All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 02x09 - Curse of De Nile_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,027 [instrumental music] 2 00:00:03,029 --> 00:00:05,014 [theme song] 3 00:00:07,027 --> 00:00:10,003 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,005 --> 00:00:13,008 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,010 --> 00:00:15,018 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,020 --> 00:00:18,014 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,016 --> 00:00:20,027 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:20,029 --> 00:00:23,019 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,021 --> 00:00:26,004 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,006 --> 00:00:28,020 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,022 --> 00:00:31,020 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,022 --> 00:00:34,004 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,006 --> 00:00:37,000 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,002 --> 00:00:39,023 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,025 --> 00:00:42,008 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,010 --> 00:00:45,011 ♪ And then I'll be happy yessiree ♪ 17 00:00:45,013 --> 00:00:47,020 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,022 --> 00:00:50,000 ♪ Sylvester & Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,002 --> 00:00:52,028 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,000 --> 00:00:55,026 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 21 00:00:55,028 --> 00:00:58,009 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,011 --> 00:01:00,008 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,005 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,011 --> 00:01:07,018 [instrumental music] 25 00:01:11,001 --> 00:01:12,016 (Sylvester) Several years ago 26 00:01:12,018 --> 00:01:16,001 the famed British archaeologist, Colonel Rimfire 27 00:01:16,003 --> 00:01:19,008 went digging up the ancient pyramid of Gouda. 28 00:01:21,006 --> 00:01:25,016 I say, frightfully dark down here. 29 00:01:25,018 --> 00:01:27,020 Why couldn't the ancient Egyptians 30 00:01:27,022 --> 00:01:29,010 have discovered the light bulb? 31 00:01:29,012 --> 00:01:30,020 [scoffs] 32 00:01:30,022 --> 00:01:32,015 What, oh? 33 00:01:32,017 --> 00:01:35,019 How blinking peculiar. 34 00:01:35,021 --> 00:01:36,024 (Rimfire) 'Mice?' 35 00:01:38,022 --> 00:01:42,012 '"Beware the curse of Gouda.' 36 00:01:42,014 --> 00:01:45,003 'Look out behind you."' 37 00:01:46,023 --> 00:01:48,022 "Look out behind you?" 38 00:01:48,024 --> 00:01:50,027 What's the use.. Yaah! 39 00:01:50,029 --> 00:01:53,007 [screaming] 40 00:01:58,012 --> 00:02:01,014 [instrumental music] 41 00:02:03,018 --> 00:02:07,013 Much obliged, Granny the fearless. No one else would dare 42 00:02:07,015 --> 00:02:10,002 search for the missing Colonel Rimfire. 43 00:02:10,004 --> 00:02:12,006 Oh, nonsense. 44 00:02:12,008 --> 00:02:15,003 Oh, no! Everybody's scared stiff 45 00:02:15,005 --> 00:02:17,023 over the curse of Gouda. 46 00:02:17,025 --> 00:02:19,003 gulp 47 00:02:19,005 --> 00:02:21,021 That doesn't sound too Gouda to me. 48 00:02:21,023 --> 00:02:23,013 It doesn't worry you that all 49 00:02:23,015 --> 00:02:26,001 who enter the pyramid never come out? 50 00:02:26,003 --> 00:02:28,001 Why, of course not. 51 00:02:28,003 --> 00:02:30,023 Well, it bugs the sediment out of me. 52 00:02:30,025 --> 00:02:33,001 I'm blowing this pop stand. 53 00:02:43,014 --> 00:02:44,021 Yike! 54 00:02:51,025 --> 00:02:54,021 Oh, come now. That's silly. 55 00:02:55,011 --> 00:02:56,029 [whimpering] 56 00:02:57,001 --> 00:02:59,012 Puddy being the center one. 57 00:03:04,005 --> 00:03:06,007 Huh! Yike! 58 00:03:06,009 --> 00:03:08,014 [whimpering] 59 00:03:08,016 --> 00:03:10,002 (Granny) 'Stay calm, Sylvester' 60 00:03:10,004 --> 00:03:12,020 while we track down Colonel Rimfire. 