All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 02x08 - If It`s Wednesday, This Must Be Holland!_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,014 [instrumental music] 2 00:00:04,016 --> 00:00:05,019 [theme song] 3 00:00:08,006 --> 00:00:10,013 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,015 --> 00:00:13,012 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,014 --> 00:00:15,022 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,020 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,022 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:24,004 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,006 --> 00:00:26,009 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,011 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,029 --> 00:00:31,019 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,021 --> 00:00:34,010 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,012 --> 00:00:37,000 ♪ Just wook around you ♪ 14 00:00:37,002 --> 00:00:39,029 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:40,001 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,019 ♪ And then I'll be happy yes-siree ♪ 17 00:00:45,021 --> 00:00:47,025 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,027 --> 00:00:50,015 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,017 --> 00:00:53,005 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,007 --> 00:00:56,001 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,014 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,011 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,003 --> 00:01:03,015 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,021 --> 00:01:07,019 [instrumental music] 25 00:01:10,002 --> 00:01:13,002 whizz 26 00:01:14,014 --> 00:01:16,022 There, there, Sylvester and Hector. 27 00:01:16,024 --> 00:01:19,025 'The nice people who run the Eu-Trek tulip festival' 28 00:01:19,027 --> 00:01:21,024 want me to find who's been smuggling 29 00:01:21,026 --> 00:01:24,017 their prize winning tulip bulbs out of Holland. 30 00:01:24,019 --> 00:01:28,016 'That's why I arranged to have the pair of you boarded.' 31 00:01:28,018 --> 00:01:30,019 [both whining] 32 00:01:31,026 --> 00:01:33,011 Oh, come now. 33 00:01:33,013 --> 00:01:36,005 You two would be about as welcome in a flower show 34 00:01:36,007 --> 00:01:40,000 as twin porcupines in a balloon factory. 35 00:01:40,002 --> 00:01:42,012 Besides, they say the accommodations 36 00:01:42,014 --> 00:01:45,004 are very nice at the Amsterdam Kennel. 37 00:01:46,025 --> 00:01:49,011 Amsterdam Kennel, humph. 38 00:01:49,013 --> 00:01:53,002 It's-s time I made s-some arrangements-s of my own. 39 00:01:56,005 --> 00:01:57,007 [squeaking] 40 00:01:57,009 --> 00:02:00,012 [Hector whining] 41 00:02:03,028 --> 00:02:06,026 So long, passenger 57. 42 00:02:06,028 --> 00:02:08,028 [laughter] 43 00:02:09,000 --> 00:02:11,029 [howling] 44 00:02:15,000 --> 00:02:17,012 vroom 45 00:02:17,014 --> 00:02:18,029 Follow that cab! 46 00:02:19,001 --> 00:02:20,021 screech 47 00:02:20,023 --> 00:02:24,013 (female #1) 'We believe our rare Prussian blue tulip bulbs' 48 00:02:24,015 --> 00:02:27,026 'will be the smuggler's next target.' 49 00:02:27,028 --> 00:02:32,003 So, then I nab him once he lays a hand on these? 50 00:02:32,005 --> 00:02:37,013 No. You track him to the leader of this hot bulb ring. 51 00:02:37,015 --> 00:02:39,000 vroom 52 00:02:42,015 --> 00:02:43,017 sniff sniff sniff 53 00:02:43,019 --> 00:02:45,008 Hey. Hmm. 54 00:02:45,010 --> 00:02:46,014 That's funny. 