All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 01x07 - Bull Running on Empty_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,016 --> 00:00:09,012 (Sylvester) In Pamplona, Spain, there's this annual custom 2 00:00:09,014 --> 00:00:12,001 that you're gonna see why I detest. 3 00:00:14,001 --> 00:00:17,002 It all starts with a big block party.. 4 00:00:17,004 --> 00:00:18,019 [crowd cheering] 5 00:00:18,021 --> 00:00:23,022 ...which the locals call the San Fermin Festival. 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,006 Sheesh. 7 00:00:26,020 --> 00:00:28,028 But, hey, I'm getting way ahead here. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,009 I forgot to mention the priceless 9 00:00:31,011 --> 00:00:35,003 P-P-Pamplonian p-p-p-periscope. 10 00:00:39,015 --> 00:00:41,004 [gasps] No. 11 00:00:41,006 --> 00:00:45,012 The Pamplona Periscope. Stolen in broad daylight? 12 00:00:46,026 --> 00:00:48,015 [sniffles] 13 00:00:49,015 --> 00:00:50,018 [dialing] 14 00:00:50,020 --> 00:00:53,003 Hello? World's greatest detective? 15 00:00:53,005 --> 00:00:54,029 You must come to Spain immediately 16 00:00:55,001 --> 00:00:57,028 to find the missing Pamplona Periscope. 17 00:01:00,017 --> 00:01:02,005 Calm down, pal. 18 00:01:02,007 --> 00:01:06,001 Sorry, but a man's gotta do what a man's gotta do. 19 00:01:19,006 --> 00:01:21,022 [dialing] 20 00:01:21,024 --> 00:01:24,013 Better get Granny. 21 00:01:27,016 --> 00:01:29,002 [theme song] 22 00:01:30,028 --> 00:01:33,006 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 23 00:01:33,008 --> 00:01:36,006 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 24 00:01:36,008 --> 00:01:38,015 ♪ That's when they come And on the double ♪ 25 00:01:38,017 --> 00:01:41,016 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,000 ♪ It might be day or night Whenever ♪ 27 00:01:44,002 --> 00:01:46,022 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 28 00:01:46,024 --> 00:01:49,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 29 00:01:49,005 --> 00:01:51,022 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 30 00:01:51,024 --> 00:01:54,012 ♪ If there's a full moon ♪ 31 00:01:54,014 --> 00:01:57,006 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 32 00:01:57,008 --> 00:02:00,001 ♪ Just look around you ♪ 33 00:02:00,003 --> 00:02:02,022 ♪ Chances are we'll be there ♪ 34 00:02:02,024 --> 00:02:05,010 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 35 00:02:05,012 --> 00:02:08,002 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 36 00:02:08,004 --> 00:02:10,018 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 37 00:02:10,020 --> 00:02:13,007 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 38 00:02:13,009 --> 00:02:15,026 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 39 00:02:15,028 --> 00:02:18,028 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 40 00:02:19,000 --> 00:02:21,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 41 00:02:21,015 --> 00:02:23,003 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 42 00:02:24,025 --> 00:02:26,011 ♪ Mysteries ♪♪ 43 00:02:28,024 --> 00:02:30,025 [instrumental music] 44 00:02:33,028 --> 00:02:36,001 [instrumental music] 45 00:02:42,020 --> 00:02:44,011 Yahoo! 