All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 02x08 - If It`s Wednesday, This Must Be Holland!_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:04,014
[instrumental music]
2
00:00:04,016 --> 00:00:05,019
[theme song]
3
00:00:08,006 --> 00:00:10,013
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
4
00:00:10,015 --> 00:00:13,012
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,014 --> 00:00:15,022
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,024 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
7
00:00:18,022 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:24,004
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,006 --> 00:00:26,009
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,011 --> 00:00:28,027
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
11
00:00:28,029 --> 00:00:31,019
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,021 --> 00:00:34,010
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,012 --> 00:00:37,000
♪ Just wook around you ♪
14
00:00:37,002 --> 00:00:39,029
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:40,001 --> 00:00:42,013
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,015 --> 00:00:45,019
♪ And then I'll be happy
yes-siree ♪
17
00:00:45,021 --> 00:00:47,025
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,027 --> 00:00:50,015
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
19
00:00:50,017 --> 00:00:53,005
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,007 --> 00:00:56,001
♪ With backdrops aplenty
globally ♪
21
00:00:56,003 --> 00:00:58,014
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,016 --> 00:01:00,011
♪ Sylvester & Tweety ♪
23
00:01:02,003 --> 00:01:03,015
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,021 --> 00:01:07,019
[instrumental music]
25
00:01:10,002 --> 00:01:13,002
whizz
26
00:01:14,014 --> 00:01:16,022
There, there,
Sylvester and Hector.
27
00:01:16,024 --> 00:01:19,025
'The nice people who run
the Eu-Trek tulip festival'
28
00:01:19,027 --> 00:01:21,024
want me to find
who's been smuggling
29
00:01:21,026 --> 00:01:24,017
their prize winning tulip bulbs
out of Holland.
30
00:01:24,019 --> 00:01:28,016
'That's why I arranged to have
the pair of you boarded.'
31
00:01:28,018 --> 00:01:30,019
[both whining]
32
00:01:31,026 --> 00:01:33,011
Oh, come now.
33
00:01:33,013 --> 00:01:36,005
You two would be about
as welcome in a flower show
34
00:01:36,007 --> 00:01:40,000
as twin porcupines
in a balloon factory.
35
00:01:40,002 --> 00:01:42,012
Besides,
they say the accommodations
36
00:01:42,014 --> 00:01:45,004
are very nice
at the Amsterdam Kennel.
37
00:01:46,025 --> 00:01:49,011
Amsterdam Kennel, humph.
38
00:01:49,013 --> 00:01:53,002
It's-s time I made
s-some arrangements-s of my own.
39
00:01:56,005 --> 00:01:57,007
[squeaking]
40
00:01:57,009 --> 00:02:00,012
[Hector whining]
41
00:02:03,028 --> 00:02:06,026
So long, passenger 57.
42
00:02:06,028 --> 00:02:08,028
[laughter]
43
00:02:09,000 --> 00:02:11,029
[howling]
44
00:02:15,000 --> 00:02:17,012
vroom
45
00:02:17,014 --> 00:02:18,029
Follow that cab!
46
00:02:19,001 --> 00:02:20,021
screech
47
00:02:20,023 --> 00:02:24,013
(female #1)
'We believe our rare Prussian
blue tulip bulbs'
48
00:02:24,015 --> 00:02:27,026
'will be the smuggler's
next target.'
49
00:02:27,028 --> 00:02:32,003
So, then I nab him
once he lays a hand on these?
50
00:02:32,005 --> 00:02:37,013
No. You track him to the leader
of this hot bulb ring.
51
00:02:37,015 --> 00:02:39,000
vroom
52
00:02:42,015 --> 00:02:43,017
sniff sniff sniff
53
00:02:43,019 --> 00:02:45,008
Hey. Hmm.
54
00:02:45,010 --> 00:02:46,014
That's funny.
55
00:02:46,016 --> 00:02:48,022
These tuwips
suddenwy smeww wike..
56
00:02:48,024 --> 00:02:49,023
sniff sniff
57
00:02:49,025 --> 00:02:50,028
...Sylvester!
58
00:02:51,000 --> 00:02:52,018
[growling]
59
00:02:52,020 --> 00:02:56,004
Rawr! Ye most crimson petals..
60
00:02:56,006 --> 00:02:58,014
...where's my meaty morsel?
61
00:02:58,016 --> 00:02:59,018
rustle
62
00:02:59,020 --> 00:03:02,003
Gotcha, ya little..
63
00:03:02,005 --> 00:03:03,004
Garlic?
64
00:03:03,006 --> 00:03:04,015
sniff sniff sniff
65
00:03:06,009 --> 00:03:09,000
Stop it, you peeping tomcat!
