All language subtitles for Snowy.Night.Timeless.Love.EP03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ نام مترجم:Yara 2 00:00:16,379 --> 00:00:20,790 [دانه های برف در هفت شب شکوفا و پژمرده شدند] [درست مثل یک دیدار کوتاه و فراق ابدی] 3 00:01:56,250 --> 00:02:01,470 [شامگاه برفی] 4 00:02:02,650 --> 00:02:04,710 [قسمت سوم] 5 00:02:16,190 --> 00:02:16,870 رئیس شوئه 6 00:02:18,230 --> 00:02:19,560 بانو چیوشوی کجاست؟ 7 00:02:20,300 --> 00:02:21,630 مو آر با گریه از خواب بیدار شد 8 00:02:21,630 --> 00:02:23,180 الان داره آرومش میکنه 9 00:02:23,180 --> 00:02:24,510 باید بیاد دیگه 10 00:02:27,750 --> 00:02:28,390 رئیس شوئه 11 00:02:29,190 --> 00:02:30,920 خواستین بیایم اینجا 12 00:02:31,140 --> 00:02:32,800 مربوط به بیماری مو آر هستش؟ 13 00:02:33,950 --> 00:02:35,470 وقتی بانو چیو شوی اومدن 14 00:02:35,470 --> 00:02:36,530 بهتون میگم 15 00:02:41,710 --> 00:02:42,390 رئیس شوئه 16 00:02:44,950 --> 00:02:46,079 قبل از رسیدن یین آر 17 00:02:47,030 --> 00:02:48,360 لطفا همه حرفات رو بزن 18 00:02:49,590 --> 00:02:51,320 اون اخیرا خسته شده 19 00:02:51,990 --> 00:02:53,720 نمیتونه ضربه روحی دیگه ای رو تحمل کنه 20 00:03:01,670 --> 00:03:02,430 بیماری مو آر 21 00:03:03,360 --> 00:03:04,450 قابل درمان نیست 22 00:03:13,540 --> 00:03:14,270 غیر ممکنه 23 00:03:15,710 --> 00:03:16,570 وضعیت مو آر 24 00:03:16,670 --> 00:03:18,530 توی دو روز گذشته خیلی بهتر شده 25 00:03:18,829 --> 00:03:19,890 باید قابل درمان باشه 26 00:03:20,750 --> 00:03:22,480 چیزی که الان به عنوان بهبودی میبینین 27 00:03:22,920 --> 00:03:23,950 فقط به این دلیله که 28 00:03:23,950 --> 00:03:26,079 چند تا از نقاط حیاتیش رو مهر و موم کردم 29 00:03:26,230 --> 00:03:28,310 تا بیماریش موقتا سرکوب بشه 30 00:03:28,310 --> 00:03:29,170 اما این روش 31 00:03:29,690 --> 00:03:30,829 فقط موقتا میتونه 32 00:03:30,829 --> 00:03:31,630 زندگیش رو حفظ کنه 33 00:03:32,630 --> 00:03:33,820 در آینده، در زمانی نامعلوم 34 00:03:33,820 --> 00:03:35,790 بیماری شعله ور میشه و میمیره 35 00:03:35,790 --> 00:03:37,590 و از این به بعد هر روز 36 00:03:38,870 --> 00:03:40,530 در درد و رنج زندگی خواهد کرد 37 00:03:46,430 --> 00:03:47,290 چطور ممکنه؟ 38 00:03:49,070 --> 00:03:50,329 چرا این اتفاق افتاده؟ 39 00:03:51,150 --> 00:03:52,010 هیچ دلیلی وجود نداره 40 00:03:53,190 --> 00:03:53,990 بیماری مو آر 41 00:03:54,829 --> 00:03:57,030 از اول غیر قابل درمان بود 42 00:04:02,230 --> 00:04:03,160 درست نیست 43 00:04:04,230 --> 00:04:05,070 وقتی وارد دره شدیم 44 00:04:05,070 --> 00:04:06,270 خودت گفتی 45 00:04:06,510 --> 00:04:07,110 بعد از سه روز 46 00:04:07,110 --> 00:04:08,430 وضعیت مو آر بهتر میشه 47 00:04:08,430 --> 00:04:09,630 خودت گفتی 48 00:04:09,670 --> 00:04:10,950 وقتی پیشنهاد کمک دادم 49 00:04:11,310 --> 00:04:12,830 فقط تلاشم رو می کردم 50 00:04:13,110 --> 00:04:14,970 اگه فقط داشتی تلاشت رو می کردی 51 00:04:14,990 --> 00:04:16,620 چطور اینقدر اعتماد به نفس داشتی که 52 00:04:16,620 --> 00:04:18,230 فقط سه روز طول می کشه؟ 