55 00:02:46,016 --> 00:02:48,022 These tuwips suddenwy smeww wike.. 56 00:02:48,024 --> 00:02:49,023 sniff sniff 57 00:02:49,025 --> 00:02:50,028 ...Sylvester! 58 00:02:51,000 --> 00:02:52,018 [growling] 59 00:02:52,020 --> 00:02:56,004 Rawr! Ye most crimson petals.. 60 00:02:56,006 --> 00:02:58,014 ...where's my meaty morsel? 61 00:02:58,016 --> 00:02:59,018 rustle 62 00:02:59,020 --> 00:03:02,003 Gotcha, ya little.. 63 00:03:02,005 --> 00:03:03,004 Garlic? 64 00:03:03,006 --> 00:03:04,015 sniff sniff sniff 65 00:03:06,009 --> 00:03:09,000 Stop it, you peeping tomcat! 66 00:03:09,002 --> 00:03:10,005 [growls] 67 00:03:16,017 --> 00:03:17,022 creak 68 00:03:21,026 --> 00:03:22,027 Hmm? 69 00:03:24,001 --> 00:03:26,025 Ah-ha! There he is! 70 00:03:26,027 --> 00:03:28,020 Uh-oh. 71 00:03:28,022 --> 00:03:30,020 (Granny) 'He's getting away!' 72 00:03:30,022 --> 00:03:32,025 vroom 73 00:03:32,027 --> 00:03:34,020 - Ah! Ooh! - Ah! Ooh! 74 00:03:40,003 --> 00:03:41,028 - Ah! - Ooh! 75 00:03:42,022 --> 00:03:43,026 [starter pistol shot] 76 00:03:46,012 --> 00:03:48,000 [groans] 77 00:03:48,002 --> 00:03:50,001 vroom 78 00:03:52,016 --> 00:03:54,026 vroom 79 00:03:54,028 --> 00:03:57,029 [cage clinking] 80 00:04:01,027 --> 00:04:03,020 O-oh! 81 00:04:03,022 --> 00:04:05,019 Sufferin' succotash. 82 00:04:05,021 --> 00:04:08,016 Where's another bicycle when you need one? 83 00:04:08,018 --> 00:04:10,011 crash 84 00:04:10,013 --> 00:04:12,006 [groans] 85 00:04:12,008 --> 00:04:14,001 crash 86 00:04:21,028 --> 00:04:26,017 E-excuse me. Is this the right road for the bicycle race? 87 00:04:26,019 --> 00:04:29,017 [speaking in foreign language] 88 00:04:31,000 --> 00:04:32,009 Hmm.. 89 00:04:34,008 --> 00:04:37,009 [panting] 90 00:04:39,014 --> 00:04:40,015 slurp 91 00:04:45,002 --> 00:04:47,007 [chuckles] 92 00:04:47,009 --> 00:04:48,012 wham 93 00:04:50,013 --> 00:04:51,018 Huh? 94 00:04:51,020 --> 00:04:52,028 Uh-huh. 95 00:04:56,014 --> 00:04:57,017 Huh? 96 00:05:01,010 --> 00:05:02,013 Ah! 97 00:05:04,015 --> 00:05:06,016 vroom 98 00:05:09,021 --> 00:05:13,001 Pardon me, but is this the bike race route? 99 00:05:13,003 --> 00:05:16,006 [speaking in foreign language] 100 00:05:20,006 --> 00:05:23,006 whirr 101 00:05:26,019 --> 00:05:29,023 [instrumental music] 102 00:05:33,005 --> 00:05:34,005 Wup! 103 00:05:34,007 --> 00:05:36,000 [laughs] 104 00:05:37,004 --> 00:05:38,000 wham 105 00:05:38,002 --> 00:05:39,029 No sale, Puddy! 106 00:05:40,001 --> 00:05:41,002 thud 107 00:05:48,020 --> 00:05:52,000 - Whoa! - Puddy don't give up so easy. 108 00:05:55,019 --> 00:05:56,027 [panting] 109 00:05:56,029 --> 00:05:58,009 [grunting] 110 00:05:58,011 --> 00:06:02,014 Oh-oh-oh, w-w-w-whoa! 111 00:06:04,017 --> 00:06:07,019 [yells] 112 00:06:08,018 --> 00:06:09,023 crash 113 00:06:09,025 --> 00:06:12,025 Ooh. Puddy wiving in the fast wane. 114 00:06:18,006 --> 00:06:20,013 Thanks for the sour 115 00:06:20,015 --> 00:06:23,005 p-p-persimmons, cousin. 116 00:06:26,012 --> 00:06:28,010 (Tweety) 'Tough luck, puddy!' 117 00:06:33,026 --> 00:06:37,009 whir whir whir 118 00:06:37,011 --> 00:06:40,015 [mumbling] 119 00:06:40,017 --> 00:06:41,019 Whoa! 120 00:06:43,023 --> 00:06:45,027 Whoa-oh-oh-oh! 121 00:06:45,029 --> 00:06:47,025 Ah-ah-ah! 122 00:06:47,027 --> 00:06:49,016 whir whir 123 00:06:49,018 --> 00:06:50,016 [dogs barking] 124 00:06:50,018 --> 00:06:52,021 Hyah! Hyah! Hyah! 125 00:06:55,006 --> 00:06:56,027 [growling] 126 00:06:58,004 --> 00:07:00,028 [instrumental music] 127 00:07:02,016 --> 00:07:04,017 [whirring] 128 00:07:05,027 --> 00:07:07,028 [panting] 129 00:07:09,017 --> 00:07:11,019 [panting] 130 00:07:13,027 --> 00:07:17,008 Can you tell me if this is the bike route? 