61 00:03:16,009 --> 00:03:18,010 [yowling] 62 00:03:19,017 --> 00:03:22,021 [Sylvester whimpering] 63 00:03:25,003 --> 00:03:29,014 S-s-shouldn't we search for this guy some place outside? 64 00:03:29,016 --> 00:03:32,015 [whimpering] 65 00:03:32,017 --> 00:03:33,021 Yeow! 66 00:03:33,023 --> 00:03:35,014 Oh! Oh! 67 00:03:35,016 --> 00:03:39,011 Is there too little roughage in your diet, kitty? 68 00:03:47,027 --> 00:03:50,000 Ew, a wittle bug. 69 00:03:50,002 --> 00:03:53,009 - Weal tewwor. - Yaah! 70 00:03:53,011 --> 00:03:57,009 Oops. I think I scared puddy into the middle of next week. 71 00:04:07,024 --> 00:04:12,016 Looks like we found the proverbial fog in the pyramid. 72 00:04:12,018 --> 00:04:14,026 Hmm. Which way should we go, puddy? 73 00:04:14,028 --> 00:04:18,002 Are you kiddin'? Back the way we came. 74 00:04:19,024 --> 00:04:21,026 [sniffing] 75 00:04:24,017 --> 00:04:25,018 growl 76 00:04:26,007 --> 00:04:28,002 [panting] 77 00:04:28,004 --> 00:04:29,007 woof 78 00:04:30,024 --> 00:04:32,013 (Granny) 'Good job, boy!' 79 00:04:32,015 --> 00:04:36,013 Why, I'm 99 percent certain this is Rimfire's boot. 80 00:04:39,004 --> 00:04:41,027 The missing Colonel is definitely that way. 81 00:04:41,029 --> 00:04:43,008 Now, let's go. 82 00:04:48,023 --> 00:04:50,001 [laughs] 83 00:04:50,003 --> 00:04:51,003 [exclaims] 84 00:04:51,005 --> 00:04:54,003 [creaking] 85 00:04:54,028 --> 00:04:57,002 [gulps] Murderous mice. 86 00:04:57,004 --> 00:05:01,008 Why did it have to be m-m-murderous mice? 87 00:05:01,010 --> 00:05:03,003 whoosh 88 00:05:03,005 --> 00:05:05,003 meow 89 00:05:05,005 --> 00:05:07,006 Sylvester, I want you to stop this 90 00:05:07,008 --> 00:05:09,007 erratic behavior right now. 91 00:05:09,009 --> 00:05:10,027 [creaking] 92 00:05:10,029 --> 00:05:12,023 [exclaims] 93 00:05:12,025 --> 00:05:15,014 Very well then, you don't have to go. 94 00:05:15,016 --> 00:05:18,008 But please don't bother us any more. 95 00:05:18,010 --> 00:05:20,013 We must rescue the colonel. 96 00:05:22,013 --> 00:05:25,021 Sheesh! Ya try and warn some people 97 00:05:25,023 --> 00:05:28,022 either about their impending expiration 98 00:05:28,024 --> 00:05:29,023 and what do ya get? 99 00:05:29,025 --> 00:05:34,000 Ya get.. Aye-ye-ye-ye-ye! 100 00:05:35,016 --> 00:05:36,024 Yaah! 101 00:05:37,029 --> 00:05:39,001 swoosh swoosh 102 00:05:39,026 --> 00:05:40,025 Yah! 103 00:05:40,027 --> 00:05:43,007 clang clang 104 00:05:43,009 --> 00:05:44,024 Yah! Uh-ha-ha. 105 00:05:44,026 --> 00:05:47,004 Why, Sylvester, I never! 106 00:05:47,006 --> 00:05:49,002 Bad old puddy tat! 107 00:05:51,006 --> 00:05:52,005 snap 108 00:05:52,007 --> 00:05:53,010 clank 109 00:05:55,025 --> 00:05:57,024 Sufferin' succotash! 110 00:05:57,026 --> 00:06:00,006 Talk about ingratitude. 111 00:06:01,024 --> 00:06:03,024 [lip-smacking] 112 00:06:03,026 --> 00:06:06,027 Come back here, you little miscreants! 113 00:06:09,001 --> 00:06:10,029 thud thud 114 00:06:11,001 --> 00:06:14,000 [groaning] 115 00:06:14,002 --> 00:06:15,003 thud 116 00:06:21,028 --> 00:06:25,011 [groaning] Oh. Huh? 117 00:06:36,002 --> 00:06:37,001 ting 118 00:06:37,003 --> 00:06:38,005 [gasps] 119 00:06:39,027 --> 00:06:41,011 Huh? Ha? Hee? Ha! 120 00:06:41,013 --> 00:06:43,021 whirr whirr whirr 121 00:06:43,023 --> 00:06:44,026 snap 122 00:06:48,002 --> 00:06:49,026 [creaking] 123 00:06:49,028 --> 00:06:51,016 snap 124 00:06:51,018 --> 00:06:53,001 thud 125 00:06:53,003 --> 00:06:56,019 Um, um, um, um, whoa! 126 00:06:56,021 --> 00:06:57,022 thud 127 00:06:59,002 --> 00:07:02,004 [instrumental music] 128 00:07:18,022 --> 00:07:20,001 thud 129 00:07:20,003 --> 00:07:21,004 thud 130 00:07:21,027 --> 00:07:23,023 Yaah! Whoa! 131 00:07:23,025 --> 00:07:24,026 [grunting] 132 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 screech 133 00:07:28,012 --> 00:07:29,026 Wah! 134 00:07:29,028 --> 00:07:31,012 thud thud 135 00:07:31,014 --> 