bruciando. 827 01:21:29,720 --> 01:21:32,080 Sono sempre 20 milioni di dollari. 828 01:21:32,400 --> 01:21:36,600 Tu non bruceresti mai dei soldi… anche se sono falsi. 829 01:21:36,999 --> 01:21:39,640 Vuoi passare tutta la notte solo là dentro? 830 01:21:40,720 --> 01:21:43,840 Ti mando Alfy a tenerti compagnia. 831 01:21:44,120 --> 01:21:46,440 Piscio sopra al tuo mostriciattolo! 832 01:21:48,480 --> 01:21:49,920 Hai sentito, amico? 833 01:21:50,200 --> 01:21:52,800 Se fossi in te, gli darei una bella lezione. 834 01:21:53,880 --> 01:21:55,240 Addio, Alfy. 835 01:22:00,040 --> 01:22:02,240 [musica di carillon] 836 01:23:10,200 --> 01:23:11,920 Venti milioni andati in fumo. 837 01:23:12,960 --> 01:23:16,480 Peccato, ma i soldi falsi non mi sono mai piaciuti. 838 01:25:30,880 --> 01:25:33,280 [suono a vuoto] 839 01:26:25,440 --> 01:26:28,240 È difficile essere sfortunati come te, Polacco. 840 01:26:29,000 --> 01:26:30,716 Ti sei fatto passare per Sam Putman 841 01:26:30,800 --> 01:26:33,240 e non sapevi che quello vero era qui. 842 01:26:35,960 --> 01:26:38,880 Fa rabbia crepare quando si è così vicini a tanto oro. 843 01:26:41,880 --> 01:26:43,960 Tu sapevi che era qui! 844 01:26:44,640 --> 01:26:46,600 Per questo hai ammazzato Plon-Plon, 845 01:26:46,720 --> 01:26:49,156 - perché c'era arrivato, vero? - No. 846 01:26:49,240 --> 01:26:52,240 Non sono stato io… Non l'ho ammazzato io. 847 01:27:02,080 --> 01:27:06,160 - Basta così, signora? - No, ancora, è meraviglioso. 848 01:27:12,480 --> 01:27:16,720 Sarah? Ti avevo detto di continuare. Che aspetti? 849 01:27:18,800 --> 01:27:21,720 Non c'è tempo per fare il bagno adesso. 850 01:27:22,080 --> 01:27:24,200 Ho trovato quei 500.000 dollari. 851 01:27:25,000 --> 01:27:27,280 - Dove? - Sono qui a Mansfield. 852 01:27:27,880 --> 01:27:30,600 Dobbiamo portarli via alla svelta, alla faccia di Monk. 853 01:27:30,960 --> 01:27:32,400 Mi serve un'ora. 854 01:27:32,600 --> 01:27:34,240 Voi aspettatemi a Green Falls. 855 01:27:34,680 --> 01:27:37,600 Meglio non farci vedere insieme. D'accordo? 856 01:27:39,000 --> 01:27:42,400 Sbrigati, se vuoi arrivare in città prima che Sartana se ne vada. 857 01:27:43,840 --> 01:27:45,960 Presto, tutti a cavallo! 858 01:27:55,120 --> 01:27:57,676 Voglio la metà di quell'oro, hai promesso. 859 01:27:57,760 --> 01:28:00,880 Le promesse fatte a una donna come te durano finché il letto è caldo! 860 01:28:02,880 --> 01:28:05,476 Signora! Signora, siete ferita? 861 01:28:05,560 --> 01:28:07,080 Vi ha fatto male? 862 01:28:13,760 --> 01:28:15,640 [Monk] Presto! Seguitemi! 863 01:28:32,320 --> 01:28:34,600 Credevo che volevi partire, straniero. 864 01:28:35,480 --> 01:28:38,640 Sì, è vero, ma prima voglio dare un concerto. 865 01:28:38,880 --> 01:28:41,080 - In mezzo alla strada? - Perché no? 866 01:28:41,440 --> 01:28:42,960 Qui sta arrivando Monk. 867 01:28:43,120 --> 01:28:44,400 Hai detto Monk? 868 01:28:45,600 --> 01:28:48,080 Gente, arriva Monk! Presto! 