All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 01x13 - Go Fig_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:02,025 [instrumental music] 2 00:00:04,027 --> 00:00:07,023 (Sylvester) Figdale, where the digs of bigwigs 3 00:00:07,025 --> 00:00:09,020 are built on figs. 4 00:00:13,015 --> 00:00:15,024 Morning, boss. They're all here. 5 00:00:15,026 --> 00:00:20,000 Listen, for the loot this extra security's a-costing me 6 00:00:20,002 --> 00:00:22,000 they'd better be. 7 00:00:26,024 --> 00:00:28,004 [whistles] 8 00:00:34,023 --> 00:00:37,004 Boss, it's happened again. 9 00:00:37,006 --> 00:00:38,026 [growling] 10 00:00:45,011 --> 00:00:49,024 I lock my orchard up all night, I guard my trees all day 11 00:00:49,026 --> 00:00:53,001 and still my figs go and get rustled. 12 00:00:53,003 --> 00:00:54,015 [grunts] 13 00:00:54,017 --> 00:00:57,013 This here situation demands the best crime solver 14 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 in these here parts. 15 00:01:03,026 --> 00:01:06,016 [phone ringing] 16 00:01:06,018 --> 00:01:08,007 [growls] 17 00:01:10,021 --> 00:01:13,026 Yeah, this is U.S. Secret Service man, James East. 18 00:01:13,028 --> 00:01:15,006 Missing figs? 19 00:01:15,008 --> 00:01:18,001 Sorry, Mac, I only take on serious cases 20 00:01:18,003 --> 00:01:20,017 that showcase my sleek fighting-man figure. 21 00:01:20,019 --> 00:01:23,026 You better give an old pal of mine a call. 22 00:01:23,028 --> 00:01:26,011 Granny? Whoa! 23 00:01:27,023 --> 00:01:30,021 [grumbling] 24 00:01:34,009 --> 00:01:37,015 [theme song] 25 00:01:37,017 --> 00:01:39,029 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 26 00:01:40,001 --> 00:01:43,002 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 27 00:01:43,004 --> 00:01:45,011 ♪ That's when they come and on the double ♪ 28 00:01:45,013 --> 00:01:48,007 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 29 00:01:48,009 --> 00:01:50,017 ♪ It might be day or night whenever ♪ 30 00:01:50,019 --> 00:01:53,021 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 31 00:01:53,023 --> 00:01:55,026 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 32 00:01:55,028 --> 00:01:58,017 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 33 00:01:58,019 --> 00:02:01,013 ♪ If there's a full moon ♪ 34 00:02:01,015 --> 00:02:03,027 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 35 00:02:03,029 --> 00:02:06,022 ♪ Just look around you ♪ 36 00:02:06,024 --> 00:02:09,015 ♪ Chances are we'll be there ♪ 37 00:02:09,017 --> 00:02:12,000 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 38 00:02:12,002 --> 00:02:14,028 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 39 00:02:15,000 --> 00:02:17,012 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 40 00:02:17,014 --> 00:02:20,008 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 41 00:02:20,010 --> 00:02:22,019 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 42 00:02:22,021 --> 00:02:25,009 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 43 00:02:25,011 --> 00:02:27,028 ♪ And through it all they're in contention ♪ 44 00:02:28,000 --> 00:02:32,025 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 45 00:02:35,014 --> 00:02:37,015 [instrumental music] 46 00:02:41,026 --> 00:02:43,018 (Sam) 'Now, despite our disagreements' 47 00:02:43,020 --> 00:02:46,023 in the past, Granny you're the best hombre.. 