53 00:04:18,230 --> 00:04:20,190 حتی اگه فقط یه بارقه امید وجود داشته باشه 54 00:04:20,190 --> 00:04:22,190 یه طبیب همیشه تمام تلاشش رو می کنه 55 00:04:22,510 --> 00:04:23,660 اگه این رو نگفته بودم 56 00:04:23,660 --> 00:04:24,190 مو آر تا الان 57 00:04:24,190 --> 00:04:26,050 زنده نمیموند 58 00:04:42,630 --> 00:04:43,390 رئیس شوئه 59 00:04:45,030 --> 00:04:46,760 دیروز توی کلبه طب 60 00:04:47,350 --> 00:04:48,680 از ملازم پرسیدی 61 00:04:48,920 --> 00:04:50,520 به مو آر آب داده یا نه 62 00:04:51,120 --> 00:04:53,520 حالت خواهر اونموقع عجیب بود 63 00:04:53,790 --> 00:04:54,950 به خاطر اینه که 64 00:04:55,659 --> 00:04:57,860 مو آر شانس زنده موندن نداره؟ 65 00:05:01,980 --> 00:05:03,800 صرف نظر از هر گونه تغییر در این بین 66 00:05:03,800 --> 00:05:05,480 بیماری مو آر 67 00:05:06,370 --> 00:05:07,830 درمان نمیشه 68 00:05:14,350 --> 00:05:15,230 نباید بهتون 69 00:05:15,230 --> 00:05:16,360 امید کاذب میدادم 70 00:05:18,110 --> 00:05:18,710 متاسفم 71 00:05:31,440 --> 00:05:33,040 حالا که مو آر اینجا درمان نمیشه 72 00:05:34,310 --> 00:05:35,370 در این دنیای وسیع 73 00:05:36,010 --> 00:05:36,880 باید طبیب های معجزه آسای دیگه ای هم وجود داشته باشن 74 00:05:36,880 --> 00:05:37,810 به بتونن درمانش کنن 75 00:05:39,350 --> 00:05:41,080 میرم وسایلمون رو جمع میکنم 76 00:05:41,270 --> 00:05:43,470 مو آر رو میبرم پیش یه طبیب مشهور دیگه 77 00:05:44,190 --> 00:05:45,650 اگه میتونی اینطوری فکر کنی 78 00:05:46,870 --> 00:05:47,670 پس خوبه 79 00:05:51,040 --> 00:05:51,670 رئیس شوئه 80 00:05:53,870 --> 00:05:55,290 لطفا به خواهر در مورد 81 00:05:55,290 --> 00:05:56,220 وضعیت مو آر چیزی نگو 82 00:05:57,270 --> 00:05:58,800 براش روزنه ای از امید باقی بذار 83 00:06:06,630 --> 00:06:07,310 گاهی اوقات 84 00:06:08,350 --> 00:06:09,550 احساس گناه و سرزنش خود 85 00:06:11,230 --> 00:06:12,490 بیشتر از شمشیر صدمه میزنه 86 00:06:15,630 --> 00:06:17,510 این یه واقعیته که من نمیتونم درمانش کنم 87 00:06:17,510 --> 00:06:19,180 کمبود از مهارت های طبابت منه 88 00:06:19,180 --> 00:06:19,780 قبول دارم 89 00:06:21,260 --> 00:06:22,590 به شوانگ هونگ میگم 90 00:06:22,590 --> 00:06:24,720 صد هزار تیل تون رو برگردونه 91 00:06:27,710 --> 00:06:28,910 بیا همین جا راهمون رو جدا کنیم 92 00:06:30,020 --> 00:06:31,750 ممنون که مراقب مو آر بودی 93 00:06:34,310 --> 00:06:36,110 یه توصیه آخر برات دارم 94 00:06:36,950 --> 00:06:38,030 بدونین چه زمانی باید تسلیم شی 95 00:06:38,830 --> 00:06:40,430 دیگه تلاشت رو هدر نده 96 00:06:43,880 --> 00:06:44,470 من قسم خوردم 97 00:06:44,470 --> 00:06:46,270 از هر دوی اونا به خوبی مراقبت کنم 98 00:06:48,470 --> 00:06:50,000 تا زمانی که مو آر هنوز زنده ست 99 00:06:51,630 --> 00:06:53,360 تا زمانی که پرتوی امیدی هست 100 00:06:55,190 --> 00:06:56,540 من هرگز تسلیم نمیشم 101 00:07:00,050 --> 00:07:01,110 هر کاری که در توانم باشه انجام میدم 102 00:07:01,110 --> 00:07:02,040 تا مو آر درمان بشه 103 00:07:16,710 --> 00:07:18,440 تا زمانی که پرتو امیدی هست 104 00:07:19,250 --> 00:07:20,610 من هرگز تسلیم نمیشم 105 00:07:25,270 --> 00:07:28,200 مردم همیشه میگن راهی برای اجبار کردن چیزها وجود داره 106 00:07:28,950 --> 00:07:30,680 چون غیر از ایمان 107 00:07:31,580 --> 00:07:33,440 کار دیگه ای از دستشون بر نمیاد 108 00:07:37,750 --> 00:07:39,230 برگشتین بانو 109 00:07:40,030 --> 00:07:41,590 مادرت برگشته 110 00:07:55,909 --> 00:07:57,470 بانو قضیه چیه؟ 