All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 02x02 - Autumn`s Leavingt_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:02,025 [instrumental music] 2 00:00:04,011 --> 00:00:06,002 [theme song] 3 00:00:08,002 --> 00:00:10,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,009 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,011 --> 00:00:15,023 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,025 --> 00:00:18,027 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,029 --> 00:00:21,004 ♪ It may be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,006 --> 00:00:24,002 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,004 --> 00:00:26,013 ♪ Some how it still all fits together ♪ 10 00:00:26,015 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,029 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,026 --> 00:00:34,010 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,012 --> 00:00:37,005 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,007 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,010 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,012 --> 00:00:45,016 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,018 --> 00:00:47,021 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,023 --> 00:00:50,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,022 --> 00:00:53,001 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,003 --> 00:00:56,001 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,015 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,017 --> 00:01:02,003 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:02,005 --> 00:01:03,011 ♪ Mysteries ♪ 24 00:01:05,015 --> 00:01:08,006 [instrumental music] 25 00:01:10,009 --> 00:01:12,016 vroom vroom 26 00:01:16,023 --> 00:01:19,009 [birds chirping] 27 00:01:19,011 --> 00:01:22,002 [tires screeching] 28 00:01:22,027 --> 00:01:25,008 [indistinct chatter] 29 00:01:28,021 --> 00:01:30,009 [all gasping] 30 00:01:30,011 --> 00:01:33,010 I came to see the changing colors of the leaves. 31 00:01:33,012 --> 00:01:35,012 Our vacation's ruined. 32 00:01:35,014 --> 00:01:37,014 Come on, let's go to Disney World. 33 00:01:37,016 --> 00:01:39,028 'They paint their leaves orange.' 34 00:01:42,019 --> 00:01:44,028 [crying] 35 00:01:45,000 --> 00:01:46,010 [instrumental music] 36 00:01:47,029 --> 00:01:49,018 This is no fun! 37 00:01:49,020 --> 00:01:51,001 Autumn in New England 38 00:01:51,003 --> 00:01:53,021 and the leaves aren't changing colors. 39 00:01:53,023 --> 00:01:55,027 Who could solve this mystery? 40 00:01:55,029 --> 00:01:59,002 (boy #1) 'Dad, there's a strange man in our yard.' 41 00:02:00,024 --> 00:02:03,007 [Granny chuckles] The tour of Martha's vineyard 42 00:02:03,009 --> 00:02:06,005 was just what we needed to relax. 43 00:02:06,007 --> 00:02:08,027 Curly Simon's parties rule. 44 00:02:08,029 --> 00:02:12,026 Won't it be fun spending the night in Salem, boys? 45 00:02:12,028 --> 00:02:15,023 You know, it's where the witch trials got started 46 00:02:15,025 --> 00:02:17,029 way back in the 1600s. 47 00:02:18,001 --> 00:02:22,014 'Isn't it amazing that everyone once believed in witches?' 48 00:02:23,018 --> 00:02:25,011 Oh! How silly! 49 00:02:25,013 --> 00:02:27,008 [laughing] 50 00:02:27,010 --> 00:02:30,003 [witch laughing] 51 00:02:38,005 --> 00:02:40,016 [evil laughter] 52 00:02:44,010 --> 00:02:45,028 sniff sniff sniff 53 00:02:46,000 --> 00:02:49,008 This love potion is gonna make me rich. 54 00:02:49,010 --> 00:02:52,014 And bring me the fame I so long for 55 00:02:52,016 --> 00:02:55,008 and deserve. 56 00:02:55,010 --> 00:02:59,029 If only I could find some willing creatures to test it. 57 00:03:00,001 --> 00:03:02,009 You know the FDA won't approve anything 58 00:03:02,011 --> 00:03:05,003 that hasn't been properly tested. 