48 00:02:46,025 --> 00:02:50,020 Uh, woman, for this here missing fig job. 49 00:02:53,014 --> 00:02:56,028 It come to me in a crystal vision. 50 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Looks like a vision with long, sharp crystals. 51 00:03:01,002 --> 00:03:02,024 [growling] 52 00:03:09,004 --> 00:03:12,015 Mm, mm. Catfish appetizers. 53 00:03:22,023 --> 00:03:23,023 [Sylvester screams] 54 00:03:23,025 --> 00:03:26,028 Ow, ow, ow! Ooh, ow! 55 00:03:27,000 --> 00:03:30,011 Great horny toads. My prize piranha. 56 00:03:33,006 --> 00:03:35,004 Oh, now you're a-dripping fishy doo 57 00:03:35,006 --> 00:03:37,013 all over my beautiful office. 58 00:03:37,015 --> 00:03:41,009 - Ew! - Ha-ha-ha! 59 00:03:41,011 --> 00:03:44,023 Sorry, Sam. Behave yourself, Sylvester. 60 00:03:46,026 --> 00:03:49,018 My, what big incisors you have. 61 00:03:49,020 --> 00:03:52,001 Now, who'd want to steal your figs? 62 00:03:52,003 --> 00:03:55,016 That's just it. I got no natural enemies. 63 00:03:55,018 --> 00:04:00,006 I done whupped them all to smithereenies. Ha-ha-ha! 64 00:04:00,008 --> 00:04:02,026 (Granny) 'But there must be someone with a motive.' 65 00:04:02,028 --> 00:04:05,017 (Sam) 'Oh, more than likely it's some ornery galoot' 66 00:04:05,019 --> 00:04:08,001 'jealous of my fig empire.' 67 00:04:08,003 --> 00:04:09,025 (Granny) Your fig empire? 68 00:04:09,027 --> 00:04:13,006 If you go take a look at the Figdale business district 69 00:04:13,008 --> 00:04:15,002 'you'll get my drift.' 70 00:04:15,004 --> 00:04:16,011 [gasps] 71 00:04:18,009 --> 00:04:20,001 [Sylvester yowling] 72 00:04:21,007 --> 00:04:24,003 Ooh, a big, hairy monster's after me. 73 00:04:25,009 --> 00:04:26,019 [Hector laughing] 74 00:04:28,024 --> 00:04:29,029 thud 75 00:04:34,003 --> 00:04:36,010 Get these varmints out of here! 76 00:04:36,024 --> 00:04:37,029 thud 77 00:04:41,007 --> 00:04:42,011 Oof! 78 00:04:42,013 --> 00:04:46,003 Sheesh. And I thought I had a temper. 79 00:04:47,025 --> 00:04:52,005 My, a fig shortage here would destroy Sam's empire. 80 00:04:52,007 --> 00:04:54,022 ♪ Come to me my big eyed ♪ 81 00:04:54,024 --> 00:04:59,006 ♪ Fig haired baby ♪♪ 82 00:04:59,008 --> 00:05:00,018 (Wayne) 'Thank you, thank you very much.' 83 00:05:00,020 --> 00:05:02,023 'Don't forget to try the veal.' 84 00:05:02,025 --> 00:05:03,021 Hmm. 85 00:05:03,023 --> 00:05:05,018 With a name like Wayne Figg 86 00:05:05,020 --> 00:05:07,025 he must know something. 87 00:05:10,009 --> 00:05:13,008 ♪ You and the fig stirred water and me ♪ 88 00:05:13,010 --> 00:05:15,001 [Wayne humming] 89 00:05:16,008 --> 00:05:19,029 Uh, uh, pardon me, are you Wayne Figg? 90 00:05:20,001 --> 00:05:22,016 That's me. The only fig who's not missing. 91 00:05:22,018 --> 00:05:24,029 Ha, ha. Get it? Rim shot, please. 92 00:05:25,001 --> 00:05:27,004 You know about the missing figs? 93 00:05:27,006 --> 00:05:28,009 Hey, who doesn't? 94 00:05:28,011 --> 00:05:30,018 This town exhales figs in its sleep. 