111 00:07:57,620 --> 00:07:59,350 چهره تون خیلی ضعیف به نظر میرسه 112 00:08:01,110 --> 00:08:01,910 شیائو هوآن 113 00:08:05,270 --> 00:08:07,220 برو برام یه لباس ضخیم پیدا کن 114 00:08:08,510 --> 00:08:09,040 بانو 115 00:08:09,350 --> 00:08:11,080 لباس های ضخیم همه اینجان 116 00:08:12,050 --> 00:08:13,050 برو دوباره نگاه کن 117 00:08:15,310 --> 00:08:15,980 چشم 118 00:08:48,120 --> 00:08:48,790 مو آر 119 00:08:53,350 --> 00:08:55,230 ناامیدت کردم 120 00:09:10,870 --> 00:09:12,670 ناامیدت کردم 121 00:09:13,470 --> 00:09:14,100 نتونستم 122 00:09:14,870 --> 00:09:16,270 سالم 123 00:09:16,270 --> 00:09:17,630 به دنیا بیارمت 124 00:09:19,390 --> 00:09:20,390 همش تقصیر منه 125 00:09:21,150 --> 00:09:22,080 در زندگی بعدی 126 00:09:23,790 --> 00:09:24,850 ...در زندگی بعدی 127 00:09:55,570 --> 00:09:56,210 خواهر 128 00:10:18,590 --> 00:10:19,630 شاگرد هفتم 129 00:10:20,740 --> 00:10:21,630 بانو شیائو هوآن 130 00:10:22,270 --> 00:10:23,710 چرا خواهر نیومده؟ 131 00:10:24,910 --> 00:10:26,540 بانو همین الان اینجا بودن 132 00:10:26,680 --> 00:10:27,830 ازم خواستن برم از ارابه 133 00:10:27,830 --> 00:10:29,270 چندتا لباس ضخیم بیارم 134 00:10:29,270 --> 00:10:29,870 اما 135 00:10:30,110 --> 00:10:32,170 لباس های ضخیم همه داخل اتاق هستن 136 00:10:42,350 --> 00:10:43,270 این انگشتر یشم 137 00:10:44,590 --> 00:10:46,650 توسط همسر ارباب به خواهر داده شده 138 00:10:46,710 --> 00:10:48,310 هیچوقت از خودش جداش نمیکرد 139 00:10:53,030 --> 00:10:53,960 بانو شیائو چنگ 140 00:10:54,350 --> 00:10:55,350 خواهرم رو ندیدین؟ 141 00:10:55,430 --> 00:10:56,390 دیدم بانو چیو شوی 142 00:10:56,390 --> 00:10:58,390 به سمت کوه پشتی میرن 143 00:11:01,350 --> 00:11:02,250 وقت داروهای مو آر هستش 144 00:11:02,250 --> 00:11:03,510 چرا همه رفتن؟ 145 00:11:09,390 --> 00:11:10,070 رئیس 146 00:11:11,260 --> 00:11:11,850 بانو چیو شوی 147 00:11:11,850 --> 00:11:12,970 مو آر رو توی اتاق رها کرده 148 00:11:13,080 --> 00:11:14,070 و ناپدید شده 149 00:11:14,070 --> 00:11:16,470 شاگرد هفتم رفت کوه پشتی دنبالش 150 00:11:26,310 --> 00:11:26,870 خواهر 151 00:11:27,990 --> 00:11:29,250 نزدیک تر نشو 152 00:11:30,790 --> 00:11:31,430 خواهر 153 00:11:32,830 --> 00:11:34,160 اینجا چیکار میکنی؟ 154 00:11:35,990 --> 00:11:36,830 ارشد 155 00:11:39,590 --> 00:11:40,430 نگاه کن 156 00:11:41,390 --> 00:11:42,680 از اینجا که نگاه میکنی 157 00:11:43,390 --> 00:11:46,990 شبیه کوه پشت فرقه قله بلند آسمانی نیست؟ 158 00:11:50,510 --> 00:11:52,910 وقتی توی فرقه قله بلند آسمانی بودیم 159 00:11:53,110 --> 00:11:55,310 همیشه منو به کوه پشتی می بردی 160 00:11:55,470 --> 00:11:57,070 از مهارت های سبک بالی مون برای پرواز به سمت درخت صنوبر استفاده میکردیم 161 00:11:57,070 --> 00:11:59,200 تا روی قله کوه، برف رو تماشا کنیم 162 00:12:01,270 --> 00:12:03,270 نمیدونم اون درخت هنوز اونجاست یا نه 163 00:12:03,630 --> 00:12:04,150 هست 164 00:12:05,030 --> 00:12:06,290 باید باشه 165 00:12:07,150 --> 00:12:08,990 بیا برگردیم فرقه قله بلند آسمانی 166 00:12:08,990 --> 00:12:11,450 مو آر هنوز به فرقه قله بلند