869 01:28:48,360 --> 01:28:52,760 Tornate a casa! Arriva Monk! Via, via! 870 01:28:53,000 --> 01:28:55,240 Scappate! Scappate! 871 01:28:57,680 --> 01:29:00,240 Chiudetevi in casa, arriva Monk! Arriva Monk! 872 01:29:01,240 --> 01:29:02,880 Arriva Monk! 873 01:29:07,160 --> 01:29:08,600 Scappate! 874 01:29:09,920 --> 01:29:12,400 Bill, presto, chiudi! 875 01:29:20,960 --> 01:29:22,960 Arriva Monk! 876 01:31:05,920 --> 01:31:08,196 - Sartana! - Sì? 877 01:31:08,280 --> 01:31:11,120 Dammi i 500.000 dollari e ti lascio vivere! 878 01:31:11,360 --> 01:31:14,320 Non li ho ancora trovati. 879 01:31:14,480 --> 01:31:16,280 "Non li ho ancora trovati." 880 01:31:17,800 --> 01:31:19,760 Bugiardo! So che li hai tu! 881 01:31:20,120 --> 01:31:21,160 No! 882 01:31:21,680 --> 01:31:24,680 Come vuoi che te lo dica? In musica? 883 01:31:26,560 --> 01:31:29,400 [suono dall'organo] 884 01:31:30,800 --> 01:31:33,000 Primo gruppo, carica! 885 01:31:59,080 --> 01:32:01,320 Bastardi, fermi! 886 01:32:02,040 --> 01:32:04,840 Tornate indietro! Carica! 887 01:32:34,920 --> 01:32:36,596 Vigliacchi! 888 01:32:36,680 --> 01:32:38,280 Voi tornate indietro! 889 01:32:38,560 --> 01:32:40,240 Gli altri a terra con me! 890 01:33:30,080 --> 01:33:31,600 Avanti. 891 01:33:54,160 --> 01:33:56,160 [Sartana urla] Ah! 892 01:34:02,920 --> 01:34:04,960 L'abbiamo fatto secco! 893 01:34:06,720 --> 01:34:07,916 Non c'è più. 894 01:34:08,000 --> 01:34:09,720 Dov'è quel figlio di cagna? 895 01:34:09,960 --> 01:34:11,680 Lo avevamo preso! 896 01:34:16,680 --> 01:34:18,600 State attenti. 897 01:34:19,200 --> 01:34:21,760 Tu guarda di là! Tu di là! 898 01:34:23,480 --> 01:34:25,000 Non può essere lontano! 899 01:34:41,240 --> 01:34:42,440 Amore! 900 01:34:44,880 --> 01:34:46,680 Ci sei riuscito! 901 01:34:47,520 --> 01:34:48,720 Ci siamo riusciti! 902 01:34:55,400 --> 01:34:58,560 - Tesoro, portami via con te. - Certo, cara. 903 01:34:58,800 --> 01:35:00,840 È tutto nostro, ora. 904 01:35:01,480 --> 01:35:02,960 Tutto nostro. 905 01:35:03,720 --> 01:35:06,360 - Dove li hai nascosti? - Lì, guarda. 906 01:35:07,200 --> 01:35:10,360 - [Grand Full] Ingegnoso, vero? - [Belle] Che demonio! 907 01:35:11,080 --> 01:35:13,120 [sparo] 908 01:35:27,560 --> 01:35:30,640 Non sono stupido come tuo marito, tesoro. 909 01:35:31,600 --> 01:35:34,640 Non è facile farmi un buco in mezzo agli occhi. 910 01:35:38,280 --> 01:35:41,280 Fossi in te… non ne sarei tanto sicuro. 911 01:35:45,920 --> 01:35:48,840 È l'ultima mano della partita, Sartana. 912 01:35:49,040 --> 01:35:50,356 Pensaci bene. 913 01:35:50,440 --> 01:35:52,480 Vuoi giocarla davvero con le pistole? 914 01:35:53,160 --> 01:35:55,480 [Sartana] Hai tenuto i fili dei tuoi burattini. 915 01:35:56,040 --> 01:35:58,960 [Sartana] Ora devi entrare in scena tu. 916 01:35:59,720 --> 01:36:03,116 - Come l'hai capito? - Non è stato difficile. 917 01:36:03,200 --> 01:36:05,920 Ho messo insieme il racconto di tre bugiardi. 918 01:36:06,280 --> 01:36:08,440 Il tuo era perfetto, tranne una cosa. 919 01:36:08,800 --> 01:36:10,636 Il mastice di quel vetro è vecchio. 