All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 01x10 - It Happened One Night Before Christmas_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,024 [instrumental music] 2 00:00:05,014 --> 00:00:07,029 (Sylvester) Oh, listen, my children and you shall hear 3 00:00:08,001 --> 00:00:10,010 of the midnight ride of Paul Rev.. 4 00:00:10,012 --> 00:00:13,015 Oops. Wrong poem. Ha-ha-ha. Ahem. 5 00:00:13,017 --> 00:00:17,008 'Twas the night before Christmas and Granny was wary 6 00:00:17,010 --> 00:00:21,010 that while she was decking the halls I'd swipe that canary. 7 00:00:21,012 --> 00:00:25,002 But our plans for the holiday were soon to change 8 00:00:25,004 --> 00:00:29,014 Boy, speaking in rhymes can really sound strange. 9 00:00:29,016 --> 00:00:32,017 Oh, dear! Eight thousand dollars! 10 00:00:32,019 --> 00:00:34,009 Where can it be? 11 00:00:34,011 --> 00:00:37,024 If I can't find this money, our business will be ruined. 12 00:00:37,026 --> 00:00:39,018 It's got to be here somewhere. 13 00:00:39,020 --> 00:00:41,020 Hey, Hubie, it looks like the old guy's losing it. 14 00:00:41,022 --> 00:00:43,000 Didn't you hear him, Bert? 15 00:00:43,002 --> 00:00:45,024 He's already lost it. Eight thousand bucks. 16 00:00:45,026 --> 00:00:47,005 Eight thousand bucks? 17 00:00:47,007 --> 00:00:49,020 Gee, Hubie, that's a lot of cheese. 18 00:00:49,022 --> 00:00:51,015 Maybe we should help the old guy. 19 00:00:54,015 --> 00:00:57,000 Yeah, yeah. Sure, sure. Help. 20 00:00:57,002 --> 00:00:59,005 [gasps] 21 00:00:59,007 --> 00:01:01,005 [gasps] 22 00:01:01,007 --> 00:01:04,023 [crying] I can't find it. 23 00:01:04,025 --> 00:01:07,017 [sobbing] 24 00:01:07,019 --> 00:01:09,017 Eight thousand dollars. 25 00:01:09,019 --> 00:01:11,016 Who can I turn to? 26 00:01:11,018 --> 00:01:13,014 [Bertie and Hubie grunting] 27 00:01:20,014 --> 00:01:21,022 Granny! 28 00:01:24,001 --> 00:01:27,002 [dramatic music] 29 00:01:29,009 --> 00:01:31,004 [instrumental music] 30 00:01:32,018 --> 00:01:34,025 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 31 00:01:34,027 --> 00:01:37,025 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 32 00:01:37,027 --> 00:01:40,009 ♪ That's when they come and on the double ♪ 33 00:01:40,011 --> 00:01:43,012 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 34 00:01:43,014 --> 00:01:45,017 ♪ It might be day or night whenever ♪ 35 00:01:45,019 --> 00:01:48,010 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 36 00:01:48,012 --> 00:01:50,021 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 37 00:01:50,023 --> 00:01:53,011 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 38 00:01:53,013 --> 00:01:58,022 ♪ If there's a full moon an old house with rotten stairs ♪ 39 00:01:58,024 --> 00:02:01,022 ♪ Just look around you ♪ 40 00:02:01,024 --> 00:02:04,017 ♪ Chances are we'll be there ♪ 41 00:02:04,019 --> 00:02:06,027 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 42 00:02:06,029 --> 00:02:09,023 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 43 00:02:09,025 --> 00:02:12,006 