95 00:05:30,020 --> 00:05:32,008 Well, so do I. 96 00:05:32,010 --> 00:05:36,007 Uh, who's the authority on figs here in Figdale? 97 00:05:36,009 --> 00:05:38,009 That would be my brother. 98 00:05:38,011 --> 00:05:39,018 Your brother? 99 00:05:39,020 --> 00:05:41,002 Hey, you hear an echo? 100 00:05:41,004 --> 00:05:44,024 My brother Fig Nose, a.k.a. Sir Isaac. 101 00:05:44,026 --> 00:05:48,008 You'll find him over at the Institute of Fig Technology. 102 00:05:48,010 --> 00:05:52,020 Now, beat it, baby, I gotta rehearse my big Fri. show. 103 00:05:52,022 --> 00:05:56,019 (Isaac) 'He really said my name was Fig Nose? Oh.' 104 00:05:56,021 --> 00:05:59,012 I'd better renew my restraining order on him. 105 00:05:59,014 --> 00:06:01,017 It's a lonely life, being a genius 106 00:06:01,019 --> 00:06:03,024 who takes his figs seriously. 107 00:06:03,026 --> 00:06:06,014 'There's an abundance of fig knowledge to relish.' 108 00:06:06,016 --> 00:06:09,009 'The chief nutrient in dried figs is sugar.' 109 00:06:09,011 --> 00:06:11,016 'Mission figs have twice as much vitamin A' 110 00:06:11,018 --> 00:06:14,005 'as Kadotas, but far more than Calimyrnas' 111 00:06:14,007 --> 00:06:16,024 'to whet your interest with some piquant facts.' 112 00:06:16,026 --> 00:06:19,009 [grunting] 113 00:06:19,011 --> 00:06:22,008 Come back here, you little yellow lunch. 114 00:06:22,010 --> 00:06:23,014 [panting] 115 00:06:23,016 --> 00:06:27,004 Aw, poor puddy full of hot air. 116 00:06:27,006 --> 00:06:30,008 Ah, you see, Granny, figs made Figdale's reputation 117 00:06:30,010 --> 00:06:34,001 as fig grower of the nation, an envy of the free world. 118 00:06:34,003 --> 00:06:35,028 Figuratively speaking. 119 00:06:36,000 --> 00:06:39,022 Oh, gracious, I thought they were only a snack-bar filling. 120 00:06:41,003 --> 00:06:43,016 (Granny) 'Well, boys, after that fig overload' 121 00:06:43,018 --> 00:06:45,025 'I'm ready for a little ice cream.' 122 00:06:45,027 --> 00:06:47,001 Um, uh.. 123 00:06:47,003 --> 00:06:48,024 "Fig vanilla, fig mocha 124 00:06:48,026 --> 00:06:50,024 "fig java, fig pineapple 125 00:06:50,026 --> 00:06:53,010 "fig pistachio, fig copper, fig peach 126 00:06:53,012 --> 00:06:55,026 banana fig, spumoni fig.." Oh! 127 00:06:55,028 --> 00:06:59,000 "Trail-mix fig, reconstituted-rust fig 128 00:06:59,002 --> 00:07:00,006 'rain-forest fig."' 129 00:07:00,008 --> 00:07:01,024 - '"Fig Ernest Borgnine.."' - Ew. 130 00:07:01,026 --> 00:07:04,019 "And strawberry fig-leaf fondue." 131 00:07:04,021 --> 00:07:07,019 Oh, look. "Chocolate." 132 00:07:09,028 --> 00:07:11,011 [crowd chattering] 133 00:07:17,005 --> 00:07:22,007 [Granny gasps] Sir Isaac Fig has just been fignapped! 134 00:07:22,009 --> 00:07:26,013 "Granny last person to see him alive." 135 00:07:26,015 --> 00:07:27,012 [gasps] 136 00:07:27,014 --> 00:07:29,007 [siren wails] 137 00:07:31,028 --> 00:07:32,023 Oh, my. 138 00:07:32,025 --> 00:07:33,026 I should have paid closer 139 00:07:33,028 --> 00:07:36,010 attention to his fig lecture. 