131 00:07:17,010 --> 00:07:19,025 [Sylvester screaming] 132 00:07:21,005 --> 00:07:23,002 [speaking in foreign language] 133 00:07:25,003 --> 00:07:26,004 clang 134 00:07:27,023 --> 00:07:31,007 - Pardon me, but is this.. - The Tour deFrance route? 135 00:07:31,009 --> 00:07:33,003 But of course. What you think? 136 00:07:33,005 --> 00:07:35,015 Nobody in Europe speaks English? 137 00:07:44,013 --> 00:07:45,015 [panting] 138 00:07:45,017 --> 00:07:47,025 Huh? Hm? Hmm? 139 00:07:47,027 --> 00:07:50,026 [humming] 140 00:07:56,004 --> 00:07:58,007 [panting] 141 00:07:58,009 --> 00:07:59,009 [exclaims] 142 00:07:59,011 --> 00:08:00,012 slurp 143 00:08:00,014 --> 00:08:01,018 Hmm. 144 00:08:01,020 --> 00:08:03,009 mwah mwah mwah 145 00:08:03,011 --> 00:08:04,021 [Sylvester screaming] 146 00:08:05,020 --> 00:08:08,011 vroom 147 00:08:12,000 --> 00:08:12,028 (Granny) Phew. 148 00:08:13,000 --> 00:08:14,018 Only took us four countries 149 00:08:14,020 --> 00:08:17,003 to catch up to that tulip smuggler. 150 00:08:17,005 --> 00:08:19,021 Whoa-whoa-whoa! 151 00:08:19,023 --> 00:08:21,029 Gracious! How rude! 152 00:08:24,029 --> 00:08:26,014 - Ah! - Whoa-whoa-whoa! 153 00:08:26,016 --> 00:08:28,014 I'm just about to thwow up. 154 00:08:29,015 --> 00:08:31,013 Road hogs! 155 00:08:31,015 --> 00:08:33,029 [instrumental music] 156 00:08:34,001 --> 00:08:35,004 mwah mwah mwah 157 00:08:35,006 --> 00:08:37,014 mwah mwah mwah 158 00:08:37,016 --> 00:08:39,027 mwah mwah mwah 159 00:08:39,029 --> 00:08:42,001 [Sylvester screaming] 160 00:08:44,005 --> 00:08:45,008 - A-a-ah! - Ah! 161 00:08:45,010 --> 00:08:46,012 Whoa! 162 00:08:48,021 --> 00:08:51,024 [crowd cheering] 163 00:08:52,020 --> 00:08:53,021 splash 164 00:08:57,027 --> 00:09:00,002 slurp slurp slurp 165 00:09:01,022 --> 00:09:03,023 vroom 166 00:09:11,011 --> 00:09:13,007 vroom 167 00:09:15,022 --> 00:09:17,003 (Catarina) 'At last!' 168 00:09:17,005 --> 00:09:21,011 The rare Prussian blue tulip belongs to me 169 00:09:21,013 --> 00:09:24,000 Catarina von Gloraville! 170 00:09:25,012 --> 00:09:28,010 Now, I will win all the flower shows! 171 00:09:28,012 --> 00:09:30,022 My face on Horticulture Monthly! 172 00:09:30,024 --> 00:09:34,002 Me, the tulip Kaiser of Europe! 173 00:09:35,011 --> 00:09:37,006 The jig's up, missy. 174 00:09:37,008 --> 00:09:39,015 Drop your bloomers! 175 00:09:39,017 --> 00:09:42,021 [instrumental music] 176 00:09:50,011 --> 00:09:52,004 Congratulations, Granny. 177 00:09:52,006 --> 00:09:54,009 Why don't you stay and see Europe? 178 00:09:54,011 --> 00:09:56,019 No, thanks, I just did. 179 00:09:56,021 --> 00:09:59,029 I'll be going as soon as I collect my pets. 180 00:10:00,001 --> 00:10:01,002 [door opens] 181 00:10:01,004 --> 00:10:04,004 [groans] 182 00:10:08,014 --> 00:10:10,025 clang clang clang 183 00:10:10,027 --> 00:10:13,028 [growling] 184 00:10:17,007 --> 00:10:18,006 [whimpering] 185 00:10:18,008 --> 00:10:21,009 [growling] 186 00:10:24,007 --> 00:10:26,009 [Sylvester screaming] 187 00:10:27,027 --> 00:10:31,000 Oh, well, this gives puddy a chance to devewop his arms 188 00:10:31,002 --> 00:10:32,021 till they match those wegs of his. 189 00:10:32,023 --> 00:10:34,008 [laughs] 190 00:10:37,015 --> 00:10:39,025 [theme music] 11530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.