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 44 00:02:12,008 --> 00:02:15,008 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,013 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 46 00:02:17,015 --> 00:02:20,018 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 47 00:02:20,020 --> 00:02:22,028 ♪ And through it all they're in contention ♪ 48 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 49 00:02:26,016 --> 00:02:28,020 ♪ Mysteries ♪♪ 50 00:02:30,001 --> 00:02:32,024 [instrumental music] 51 00:02:35,010 --> 00:02:37,009 [mellow music] 52 00:02:37,011 --> 00:02:40,011 (Sylvester) Bedspread Falls is old-fashioned 53 00:02:40,013 --> 00:02:42,013 and not up to speed. 54 00:02:42,015 --> 00:02:47,009 Hey, look over there Is that Donna Reed? 55 00:02:47,011 --> 00:02:51,004 Then into the town, we arrived with such clatter. 56 00:02:51,006 --> 00:02:54,014 Just to get into this thing We needed a ladder. 57 00:02:55,029 --> 00:02:59,000 [dramatic music] 58 00:03:03,016 --> 00:03:05,010 [all yelling] 59 00:03:05,012 --> 00:03:07,010 [grunting] 60 00:03:08,020 --> 00:03:09,027 Come on, boys. 61 00:03:09,029 --> 00:03:12,027 This is no time to play in the snow. 62 00:03:13,019 --> 00:03:14,027 [knock on door] 63 00:03:18,000 --> 00:03:20,022 - Sister! - Brother! 64 00:03:22,021 --> 00:03:24,024 [chuckling] And who do we have here? 65 00:03:24,026 --> 00:03:27,025 Why, this is my little Tweety bird. 66 00:03:27,027 --> 00:03:29,029 My, isn't he a cute one? 67 00:03:30,001 --> 00:03:31,027 Uh, come in, come in. 68 00:03:34,013 --> 00:03:36,005 [Hector and Sylvester groan] 69 00:03:38,011 --> 00:03:41,005 Now, who could that be? 70 00:03:41,007 --> 00:03:42,020 [gasps] 71 00:03:47,017 --> 00:03:50,015 Willie, this is my pooch, Hector. 72 00:03:50,017 --> 00:03:53,013 Hector, this is your Uncle Willie. 73 00:03:55,029 --> 00:03:57,024 [grunting 74 00:03:57,026 --> 00:04:00,017 [chuckles] 75 00:04:00,019 --> 00:04:03,006 And this is my kitty, Sylvester. 76 00:04:03,008 --> 00:04:05,027 [blows raspberry] 77 00:04:07,022 --> 00:04:10,009 [panting] 78 00:04:10,011 --> 00:04:13,026 Sylvester, give your Uncle Willie a kiss hello. 79 00:04:13,028 --> 00:04:15,016 [Sylvester groans] 80 00:04:15,018 --> 00:04:17,023 Mwah! 81 00:04:18,019 --> 00:04:21,006 [spits] 82 00:04:21,008 --> 00:04:24,015 And these are my pets. 83 00:04:24,017 --> 00:04:25,021 Hubie and Bertie. 84 00:04:25,023 --> 00:04:28,015 Well, they're my kissin' cousins. 85 00:04:30,013 --> 00:04:31,026 Sylvester! 86 00:04:31,028 --> 00:04:34,008 It isn't polite to eat family. 87 00:04:36,015 --> 00:04:38,005 Been there, done that. 88 00:04:38,007 --> 00:04:42,005 Now, brother, sit down and tell me what this is all about. 89 00:04:42,007 --> 00:04:44,023 Oh, sister, this is a pickle. 90 00:04:44,025 --> 00:04:46,020 This is a pickle. 91 00:04:46,022 --> 00:04:49,028 'Today's the day that I make our weekly deposit at the bank.' 92 00:04:50,000 --> 00:04:53,014 'Th-this week's deposit was $8000.' 