آسمانی نرفته 167 00:12:12,870 --> 00:12:14,270 دیگه نمیتونیم برگردیم 168 00:12:17,360 --> 00:12:19,290 از زمانی که با خانواده شو ازدواج کردم 169 00:12:20,990 --> 00:12:22,550 دیگه راه برگشتی برام نمونده 170 00:12:29,390 --> 00:12:30,140 ارشد 171 00:12:31,050 --> 00:12:32,850 حرفایی که توی 172 00:12:33,030 --> 00:12:34,710 مراسم خاکسپاری چونگ هوآ گفتم رو 173 00:12:36,830 --> 00:12:37,960 فراموش کن 174 00:12:39,470 --> 00:12:40,110 ارشد 175 00:12:41,390 --> 00:12:42,070 واقعا آرزو می کنم 176 00:12:42,070 --> 00:12:43,750 کاش هیچوقت باهات آشنا نمی شدم 177 00:12:46,670 --> 00:12:48,630 تو کل زندگیمو خراب کردی 178 00:12:53,670 --> 00:12:54,430 شاید 179 00:12:56,990 --> 00:12:58,390 حالا هر دومون باید همه چیو رها کنیم 180 00:13:00,110 --> 00:13:00,750 خواهر 181 00:13:02,030 --> 00:13:03,990 لبه این صخره خطرناکه 182 00:13:03,990 --> 00:13:04,920 اول برگرد 183 00:13:05,270 --> 00:13:06,590 میتونیم با صحبت کردن همه چیو حل کنیم 184 00:13:06,590 --> 00:13:08,120 مو آر هنوز منتظرته 185 00:13:08,320 --> 00:13:09,580 نزدیک تر نیا 186 00:13:09,790 --> 00:13:11,050 دیگه گولم نزن 187 00:13:11,760 --> 00:13:12,960 شنیدم رئیس شوئه 188 00:13:12,990 --> 00:13:14,080 بهت گفت 189 00:13:15,470 --> 00:13:17,310 مو آر هیچ شانسی نداره 190 00:13:18,030 --> 00:13:19,230 هر لحظه ای که زندگی می کنه 191 00:13:19,320 --> 00:13:21,070 رنج بیشتری براش به همراه داره 192 00:13:21,070 --> 00:13:21,950 چطور ممکنه؟ 193 00:13:23,910 --> 00:13:25,710 یه طبیب معجزه آسا پیدا کردم 194 00:13:25,710 --> 00:13:26,910 میگه میتونه مو آر رو درمان کنه 195 00:13:27,240 --> 00:13:28,270 بیا مو آر رو ببریم دیدنش 196 00:13:28,270 --> 00:13:28,800 باشه؟ 197 00:13:29,030 --> 00:13:30,030 غیر ممکنه 198 00:13:30,830 --> 00:13:33,110 رئیس شوئه بهترین طبیب جهانه 199 00:13:33,110 --> 00:13:34,350 چطور ممکنه یکی 200 00:13:34,350 --> 00:13:36,120 بهتر از اون وجود داشته باشه؟ 201 00:13:36,120 --> 00:13:36,890 غیر ممکنه 202 00:13:36,890 --> 00:13:37,630 تا زمانی که انسان زنده ست 203 00:13:37,630 --> 00:13:38,830 امید هم هست 204 00:13:39,190 --> 00:13:40,430 اگه الان سقوط کنی 205 00:13:40,580 --> 00:13:42,510 دیگه راه برگشتی نداری 206 00:13:43,670 --> 00:13:44,510 آره 207 00:13:46,110 --> 00:13:47,550 راه برگشتی نیست 208 00:13:50,390 --> 00:13:51,390 اگه اون روز برای شیر دادن 209 00:13:51,390 --> 00:13:53,230 به مو آر غفلت نمیکردم 210 00:13:53,250 --> 00:13:54,380 ...اون الان 211 00:13:56,110 --> 00:13:57,240 ...همش تقصیر منه 212 00:13:57,900 --> 00:13:59,780 من محکومش کردم 213 00:14:03,380 --> 00:14:04,180 ارشد 214 00:14:05,960 --> 00:14:06,790 خواهش میکنم 215 00:14:07,740 --> 00:14:09,510 لطفا اجازه نده مو آر 216 00:14:09,510 --> 00:14:10,470 باقی مونده زندگیش رو درد بکشه 217 00:14:18,270 --> 00:14:18,900 خواهر 218 00:14:32,150 --> 00:14:33,110 ارشد 219 00:14:34,320 --> 00:14:35,720 دیگه نمیتونیم به عقب برگردیم 220 00:14:36,030 --> 00:14:37,010 ولم کن 221 00:14:42,110 --> 00:14:42,840 هو جان بای 222 00:14:49,350 --> 00:14:49,950 ...