All language subtitles for The.Garfield.Show.S01E44.Its.a.cheese.world.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:01,800 [snoring] 2 00:00:01,880 --> 00:00:03,200 [theme music starts] 3 00:00:23,760 --> 00:00:25,680 [Garfield giggles] 4 00:00:35,920 --> 00:00:38,360 [mice chattering] 5 00:00:44,840 --> 00:00:47,800 -Jon's coming! Everybody hide! -[mice screaming] 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,240 [humming] 7 00:00:54,880 --> 00:00:56,360 [mice's teeth chattering] 8 00:01:01,280 --> 00:01:05,800 Nice job of standing guard, pal. It's a great place to live. 9 00:01:05,880 --> 00:01:08,680 As long as that Arbuckle guy doesn't notice us, 10 00:01:08,760 --> 00:01:10,640 there's no place I'd rather be. 11 00:01:10,720 --> 00:01:13,040 Well, let's see, what shall we watch? 12 00:01:13,120 --> 00:01:17,360 A 23-hour documentary on how some TV shows are too long, 13 00:01:17,440 --> 00:01:20,960 a rerun of a repeat of an encore presentation of an old program 14 00:01:21,040 --> 00:01:23,080 we didn't watch in the first place. 15 00:01:23,160 --> 00:01:25,000 Here's a travelogue 16 00:01:25,080 --> 00:01:27,160 about a new tourist attraction dedicated to cheese. 17 00:01:27,400 --> 00:01:28,440 "Cheese"? 18 00:01:28,520 --> 00:01:30,760 Turn to channel nine, Garfield. 19 00:01:33,040 --> 00:01:34,440 -[Jon gasps] -[Garfield snickers] 20 00:01:34,520 --> 00:01:38,200 Welcome to this tour of my greatest new enterprise... 21 00:01:38,280 --> 00:01:42,640 That's right, it's me, Eddie Gourmand! 22 00:01:42,720 --> 00:01:46,160 And today we visit the world's greatest new amusement park, 23 00:01:46,240 --> 00:01:50,520 Eddie Gourmand's Cheeseland! 24 00:01:51,400 --> 00:01:54,400 I built this because everybody loves cheese. 25 00:01:54,480 --> 00:01:58,000 So here, the rides are, uh-huh, you got it, 26 00:01:58,160 --> 00:02:00,840 made of cheese, the buildings are cheese, 27 00:02:00,920 --> 00:02:03,160 the windows in the buildings are cheese, 28 00:02:03,240 --> 00:02:07,120 even the cheese pizza actually contains cheese. 29 00:02:07,200 --> 00:02:08,800 Well that's a novelty. 30 00:02:09,120 --> 00:02:12,360 We have cheeseburgers, cheese sandwiches, cheese Danish, 31 00:02:12,440 --> 00:02:15,920 cheese crackers, cheese without crackers... 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,560 So, plan yourself a cheesy vacation! 33 00:02:18,640 --> 00:02:22,160 And come to Eddie Gourmand's Cheeseland! 34 00:02:22,240 --> 00:02:26,840 That's Eddie Gourmand's Cheeseland! Open seven days a week, no mice allowed. 35 00:02:28,400 --> 00:02:31,880 Gee, I have a strange urge for a piece of cheese. 36 00:02:33,240 --> 00:02:34,240 Garfield, old pal, 37 00:02:34,320 --> 00:02:37,280 old friend! You gotta take us there. 38 00:02:37,360 --> 00:02:38,560 To Cheeseland? 39 00:02:39,600 --> 00:02:41,960 You heard the man. No mice allowed. 40 00:02:42,040 --> 00:02:46,640 That's why you've gotta take us there. You're smart enough to sneak us in. 41 00:02:46,720 --> 00:02:51,240 Oh, no way. You wanna go there, you figure a way in. 42 00:02:51,400 --> 00:02:54,560 I'm not gonna go help you sneak into Cheeseland. 43 00:02:54,640 --> 00:02:56,280 -[Jon] Garfield! -[Garfield screams] 44 00:02:56,560 --> 00:02:57,520 Garfield, 45 00:02:57,600 --> 00:03:00,040 I just went into the kitchen and got a piece of cheese. 46 00:03:00,240 --> 00:03:01,880 What's wrong with that? 47 00:03:01,960 --> 00:03:04,000 This was attached to it. 48 00:03:04,080 --> 00:03:06,920 Can we please go to Cheeseland? 