93 00:04:55,020 --> 00:04:59,002 I counted it carefully, th-then put it in a yellow envelope 94 00:04:59,004 --> 00:05:01,003 and went right to the bank. 95 00:05:01,005 --> 00:05:04,019 When I got there, the money had disappeared. Oh. 96 00:05:04,021 --> 00:05:07,001 That is a mystery. 97 00:05:07,003 --> 00:05:09,019 [sniffing] 98 00:05:10,024 --> 00:05:12,002 [gasps] 99 00:05:12,004 --> 00:05:14,007 [sniffles] 100 00:05:14,009 --> 00:05:15,014 Hm? 101 00:05:19,015 --> 00:05:22,001 [sniffling] 102 00:05:28,019 --> 00:05:30,019 [growling] 103 00:05:30,021 --> 00:05:33,023 [barking] 104 00:05:38,004 --> 00:05:40,027 [groaning] 105 00:05:44,019 --> 00:05:48,017 Now, Willie, are you sure you went straight to the bank? 106 00:05:48,019 --> 00:05:50,027 I'm sure, I'm sure. 107 00:05:52,027 --> 00:05:54,020 Oh, sure, sure. 108 00:05:54,022 --> 00:05:57,015 We're going to have to retrace your footsteps. 109 00:05:57,017 --> 00:06:00,009 Get your coat. Time's a-wastin'. 110 00:06:06,027 --> 00:06:10,014 Say, is that cat as stupid as he looks? 111 00:06:10,016 --> 00:06:12,018 Stupider. 112 00:06:12,020 --> 00:06:15,007 [purring] 113 00:06:18,000 --> 00:06:20,016 [chuckling] 114 00:06:22,015 --> 00:06:23,025 [Sylvester meows] 115 00:06:25,023 --> 00:06:27,002 [groaning] 116 00:06:29,001 --> 00:06:32,026 (Granny) Sylvester, you found Willie's footprints. 117 00:06:32,028 --> 00:06:34,016 Good kitty. 118 00:06:36,001 --> 00:06:37,020 [spits] 119 00:06:37,022 --> 00:06:40,009 (Sylvester) We took to the town to look for the dough. 120 00:06:40,011 --> 00:06:43,021 Seems old Willie's memory was only so-so. 121 00:06:43,023 --> 00:06:45,022 Straight to the bank, eh? 122 00:06:45,024 --> 00:06:47,017 Uh? Oh. Ha-ha-ha. 123 00:06:47,019 --> 00:06:50,007 I-I came in here for a newspaper. 124 00:06:55,019 --> 00:06:59,001 Mr. Bowers, I'm Granny, Willie's sister. 125 00:06:59,003 --> 00:07:01,015 Do you remember seeing him earlier today? 126 00:07:01,017 --> 00:07:05,012 Do I? He came in here this morning. 127 00:07:05,014 --> 00:07:08,012 Guess he must've thought he was at the library 128 00:07:08,014 --> 00:07:12,016 'cause he stood reading every magazine I got. 129 00:07:12,018 --> 00:07:14,003 Look at that mess. 130 00:07:14,005 --> 00:07:16,026 Subscription cards everywhere. 131 00:07:16,028 --> 00:07:19,003 I hate subscription cards. 132 00:07:19,005 --> 00:07:21,018 (Granny) But did he purchase anything? 133 00:07:21,020 --> 00:07:23,021 (Bowers) 'He had a sarsaparilla.' 134 00:07:23,023 --> 00:07:26,021 'Oh, and he bought a newspaper.' 135 00:07:26,023 --> 00:07:28,023 'He didn't read it, though. Ha.' 136 00:07:28,025 --> 00:07:32,012 'Folded a yellow envelope inside it and left.' 137 00:07:32,014 --> 00:07:34,025 (Granny) Come, brother, let's get back on the trail 138 00:07:34,027 --> 00:07:36,013 while it's still cold. 139 00:07:36,015 --> 00:07:38,015 (Bowers) 'I just got over a cold.' 140 00:07:38,017 --> 00:07:41,011 'Licked it with lots of vitamin C.' 141 00:07:41,013 --> 00:07:43,020 'I hate vitamin C.' 142 00:07:45,005 --> 00:07:48,004 Hey, Willie, here's your keys. 143 00:07:48,006 --> 00:07:50,020 You dropped them here earlier. 