ارشد 223 00:14:50,870 --> 00:14:51,430 ارشد 224 00:14:51,970 --> 00:14:53,430 بانو چیو شوی - ارشد - 225 00:14:53,670 --> 00:14:54,130 لان لان 226 00:14:54,520 --> 00:14:55,320 زود باش بانو چیو شوی رو برگردون دره 227 00:14:55,320 --> 00:14:56,050 تا استراحت کنه 228 00:14:56,050 --> 00:14:56,410 چشم 229 00:15:00,360 --> 00:15:01,220 پایین صخره بی غم 230 00:15:01,220 --> 00:15:02,470 پر از پوشش گیاهیه 231 00:15:02,470 --> 00:15:04,270 شاید هنوز روزنه ای از امید وجود داشته باشه 232 00:15:04,270 --> 00:15:05,000 شوانگ هونگ 233 00:15:05,270 --> 00:15:06,110 به همه بگو برن پایین 234 00:15:06,110 --> 00:15:07,110 و همه جا رو بگردن 235 00:15:07,270 --> 00:15:08,530 باید برش گردونیم 236 00:15:08,540 --> 00:15:08,990 چشم 237 00:15:09,380 --> 00:15:09,910 بریم 238 00:15:26,410 --> 00:15:32,320 ♫ شاخه ای حرکت می کنه، با باد می رقصه♫ 239 00:15:33,380 --> 00:15:39,540 ♫نور ماه هزاران مایل میتابه تا صحرا رو پر کنه♫ 240 00:15:40,280 --> 00:15:46,610 ♫به تمام دنیا سفر کردم تا در یک شعر ثبتش کنم♫ 241 00:15:41,630 --> 00:15:43,350 شاگرد هفتم 242 00:15:43,470 --> 00:15:46,070 شاگرد هفتم شاگرد هفتم 243 00:15:46,140 --> 00:15:47,670 شاگرد هفتم 244 00:15:47,390 --> 00:15:53,690 245 00:15:47,870 --> 00:15:51,590 شاگرد هفتم.شاگرد هفتم.شاگرد هفتم 246 00:15:51,710 --> 00:15:54,430 شاگرد هفتم.شاگرد هفتم.شاگرد هفتم 247 00:15:54,670 --> 00:15:55,870 شاگرد هفتم 248 00:15:55,950 --> 00:15:58,270 برادر هفتم.برادر هفتم 249 00:15:56,870 --> 00:16:03,670 ♫ یک خمره شراب تازه و یک اجاق گرم دارم♫ 250 00:15:58,310 --> 00:15:59,350 اینجا نیست 251 00:15:59,990 --> 00:16:01,000 دقیقا کجاست؟ 252 00:16:01,000 --> 00:16:02,200 اینجا هم نیست 253 00:16:02,510 --> 00:16:03,390 شاگرد هفتم 254 00:16:03,390 --> 00:16:03,990 فنگ لیو 255 00:16:04,020 --> 00:16:04,620 برو دنبال شوئه یائو 256 00:16:04,060 --> 00:16:10,680 257 00:16:04,620 --> 00:16:05,590 اونوقت شاگرد هفتم رو پیدا میکنیم 258 00:16:05,590 --> 00:16:06,120 باشه 259 00:16:10,680 --> 00:16:17,700 ♫دودلی های من باعث پشیمانی زیادی شده♫ 260 00:16:17,590 --> 00:16:18,660 ارشد رو پیدا کردین؟ 261 00:16:18,660 --> 00:16:19,750 جناب هو رو پیدا کردیم 262 00:16:18,720 --> 00:16:23,510 ♫وقتت رو با من خواهی گذروند؟♫ 263 00:16:20,270 --> 00:16:21,800 اما زخمی شده 264 00:16:32,530 --> 00:16:39,060 ♫چند بار آستینم باهاش برخورد کرد ،می خواستم دستم رو نگه دارم♫ 265 00:16:32,670 --> 00:16:34,630 با مهارت های رزمی شاگرد هفتم 266 00:16:34,630 --> 00:16:35,830 با اینکه از صخره افتاد 267 00:16:35,830 --> 00:16:37,890 نباید بیهوش می شد 268 00:16:39,350 --> 00:16:45,920 ♫ توصیف احساسات سخته اما آرزو دارن قلب و روح من رو سوراخ کنن♫ 269 00:16:42,270 --> 00:16:42,950 باید به این دلیل باشه که 270 00:16:42,950 --> 00:16:45,200 بیشتر انرژی درونیش رو به شما منتقل کرد 271 00:16:45,200 --> 00:16:46,420 فرصتی برای بهبودی نداشت 272 00:16:46,420 --> 00:16:52,480 ♫به کوه ها و رودخانه ها خیره میشم و به دنبال مکانی برای بازگشت هستم♫ 273 00:16:46,870 --> 00:16:49,130 واسه همین انقدر زخمی شده 274 00:16:52,830 --> 00:16:54,190 تلاشم رو برای درمانش میکنم 275 00:16:53,560 --> 00:17:00,100 ♫با این حال خانه واقعی من در عمیق ترین بخش نگاه تو نهفته ست♫ 276 00:16:55,310 --> 00:16:56,910 به عنوان جبران در نظرش بگیر 277 00:17:02,860 --> 00:17:09,540 ♫یک خمره شراب تازه و یک اجاق گرم دارم♫ 278 00:17:09,810 --> 00:17:16,500 ♫وقتی آسمان نزدیک به برفه میتونم یک نوشیدنی بخورم♫ 279 00:17:16,650 --> 00:17:24,050 ♫اگه برگردم، حاضرم تمام روزها و شب هام رو تسلیم کنم♫ 280 00:17:24,349 --> 00:17:30,560 ♫ حاضری با من سفر کنی؟