140 00:07:37,012 --> 00:07:39,014 [siren wailing] 141 00:07:44,000 --> 00:07:45,013 [instrumental music] 142 00:07:49,000 --> 00:07:51,022 Well, it took a night in the slammer, 143 00:07:51,024 --> 00:07:53,023 but they believe my story. 144 00:07:53,025 --> 00:07:57,013 Now we've got to find out who kidnapped poor Sir Isaac 145 00:07:57,015 --> 00:08:00,011 and find Sam's missing figs. 146 00:08:05,009 --> 00:08:07,003 Last one. Ha-ha-ha! 147 00:08:07,005 --> 00:08:09,020 [all shouting] 148 00:08:10,028 --> 00:08:12,023 Hey, wait a minute. 149 00:08:19,005 --> 00:08:21,009 (Granny) 'Strike one.' 150 00:08:22,029 --> 00:08:24,014 'Strike two.' 151 00:08:25,027 --> 00:08:27,009 'Take your base.' 152 00:08:30,021 --> 00:08:34,000 'What's this? The Fruit Punch and Judy Show?' 153 00:08:34,002 --> 00:08:35,012 [all groan] 154 00:08:38,024 --> 00:08:40,013 Goodness, this fig shortage 155 00:08:40,015 --> 00:08:42,025 has lowered the standard of living here. 156 00:08:42,027 --> 00:08:44,003 [car door closes] 157 00:08:44,005 --> 00:08:45,008 - Uh, yoo-hoo! - Huh? 158 00:08:45,010 --> 00:08:47,009 Wayne! Wayne Figg! 159 00:08:47,011 --> 00:08:49,010 I'd like a word with you. 160 00:08:51,000 --> 00:08:53,017 Oh, he wants to run, does he? 161 00:08:53,019 --> 00:08:55,022 Well, you go run with him, Hector. 162 00:08:58,000 --> 00:08:59,027 [instrumental music] 163 00:09:04,026 --> 00:09:06,009 [growling] 164 00:09:06,011 --> 00:09:07,023 [barking] 165 00:09:09,021 --> 00:09:11,005 thud 166 00:09:11,007 --> 00:09:13,013 [Hector barking] 167 00:09:22,007 --> 00:09:25,000 [Granny grunting] 168 00:09:25,027 --> 00:09:28,005 [Wayne groans] 169 00:09:28,007 --> 00:09:31,004 Really, Mr. Figg, I just want to know-- 170 00:09:31,006 --> 00:09:33,011 If I did away with my brother. No! 171 00:09:33,013 --> 00:09:34,025 Sure, I've been jealous of the creep 172 00:09:34,027 --> 00:09:36,007 since the day he won that Nobel Prize 173 00:09:36,009 --> 00:09:37,017 on the way to pick up his Peabody 174 00:09:37,019 --> 00:09:41,004 but I'd never do anything rash. Phew! 175 00:09:41,006 --> 00:09:44,006 My, you need a drink of water. 176 00:09:44,008 --> 00:09:47,006 Oh, there's no tap water on the whole block. 177 00:09:47,008 --> 00:09:49,021 Been that way for weeks now. 178 00:09:49,023 --> 00:09:51,001 Really? 179 00:09:54,004 --> 00:09:55,020 [screeching] 180 00:09:55,022 --> 00:09:58,014 Come on, Granny, you're going for a ride, girl. 181 00:09:58,016 --> 00:10:00,024 Oh, my goodness, people get pushy 182 00:10:00,026 --> 00:10:02,023 when deprived of their figs. 183 00:10:12,008 --> 00:10:15,008 Oh, look. Someone left us a message. 184 00:10:23,003 --> 00:10:24,020 Lookie here, Granny. 185 00:10:24,022 --> 00:10:26,000 Last night another big haul 186 00:10:26,002 --> 00:10:28,007 of my prize figs got stole. 187 00:10:28,009 --> 00:10:31,002 So I had my ranch hands haul you out here 188 00:10:31,004 --> 00:10:34,001 to guard the very last unpilfered fig tree 189 00:10:34,003 --> 00:10:35,028 I got left in the world. 190 00:10:36,000 --> 00:10:38,018 Y'all stay right here and watch my figs. 191 00:10:38,020 --> 00:10:39,026 Adios, now. 192 00:10:39,028 --> 00:10:44,023 I got me an English class...to teach. 