Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,240 --> 00:00:01,200
[snoring]
2
00:00:01,280 --> 00:00:03,200
[theme music plays]
3
00:00:28,600 --> 00:00:33,680
[alarm ringing]
4
00:00:36,320 --> 00:00:39,600
And don't come back until you learn
to stop waking me up!
5
00:00:42,880 --> 00:00:44,000
Morning, Garfield.
6
00:00:44,400 --> 00:00:45,560
Morning, Squeak.
7
00:00:46,160 --> 00:00:50,160
Whoever invented the alarm clock should be
dragged into the street and beaten.
8
00:00:50,440 --> 00:00:53,200
-Hi again, Garfield.
-Hi again, Squeak.
9
00:00:53,960 --> 00:00:55,520
No, it's too good for him.
10
00:00:55,920 --> 00:00:59,520
Instead they should make him sleep
with an alarm clock nearby.
11
00:00:59,920 --> 00:01:01,520
Hi one more time, Garfield.
12
00:01:02,160 --> 00:01:03,680
Hi one more time, Squeak.
13
00:01:04,640 --> 00:01:07,160
I'm getting an awful lot of Squeak
this morning.
14
00:01:07,880 --> 00:01:10,800
[Garfield] I'll figure out what's going on
after breakfast...
15
00:01:11,080 --> 00:01:12,640
Make that after lunch.
16
00:01:13,080 --> 00:01:14,680
[tense music]
17
00:01:14,840 --> 00:01:16,600
-[gasps]
-[indistinct chatter]
18
00:01:24,120 --> 00:01:25,240
[grunts]
19
00:01:35,760 --> 00:01:37,960
[indistinct chatter]
20
00:01:38,120 --> 00:01:41,000
We seem to have a mouse convention
in progress.
21
00:01:41,720 --> 00:01:43,600
Oh, well. It's not my problem.
22
00:01:44,320 --> 00:01:47,320
-[mice gasp and scream]
-[Garfield gasps]
23
00:01:47,400 --> 00:01:50,440
[dramatic music]
24
00:01:50,520 --> 00:01:54,280
[groans angrily] This is my problem.
25
00:01:55,040 --> 00:01:56,000
Squeak!
26
00:01:56,280 --> 00:01:57,600
[Squeak] You squeaked?
27
00:01:57,840 --> 00:02:00,520
[clears throat] Look at what's in my dish.
28
00:02:01,560 --> 00:02:03,280
There's nothing in your dish.
29
00:02:03,520 --> 00:02:04,840
My point, exactly.
30
00:02:07,360 --> 00:02:08,320
[Garfield groans]
31
00:02:08,400 --> 00:02:12,800
Please, Garfield, old pal, old friend.
Please, be understanding.
32
00:02:13,400 --> 00:02:15,760
You ate my breakfast.
33
00:02:16,360 --> 00:02:20,200
All these mice, my cousins,
and uncles and nephews...
34
00:02:20,480 --> 00:02:22,400
they had no place else to go.
35
00:02:22,600 --> 00:02:26,640
-[melancholic violin music]
-[mice gasp]
36
00:02:27,760 --> 00:02:32,080
They lived in the big house down the block
that just got torn down.
37
00:02:32,600 --> 00:02:34,960
You ate my breakfast!
38
00:02:35,520 --> 00:02:38,000
I couldn't just turn them away.
39
00:02:38,240 --> 00:02:42,120
I couldn't just send them out
into the cold, cruel snow.
40
00:02:42,560 --> 00:02:44,560
[birds chirping]
41
00:02:45,640 --> 00:02:47,760
It's 92 degrees outside.
42
00:02:48,280 --> 00:02:50,880
And you still ate my breakfast!
43
00:02:51,480 --> 00:02:54,440
Look, Garfield.
If you let us stay, we'll behave.
44
00:02:54,520 --> 00:02:56,600
We can help out, do things for you...
45
00:02:57,000 --> 00:02:58,560
Be your servants.
46
00:02:59,800 --> 00:03:00,880
"Servants"?
47
00:03:01,920 --> 00:03:03,280
Servants would be nice.
48
00:03:03,920 --> 00:03:10,120
[brass band instrumental]
49
00:03:10,200 --> 00:03:13,040
From now on, I'd like my grapes peeled.
50
00:03:13,400 --> 00:03:15,200
-[mouse] "Peeled"?
-[Garfield] Peeled.
51
00:03:15,720 --> 00:03:17,480
And... take out the seeds.
52
00:03:17,760 --> 00:03:19,920
"The seeds"? [gasps]
53
00:03:20,920 --> 00:03:22,160
This is the life.
54
00:03:22,600 --> 00:03:27,760
But I don't think I could take more than,
say about, 20 or 30 years of it.