920 01:36:10,720 --> 01:36:13,760 - Non sei scappato dalla finestra. - Nessuno è perfetto. 921 01:36:14,640 --> 01:36:18,556 Johnson e Manassas Joe hanno nascosto i soldi falsi nelle grotte 922 01:36:18,640 --> 01:36:22,720 e per fregare Monk sono andati all'appuntamento con carta straccia. 923 01:36:23,200 --> 01:36:26,280 Johnson ha fatto fuori Manassas e l'uomo di Monk. 924 01:36:26,520 --> 01:36:28,400 Esatto. Vai avanti. 925 01:36:29,960 --> 01:36:31,640 Il resto è ovvio. 926 01:36:31,840 --> 01:36:33,676 Tu e Belle vi siete divisi i compiti. 927 01:36:33,760 --> 01:36:37,040 Lei ha ammazzato Johnson e tu hai nascosto l'oro nella bisca. 928 01:36:37,280 --> 01:36:41,160 Solo Johnson sapeva dov'erano le banconote false. 929 01:36:41,640 --> 01:36:44,476 Quel bastardo ha preferito crepare, piuttosto che dirci 930 01:36:44,560 --> 01:36:47,920 dove aveva nascosto quei 20 milioni di dollari falsi. 931 01:36:48,560 --> 01:36:52,116 Hai portato il suo corpo nella bisca per fare credere che era morto qui. 932 01:36:52,200 --> 01:36:54,276 Lo sceriffo ti ha fregato sul tempo, ti ha arrestato 933 01:36:54,360 --> 01:36:56,836 e spedito nel penitenziario, 934 01:36:56,920 --> 01:36:58,120 per farti cantare. 935 01:36:58,560 --> 01:37:00,600 Per fortuna avevo un amico come te. 936 01:37:00,960 --> 01:37:05,600 Dovevi ammazzare i troppi cani che si sarebbero avventati sull'osso. 937 01:37:06,160 --> 01:37:07,440 Bell'amico! 938 01:37:07,760 --> 01:37:10,960 Io ti ho salvato dalla galera e tu mi hai gettato in pasto ai cani. 939 01:37:11,800 --> 01:37:14,720 Meriteresti di tornare in quella gabbia. 940 01:37:15,000 --> 01:37:18,200 - Parli come un giudice. - Un giudice? 941 01:37:19,960 --> 01:37:22,999 Se fossi un giudice, ti avrei già condannato a morte. 942 01:37:23,480 --> 01:37:27,840 A un morto è difficile fargli dire dov'è nascosto l'oro. 943 01:37:29,720 --> 01:37:32,080 Puoi morire in pace, so già dov'è. 944 01:37:50,160 --> 01:37:52,160 Una bella cassaforte, vero? 945 01:37:52,600 --> 01:37:54,676 Nessuno ci avrebbe mai pensato. 946 01:37:54,760 --> 01:37:56,280 Nessuno tranne te. 947 01:37:56,840 --> 01:37:58,400 Neanch'io, Grande Full. 948 01:37:59,320 --> 01:38:02,320 Me l'hai detto proprio tu, con quell'occhiata. 949 01:38:04,480 --> 01:38:06,560 Vai via finché sei in tempo. 950 01:38:06,960 --> 01:38:10,880 Da molto mi chiedo se tu sei più svelto di me. 951 01:38:13,800 --> 01:38:15,196 Ormai dovresti saperlo. 952 01:38:15,280 --> 01:38:16,836 Non mi accontento della metà, 953 01:38:16,920 --> 01:38:19,880 se con un colpo di pistola posso prendere tutto. 954 01:38:54,320 --> 01:38:55,400 Vedi. 955 01:38:55,720 --> 01:38:57,520 Tuo padre è sepolto qui. 956 01:38:57,920 --> 01:39:00,400 Era povero, ma in gamba. 957 01:39:00,680 --> 01:39:03,400 Sai… lo devi anche a lui 958 01:39:03,800 --> 01:39:07,160 se puoi andare in giro vestito tutto d'oro. 959 01:39:15,640 --> 01:39:17,800 [ridendo] Grazie, Alfy. 64529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.