46 00:02:46,004 --> 00:02:48,009 Goodness, we're here already. 47 00:02:49,029 --> 00:02:53,023 Is mama's little birdie enjoying the ride? 48 00:02:53,025 --> 00:02:56,005 This is the only way to migrate. 49 00:03:03,022 --> 00:03:06,014 [yelling] 50 00:03:09,025 --> 00:03:12,014 (Sylvester) I knew I shouldn't have gotten that pedicure. 51 00:03:12,016 --> 00:03:14,019 [screeching] 52 00:03:17,002 --> 00:03:18,023 [yells] 53 00:03:18,025 --> 00:03:20,026 Sylvester, hang on. 54 00:03:26,015 --> 00:03:28,012 [Sylvester yells] 55 00:03:32,018 --> 00:03:34,013 [engine rattling] 56 00:03:41,020 --> 00:03:44,005 Oh, well, it will stop eventually. 57 00:03:51,007 --> 00:03:53,026 (Sylvester) Nothing a master mechanic can't fix. 58 00:03:55,011 --> 00:03:56,018 [engine explodes] 59 00:04:00,017 --> 00:04:02,008 Ew. 60 00:04:06,018 --> 00:04:10,016 Granny, when I had to get the world's greatest detective.. 61 00:04:10,018 --> 00:04:12,029 ...I, heh, immediately thought of you. 62 00:04:21,009 --> 00:04:22,015 thuds 63 00:04:22,017 --> 00:04:26,000 Oh, the pedestal is solid wood. 64 00:04:26,002 --> 00:04:28,023 I see. And what's under this floor? 65 00:04:28,025 --> 00:04:30,016 A narrow crawlspace. 66 00:04:30,018 --> 00:04:33,023 But I assure you, it leads nowhere. 67 00:04:33,025 --> 00:04:36,009 Nowhere but the periscope's case. 68 00:04:36,027 --> 00:04:38,014 [grunting] 69 00:04:39,003 --> 00:04:40,013 [gasps] 70 00:04:44,007 --> 00:04:46,003 We'll have to send someone through here 71 00:04:46,005 --> 00:04:49,003 to check out potential escape routes. 72 00:04:49,005 --> 00:04:52,007 Well, it's about time that pampered pigeon 73 00:04:52,009 --> 00:04:54,020 pulled his share of the dirty work. 74 00:04:54,022 --> 00:04:57,002 You stay out of danger now, Tweety. 75 00:04:58,023 --> 00:05:00,025 [dramatic music] 76 00:05:00,027 --> 00:05:02,028 (Granny) 'Oh, Sylvester.' 77 00:05:03,000 --> 00:05:04,021 How nice of you to volunteer 78 00:05:04,023 --> 00:05:07,014 to check this filthy old crawl space. 79 00:05:10,015 --> 00:05:12,011 Pussy need to go on a diet. 80 00:05:12,013 --> 00:05:15,021 (Sylvester) And it's gonna consist of one yellow canary. 81 00:05:16,019 --> 00:05:18,004 Oof! 82 00:05:21,024 --> 00:05:23,003 [thudding] 83 00:05:26,001 --> 00:05:28,024 [Sylvester muttering] 84 00:05:29,025 --> 00:05:31,003 (Sylvester) 'Yipe!' 85 00:05:32,010 --> 00:05:34,027 Dirty. It's messy. 86 00:05:34,029 --> 00:05:37,025 'Well, no wonder it's pitch dark down here.' 87 00:05:37,027 --> 00:05:40,019 [groaning] 88 00:05:40,021 --> 00:05:44,012 Did you ever get the feeling you was being watched? 89 00:05:44,014 --> 00:05:46,029 [rats squeaking] 90 00:05:48,026 --> 00:05:50,022 [Sylvester whimpering] 91 00:05:53,011 --> 00:05:56,006 Aw, shucks, pussy get to have all the fun. 92 00:05:57,011 --> 00:05:58,014 Yipe! 93 00:05:59,006 --> 00:06:00,011 thud 94 00:06:01,022 --> 00:06:04,001 [squeaking] 95 00:06:06,025 --> 00:06:11,013 The, uh, museum has a minor rat problem. 