144 00:07:52,029 --> 00:07:55,004 I hate keys. 145 00:07:57,006 --> 00:07:59,024 [Sylvester groans] 146 00:08:06,005 --> 00:08:07,028 (Sylvester) The search for the money went full speed ahead. 147 00:08:08,000 --> 00:08:12,004 While visions of burly dogs danced in my head. 148 00:08:14,021 --> 00:08:17,023 [yelling] 149 00:08:18,015 --> 00:08:19,024 thud 150 00:08:22,001 --> 00:08:24,014 Now, sister, I'm sure I.. 151 00:08:24,016 --> 00:08:25,022 bang 152 00:08:27,014 --> 00:08:29,019 Oh, goodness. I.. 153 00:08:29,021 --> 00:08:33,018 Really, Willie, you should pay attention to where you're goin'. 154 00:08:33,020 --> 00:08:37,015 (Sylvester) Granny's patience was melting like cheese for fondue. 155 00:08:37,017 --> 00:08:41,019 When all of a sudden old Will dropped a clue. 156 00:08:41,021 --> 00:08:42,029 (Granny) 'Hmm?' 157 00:08:43,001 --> 00:08:44,027 And to where you've been. 158 00:08:44,029 --> 00:08:47,018 You saw a movie today, Willie? 159 00:08:47,020 --> 00:08:49,009 Uh, well.. 160 00:08:50,019 --> 00:08:52,017 Hmm? Hmm? 161 00:08:52,019 --> 00:08:55,021 Not just a movie. A film festival. 162 00:08:55,023 --> 00:08:58,020 Starring Curly. He's my favorite. 163 00:08:58,022 --> 00:09:01,025 [imitates Curly] 164 00:09:04,023 --> 00:09:07,008 Come on, you knucklehead. 165 00:09:07,010 --> 00:09:11,011 'Now, from here you went directly to the bank, right?' 166 00:09:11,013 --> 00:09:13,026 Right. 167 00:09:13,028 --> 00:09:16,009 Right after I mailed my Christmas cards. 168 00:09:16,011 --> 00:09:19,000 Christmas cards? 169 00:09:19,002 --> 00:09:20,018 Hello! 170 00:09:20,020 --> 00:09:23,005 It is Christmas, sister. 171 00:09:24,028 --> 00:09:27,026 (Sylvester) Had he made the deposit and simply forgotten? 172 00:09:27,028 --> 00:09:32,003 Had his brain been replaced with potatoes au gratin? 173 00:09:33,003 --> 00:09:36,004 [dramatic music] 174 00:09:49,028 --> 00:09:51,006 [gasps] 175 00:09:53,006 --> 00:09:54,016 Huh? 176 00:09:54,018 --> 00:09:57,029 Oh, well, the money isn't in here. 177 00:09:58,001 --> 00:10:00,019 But, look, I found your Christmas card. 178 00:10:03,015 --> 00:10:06,018 Say, Willie, thanks for the fabulous tip this morning. 179 00:10:06,020 --> 00:10:10,015 Oh, that wouldn't happen to be an $8000 tip, would it? 180 00:10:10,017 --> 00:10:14,010 Ha, ha. That's rich. More like 8 cents. 181 00:10:14,012 --> 00:10:16,017 Now, let me get this straight. 182 00:10:16,019 --> 00:10:19,001 You took a cab somewhere? 183 00:10:19,003 --> 00:10:22,016 That's right. Took him over to Rossi's, on the edge of town. 184 00:10:22,018 --> 00:10:23,029 Pile in. 185 00:10:30,013 --> 00:10:32,020 (Bernie) 'That'll be 1.90.' 186 00:10:32,022 --> 00:10:34,006 [coins jingling] 187 00:10:34,008 --> 00:10:35,022 Oh, here you go. 188 00:10:35,024 --> 00:10:37,004 Keep the change. 189 00:10:38,020 --> 00:10:40,027 Ooh, a whole dime. 190 00:10:40,029 --> 00:10:42,022 You two are gonna spoil me. 191 00:10:42,024 --> 00:10:44,006 Hey, Willie, I almost forgot. 