55
00:03:27,880 --> 00:03:29,600
-[Odie barking]
-[mice grunt]
56
00:03:29,720 --> 00:03:31,760
Or maybe 20 or 30 seconds.
57
00:03:32,120 --> 00:03:34,280
Quick, everyone! Hide! Amscray!
58
00:03:34,360 --> 00:03:36,640
-[Jon] Garfield, we're back!
-[gasps]
59
00:03:37,200 --> 00:03:38,680
[groans] Unfortunately.
60
00:03:39,040 --> 00:03:40,280
[Squeak] What's the matter?
61
00:03:41,320 --> 00:03:44,480
If Jon finds out the house has mice,
he'll expect me to--
62
00:03:44,560 --> 00:03:47,360
-Got it!
-[Jon] There you are, Garfield.
63
00:03:47,760 --> 00:03:50,240
Looks like it's been peaceful
while we were away.
64
00:03:51,360 --> 00:03:54,880
-Yeah, sure looks that way.
-[Odie barking]
65
00:03:55,960 --> 00:03:58,000
[slurping]
66
00:03:59,000 --> 00:04:01,640
Have that thing sanitized
for my protection.
67
00:04:01,720 --> 00:04:05,960
[Odie panting and sniffing]
68
00:04:06,040 --> 00:04:07,000
While I'm away,
69
00:04:07,080 --> 00:04:10,280
I feel secure knowing
you're watching the house, Garfield.
70
00:04:10,920 --> 00:04:12,680
I feel good when you're away too.
71
00:04:12,760 --> 00:04:15,760
I know there won't be any intruders,
or accidents, or mice...
72
00:04:15,840 --> 00:04:17,080
especially mice.
73
00:04:17,280 --> 00:04:20,440
[Odie sniffing]
74
00:04:21,680 --> 00:04:24,200
-No, you're not smelling a mouse.
-[Odie panting]
75
00:04:24,520 --> 00:04:27,040
There isn't a mouse
within 20 miles of here.
76
00:04:27,200 --> 00:04:29,640
[tense music]
77
00:04:29,840 --> 00:04:31,000
Get your nose fixed.
78
00:04:31,360 --> 00:04:33,440
All that walking around Odie and I did,
79
00:04:33,600 --> 00:04:36,600
I just kept thinking how good it would be
to get home and...
80
00:04:36,680 --> 00:04:37,520
[Odie growling]
81
00:04:37,600 --> 00:04:41,360
just to relax in my home here,
knowing it's free from mice.
82
00:04:41,520 --> 00:04:42,480
[Jon] As you know...
83
00:04:42,920 --> 00:04:45,880
there's nothing that bothers me
more than mice in my house.
84
00:04:45,960 --> 00:04:47,600
[Odie growling]
85
00:04:48,680 --> 00:04:50,360
First, something to eat.
86
00:04:50,440 --> 00:04:52,920
[Odie whining]
87
00:04:54,920 --> 00:04:56,000
[Squeak gasps]
88
00:04:57,240 --> 00:05:00,080
[Squeak] It was rough under there,
I was just going to--
89
00:05:00,320 --> 00:05:03,040
-[Garfield groans]
-[thud]
90
00:05:04,880 --> 00:05:07,360
[Jon] Maybe later we'll order in
from Lasagna Palace...
91
00:05:07,880 --> 00:05:09,080
Garfield...
92
00:05:10,040 --> 00:05:11,440
Is that a mouse?
93
00:05:12,560 --> 00:05:14,400
Mouse? What mouse?
94
00:05:14,880 --> 00:05:17,520
In your hand. That is a mouse.
95
00:05:20,560 --> 00:05:21,520
[sighs]
96
00:05:23,560 --> 00:05:26,800
What, this? [snickers nervously]
Make like you're a toy.
97
00:05:27,600 --> 00:05:31,840
No, this is a happy, fun,
kitty toy thingy-me-bob.
98
00:05:33,920 --> 00:05:36,960
Oh? It's just a kitty toy thingy-me-bob?
99
00:05:37,520 --> 00:05:38,920
Squeak! Squeak!
100
00:05:39,480 --> 00:05:43,360
Well, I guess it's cute.
I need to get something to eat.
101
00:05:43,600 --> 00:05:45,000
-[groans]
-[gasps]
102
00:05:46,520 --> 00:05:47,480
[thud]
103
00:05:50,240 --> 00:05:53,320
-Garfield said we should hide.
-[gasp]
104
00:05:59,200 --> 00:06:02,080
Garfield, did you eat all my crackers?
105
00:06:02,560 --> 00:06:04,120
We better get out of here.
106
00:06:04,720 --> 00:06:06,840
[Jon] What are you going to do about this?