96 00:06:11,015 --> 00:06:13,006 So does Sylvester. 97 00:06:14,010 --> 00:06:17,024 Come back here, you tawny tidbit. 98 00:06:17,026 --> 00:06:19,028 Tweety, stay out of the street! 99 00:06:22,000 --> 00:06:23,005 [fire works crackling] 100 00:06:23,007 --> 00:06:25,023 [crowd cheering] 101 00:06:29,002 --> 00:06:32,006 Heavens, fireworks in the daytime? 102 00:06:32,008 --> 00:06:36,005 That rocket signals the release of the first group of toros 103 00:06:36,007 --> 00:06:38,017 for the annual running of the bulls. 104 00:06:42,016 --> 00:06:44,024 (Sylvester) Who cares about bulls on the run 105 00:06:44,026 --> 00:06:47,006 when my lunch is on the run? 106 00:06:47,008 --> 00:06:49,009 I got you now, you little.. 107 00:06:49,011 --> 00:06:50,017 [bull snorting] 108 00:06:50,019 --> 00:06:52,014 [yelling] 109 00:06:52,016 --> 00:06:54,029 [screaming] 110 00:07:07,007 --> 00:07:09,006 Ow! I get the point. 111 00:07:13,007 --> 00:07:15,027 Goodness, where do the bulls run to? 112 00:07:15,029 --> 00:07:18,018 To the bullring, the Plaza de Toros 113 00:07:18,020 --> 00:07:20,005 where they get to finish off anyone 114 00:07:20,007 --> 00:07:22,015 they missed during the run. 115 00:07:22,017 --> 00:07:25,027 Ooh, those bulls got a strong union. 116 00:07:30,018 --> 00:07:33,022 [instrumental music] 117 00:07:36,019 --> 00:07:39,012 [both panting] 118 00:07:39,014 --> 00:07:46,002 This shortcut got us here just in time. 119 00:07:46,004 --> 00:07:47,009 Yipe! 120 00:07:54,024 --> 00:07:56,004 'Oh, no!' 121 00:07:58,020 --> 00:07:59,024 [gulps] 122 00:07:59,026 --> 00:08:01,006 (Sylvester) Where's a locksmith 123 00:08:01,008 --> 00:08:02,018 when you need one? 124 00:08:03,014 --> 00:08:05,028 [instrumental music] 125 00:08:09,021 --> 00:08:11,005 Phew. 126 00:08:15,019 --> 00:08:17,012 [grunting] 127 00:08:17,014 --> 00:08:19,008 [speaking in foreign language] 128 00:08:19,010 --> 00:08:21,010 Oh, he said, "It's locked." 129 00:08:21,012 --> 00:08:24,006 But they wouldn't lock those doors during a bull run. 130 00:08:27,024 --> 00:08:30,008 This isn't in my travel brochure. 131 00:08:30,010 --> 00:08:34,019 (Sylvester) Well, I certainly gave those bulls a run for my money. 132 00:08:34,021 --> 00:08:37,006 [blows raspberry] 133 00:08:39,002 --> 00:08:40,029 [snorts] 134 00:08:41,001 --> 00:08:43,006 [yells] 135 00:08:46,014 --> 00:08:49,025 We'll have to catch up with you later, Sylvester. 136 00:08:49,027 --> 00:08:51,019 When you're done playing, kitty 137 00:08:51,021 --> 00:08:56,028 we'll be in the Pamplona Hillside Hotel, Room 113. 138 00:08:57,000 --> 00:08:59,010 Oh, pussy gonna be in tiptop shape 139 00:08:59,012 --> 00:09:01,003 when this festival all done. 140 00:09:03,006 --> 00:09:05,018 (Granny) 'Everyone ready for beddy-bye?' 141 00:09:05,020 --> 00:09:08,002 [hector whimpering] 142 00:09:09,006 --> 00:09:10,025 Oh, patience, Hector. 143 00:09:10,027 --> 00:09:12,028 You get the bathroom next. 144 00:09:15,027 --> 00:09:18,009 [intense music] 145 00:09:18,011 --> 00:09:20,009 [Sylvester panting] 146 00:09:20,011 --> 00:09:22,007 [bull panting] 147 00:09:28,022 --> 00:09:31,001 [snoring] 148 00:09:37,002 --> 00:09:40,008 Time for you to hit the hay too, Ferdinand. 