♫ 281 00:17:43,590 --> 00:17:44,520 ریشه رهمانیا 282 00:17:54,780 --> 00:17:55,350 آتل 283 00:17:55,150 --> 00:18:01,920 ♫ یک خمره شراب تازه و یک اجاق گرم دارم♫ 284 00:18:02,020 --> 00:18:08,640 ♫وقتی آسمان نزدیک به برفه می تونم یک نوشیدنی بخورم♫ 285 00:18:07,390 --> 00:18:08,030 پارچه 286 00:18:08,890 --> 00:18:16,030 ♫دودلی های من باعث پشیمانی زیادی شده♫ 287 00:18:16,710 --> 00:18:22,010 ♫وقتت رو با من خواهی گذروند؟♫ 288 00:18:31,870 --> 00:18:33,470 تاندون ها و استخوان هاش آسیب دیدن 289 00:18:33,470 --> 00:18:35,000 رحمانیای روی این پارچه 290 00:18:35,270 --> 00:18:36,660 باید روزی ده بار عوض بشه 291 00:18:36,660 --> 00:18:38,860 بعد از آتل های بامبو، نباید جابجاش کرد 292 00:18:38,860 --> 00:18:40,390 به تدریج بهبود پیدا میکنه 293 00:18:40,630 --> 00:18:41,670 چشم رئیس 294 00:18:55,910 --> 00:18:56,630 رئیس شوئه 295 00:18:57,110 --> 00:18:58,770 وضعیت ارشد چطوره؟ 296 00:18:58,870 --> 00:18:59,870 هنوز زنده ست 297 00:19:10,820 --> 00:19:13,470 [کاخ یوآن یی] 298 00:19:11,830 --> 00:19:12,830 در کاخ یوان یی 299 00:19:13,310 --> 00:19:14,790 رهبر جیائو، چانگ وو جوئه 300 00:19:14,790 --> 00:19:17,790 دهه‌هاست که در مناطق غربی کون لون داره 301 00:19:17,790 --> 00:19:18,960 مخفیانه مهارت های الهی اش رو تقویت می کنه 302 00:19:18,960 --> 00:19:20,560 اون فوق العاده وحشیه 303 00:19:20,990 --> 00:19:22,110 و پنج حکیمش 304 00:19:22,300 --> 00:19:23,700 حتی بدنام ترن 305 00:19:24,820 --> 00:19:26,150 الان دارن همه چی رو بهم میریزن 306 00:19:26,470 --> 00:19:28,130 میخوان برگردن 307 00:19:28,470 --> 00:19:30,270 و بر دنیای هنرهای رزمی تسلط پیدا کنن 308 00:19:29,390 --> 00:19:32,200 [اتاق گل کاخ یوآن یی] 309 00:19:51,400 --> 00:19:52,860 [کاخ یوان یی، پنج حکیم، میائو شوی] 310 00:19:53,730 --> 00:19:54,900 [کاخ یوان یی، پنج حکیم، میائو هو] 311 00:19:58,060 --> 00:19:59,650 [کاخ یوان یی، پنج حکیم، مینگ لی] 312 00:20:11,950 --> 00:20:13,680 زنده باد رهبر جیائو 313 00:20:22,480 --> 00:20:24,950 [کاخ یوان یی، رهبر جیائو، چانگ وو جوئه] 314 00:20:32,150 --> 00:20:32,990 وقتش رسیده 315 00:20:35,390 --> 00:20:35,990 برین 316 00:20:37,870 --> 00:20:38,390 اطاعت 317 00:20:38,430 --> 00:20:38,830 اطاعت 318 00:20:52,300 --> 00:20:54,340 [چشم ها] 319 00:20:57,200 --> 00:20:59,410 [لیه شینگ] 320 00:21:09,510 --> 00:21:10,750 خیلی خونسردی 321 00:21:12,110 --> 00:21:13,770 مراقب باش که خوابت نبره 322 00:21:14,430 --> 00:21:15,830 یا ممکنه برات کمین کنن 323 00:21:21,030 --> 00:21:22,290 واقعا خوابی؟ 