192 00:10:44,008 --> 00:10:46,003 You left something in my cab earlier. 193 00:10:46,005 --> 00:10:47,008 A yellow envelope? 194 00:10:47,010 --> 00:10:48,029 No. Your horse. 195 00:10:50,016 --> 00:10:53,003 [neighs] 196 00:10:56,009 --> 00:10:57,023 (Rossi) 'Uncle Willie.' 197 00:10:57,025 --> 00:11:00,013 You back for another hot chocolate? 198 00:11:00,015 --> 00:11:03,019 And who is this lovely lady you bring with you? 199 00:11:03,021 --> 00:11:05,017 (Willie) 'This is my sister, Granny.' 200 00:11:05,019 --> 00:11:09,028 (Rossi) 'Mwah! Let me get you the best table in the house.' 201 00:11:10,000 --> 00:11:13,019 (Granny) 'No, no, we can't stay. We're looking for something.' 202 00:11:13,021 --> 00:11:16,019 (Rossi) 'Do you mean you're on some kind of a scavenger hunt?' 203 00:11:16,021 --> 00:11:18,027 (Granny) That's not quite the way we see it. 204 00:11:18,029 --> 00:11:22,014 Ah, you must mean what Willie left here this afternoon, eh? 205 00:11:22,016 --> 00:11:25,027 I put it right over here. Just like you left it. 206 00:11:25,029 --> 00:11:29,000 Gee, and it's not even Saturday night. 207 00:11:29,021 --> 00:11:32,022 [dramatic music] 208 00:11:50,002 --> 00:11:54,024 Now, Willie, are you sure this was your last stop for the day? 209 00:11:54,026 --> 00:11:57,003 Sure as the day is long, sister. 210 00:11:57,005 --> 00:11:59,019 Sure as the day is long. 211 00:11:59,021 --> 00:12:03,000 (Granny) The days are pretty short this time of year. 212 00:12:09,000 --> 00:12:12,002 [butler groaning] 213 00:12:14,001 --> 00:12:16,029 Daily? What are you doing back here? 214 00:12:17,001 --> 00:12:20,002 That's for me to know and you to find out, Totter. 215 00:12:20,004 --> 00:12:22,002 [Totter chuckles] 216 00:12:22,004 --> 00:12:24,026 What's it gonna be this time, Daily? 217 00:12:24,028 --> 00:12:28,011 Trying to get a free toaster without opening an account? 218 00:12:28,013 --> 00:12:31,004 You're not a very nice guy, are you? 219 00:12:31,006 --> 00:12:35,015 Meanest man in town. 220 00:12:35,017 --> 00:12:37,018 [gasping] 221 00:12:39,013 --> 00:12:43,002 (Sylvester) Come back here, my little sugarplums. 222 00:12:48,013 --> 00:12:50,021 Aa-ha! 223 00:12:50,023 --> 00:12:53,025 Frozen with fr-fr-fr-fright. 224 00:12:56,015 --> 00:12:57,024 [gasps] 225 00:13:01,024 --> 00:13:03,025 [teeth clattering 226 00:13:07,019 --> 00:13:09,007 [Bertie giggles] 227 00:13:09,009 --> 00:13:12,002 See what happens when you don't floss every day? 228 00:13:12,004 --> 00:13:15,012 Ha-ha-ha. Yeah, yeah. Sure, sure. Right. 229 00:13:15,014 --> 00:13:19,008 I've misplaced my deposit. Eight thousand smackers. 230 00:13:19,010 --> 00:13:22,004 What kind of scam are you running, anyway? 231 00:13:22,006 --> 00:13:24,019 Coming in here to make a deposit with no money. 232 00:13:24,021 --> 00:13:27,023 Don't you know that's against the law? 233 00:13:27,025 --> 00:13:30,024 Get out. Get out of my bank. 234 00:13:30,026 --> 00:13:34,016 Come on, brother. The service at this bank stinks. 