49 00:03:07,000 --> 00:03:10,960 This house is full of mice again! It's your job to get rid of them! 50 00:03:11,040 --> 00:03:15,480 This is where Jon always threatens to withhold my lasagna privileges. 51 00:03:15,560 --> 00:03:19,120 Can we please go to Cheeseland? 52 00:03:19,680 --> 00:03:24,360 If you don't get rid of them right away, no lasagna for the rest of this decade. 53 00:03:24,440 --> 00:03:26,480 It's a cheap, constant threat. 54 00:03:26,560 --> 00:03:29,200 Which is not to say that it doesn't always work. 55 00:03:29,280 --> 00:03:32,400 Can we please go to Cheeseland? 56 00:03:32,480 --> 00:03:34,160 You want us to leave, Garfield? 57 00:03:34,240 --> 00:03:35,840 Take us to Cheeseland! 58 00:03:35,920 --> 00:03:39,120 Will it get you out of here if I do stuff like this? 59 00:03:39,200 --> 00:03:42,800 Snarl. [growls] Woah! Where did that come from? 60 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Nope. 61 00:03:45,240 --> 00:03:46,280 Can we please 62 00:03:46,360 --> 00:03:48,200 go to Cheeseland? 63 00:03:49,880 --> 00:03:51,760 [sighs] Okay. Let's go. 64 00:03:51,840 --> 00:03:55,680 [mice chanting] We're going to Cheeseland! 65 00:03:56,760 --> 00:03:58,840 [Eddie] Now, listen and listen good, cat. 66 00:03:58,920 --> 00:04:02,400 I've hired you to keep mice out of my Cheeseland! 67 00:04:02,480 --> 00:04:04,160 [Eddie] If you let one mouse, 68 00:04:04,240 --> 00:04:07,320 rat or rodent get in or anything furry, 69 00:04:07,400 --> 00:04:08,840 you're fired. 70 00:04:09,680 --> 00:04:14,560 No problem, Mr. Gourmand. I'm on the job. You won't see any mice here. 71 00:04:15,960 --> 00:04:19,240 [Harry] He'd better not. I got a great job here and I don't wanna lose it. 72 00:04:21,400 --> 00:04:24,000 I have too many problems. Business is terrible. 73 00:04:24,080 --> 00:04:26,720 I thought people loved cheese. I don't know what's going on! 74 00:04:26,840 --> 00:04:28,120 [child screaming] 75 00:04:30,360 --> 00:04:31,800 [screaming] 76 00:04:37,560 --> 00:04:38,600 Hey! 77 00:04:39,560 --> 00:04:42,960 [crowd screaming] 78 00:04:45,040 --> 00:04:46,040 Woah! 79 00:04:47,120 --> 00:04:49,920 -Hey, Garfield! -Oh, it's you, Harry. 80 00:04:50,000 --> 00:04:51,800 Fancy meeting you here. 81 00:04:51,880 --> 00:04:53,880 Isn't it a little hot for an overcoat? 82 00:04:53,960 --> 00:04:57,360 Oh no, no, I'm very cool. Cool I am. 83 00:04:57,440 --> 00:04:59,440 It's 89 degrees. 84 00:04:59,520 --> 00:05:02,920 Oh, that cold? Gosh, I should've brought a scarf. 85 00:05:03,000 --> 00:05:06,520 -Well, see you later, Harry. -[mice squeaking] 86 00:05:06,600 --> 00:05:08,360 [grunts] Hey! 87 00:05:08,440 --> 00:05:12,040 Garfield, you wouldn't happen to have any mice in that overcoat? 88 00:05:12,120 --> 00:05:15,880 Mice? Ah! Why would I have mice in my overcoat? 89 00:05:15,960 --> 00:05:17,600 You're too funny. 90 00:05:17,680 --> 00:05:21,560 -[Humphrey] There's no mice in here. -[Squeak] Shut up, Humphrey. 91 00:05:21,640 --> 00:05:23,840 -[snarls] -[laughs nervously] 92 00:05:24,800 --> 00:05:26,280 [Garfield screaming] 93 00:05:26,360 --> 00:05:27,560 -[crashes] -[Garfield] Ow! 94 00:05:29,120 --> 00:05:32,960 -[Humphrey] Are we in? Is this Cheeseland? -[Garfield] Not quite. 95 00:05:33,040 --> 00:05:35,280 You promised to get us inside. 96 00:05:35,360 --> 00:05:38,240 And I will. I have another idea. 97 00:05:39,800 --> 00:05:44,240 Buongiorno! I am here to deliver more of Vito's phenomenal cheese pizzas 98 00:05:44,320 --> 00:05:47,240 to add to the cheesy glory of Cheeseland. 99 00:05:47,320 --> 00:05:50,000 -Yeah. -Grazie, my little pussy gatto. 