149 00:09:43,017 --> 00:09:45,012 thuds 150 00:09:45,014 --> 00:09:49,015 (Sylvester) Huh, swell. Granny got us a room with a view. 151 00:09:49,017 --> 00:09:51,016 Now, for some shut-eye. 152 00:09:51,018 --> 00:09:54,009 [all snoring] 153 00:10:08,005 --> 00:10:10,022 [snoring] 154 00:10:15,005 --> 00:10:16,012 Sheesh. 155 00:10:16,014 --> 00:10:18,008 Bring back the bulls. 156 00:10:26,023 --> 00:10:28,012 [yawns] 157 00:10:28,014 --> 00:10:31,005 I hope I can get to sleep before too long. 158 00:10:44,004 --> 00:10:47,004 swish 159 00:10:55,006 --> 00:10:58,014 Huh? Mosquitoes are big around here. 160 00:11:01,016 --> 00:11:03,014 [gasps] 161 00:11:05,016 --> 00:11:06,023 thuds 162 00:11:10,022 --> 00:11:14,014 Suffering succotash, a floor slasher. 163 00:11:17,017 --> 00:11:19,005 [gasps] 164 00:11:23,002 --> 00:11:24,027 [yells] 165 00:11:26,002 --> 00:11:27,015 thuds 166 00:11:28,010 --> 00:11:31,011 [snoring] 167 00:11:37,011 --> 00:11:38,019 Phew. 168 00:11:41,027 --> 00:11:43,019 (Sylvester) How tempting. 169 00:11:43,021 --> 00:11:45,026 Oh, I hate having a conscience. 170 00:11:48,011 --> 00:11:49,026 [clanking] 171 00:11:50,022 --> 00:11:52,000 Oof. 172 00:11:55,020 --> 00:11:57,028 [grunting] 173 00:11:59,020 --> 00:12:02,016 [saw buzzing] 174 00:12:02,018 --> 00:12:04,001 [gasps] 175 00:12:06,013 --> 00:12:08,015 [yells] 176 00:12:10,025 --> 00:12:12,026 - Mother. - Land sakes. 177 00:12:12,028 --> 00:12:15,003 What is it, Sylvester? 178 00:12:15,022 --> 00:12:17,013 [meowing] 179 00:12:18,027 --> 00:12:23,019 I told them at the desk, I don't want a bed that does tricks. 180 00:12:23,021 --> 00:12:25,021 [rumbling] 181 00:12:28,001 --> 00:12:30,013 [all screaming] 182 00:12:39,002 --> 00:12:42,003 [all screaming] 183 00:12:46,021 --> 00:12:48,013 [thudding] 184 00:12:48,015 --> 00:12:50,024 (Sylvester) Is there a movie on this flight? 185 00:12:57,014 --> 00:12:58,023 Yipe. 186 00:12:58,025 --> 00:13:01,003 [yelling] 187 00:13:12,020 --> 00:13:15,023 [instrumental music] 188 00:13:17,013 --> 00:13:20,005 [grunting] 189 00:13:20,007 --> 00:13:22,024 (Sylvester) Fortunately this is one pussy cat 190 00:13:22,026 --> 00:13:25,010 who always lands on his feet. 191 00:13:27,010 --> 00:13:29,029 [clock ticking] 192 00:13:31,004 --> 00:13:33,004 [alarm ringing] 193 00:13:36,009 --> 00:13:38,000 [grunting] 194 00:13:38,020 --> 00:13:40,025 [screaming] 195 00:13:43,029 --> 00:13:46,011 At least they got a good rest. 196 00:13:47,006 --> 00:13:48,025 [thumping] 197 00:13:49,023 --> 00:13:51,024 [thumping] 198 00:13:52,011 --> 00:13:53,023 [yells] 199 00:13:57,022 --> 00:14:01,009 My, how Sylvester likes those bulls. 200 00:14:02,004 --> 00:14:04,014 [instrumental music] 201 00:14:05,016 --> 00:14:07,005 [men grunting] 202 00:14:07,007 --> 00:14:10,009 May I please speak with the caretaker of the bullring? 203 00:14:10,011 --> 00:14:14,009 You mean Senor Gabriel, our bullring custodian? 