66
00:03:09,002 --> 00:03:10,005
[growls]
67
00:03:16,017 --> 00:03:17,022
creak
68
00:03:21,026 --> 00:03:22,027
Hmm?
69
00:03:24,001 --> 00:03:26,025
Ah-ha! There he is!
70
00:03:26,027 --> 00:03:28,020
Uh-oh.
71
00:03:28,022 --> 00:03:30,020
(Granny)
'He's getting away!'
72
00:03:30,022 --> 00:03:32,025
vroom
73
00:03:32,027 --> 00:03:34,020
- Ah! Ooh!
- Ah! Ooh!
74
00:03:40,003 --> 00:03:41,028
- Ah!
- Ooh!
75
00:03:42,022 --> 00:03:43,026
[starter pistol shot]
76
00:03:46,012 --> 00:03:48,000
[groans]
77
00:03:48,002 --> 00:03:50,001
vroom
78
00:03:52,016 --> 00:03:54,026
vroom
79
00:03:54,028 --> 00:03:57,029
[cage clinking]
80
00:04:01,027 --> 00:04:03,020
O-oh!
81
00:04:03,022 --> 00:04:05,019
Sufferin' succotash.
82
00:04:05,021 --> 00:04:08,016
Where's another bicycle
when you need one?
83
00:04:08,018 --> 00:04:10,011
crash
84
00:04:10,013 --> 00:04:12,006
[groans]
85
00:04:12,008 --> 00:04:14,001
crash
86
00:04:21,028 --> 00:04:26,017
E-excuse me. Is this the right
road for the bicycle race?
87
00:04:26,019 --> 00:04:29,017
[speaking in foreign language]
88
00:04:31,000 --> 00:04:32,009
Hmm..
89
00:04:34,008 --> 00:04:37,009
[panting]
90
00:04:39,014 --> 00:04:40,015
slurp
91
00:04:45,002 --> 00:04:47,007
[chuckles]
92
00:04:47,009 --> 00:04:48,012
wham
93
00:04:50,013 --> 00:04:51,018
Huh?
94
00:04:51,020 --> 00:04:52,028
Uh-huh.
95
00:04:56,014 --> 00:04:57,017
Huh?
96
00:05:01,010 --> 00:05:02,013
Ah!
97
00:05:04,015 --> 00:05:06,016
vroom
98
00:05:09,021 --> 00:05:13,001
Pardon me, but is this
the bike race route?
99
00:05:13,003 --> 00:05:16,006
[speaking in foreign language]
100
00:05:20,006 --> 00:05:23,006
whirr
101
00:05:26,019 --> 00:05:29,023
[instrumental music]
102
00:05:33,005 --> 00:05:34,005
Wup!
103
00:05:34,007 --> 00:05:36,000
[laughs]
104
00:05:37,004 --> 00:05:38,000
wham
105
00:05:38,002 --> 00:05:39,029
No sale, Puddy!
106
00:05:40,001 --> 00:05:41,002
thud
107
00:05:48,020 --> 00:05:52,000
- Whoa!
- Puddy don't give up so easy.
108
00:05:55,019 --> 00:05:56,027
[panting]
109
00:05:56,029 --> 00:05:58,009
[grunting]
110
00:05:58,011 --> 00:06:02,014
Oh-oh-oh, w-w-w-whoa!
111
00:06:04,017 --> 00:06:07,019
[yells]
112
00:06:08,018 --> 00:06:09,023
crash
113
00:06:09,025 --> 00:06:12,025
Ooh. Puddy wiving
in the fast wane.
114
00:06:18,006 --> 00:06:20,013
Thanks for the sour
115
00:06:20,015 --> 00:06:23,005
p-p-persimmons, cousin.
116
00:06:26,012 --> 00:06:28,010
(Tweety)
'Tough luck, puddy!'
117
00:06:33,026 --> 00:06:37,009
whir whir whir
118
00:06:37,011 --> 00:06:40,015
[mumbling]
119
00:06:40,017 --> 00:06:41,019
Whoa!
120
00:06:43,023 --> 00:06:45,027
Whoa-oh-oh-oh!
121
00:06:45,029 --> 00:06:47,025
Ah-ah-ah!
122
00:06:47,027 --> 00:06:49,016
whir whir
123
00:06:49,018 --> 00:06:50,016
[dogs barking]
124
00:06:50,018 --> 00:06:52,021
Hyah! Hyah! Hyah!
125
00:06:55,006 --> 00:06:56,027
[growling]
126
00:06:58,004 --> 00:07:00,028
[instrumental music]
127
00:07:02,016 --> 00:07:04,017
[whirring]
128
00:07:05,027 --> 00:07:07,028
[panting]
129
00:07:09,017 --> 00:07:11,019
[panting]
130
00:07:13,027 --> 00:07:17,008
Can you tell me
if this is the bike route?