193 00:10:44,025 --> 00:10:47,026 [Hector panting] 194 00:10:51,010 --> 00:10:54,008 Wonderful. We can pitch camp right here. 195 00:10:56,026 --> 00:11:00,018 Look, Sam spared no expense. 196 00:11:00,020 --> 00:11:04,004 One for Tweety, one for Hector.. 197 00:11:04,006 --> 00:11:07,001 ...and one for me. 198 00:11:09,009 --> 00:11:13,010 Oh, cheer up, kitty. You're nocturnal. 199 00:11:13,012 --> 00:11:15,009 You know what that means, don't you? 200 00:11:15,011 --> 00:11:19,017 I don't have to spell it out for you, do I? Sheesh. 201 00:11:21,006 --> 00:11:25,004 Huh. You're nocturnal. Where does she get that stuff? 202 00:11:25,006 --> 00:11:26,027 Give me a break. 203 00:11:28,026 --> 00:11:34,009 While the dog's asleep, the cat will eat. Ha-ha-ha. 204 00:11:34,011 --> 00:11:35,014 Huh? 205 00:11:39,025 --> 00:11:41,021 [laughing] 206 00:11:50,013 --> 00:11:51,015 [rustling nearby] 207 00:11:51,017 --> 00:11:52,026 Huh? 208 00:11:57,027 --> 00:11:59,008 [dramatic music] 209 00:12:03,027 --> 00:12:06,001 [rustling nearby] 210 00:12:06,003 --> 00:12:07,021 Mice. 211 00:12:11,016 --> 00:12:13,003 [yells] 212 00:12:14,028 --> 00:12:16,004 [grunts] 213 00:12:30,008 --> 00:12:31,016 (both) Huh? 214 00:12:33,023 --> 00:12:35,024 [both yelling] 215 00:12:36,028 --> 00:12:39,016 [screaming] 216 00:12:41,006 --> 00:12:43,015 Hey, puddy, wait your turn to sleep. 217 00:12:43,017 --> 00:12:45,022 [growling] 218 00:12:45,024 --> 00:12:47,006 What's this? 219 00:12:50,024 --> 00:12:54,018 [gasps] This great big tree just took its clothes off. 220 00:12:54,020 --> 00:12:58,004 So long, puddy. I gotta check this out. 221 00:13:01,002 --> 00:13:03,025 Halt in the name of Granny. 222 00:13:05,005 --> 00:13:06,022 Uh-oh. Yipe! 223 00:13:06,024 --> 00:13:09,012 This avalanche is falling up on me. 224 00:13:10,008 --> 00:13:12,014 [rumbling] 225 00:13:16,005 --> 00:13:19,020 I've been in jams before, but not one made of figs. 226 00:13:22,006 --> 00:13:24,028 Did they repeal the law of gravity? 227 00:13:26,014 --> 00:13:28,028 Whoop! Look out. Whoop! Pardon me. 228 00:13:31,026 --> 00:13:33,001 [grunts] 229 00:13:35,019 --> 00:13:38,024 [spits] Well, what do you know? Helium. 230 00:13:43,018 --> 00:13:44,016 [radar pings] 231 00:13:44,018 --> 00:13:46,000 There it is again. 232 00:13:52,020 --> 00:13:54,017 (male #1) What we got here? 233 00:13:54,019 --> 00:13:56,027 Hey, that'd be something new. 234 00:13:59,005 --> 00:14:03,001 Do we really wanna report a flying bulldozer? 235 00:14:04,019 --> 00:14:07,012 [both whistling] 236 00:14:14,024 --> 00:14:16,024 Ooh. 237 00:14:18,029 --> 00:14:20,008 [machine whirring] 238 00:14:20,010 --> 00:14:22,015 [grunting] 239 00:14:27,014 --> 00:14:28,029 (Tweety) 'If I didn't know better' 240 00:14:29,001 --> 00:14:30,009 'I'd think this was the return' 241 00:14:30,011 --> 00:14:34,009 'of the '60s, man.' 242 00:14:34,011 --> 00:14:36,007 [instrumental music] 243 00:14:38,026 --> 00:14:40,016 [metallic squeaking] 244 00:14:43,015 --> 00:14:45,029 [whooshing] 245 00:14:46,001 --> 00:14:49,006 (Tweety) 'Ooh. A maze just for little me.' 246 00:14:49,008 --> 00:14:51,008 [clanking] 247 00:14:53,002 --> 00:14:56,014 (Tweety) 'Hmm, I've heard of putting fluoride in water' 248 00:14:56,016 --> 00:14:59,002 'but never helium-filled figs.' 249 00:15:01,012 --> 00:15:04,011 [instrumental music] 250 00:15:04,013 --> 00:15:06,001 [squeaking] 251 00:15:08,029 --> 00:15:10,020 [grunting] 252 00:15:10,022 --> 00:15:11,019 Phew. 253 00:15:11,021 --> 00:15:14,026 Hey, I've been here before. 