235 00:13:37,008 --> 00:13:40,009 [teeth chattering] 236 00:13:50,025 --> 00:13:53,008 (Tweety) Look. The newspaper. 237 00:13:53,010 --> 00:13:55,012 [Totter chuckling] 238 00:13:59,002 --> 00:14:00,024 Yeah. 239 00:14:07,021 --> 00:14:10,029 My favorite Christmas color. 240 00:14:11,001 --> 00:14:12,009 Green. 241 00:14:13,020 --> 00:14:16,022 [laughing maniacally] 242 00:14:19,022 --> 00:14:21,029 (Tweety) 'Totter's depositing Uncle Willie's money' 243 00:14:22,001 --> 00:14:23,019 into his own account. 244 00:14:23,021 --> 00:14:26,024 (Bertie) Yeah, yeah, yeah. On account of he's a crook. 245 00:14:26,026 --> 00:14:29,028 - We gotta do something. - Yeah, yeah. Sure, sure. 246 00:14:35,000 --> 00:14:38,001 [all grunting] 247 00:14:42,008 --> 00:14:47,008 Whoo! How did we ever let 'em talk us into this one? 248 00:14:56,013 --> 00:14:59,000 [grunting] 249 00:15:00,012 --> 00:15:02,029 - 'Oof!' - Who's there? 250 00:15:04,017 --> 00:15:07,003 [coughing] 251 00:15:08,004 --> 00:15:10,000 - Woah! - Santa? 252 00:15:10,002 --> 00:15:11,021 Ho-ho-ho! 253 00:15:11,023 --> 00:15:14,026 Well, what did you bring me? What did you bring me? 254 00:15:22,028 --> 00:15:27,029 It's beautiful. It goes with my eyes. 255 00:15:39,013 --> 00:15:41,008 Ho-ho-ho. 256 00:15:43,022 --> 00:15:46,010 [Bertie and Hubie grunting] 257 00:15:48,009 --> 00:15:51,026 Ho-ho.. Aah! Aah! 258 00:15:51,028 --> 00:15:54,008 Hey. 259 00:15:54,010 --> 00:15:56,014 [Sylvester screaming] 260 00:15:58,004 --> 00:16:00,006 [thud] 261 00:16:00,008 --> 00:16:01,022 [groans] 262 00:16:01,024 --> 00:16:05,008 I guess that's why they call it a flue. Heh, heh. 263 00:16:05,010 --> 00:16:10,014 On Dasher, on Dancer, on Nordhoff, on Roscoe. 264 00:16:12,025 --> 00:16:14,013 pom pom 265 00:16:18,015 --> 00:16:21,011 Aw, pussy, this is no time for a catnap. 266 00:16:21,013 --> 00:16:24,006 We gotta get this newspaper to Granny. 267 00:16:24,008 --> 00:16:26,019 [Hector barking] 268 00:16:26,021 --> 00:16:29,009 [Sylvester groaning] 269 00:16:35,000 --> 00:16:37,007 Oh, let's admit it, sister. 270 00:16:37,009 --> 00:16:38,027 The money is gone. 271 00:16:38,029 --> 00:16:41,001 [crying] I'm ruined. 272 00:16:41,003 --> 00:16:42,025 There, there, Willie. 273 00:16:42,027 --> 00:16:44,020 We have to keep sleuthing. 274 00:16:44,022 --> 00:16:47,026 The answer isn't going to just hit you out of the blue. 275 00:16:49,025 --> 00:16:51,001 Aah! 276 00:16:55,007 --> 00:16:59,000 You've got some newspaper delivery service around here. 277 00:17:04,000 --> 00:17:07,029 Hmm. "Elvis beams down from alien ship?" 278 00:17:08,001 --> 00:17:09,021 Let me see that. 279 00:17:14,007 --> 00:17:17,000 'A sarsaparilla stain..' 280 00:17:17,002 --> 00:17:20,004 '...a grease stain from a cab door' 281 00:17:20,006 --> 00:17:23,008 a hot chocolate stain from Rossi's. 282 00:17:23,010 --> 00:17:27,029 Willie, this must be the newspaper you bought earlier. 283 00:17:28,001 --> 00:17:29,011 You're right. 284 00:17:29,013 --> 00:17:31,005 So that means.. 285 00:17:31,007 --> 00:17:33,001 (together) The money. 