100 00:05:53,720 --> 00:05:57,800 [imitating Vito] I'm a-sorry! I, Vito, forgot to leave-a these pizzas here. 101 00:05:57,880 --> 00:05:59,040 You know the way, pal. 102 00:06:00,680 --> 00:06:02,000 [Garfield laughs] 103 00:06:02,640 --> 00:06:07,320 Oh no, well, lemme have a look at these pizzas. 104 00:06:09,040 --> 00:06:10,040 [Squeak giggles] 105 00:06:10,120 --> 00:06:11,600 There's a great topping. 106 00:06:11,680 --> 00:06:14,000 You didn't-a order the mouse-a pizza? 107 00:06:14,200 --> 00:06:15,800 Scusi. 108 00:06:16,920 --> 00:06:18,360 [panting] 109 00:06:18,440 --> 00:06:21,400 [Garfield screaming] 110 00:06:21,480 --> 00:06:22,840 -[crashes] -[Garfield] Ow! 111 00:06:24,920 --> 00:06:29,560 -[Squeak] Garfield, you promised. -[Garfield] I know, I know. 112 00:06:29,640 --> 00:06:31,560 [Garfield struggling] 113 00:06:33,560 --> 00:06:35,360 You sure about this, Garfield? 114 00:06:35,440 --> 00:06:38,200 No, but we're already up here. 115 00:06:39,600 --> 00:06:41,040 I think we're gonna make it. 116 00:06:42,160 --> 00:06:43,480 [laughs evilly] 117 00:06:43,560 --> 00:06:44,560 Oh, my! 118 00:06:45,120 --> 00:06:46,560 I think we're not gonna make it. 119 00:06:46,640 --> 00:06:48,240 [struggling] 120 00:06:49,760 --> 00:06:51,880 -[laughs] -I think we're not gonna make it. 121 00:06:52,880 --> 00:06:57,080 -[Garfield screaming] -[crashes] 122 00:06:59,160 --> 00:07:01,520 [Garfield] I was right. We didn't make it. 123 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 [Squeak] Garfield, you promised. 124 00:07:03,640 --> 00:07:06,360 [Garfield] Squeak, if you're gonna hold me to my promises, 125 00:07:06,440 --> 00:07:07,920 I'm gonna stop making 'em. 126 00:07:08,000 --> 00:07:10,760 Can we please go to Cheeseland? 127 00:07:10,840 --> 00:07:13,400 [mice chanting] We're going to Cheeseland! 128 00:07:13,920 --> 00:07:14,920 [Garfield sighs] 129 00:07:18,200 --> 00:07:22,200 Looks like I did a pretty good job keeping mice outta here. 130 00:07:22,280 --> 00:07:25,920 Harry! Look out! The mice are trying to get in! 131 00:07:28,280 --> 00:07:29,360 Oh, no! 132 00:07:29,840 --> 00:07:32,280 Oh, you. [muttering] 133 00:07:34,600 --> 00:07:36,520 -[Harry] Woah! -[Garfield] Don't worry! 134 00:07:36,600 --> 00:07:38,720 -[Harry] Hey! -[Garfield] I'm chasing them outta here! 135 00:07:39,640 --> 00:07:42,680 Thanks, Garfield! You saved me the trouble of-- [gasps] 136 00:07:42,760 --> 00:07:45,880 We get to go to Cheeseland, really? [cheers] 137 00:07:45,960 --> 00:07:48,600 Hey, you come back here! 138 00:07:48,680 --> 00:07:51,800 [mice cheering] 139 00:07:53,800 --> 00:07:56,280 Oh, wow! Look at that! [excited chattering] 140 00:07:57,800 --> 00:08:00,800 This is all I dreamed about. 141 00:08:04,960 --> 00:08:06,080 Thank you, Garfield. 142 00:08:06,160 --> 00:08:07,880 This is the most beautiful thing 143 00:08:07,960 --> 00:08:10,200 I've ever seen in my whole life. 144 00:08:11,440 --> 00:08:13,520 Come on, guys. Let's eat it. 145 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 [laughing] Great. 146 00:08:16,080 --> 00:08:18,960 -Mmm. Cheddar, -[Harry] Oh, no! 147 00:08:19,040 --> 00:08:22,440 -Here comes the cat! -[mice screaming] 148 00:08:23,280 --> 00:08:25,800 Garfield, I'll get you for this! 149 00:08:25,880 --> 00:08:26,920 Come on, Squeak! 150 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 He's gonna get me for this. 151 00:08:28,560 --> 00:08:29,960 [muttering] 152 00:08:30,040 --> 00:08:34,040 I wanna taste that building over there. Looks like Camembert. 153 00:08:34,120 --> 00:08:35,400 [Garfield] Later. 154 00:08:39,520 --> 00:08:42,280 [Squeak] Nice going, Garfield. We lost him. 155 00:08:42,360 --> 00:08:47,160 [panting] Yeah, but... [sniffs] what's that terrible smell? 