59 00:03:05,005 --> 00:03:08,014 Who can I get at this witching hour? 60 00:03:08,016 --> 00:03:09,028 Witching hour! 61 00:03:10,000 --> 00:03:12,001 [laughing] 62 00:03:13,029 --> 00:03:16,014 [instrumental music] 63 00:03:22,012 --> 00:03:26,000 (Granny) '"999, Endora Drive."' 64 00:03:26,002 --> 00:03:28,016 Oh, that's the address of the bread and breakfast 65 00:03:28,018 --> 00:03:30,028 we're staying at. 66 00:03:31,000 --> 00:03:35,003 Hmm, the brochure photo is a bit misleading. 67 00:03:36,026 --> 00:03:39,002 [instrumental music] 68 00:03:40,017 --> 00:03:42,011 [door creaking] 69 00:03:43,005 --> 00:03:46,015 What's this? Company? 70 00:03:46,017 --> 00:03:48,028 [stammering] H-hello! 71 00:03:49,000 --> 00:03:51,006 Anybody here? 72 00:03:51,008 --> 00:03:54,003 [music continues] 73 00:03:56,011 --> 00:03:59,007 Whoa! No one's home. Let's go. Oops! 74 00:03:59,009 --> 00:04:00,023 [gasping] 75 00:04:02,002 --> 00:04:03,022 Now, you two, behave. 76 00:04:03,024 --> 00:04:07,007 Aw! Is the poor old puddy tat and bow-wow dog 77 00:04:07,009 --> 00:04:09,016 afraid of a scary old house? 78 00:04:09,018 --> 00:04:11,002 - Ooh! - Yeah. 79 00:04:11,004 --> 00:04:14,021 Maybe a canary pacifier will calm me down. 80 00:04:14,023 --> 00:04:16,001 (Granny) 'Sylvester!' 81 00:04:16,003 --> 00:04:17,001 thud 82 00:04:17,003 --> 00:04:19,004 What perfect test subjects 83 00:04:19,006 --> 00:04:20,015 for my potion! 84 00:04:20,017 --> 00:04:22,015 I couldn't have planned this better 85 00:04:22,017 --> 00:04:24,002 if I had planned it. 86 00:04:24,004 --> 00:04:26,006 [laughs] 87 00:04:26,008 --> 00:04:28,010 There doesn't seem to be anyone here. 88 00:04:28,012 --> 00:04:31,029 So I say we just find ourselves a room. 89 00:04:32,027 --> 00:04:34,029 [instrumental music] 90 00:04:39,013 --> 00:04:41,020 Sorry, wrong picture. 91 00:04:45,029 --> 00:04:47,011 (Granny) That's odd. 92 00:04:47,013 --> 00:04:49,002 It's as if someone is holding it shut 93 00:04:49,004 --> 00:04:51,004 on the other side. 94 00:04:59,015 --> 00:05:00,027 Yipe! 95 00:05:01,000 --> 00:05:03,004 [intense music] 96 00:05:04,014 --> 00:05:05,028 [instrumental music] 97 00:05:06,000 --> 00:05:09,027 Gracious, the maid must've taken the day off. 98 00:05:09,029 --> 00:05:12,004 I'd say more like a leave of absence. 99 00:05:12,006 --> 00:05:15,011 Well, we'll just have to make the best of it. 100 00:05:15,013 --> 00:05:19,005 Oh, you boys must be parched from our long trip. 101 00:05:20,025 --> 00:05:22,006 Yeah! 102 00:05:23,008 --> 00:05:25,012 [music continues] 103 00:05:25,014 --> 00:05:27,001 slurp 104 00:05:27,029 --> 00:05:29,004 [gulps] 105 00:05:29,006 --> 00:05:30,006 Water. 106 00:05:30,008 --> 00:05:31,023 It does a birdie good. 107 00:05:32,020 --> 00:05:33,021 [door creaks] 108 00:05:33,023 --> 00:05:35,024 [whimpers] 109 00:05:35,026 --> 00:05:37,013 whoosh 110 00:05:37,015 --> 00:05:40,029 Oh, Sylvester, don't be such a scaredy-cat. 111 00:05:41,025 --> 00:05:43,014 Yeah, what's the matter, puddy? 112 00:05:43,016 --> 00:05:45,005 Are you yellow? 113 00:05:50,016 --> 00:05:52,008 I tawt I taw a green hand 114 00:05:52,010 --> 00:05:55,028 putting a spell on my water when I wasn't looking. 115 00:05:56,000 --> 00:05:57,018 Nah! 116 00:05:57,020 --> 00:06:01,004 Sylvester, there's no reason to be so nervous. 117 00:06:01,006 --> 00:06:04,021 A good stiff drink of water will calm you down. 118 00:06:12,025 --> 00:06:14,012 slurp slurp slurp 119 00:06:15,012 --> 00:06:17,009 slurp slurp slurp 120 00:06:17,011 --> 00:06:20,005 [tweets] Just enough to wet my whistle. 121 00:06:20,007 --> 00:06:22,015 [dramatic music] 122 00:06:24,011 --> 00:06:26,010 [gibberish] 123 00:06:29,016 --> 00:06:30,029 [whistles] 124 00:06:31,001 --> 00:06:32,017 Hubba-hubba! 125 00:06:35,005 --> 00:06:36,021 [screams] 126 00:06:42,014 --> 00:06:44,029 Aah! My little darling. 