324 00:21:31,470 --> 00:21:32,150 همگی 325 00:21:32,590 --> 00:21:33,710 نوبت شماست 326 00:22:11,260 --> 00:22:13,280 [میدان لیو شو کاخ یوان یی] 327 00:22:18,030 --> 00:22:20,840 تا به امروز در میدان شیو لو جنگیدین 328 00:22:20,840 --> 00:22:21,800 این آخرین 329 00:22:21,830 --> 00:22:22,910 نبرد شماست 330 00:22:23,550 --> 00:22:24,390 همه اطرافیان رو بکشین 331 00:22:24,390 --> 00:22:25,990 جز خودتون 332 00:22:26,710 --> 00:22:28,430 فقط آخرین نفر 333 00:22:28,990 --> 00:22:30,590 میتونه از میدان شیو لو بره 334 00:22:39,270 --> 00:22:39,950 شروع کنین 335 00:23:37,910 --> 00:23:39,590 فقط آخرین بازمانده 336 00:23:39,960 --> 00:23:41,430 میتونه بشه بهترین 337 00:23:41,430 --> 00:23:42,350 قاتل رهبر جیائو 338 00:23:42,470 --> 00:23:44,400 و از کلی شکوه و ثروت بهره مند بشه 339 00:23:44,770 --> 00:23:45,420 عوضی ها 340 00:23:45,450 --> 00:23:47,050 بیاین هیجان انگیزترش کنیم 341 00:23:50,510 --> 00:23:51,510 تا حد مرگ بزنینش 342 00:23:52,480 --> 00:23:53,110 لگدش کنین 343 00:24:56,270 --> 00:24:56,870 میائو کونگ 344 00:24:57,870 --> 00:24:59,330 میتونی اون حیوون رو بکشی؟ 345 00:24:59,620 --> 00:25:01,340 [کاخ یوان یی، پنج حکیم، میائو کونگ] 346 00:25:21,430 --> 00:25:23,390 هیچ کس تا به حال از اونجا 347 00:25:23,990 --> 00:25:25,830 زنده بیرون نیومده بود 348 00:25:26,950 --> 00:25:27,990 جالبه 349 00:25:53,110 --> 00:25:54,030 دست از مبارزه بردارین 350 00:25:54,550 --> 00:25:56,680 رهبر جیائو احضارتون کردن 351 00:26:11,550 --> 00:26:12,870 زخم هاش خوب شدن 352 00:26:12,870 --> 00:26:14,190 چرا بیدار نمیشه؟ 353 00:26:15,390 --> 00:26:17,130 درسته که جراحات خارجیش شدید بود 354 00:26:17,130 --> 00:26:19,110 اما روی نصف النهار قلبش تأثیری نداشته 355 00:26:19,110 --> 00:26:20,070 بعد این همه 356 00:26:20,070 --> 00:26:21,670 درمان و مراقبت 357 00:26:21,780 --> 00:26:23,580 باید تا الان خوب می شد 358 00:26:38,670 --> 00:26:39,350 ...ارشد 359 00:26:42,310 --> 00:26:43,170 برادر ششم 360 00:26:44,830 --> 00:26:45,510 خواهر 361 00:26:47,470 --> 00:26:48,330 برادر ششم 362 00:26:49,510 --> 00:26:50,230 خواهر 363 00:26:53,110 --> 00:26:53,750 خواهر 364 00:26:55,030 --> 00:26:56,030 ...برادر ششم 365 00:26:57,510 --> 00:26:58,510 ...برادر ششم 366 00:27:07,430 --> 00:27:08,270 رئیس شوئه 367 00:27:08,710 --> 00:27:09,700 حالش چطوره؟ 368 00:27:11,270 --> 00:27:12,270 تو این مدت 369 00:27:12,510 --> 00:27:13,870 روش های زیادی رو امتحان کردم 370 00:27:14,000 --> 00:27:15,280 تا بیدارش کنم 371 00:27:16,120 --> 00:27:17,460 ممکنه بخاطر این باشه که 372 00:27:17,460 --> 00:27:19,110 به طریق دیگه مجروح شده؟ 373 00:27:19,110 --> 00:27:20,840 روح اش به شدت آسیب دیده 374 00:27:20,910 --> 00:27:22,840 انگار بار سنگینی روی دوشش هست 375 00:27:25,550 --> 00:27:28,670 درمان بیماری های جسمی آسونه اما درمان بیماری های قلبی سخته 376 00:27:28,670 --> 00:27:29,630 میدونی 377 00:27:30,150 --> 00:27:31,910 چی باعثش شده؟ 378 00:27:34,990 --> 00:27:36,000 ...شاید 379 00:27:37,230 --> 00:27:40,230 شاید به خاطر اتفاقیه که نیم سال پیش افتاد 380 00:27:40,230 --> 00:27:41,500 نیم سال پیش؟ 381 00:27:43,310 --> 00:27:44,570 ...نیم سال پیش 382 00:27:44,830 --> 00:27:46,310 گفتن شاگرد ششم فرقه شمشیر،شو چونگ هوآ 383 00:27:46,310 --> 00:27:48,670 در راه رفتن به کاخ یوان یی 384 00:27:48,670 --> 00:27:51,270 روی صخره دریای شهاب سنگ کشته شد 385 00:27:51,920 --> 00:27:53,780 هو جان بای اونو کشت؟ 