107
00:06:11,840 --> 00:06:15,920
-[mouse yells]
-[screaming] I have mice in my cupboard!
108
00:06:16,960 --> 00:06:19,560
-[mice laughing]
-[Jon gasps]
109
00:06:21,000 --> 00:06:22,480
[Jon gasps]
110
00:06:22,760 --> 00:06:25,080
I have mice in my silverware drawer!
111
00:06:26,120 --> 00:06:29,200
[mouse humming]
112
00:06:29,520 --> 00:06:31,440
I even have mice in my sink!
113
00:06:31,840 --> 00:06:35,360
Do you mind? I'm taking a bath here.
114
00:06:35,600 --> 00:06:37,440
Garfield! [shouting angrily]
115
00:06:39,800 --> 00:06:42,040
-[mice squeaking]
-Mice everywhere.
116
00:06:42,240 --> 00:06:44,600
How did that happen? I had no idea.
117
00:06:44,680 --> 00:06:48,480
-I have to go water my ferns.
-[Jon] No you don't! Come with me!
118
00:06:49,240 --> 00:06:51,560
I saw this website a while ago
and bookmarked it.
119
00:06:51,800 --> 00:06:54,120
It's for a service called Ratator Pest.
120
00:06:54,520 --> 00:06:55,760
"Ratator Pest"?
121
00:06:55,840 --> 00:06:57,160
Pay attention!
122
00:06:58,240 --> 00:07:02,160
Couldn't we go to a website
where you can order pizza delivery?
123
00:07:02,240 --> 00:07:03,920
[sinister music]
124
00:07:04,000 --> 00:07:07,800
[announcer] Mouse problem in your house?
Then why not call Ratator Pest?
125
00:07:07,960 --> 00:07:14,240
Our specialists will rush to your home
where they'll stop at nothing. [laughing]
126
00:07:14,720 --> 00:07:18,760
The mouse or rat hasn't lived
who can defy the might of Ratator Pest.
127
00:07:19,240 --> 00:07:22,080
They can run, they can hide,
like the rodents they are,
128
00:07:22,160 --> 00:07:26,280
but they can never get away. [laughing]
129
00:07:27,280 --> 00:07:30,160
Ratator Pest: a mouse's worst nightmare.
130
00:07:30,240 --> 00:07:32,120
Click here to order our service.
131
00:07:32,720 --> 00:07:35,120
I'm not going to click... now...
132
00:07:35,520 --> 00:07:38,000
They're expensive,
and getting rid of mice is your job.
133
00:07:38,240 --> 00:07:41,960
-[Jon] I mean, you are the cat here.
-[Garfield sighs]
134
00:07:42,520 --> 00:07:46,160
You are going to get rid of these mice.
Every last one of them!
135
00:07:48,400 --> 00:07:49,600
[Odie barking]
136
00:07:52,800 --> 00:07:54,640
[Odie growling]
137
00:07:55,320 --> 00:07:57,760
[Garfield whistles and gasps]
138
00:07:59,680 --> 00:08:01,960
I'm going out for a while. Come on, Odie.
139
00:08:02,160 --> 00:08:03,120
[Odie barks]
140
00:08:03,800 --> 00:08:07,800
If there's a mouse here when I get back,
I'm calling in Ratator Pest.
141
00:08:07,960 --> 00:08:10,800
And I'm deducting the cost of them
from my cat food budget.
142
00:08:10,880 --> 00:08:14,320
You won't see lasagna in this house
for years.
143
00:08:14,760 --> 00:08:15,760
For years?
144
00:08:16,400 --> 00:08:19,840
The barbarian.
Why doesn't he just cut off my oxygen?
145
00:08:20,640 --> 00:08:21,600
[gasps]
146
00:08:22,200 --> 00:08:24,400
[Garfield] Guys, you've got to leave here.
147
00:08:25,160 --> 00:08:26,640
Guys! Guys!
148
00:08:27,120 --> 00:08:31,120
Yoohoo! Calling all mice!
Calling all mice!
149
00:08:31,200 --> 00:08:34,000
[indistinc chatter]
150
00:08:35,520 --> 00:08:36,520
-Squeak!
-Hey!
151
00:08:36,760 --> 00:08:39,600
Now that what's-his-name's gone,
we have the house to ourselves.
152
00:08:39,920 --> 00:08:41,560
No, no, no. You've got to leave.
153
00:08:41,920 --> 00:08:44,640
All of you.
Right this minute if not sooner.
154
00:08:45,760 --> 00:08:49,240
-No way! This is our new home.
-[sighs]
155
00:08:50,040 --> 00:08:53,480
[Garfield roaring]
156
00:08:54,720 --> 00:08:57,200
[laughing]
You think we're going to run from that?
157
00:08:57,280 --> 00:09:00,280
-Other cats scare mice.