286 00:17:35,006 --> 00:17:38,015 Oh, you must have been mistaken, sister. 287 00:17:38,017 --> 00:17:42,015 Look, right here it says, "From the desk of Freddy T. Totter." 288 00:17:42,017 --> 00:17:44,028 Freddy T. Totter. 289 00:17:46,022 --> 00:17:51,001 Mr. Totter, my brother and I have reason to believe 290 00:17:51,003 --> 00:17:54,005 that you have the missing $8000. 291 00:17:54,007 --> 00:17:56,019 I don't know what you're talking about. 292 00:17:56,021 --> 00:18:00,017 And I thought I told you to stay out of my bank. 293 00:18:00,019 --> 00:18:03,006 [all gasp] 294 00:18:09,028 --> 00:18:12,029 [[dramatic music] 295 00:18:22,009 --> 00:18:23,023 (both) Hmph! 296 00:18:25,017 --> 00:18:28,027 Heh, ha. How do you suppose that got there? 297 00:18:28,029 --> 00:18:32,020 You took that money to try to put my brother's business 298 00:18:32,022 --> 00:18:34,001 out of business. 299 00:18:34,003 --> 00:18:36,012 You never miss a trick, do you, Totter? 300 00:18:36,014 --> 00:18:38,010 Well, you're gonna miss this one. 301 00:18:38,012 --> 00:18:40,011 So, what if I did take the money? 302 00:18:40,013 --> 00:18:41,027 What's wrong with that? 303 00:18:41,029 --> 00:18:44,000 Totterville, that's what I wanted. 304 00:18:44,002 --> 00:18:47,012 A whole town owned and operated by me. 305 00:18:47,014 --> 00:18:49,027 That's right, me, me, me. 306 00:18:49,029 --> 00:18:54,008 Fred Totter, ha-ha-ha, the meanest man in town. 307 00:18:54,010 --> 00:18:56,017 [laughing] 308 00:18:56,019 --> 00:18:58,028 Oh, Merry Christmas, desk. 309 00:18:59,000 --> 00:19:01,002 Merry Christmas, fireplace. 310 00:19:01,004 --> 00:19:03,012 Merry Christmas, pussycat. 311 00:19:03,014 --> 00:19:07,004 And a happy New Year to you, in jail. 312 00:19:09,018 --> 00:19:12,001 Maybe I'd better hold on to this. 313 00:19:12,003 --> 00:19:13,012 Come on, Granny. 314 00:19:13,014 --> 00:19:16,017 If we hurry, we can still make the Daily family dinner 315 00:19:16,019 --> 00:19:17,028 at my nephew's house. 316 00:19:18,000 --> 00:19:21,004 A holiday turkey with all the trimmings. 317 00:19:22,023 --> 00:19:24,023 I'll take a drumstick. 318 00:19:24,025 --> 00:19:27,008 [slurps] Or two if they're small. 319 00:19:28,022 --> 00:19:30,001 Uh-oh. 320 00:19:32,029 --> 00:19:34,011 Ha! 321 00:19:38,006 --> 00:19:41,027 (Sylvester) With the mystery solved, I took off in a flash 322 00:19:41,029 --> 00:19:45,006 I needed that bird to make canary corn hash. 323 00:19:52,027 --> 00:19:54,014 [slurps] 324 00:19:54,016 --> 00:19:55,027 crash 325 00:20:01,000 --> 00:20:03,011 [laughing] 326 00:20:03,013 --> 00:20:05,025 - Nice shot, Hubie. Nice shot. - Naturally. 327 00:20:05,027 --> 00:20:07,010 [bell ringing] 328 00:20:07,012 --> 00:20:12,007 They say that every time a bell rings, an angel gets its wings. 329 00:20:14,015 --> 00:20:16,003 [bells ringing 330 00:20:16,005 --> 00:20:19,026 Get me. I'm giving out wings. Hmm! 331 00:20:21,020 --> 00:20:24,006 [instrumental music] 332 00:20:26,011 --> 00:20:28,025 [theme music] 23459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.