254 00:15:25,006 --> 00:15:26,006 Well, Sylvester 255 00:15:26,008 --> 00:15:27,020 I guess you really didn't 256 00:15:27,022 --> 00:15:29,017 swallow Tweety this time. 257 00:15:29,019 --> 00:15:33,018 All of that milk of magnesia wasn't so bad, now, was it? 258 00:15:34,022 --> 00:15:37,002 [spitting] 259 00:15:38,005 --> 00:15:39,007 [groans] 260 00:15:39,009 --> 00:15:42,012 [Tweety chirping] 261 00:15:42,014 --> 00:15:44,022 Tweety. You're back. 262 00:15:44,024 --> 00:15:47,009 [Hector barking] 263 00:15:49,013 --> 00:15:52,018 My lower intestine salutes you. 264 00:15:53,023 --> 00:15:55,022 We were so worried. 265 00:15:55,024 --> 00:16:00,028 All the figs were stolen during the night on Sylvester's watch. 266 00:16:03,028 --> 00:16:08,009 Oh, isn't that sweet? You saved one for Granny. 267 00:16:08,011 --> 00:16:09,023 [gasps] 268 00:16:09,025 --> 00:16:11,006 My goodness. 269 00:16:20,025 --> 00:16:23,009 Oh, Hector, isn't that a big bone 270 00:16:23,011 --> 00:16:25,019 I see buried under these roots? 271 00:16:25,021 --> 00:16:28,005 [grunting] 272 00:16:33,023 --> 00:16:36,028 Dare I say it? Aha! 273 00:16:37,000 --> 00:16:39,008 Whoa, Hector. 274 00:16:40,006 --> 00:16:42,012 [grunts] 275 00:16:48,012 --> 00:16:51,027 Oh, don't fret, Hector. Here's a bone for you. 276 00:16:56,022 --> 00:16:57,025 [gasps] 277 00:17:08,016 --> 00:17:10,021 [phone ringing] 278 00:17:11,026 --> 00:17:12,029 Morning, Sam. 279 00:17:13,001 --> 00:17:15,009 (Sam on phone) 'Found my figs yet?' 280 00:17:15,011 --> 00:17:18,020 No, but I've got a hunch where we will. 281 00:17:19,012 --> 00:17:21,026 [yells] 282 00:17:21,028 --> 00:17:26,004 (Granny) I knew something was amiss yesterday when Wayne Figg said 283 00:17:26,006 --> 00:17:29,014 that there hadn't been any water on this block for weeks. 284 00:17:29,016 --> 00:17:31,028 Oh, for crying out loud, Granny. 285 00:17:32,000 --> 00:17:36,004 What's your plumbing problems got to do with my missing figs? 286 00:17:36,006 --> 00:17:38,004 Patience, Sam. 287 00:17:38,006 --> 00:17:39,020 [grumbles] 288 00:17:39,022 --> 00:17:43,005 Your daytime security failed to stop the thefts 289 00:17:43,007 --> 00:17:46,014 'because your figs flew the coop at night.' 290 00:17:46,016 --> 00:17:47,020 thunk 291 00:17:47,022 --> 00:17:49,016 How in tarnation? 292 00:17:49,018 --> 00:17:51,006 I found this helium tank 293 00:17:51,008 --> 00:17:53,015 connected to the last fig tree's roots. 294 00:17:53,017 --> 00:17:57,016 The culprit force-fed helium up through the trees by day 295 00:17:57,018 --> 00:18:00,001 'causing your fruit to fly by night.' 296 00:18:00,003 --> 00:18:03,004 Well, who done it? I'll skin him alive! 297 00:18:03,006 --> 00:18:06,005 Sam, wouldn't you like your figs back? 298 00:18:06,007 --> 00:18:07,017 Of course, you would. 