204 00:14:14,011 --> 00:14:16,025 He was the best. 205 00:14:16,027 --> 00:14:19,015 What do you mean, was? 206 00:14:19,017 --> 00:14:22,018 His little apartment was found ransacked 207 00:14:22,020 --> 00:14:24,027 the very morning of the bull run. 208 00:14:26,021 --> 00:14:29,013 So before he could check on the doors 209 00:14:29,015 --> 00:14:32,012 Senor Gabriel met with foul play. 210 00:14:37,012 --> 00:14:39,026 Mind if I borrow this? 211 00:14:39,028 --> 00:14:42,006 [sylvester yelling] 212 00:14:48,008 --> 00:14:50,024 Oh, sorry, we're late. 213 00:14:50,026 --> 00:14:52,000 No problem. 214 00:14:52,002 --> 00:14:53,024 It took me extra time to pull 215 00:14:53,026 --> 00:14:56,010 all the Pamplona books you requested. 216 00:14:56,012 --> 00:14:59,018 This is a whole year's worth of cage-bottom reading. 217 00:14:59,020 --> 00:15:01,001 I'm off to festival. 218 00:15:01,003 --> 00:15:03,007 When you are done, please lock up. 219 00:15:05,012 --> 00:15:08,012 And don't write anything in the margins. I hate that. 220 00:15:10,023 --> 00:15:12,014 "Years of gamma-ray dating attempts 221 00:15:12,016 --> 00:15:13,024 "have failed to fix 222 00:15:13,026 --> 00:15:16,012 the Pamplonian Periscope's true age." 223 00:15:17,023 --> 00:15:19,002 Oh, my gosh. 224 00:15:22,012 --> 00:15:24,011 [yelling] 225 00:15:26,023 --> 00:15:28,023 [squeaking] 226 00:15:35,007 --> 00:15:38,023 [sighs] Well, now I've learned more about Pamplona 227 00:15:38,025 --> 00:15:40,020 than I care to know. 228 00:15:40,022 --> 00:15:42,023 'Come along, little doggie.' 229 00:15:44,023 --> 00:15:46,004 [door closes] 230 00:15:50,008 --> 00:15:53,023 [gasps] We're locked in. Maybe not. 231 00:15:58,009 --> 00:16:00,009 [groans] 232 00:16:03,009 --> 00:16:05,028 Someone's working hard to stop me. 233 00:16:11,006 --> 00:16:14,004 Do you know what that means? Unh. 234 00:16:18,001 --> 00:16:21,004 Of course you wouldn't, you're a dog. 235 00:16:27,024 --> 00:16:30,016 Hee-ya! 236 00:16:31,015 --> 00:16:33,019 Good thinking, Hector. 237 00:16:33,021 --> 00:16:35,021 [hector whimpering] 238 00:16:40,029 --> 00:16:44,011 (Sylvester) Why do bulls find me so appealing? 239 00:16:45,024 --> 00:16:47,007 What's wrong, kitty? 240 00:16:47,009 --> 00:16:50,000 Never seen anyone bull-surfing before? 241 00:16:50,002 --> 00:16:52,000 Can't say that I have. 242 00:16:52,021 --> 00:16:54,024 Yahoo! 243 00:16:57,026 --> 00:17:00,020 Oh, swell, no kitty door. 244 00:17:00,022 --> 00:17:02,010 [crash] 245 00:17:08,021 --> 00:17:10,010 thuds 246 00:17:13,010 --> 00:17:15,010 [gasps] 247 00:17:15,012 --> 00:17:17,020 [hector chuckling] 248 00:17:17,022 --> 00:17:20,023 Oh, sure, he's having fun. 249 00:17:25,028 --> 00:17:29,026 Whoever locked the bullring also locked me in the library. 250 00:17:33,002 --> 00:17:34,005 [Tweety panting] 251 00:17:34,007 --> 00:17:35,020 The lights were against me. 252 00:17:36,021 --> 00:17:38,018 Oh, binoculars. 253 00:17:41,022 --> 00:17:44,014 (Granny) 'Oh, Tweety, I can see right through you.' 254 00:17:44,016 --> 00:17:46,019 'What's inside that lamp-post?' 255 00:17:46,021 --> 00:17:48,025 'Bingo.' 