-Other cats eat mice.
158
00:09:00,480 --> 00:09:02,520
You're going to start eating mice,
Garfield?
159
00:09:02,720 --> 00:09:05,440
[groans] The very idea of it!
160
00:09:05,680 --> 00:09:07,480
Then it looks like, we're here to stay.
161
00:09:07,960 --> 00:09:10,520
It's no use. It's not in my blood.
162
00:09:10,880 --> 00:09:14,600
What am I going to do?
I'll lose my lasagna for at least a year.
163
00:09:14,760 --> 00:09:18,400
Jon'll call that horrible Ratator Pest...
[sighs]
164
00:09:18,640 --> 00:09:22,640
that service thing on the internet.
That terrible Ratator Pest.
165
00:09:24,080 --> 00:09:25,240
I know!
166
00:09:27,160 --> 00:09:29,320
Come on Squeak!
I have to show you something.
167
00:09:29,480 --> 00:09:31,560
Hey! I was making a sandwich.
168
00:09:31,880 --> 00:09:33,760
Later. This is more important.
169
00:09:34,200 --> 00:09:36,880
[announcer] Ratator Pest,
a mouse's worst nightmare.
170
00:09:37,040 --> 00:09:38,640
Click here to order our service.
171
00:09:39,640 --> 00:09:42,640
This is awful! Garfield, you wouldn't.
172
00:09:43,040 --> 00:09:47,000
You're right, I wouldn't,
but Jon would, and will... unless...
173
00:09:47,080 --> 00:09:48,400
Unless what?
174
00:09:48,680 --> 00:09:52,000
-Unless you go along with my plan.
-Anything! Anything!
175
00:09:52,560 --> 00:09:56,920
Get all the mice together.
We'll have to rehearse before Jon returns.
176
00:09:57,600 --> 00:10:00,960
[Jon] Garfield, we're back!
Are the mice gone yet?
177
00:10:01,040 --> 00:10:05,960
[military music plays]
178
00:10:06,280 --> 00:10:09,320
Okay. I guess the mice aren't gone yet.
179
00:10:09,480 --> 00:10:12,680
That's it! I'm calling Ratator Pest.
180
00:10:13,160 --> 00:10:18,240
[jazz music plays]
181
00:10:18,760 --> 00:10:20,560
[mice cheering]
182
00:10:31,480 --> 00:10:35,240
-Garfield! You handled that so well.
-[Odie barks]
183
00:10:35,720 --> 00:10:36,680
Naturally.
184
00:10:37,160 --> 00:10:41,280
I feel like you deserve a reward.
But I have no idea what it should be.
185
00:10:41,360 --> 00:10:43,360
-[Italian music playing]
-[Jon gasps]
186
00:10:43,720 --> 00:10:48,160
"Luigi's Lasagna Palace, we deliver."
Good idea, Garfield!
187
00:10:48,360 --> 00:10:50,920
I'll call and have them deliver
hot lasagna.
188
00:10:51,520 --> 00:10:54,080
[Odie barking and slurping]
189
00:10:54,200 --> 00:10:57,200
Do that again and you'll wind up
in the bag with them.
190
00:10:57,280 --> 00:10:58,480
[Odie whines]
191
00:10:58,560 --> 00:11:01,080
[Italian music playing]
192
00:11:02,560 --> 00:11:05,880
-[doorbell rings]
-Garfield, lasagna's here.
193
00:11:06,400 --> 00:11:07,840
[Jon shouting] Garfield!
194
00:11:10,200 --> 00:11:11,720
-Hurry! Everyone in.
-[mice scream]
195
00:11:12,640 --> 00:11:14,160
Thanks for everything, Garfield.
196
00:11:14,560 --> 00:11:17,600
Don't mention it.
I hope you're happy living at Luigi's.
197
00:11:17,960 --> 00:11:21,120
How could we not be?
All the lasagna we can eat. See you.
198
00:11:23,200 --> 00:11:26,360
[groans] All the lasagna they can eat?
199
00:11:26,920 --> 00:11:29,440
Garfield, lasagna! [shouting]
200
00:11:32,080 --> 00:11:35,480
Funny. That usually gets him here
in under three seconds.
201
00:11:35,880 --> 00:11:38,280
[woman] Luigi! Where are you?
202
00:11:38,840 --> 00:11:41,560
There you are!
Luigi, you have to do something.
203
00:11:41,640 --> 00:11:44,440
You have to call an exterminator
to get rid of these mice.
204
00:11:44,800 --> 00:11:49,000
Never mind the mice.
I need an exterminator to get rid of him!
205
00:11:51,000 --> 00:11:53,320
[to self]
I think I'm going to like it here.
206
00:11:55,080 --> 00:11:57,640
[theme music plays]
15523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.