127 00:06:45,001 --> 00:06:48,000 Where have you been all my life? 128 00:06:48,002 --> 00:06:50,014 Mwah. Mwah. Mwah. 129 00:06:50,016 --> 00:06:52,011 Aah, si amor. 130 00:06:52,013 --> 00:06:55,027 Aah, les miserables.Ah! 131 00:06:55,029 --> 00:06:59,000 [speaking in foreign language] 132 00:06:59,002 --> 00:07:00,009 whack 133 00:07:01,028 --> 00:07:04,011 Come back, little shiba! 134 00:07:04,013 --> 00:07:06,025 Can't you see I love you? 135 00:07:06,027 --> 00:07:09,009 I hope you meant that for me, puddy. 136 00:07:09,011 --> 00:07:10,026 Hey, cut it out. 137 00:07:10,028 --> 00:07:14,007 Don't you know I'm a one-doggy pussy cat? 138 00:07:15,024 --> 00:07:17,013 Who said that? 139 00:07:17,015 --> 00:07:18,016 You did. 140 00:07:18,018 --> 00:07:20,002 [growls] 141 00:07:20,004 --> 00:07:22,005 Mwah. Mwah. Mwah. 142 00:07:24,029 --> 00:07:26,021 (Sylvester) 'So, there you are.' 143 00:07:26,023 --> 00:07:29,007 Come here and give me a big hug. 144 00:07:29,009 --> 00:07:30,012 Ooh! 145 00:07:33,003 --> 00:07:36,002 Sylvester, get out from under there. 146 00:07:36,004 --> 00:07:37,000 whack 147 00:07:37,002 --> 00:07:38,025 I wanted you boys to get along 148 00:07:38,027 --> 00:07:41,018 but this is ridiculous. 149 00:07:41,020 --> 00:07:43,002 [low growl] 150 00:07:43,004 --> 00:07:44,022 [whines] 151 00:07:46,005 --> 00:07:50,008 Now, where is that p-p-pooch of mine? 152 00:07:52,018 --> 00:07:55,004 [groaning] 153 00:07:57,019 --> 00:07:59,021 [panting] 154 00:08:01,004 --> 00:08:03,008 (Sylvester) 'Here, poochy, poochy.' 155 00:08:04,005 --> 00:08:07,003 [whistles] Hector! 156 00:08:08,011 --> 00:08:10,011 Ah-ha! 157 00:08:10,013 --> 00:08:13,019 So, playin' hard to get, huh? 158 00:08:15,000 --> 00:08:16,023 - Aah! - Surprise, puddy! 159 00:08:16,025 --> 00:08:18,004 bang 160 00:08:20,026 --> 00:08:22,025 [instrumental music] 161 00:08:31,005 --> 00:08:32,006 Huh? 162 00:08:35,005 --> 00:08:36,027 [grunts] 163 00:08:36,029 --> 00:08:40,000 The heart wants what the heart wants. 164 00:08:40,002 --> 00:08:42,000 [clamoring] 165 00:08:43,016 --> 00:08:44,017 splash 166 00:08:45,027 --> 00:08:48,003 Now, what is the meaning of all this? 167 00:08:48,005 --> 00:08:52,014 I haven't seen this much lovin' since that summer at Woodstock. 168 00:08:52,016 --> 00:08:56,013 Whoo! Those kittens are wearing a size six pump. 169 00:08:57,021 --> 00:08:59,004 [laughs] 170 00:08:59,006 --> 00:09:02,014 Pay no attention to the witch behind the curtain. 171 00:09:02,016 --> 00:09:04,004 [laughing] 172 00:09:04,006 --> 00:09:05,028 So, you are the one responsible 173 00:09:06,000 --> 00:09:08,010 for my pets acting so crazy. 174 00:09:08,012 --> 00:09:10,011 Oh, not me. 175 00:09:10,013 --> 00:09:12,029 It was my love potion number nine 176 00:09:13,001 --> 00:09:14,029 that did the trick. 177 00:09:15,001 --> 00:09:18,005 Why do you call it love potion number nine? 178 00:09:18,007 --> 00:09:21,020 Well, the first eight batches didn't work. Ha-ha. 179 00:09:21,022 --> 00:09:25,010 'I've zapped them down the wishing well out back.' 180 00:09:25,012 --> 00:09:27,021 [sniffles] Oh, my. 181 00:09:27,023 --> 00:09:29,015 - That wasn't a good idea. - Eww. 182 00:09:29,017 --> 00:09:31,016 If this got in the water supply 183 00:09:31,018 --> 00:09:35,029 it would keep the local foliage green through the entire winter. 184 00:09:36,001 --> 00:09:38,002 Granny has done it once again. 185 00:09:38,004 --> 00:09:41,022 The mystery of the evergreen leaves solved. 186 00:09:41,024 --> 00:09:43,020 [laughs] Well, what do you know? 187 00:09:43,022 --> 00:09:46,020 I really do have green thumb. 188 00:09:46,022 --> 00:09:48,029 He-he. Mwah! 189 00:09:49,001 --> 00:09:51,012 Yuck! No, get away! 190 00:09:51,014 --> 00:09:54,011 'I have a problem with women who ride brooms.' 191 00:09:54,029 --> 00:09:56,026 [screaming] 192 00:09:56,028 --> 00:09:58,003 swoosh swoosh 193 00:10:04,024 --> 00:10:06,013 [theme music] 12733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.