00:07:32,028 whirr 136 00:07:36,010 --> 00:07:37,012 [gasps] 137 00:07:38,013 --> 00:07:40,014 [grunting] 138 00:07:42,019 --> 00:07:43,022 Wah! 139 00:07:46,003 --> 00:07:47,023 whir 140 00:07:47,025 --> 00:07:48,028 [gasps] 141 00:07:49,024 --> 00:07:51,006 [rumbling] 142 00:07:52,015 --> 00:07:53,029 thud 143 00:07:54,001 --> 00:07:58,008 That's it, Sylvester! Shape up or ship out! 144 00:07:58,010 --> 00:08:00,005 Look! 145 00:08:01,021 --> 00:08:03,016 [imitating mouse chittering] 146 00:08:03,018 --> 00:08:07,015 Shame on you, hitting the old tatnip again! Tsk, tsk, tsk. 147 00:08:10,000 --> 00:08:12,027 thud thud thud 148 00:08:12,029 --> 00:08:16,029 No more lumps for me's, thanks. 149 00:08:18,006 --> 00:08:20,006 whirr 150 00:08:20,008 --> 00:08:22,004 Can this really be happening? 151 00:08:22,006 --> 00:08:24,028 Wah! 152 00:08:25,000 --> 00:08:26,001 crash 153 00:08:42,024 --> 00:08:47,003 Perhaps this indecipherable pictorial p-p-prose 154 00:08:47,005 --> 00:08:49,009 will somehow get me out of here. 155 00:08:49,011 --> 00:08:54,008 "Beware the cu-curse, curse of Gouda?" 156 00:08:54,010 --> 00:08:56,025 "Look out behind you." 157 00:08:56,027 --> 00:08:59,000 I'm translatin' here. 158 00:09:00,013 --> 00:09:02,015 [gasps] 159 00:09:04,005 --> 00:09:05,006 thud 160 00:09:06,026 --> 00:09:07,027 thud 161 00:09:09,006 --> 00:09:10,005 creak 162 00:09:10,007 --> 00:09:13,007 [gibbering] 163 00:09:15,007 --> 00:09:16,023 Oh, ho, ho. Oh, looky! 164 00:09:16,025 --> 00:09:18,013 The burial chamber. 165 00:09:18,015 --> 00:09:21,006 Isn't everything so pretty? 166 00:09:23,016 --> 00:09:25,028 Huh. No sign of Colonel Rimfire. 167 00:09:26,000 --> 00:09:27,019 Let's move on. 168 00:09:27,021 --> 00:09:31,004 That tears it! We're gettin' outta here! 169 00:09:32,004 --> 00:09:33,006 whirr 170 00:09:34,013 --> 00:09:35,019 (all together) Whoa! 171 00:09:35,021 --> 00:09:38,010 Sylvester, what are you doing? 172 00:09:38,012 --> 00:09:41,005 We haven't found Colonel Rimfire! 173 00:09:41,007 --> 00:09:43,029 (all) Aah! 174 00:09:44,028 --> 00:09:46,001 [all screaming] Yaah! 175 00:09:49,004 --> 00:09:50,011 (all) Phew. 176 00:09:50,013 --> 00:09:51,017 [all gasping] 177 00:09:53,008 --> 00:09:55,000 crash 178 00:09:55,002 --> 00:09:56,004 [all screaming] 179 00:09:57,012 --> 00:09:58,013 crash 180 00:09:59,014 --> 00:10:02,011 Oh, my goodness, where are we? 181 00:10:02,013 --> 00:10:04,021 Huh! Colonel Rimfire! 182 00:10:04,023 --> 00:10:06,011 'What are you doing here?' 183 00:10:06,013 --> 00:10:08,015 Haven't the foggiest, really. 184 00:10:08,017 --> 00:10:12,005 One minute I'm jolly well exploring the pyramid 185 00:10:12,007 --> 00:10:14,015 and the next, I'm on my blooming back 186 00:10:14,017 --> 00:10:16,027 in this Piccadilly restaurant. What? 187 00:10:16,029 --> 00:10:21,012 [chuckling] I've been stuck here washing these blasted dishes 188 00:10:21,014 --> 00:10:25,022 to pay the bill for breaking the roof ever since. 189 00:10:25,024 --> 00:10:27,028 You also broke my roof. 190 00:10:29,014 --> 00:10:33,002 Oh, ho, ho, ho. My, I suppose we did. 191 00:10:33,004 --> 00:10:35,017 Well, sorry about that. 192 00:10:35,019 --> 00:10:37,013 Sorry for you, sister. 193 00:10:37,015 --> 00:10:40,007 clank clank clank 194 00:10:40,009 --> 00:10:41,029 Knock yourself out. 195 00:10:42,001 --> 00:10:44,003 Ho, ho, ho. Imagine. 196 00:10:44,005 --> 00:10:47,014 We didn't need to search that pyramid after all. 197 00:10:47,016 --> 00:10:49,019 Now she tells us. 198 00:10:49,021 --> 00:10:50,021 screech 199 00:10:50,023 --> 00:10:52,011 [screams] 200 00:10:52,013 --> 00:10:54,004 What in blue blazes wh-wh.. 201 00:10:54,006 --> 00:10:56,018 Gadzooks, I.. I never. 202 00:10:56,020 --> 00:10:57,024 tsk tsk tsk 203 00:10:57,026 --> 00:11:00,016 Puddy ought to respect pyramid power. 204 00:11:03,025 --> 00:11:06,008 [theme music] 12752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.