256 00:17:48,027 --> 00:17:50,021 Thanks to all those gamma rays 257 00:17:50,023 --> 00:17:53,015 these ultraviolet lenses make it look so bright 258 00:17:53,017 --> 00:17:55,014 'you would even say it glows.' 259 00:17:57,023 --> 00:17:59,011 Works for me. 260 00:17:59,013 --> 00:18:02,000 Timber! 261 00:18:02,002 --> 00:18:03,012 [clanking] 262 00:18:05,001 --> 00:18:07,016 Now that we have the Pamplona Periscope 263 00:18:07,018 --> 00:18:09,018 the culprit will find us. 264 00:18:12,014 --> 00:18:15,001 'Behold, an old nemesis of mine.' 265 00:18:15,003 --> 00:18:17,006 The Spanish Mole. 266 00:18:17,008 --> 00:18:18,025 Ew. 267 00:18:18,027 --> 00:18:22,002 I bet he's the Ty-D-Bol Man's nemesis too. Pew! 268 00:18:23,014 --> 00:18:26,003 We meet for the last time, Granny. 269 00:18:29,020 --> 00:18:32,008 [galloping in distance] 270 00:18:37,009 --> 00:18:38,019 (Sylvester) 'Ow!' 271 00:18:43,005 --> 00:18:44,025 [screams] 272 00:18:45,023 --> 00:18:47,009 thuds 273 00:18:49,029 --> 00:18:53,018 (Sylvester) I've heard of running gags, but this is ridiculous. 274 00:19:03,021 --> 00:19:05,000 [gasps] 275 00:19:07,020 --> 00:19:10,000 [rats squeaking] 276 00:19:16,008 --> 00:19:18,008 [grunting] 277 00:19:18,010 --> 00:19:21,023 So your trained rats stole the periscope 278 00:19:21,025 --> 00:19:22,027 and took it underground 279 00:19:22,029 --> 00:19:24,018 where you hid it in a lamp-post 280 00:19:24,020 --> 00:19:26,013 until the heat died down. 281 00:19:26,015 --> 00:19:27,025 Mm-hm, mm-hm. 282 00:19:29,001 --> 00:19:31,014 You are under arrest, Spanish Mole 283 00:19:31,016 --> 00:19:33,024 for stealing the Pamplona Periscope 284 00:19:33,026 --> 00:19:35,027 kidnapping Senor Gabriel 285 00:19:35,029 --> 00:19:39,009 and failing to use a good underarm deodorant. 286 00:19:40,016 --> 00:19:41,024 You are a stinker. 287 00:19:41,026 --> 00:19:45,007 Oh, uh, one wee revision. 288 00:19:45,009 --> 00:19:48,019 Hey. Oh, hey, cut it out. That tickles. No! 289 00:19:49,015 --> 00:19:50,018 [gasps] 290 00:19:50,020 --> 00:19:53,009 Senor Gabriel was the Spanish Mole 291 00:19:53,011 --> 00:19:57,002 disguised all these years to gain your trust. 292 00:19:57,004 --> 00:19:58,005 [all gasp] 293 00:19:58,007 --> 00:20:01,007 (male #1) Oh, my. It can not be. 294 00:20:01,009 --> 00:20:04,016 And does anyone know why Senor Gabriel 295 00:20:04,018 --> 00:20:07,015 suddenly closed and locked the bullring gates? 296 00:20:07,017 --> 00:20:09,020 (all) No. Why? 297 00:20:09,022 --> 00:20:11,023 Beats the heck out of me. 298 00:20:11,025 --> 00:20:13,012 I was hoping you might know. 299 00:20:19,017 --> 00:20:22,029 Oh, isn't that precious? 300 00:20:23,001 --> 00:20:25,014 [instrumental music] 301 00:20:25,016 --> 00:20:26,024 You inspired us to follow 302 00:20:26,026 --> 00:20:29,008 in your bull-running footsteps, pussycat. 303 00:20:29,010 --> 00:20:32,023 You see why I hate this stupid custom? 304 00:20:32,025 --> 00:20:35,027 [galloping] 305 00:20:37,022 --> 00:20:40,022 [instrumental music] 306 00:20:46,018 --> 00:20:49,018 [theme music] 20450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.