131
00:07:17,010 --> 00:07:19,025
[Sylvester screaming]
132
00:07:21,005 --> 00:07:23,002
[speaking in foreign language]
133
00:07:25,003 --> 00:07:26,004
clang
134
00:07:27,023 --> 00:07:31,007
- Pardon me, but is this..
- The Tour
deFrance route?
135
00:07:31,009 --> 00:07:33,003
But of course. What you think?
136
00:07:33,005 --> 00:07:35,015
Nobody in Europe speaks English?
137
00:07:44,013 --> 00:07:45,015
[panting]
138
00:07:45,017 --> 00:07:47,025
Huh? Hm? Hmm?
139
00:07:47,027 --> 00:07:50,026
[humming]
140
00:07:56,004 --> 00:07:58,007
[panting]
141
00:07:58,009 --> 00:07:59,009
[exclaims]
142
00:07:59,011 --> 00:08:00,012
slurp
143
00:08:00,014 --> 00:08:01,018
Hmm.
144
00:08:01,020 --> 00:08:03,009
mwah mwah mwah
145
00:08:03,011 --> 00:08:04,021
[Sylvester screaming]
146
00:08:05,020 --> 00:08:08,011
vroom
147
00:08:12,000 --> 00:08:12,028
(Granny)
Phew.
148
00:08:13,000 --> 00:08:14,018
Only took us four countries
149
00:08:14,020 --> 00:08:17,003
to catch up
to that tulip smuggler.
150
00:08:17,005 --> 00:08:19,021
Whoa-whoa-whoa!
151
00:08:19,023 --> 00:08:21,029
Gracious! How rude!
152
00:08:24,029 --> 00:08:26,014
- Ah!
- Whoa-whoa-whoa!
153
00:08:26,016 --> 00:08:28,014
I'm just about to thwow up.
154
00:08:29,015 --> 00:08:31,013
Road hogs!
155
00:08:31,015 --> 00:08:33,029
[instrumental music]
156
00:08:34,001 --> 00:08:35,004
mwah mwah mwah
157
00:08:35,006 --> 00:08:37,014
mwah mwah mwah
158
00:08:37,016 --> 00:08:39,027
mwah mwah mwah
159
00:08:39,029 --> 00:08:42,001
[Sylvester screaming]
160
00:08:44,005 --> 00:08:45,008
- A-a-ah!
- Ah!
161
00:08:45,010 --> 00:08:46,012
Whoa!
162
00:08:48,021 --> 00:08:51,024
[crowd cheering]
163
00:08:52,020 --> 00:08:53,021
splash
164
00:08:57,027 --> 00:09:00,002
slurp slurp slurp
165
00:09:01,022 --> 00:09:03,023
vroom
166
00:09:11,011 --> 00:09:13,007
vroom
167
00:09:15,022 --> 00:09:17,003
(Catarina)
'At last!'
168
00:09:17,005 --> 00:09:21,011
The rare Prussian
blue tulip belongs to me
169
00:09:21,013 --> 00:09:24,000
Catarina von Gloraville!
170
00:09:25,012 --> 00:09:28,010
Now, I will win
all the flower shows!
171
00:09:28,012 --> 00:09:30,022
My face on Horticulture Monthly!
172
00:09:30,024 --> 00:09:34,002
Me, the tulip Kaiser of Europe!
173
00:09:35,011 --> 00:09:37,006
The jig's up, missy.
174
00:09:37,008 --> 00:09:39,015
Drop your bloomers!
175
00:09:39,017 --> 00:09:42,021
[instrumental music]
176
00:09:50,011 --> 00:09:52,004
Congratulations, Granny.
177
00:09:52,006 --> 00:09:54,009
Why don't you
stay and see Europe?
178
00:09:54,011 --> 00:09:56,019
No, thanks, I just did.
179
00:09:56,021 --> 00:09:59,029
I'll be going as soon
as I collect my pets.
180
00:10:00,001 --> 00:10:01,002
[door opens]
181
00:10:01,004 --> 00:10:04,004
[groans]
182
00:10:08,014 --> 00:10:10,025
clang clang clang
183
00:10:10,027 --> 00:10:13,028
[growling]
184
00:10:17,007 --> 00:10:18,006
[whimpering]
185
00:10:18,008 --> 00:10:21,009
[growling]
186
00:10:24,007 --> 00:10:26,009
[Sylvester screaming]
187
00:10:27,027 --> 00:10:31,000
Oh, well, this gives puddy
a chance to devewop his arms
188
00:10:31,002 --> 00:10:32,021
till they match
those wegs of his.
189
00:10:32,023 --> 00:10:34,008
[laughs]
190
00:10:37,015 --> 00:10:39,025
[theme music]
11530