156 00:08:47,720 --> 00:08:52,560 It's... it's the walls. This place is made out of Limburger! 157 00:08:52,680 --> 00:08:54,840 Oh no! Let me out! 158 00:08:54,920 --> 00:08:55,960 [screaming] 159 00:08:57,120 --> 00:08:58,840 [coughing] 160 00:08:58,920 --> 00:09:01,840 [Harry] You're gonna cost me my job, Garfield! 161 00:09:02,400 --> 00:09:04,480 I gotta get out of this place. 162 00:09:08,920 --> 00:09:11,800 -[Garfield screaming] -[Harry snarling] 163 00:09:13,200 --> 00:09:15,120 [upbeat music playing] 164 00:09:16,040 --> 00:09:18,800 -[Harry laughing maniacally] -[Garfield whimpering] 165 00:09:22,600 --> 00:09:25,080 [Harry and Garfield screaming] 166 00:09:38,760 --> 00:09:40,920 Ah! This car's coming apart! 167 00:09:41,000 --> 00:09:44,440 What do you want? Everything here is made out of cheese. 168 00:09:44,520 --> 00:09:47,720 [Harry and Garfield screaming] 169 00:09:52,040 --> 00:09:55,680 [Eddie sighs] It's no use! Cheeseland is a failure. 170 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 -What else can go wrong? -Moo. 171 00:09:57,480 --> 00:10:00,200 [Harry and Garfield screaming] 172 00:10:01,960 --> 00:10:02,920 [Eddie] Woah! 173 00:10:03,520 --> 00:10:04,760 [crash] 174 00:10:06,120 --> 00:10:09,320 I'm ruined, I'm ruined, I'm ruined I tell you! 175 00:10:09,400 --> 00:10:11,320 Oh, this place was a mistake. 176 00:10:11,400 --> 00:10:15,680 No one wants to come to Cheeseland except mice and they don't have any money. 177 00:10:15,760 --> 00:10:16,720 Or very little. 178 00:10:16,800 --> 00:10:20,200 Too many people these days are lactose intolerant. 179 00:10:20,760 --> 00:10:22,800 Excuse me. Are you Eddie Gourmand, 180 00:10:22,880 --> 00:10:25,400 owner of Eddie Gourmand's Cheeseland? 181 00:10:25,480 --> 00:10:26,440 [Eddie] I am. Why? 182 00:10:26,520 --> 00:10:29,640 I represent a company that builds huge shopping malls 183 00:10:29,720 --> 00:10:32,000 in areas that already have too many of them. 184 00:10:32,080 --> 00:10:34,400 We'd like to buy this land and build one. 185 00:10:34,480 --> 00:10:38,720 Oh! You want to buy my land? 186 00:10:38,800 --> 00:10:39,840 Indeed. 187 00:10:39,920 --> 00:10:43,200 We'll pay you more than you paid to build Cheeseland. 188 00:10:43,280 --> 00:10:44,640 Well, it's a deal. 189 00:10:44,800 --> 00:10:49,160 On the condition that you clear all these cheesy buildings off the land. 190 00:10:49,240 --> 00:10:51,760 I'll be back later with a contract. 191 00:10:51,840 --> 00:10:56,120 Ah! I'm saved! I'll even make a profit. 192 00:10:56,200 --> 00:11:00,080 I just have to figure out how to get rid of these buildings. 193 00:11:00,160 --> 00:11:06,040 -Hey, Garfield... [whispering] -Yeah, that's a fine idea. 194 00:11:06,120 --> 00:11:08,800 Tell your boss we'll clear the land for him. 195 00:11:08,880 --> 00:11:10,560 Only if I can help. 196 00:11:12,680 --> 00:11:16,720 [Harry] Hey, Mr. Gourmand says he's gonna get me a job at the new mall. 197 00:11:16,800 --> 00:11:18,160 Oh great. 198 00:11:18,320 --> 00:11:20,480 Another piece of Gorgonzola roof, Garfield? 199 00:11:20,560 --> 00:11:22,480 Oh, no thanks. 200 00:11:22,560 --> 00:11:25,200 I'm just finishing off some Gouda flooring. 201 00:11:25,280 --> 00:11:27,280 And see that three-story building? 202 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 I'm trying to figure out how to grill it between two big slices of bread. 203 00:11:32,440 --> 00:11:38,600 Ah, maybe I'll just melt it down and have the world's biggest fondue. 204 00:11:39,400 --> 00:11:42,400 [theme music starts] 15382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.