299 00:18:07,019 --> 00:18:10,019 Well, stand back, everyone. 300 00:18:15,004 --> 00:18:16,026 [rumbling] 301 00:18:16,028 --> 00:18:19,016 Fire in the hole! 302 00:18:19,018 --> 00:18:21,001 boom 303 00:18:24,014 --> 00:18:26,002 Yahoo! 304 00:18:26,004 --> 00:18:29,014 I got me a fig gusher in the sky. 305 00:18:31,017 --> 00:18:33,019 [Sylvester yells] 306 00:18:35,028 --> 00:18:38,008 [instrumental music] 307 00:18:39,014 --> 00:18:42,011 Now, there's something you don't see too often. 308 00:18:42,013 --> 00:18:43,022 (Granny) 'Well, Sir Isaac?' 309 00:18:43,024 --> 00:18:45,016 Do you confess or do we 310 00:18:45,018 --> 00:18:48,007 let you stay up there a little longer? 311 00:18:48,009 --> 00:18:50,001 [screaming] 312 00:18:50,003 --> 00:18:51,027 [grunting] 313 00:18:53,002 --> 00:18:55,013 I give up. I did it. 314 00:18:55,015 --> 00:18:59,012 I'll give you anything, just let me down from here. 315 00:18:59,014 --> 00:19:01,013 Hey, wait a minute. 316 00:19:01,015 --> 00:19:05,010 Wasn't he shanghaied and done away with, or what? 317 00:19:06,009 --> 00:19:07,019 [metallic squeaking] 318 00:19:09,019 --> 00:19:11,024 (Granny) 'Isaac faked his own disappearance' 319 00:19:11,026 --> 00:19:13,002 'to cover his guilt.' 320 00:19:13,004 --> 00:19:14,011 'And then..' 321 00:19:14,013 --> 00:19:16,021 'Well, you tell us, Isaac.' 322 00:19:16,023 --> 00:19:19,007 How and why you collected Sam's figs. 323 00:19:19,009 --> 00:19:20,023 Oh, no, I couldn't. 324 00:19:20,025 --> 00:19:23,018 [Sam growling] 325 00:19:25,005 --> 00:19:28,009 You see, I invented a lighter-than-air bulldozer. 326 00:19:28,011 --> 00:19:31,007 It was my sole attempt at automotive design 327 00:19:31,009 --> 00:19:33,025 but it went rather awry. 328 00:19:33,027 --> 00:19:35,012 After all the work of building it 329 00:19:35,014 --> 00:19:38,020 I had to think of some way to put it to use. 330 00:19:39,012 --> 00:19:42,009 Oh, my, he is a genius. 331 00:19:43,025 --> 00:19:45,028 Yep, well, you live and learn. 332 00:19:46,000 --> 00:19:50,003 Which reminds me, I gotta get to my stress-management class. 333 00:19:50,005 --> 00:19:51,015 Adios. 334 00:19:53,011 --> 00:19:56,004 [cars crashing] 335 00:19:58,002 --> 00:20:01,004 Forty-nine thousand one hundred fifty-one. 336 00:20:01,006 --> 00:20:04,029 Forty-nine thousand one hundred fifty-two. 337 00:20:05,001 --> 00:20:08,024 Come on. We got plenty more to count. 338 00:20:08,026 --> 00:20:11,003 (Granny) 'Ahoy down there!' 339 00:20:11,005 --> 00:20:13,015 Happy landings, Granny. 340 00:20:13,017 --> 00:20:15,026 So long, Sam. 341 00:20:15,028 --> 00:20:17,006 And I thought he was kidding 342 00:20:17,008 --> 00:20:20,014 when Sir Isaac said he'd give me anything. 343 00:20:20,016 --> 00:20:22,004 [grunting] 344 00:20:22,006 --> 00:20:24,001 [horn honks] 345 00:20:25,026 --> 00:20:29,020 What's the matter, puddy? You getting airsick? 346 00:20:29,022 --> 00:20:32,001 (Sylvester) 'Nobody's ever gonna believe this' 347 00:20:32,003 --> 00:20:34,018 'when I write my memoirs.' 348 00:20:38,012 --> 00:20:39,021 [theme music] 23873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.