386 00:27:55,670 --> 00:27:57,510 شو چونگ هوآ شوهر من بود 387 00:27:59,150 --> 00:28:00,150 پدر مو آر 388 00:28:09,830 --> 00:28:10,690 نیم سال پیش 389 00:28:11,510 --> 00:28:12,590 چونگ هوآ خیلی از بزرگان 390 00:28:12,590 --> 00:28:13,990 فرقه شمشیر رو زخمی کرد 391 00:28:14,270 --> 00:28:17,060 به دشت مرکزی خیانت کرد و به کون لون غربی فرار کرد 392 00:28:17,060 --> 00:28:18,790 رئیس نان گونگ به ارشد دستور داد 393 00:28:18,790 --> 00:28:19,860 بره دنبال چونگ هوآ 394 00:28:19,860 --> 00:28:21,790 قبل از رفتن به من قول داد 395 00:28:22,050 --> 00:28:24,380 چونگ هوآ رو سالم برگردونه 396 00:28:25,390 --> 00:28:27,320 اما در آخر 397 00:28:27,920 --> 00:28:29,780 فقط خبر مرگ چونگ هوآ رو آورد 398 00:28:30,110 --> 00:28:32,510 شو چونگ هوآ بزرگان رو مجروح کرده 399 00:28:33,190 --> 00:28:34,990 هو جان بای،یک خائن رو کشته 400 00:28:35,150 --> 00:28:36,430 قابل درکه 401 00:28:36,710 --> 00:28:37,960 ولی بازم 402 00:28:38,430 --> 00:28:40,230 چونگ هوآ و اون برادران قسم خورده بودن 403 00:28:40,230 --> 00:28:41,570 اون ارشد منه و من خواهرشم 404 00:28:41,570 --> 00:28:42,700 ما با هم بزرگ شدیم 405 00:28:43,110 --> 00:28:44,350 صرف نظر از اینکه باید احساسات کی رو در نظر میگرفت 406 00:28:44,350 --> 00:28:46,040 نباید اینقدر بی رحمانه می کشتش 407 00:28:46,040 --> 00:28:47,070 علاوه بر این، رئیس فقط 408 00:28:47,070 --> 00:28:48,930 دستور دستگیری چونگ هوآ رو صادر کرده بود 409 00:28:48,930 --> 00:28:49,870 مجازات چونگ هوآ 410 00:28:49,870 --> 00:28:51,920 باید توسط فرقه تصمیم گیری می شد 411 00:28:51,920 --> 00:28:52,790 اون مستقیما 412 00:28:52,790 --> 00:28:53,790 زندگی چونگ هوآ رو گرفت 413 00:28:55,330 --> 00:28:56,530 مو آر بدون پدر 414 00:28:57,630 --> 00:28:58,790 به دنیا اومد 415 00:28:59,950 --> 00:29:01,430 شوهرت رو هم از دست دادی 416 00:29:02,310 --> 00:29:03,310 میتونم ببینم که 417 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 ازش دلخور هستی 418 00:29:08,550 --> 00:29:09,870 بعد از اینکه برگشت 419 00:29:11,390 --> 00:29:12,710 بی خیال و بی غم بود 420 00:29:12,710 --> 00:29:14,040 درست مثل قبل 421 00:29:14,990 --> 00:29:16,350 با دیدن اون حالتش 422 00:29:17,960 --> 00:29:19,400 فکر کردم قضیه چونگ هوآ 423 00:29:19,430 --> 00:29:20,890 براش مهم نیست 424 00:29:21,470 --> 00:29:22,870 اگه واقعاً اهمیت نمی داد 425 00:29:23,430 --> 00:29:25,310 سازه تگرگ برفی دره من 426 00:29:25,310 --> 00:29:27,220 تبدیل به توده ای از سنگ های شکسته 427 00:29:27,220 --> 00:29:28,280 و یخ خرد شده نمی شد 428 00:29:31,600 --> 00:29:32,400 رئیس شوئه 429 00:29:33,110 --> 00:29:34,310 خواهش میکنم هر طور شده 430 00:29:34,310 --> 00:29:35,230 بیدارش کن 431 00:29:35,550 --> 00:29:37,120 هر چی نباشه من خواهرشم و اون ارشدمه 432 00:29:37,120 --> 00:29:38,250 ما با هم بزرگ شدیم 433 00:29:38,550 --> 00:29:40,450 علاوه بر این،اون زندگیش رو به خطر انداخت 434 00:29:40,480 --> 00:29:41,640 تا من و مو آر رو نجات بده 435 00:29:59,480 --> 00:30:00,110 شاگرد هفتم 436 00:30:00,130 --> 00:30:01,660 خودشو بی بند و بار نشون میده 437 00:30:01,660 --> 00:30:03,020 حتی نزدیکانش 438 00:30:03,310 --> 00:30:05,170 نمیتونن آشفتگی درونیش رو درک کنن 439 00:30:05,590 --> 00:30:07,830 شو چونگ هوآ بزرگان فرقه اش رو مجروح کرد 440 00:30:07,830 --> 00:30:09,160 کشته باشدش که چی؟ 441 00:30:09,470 --> 00:30:10,250 عواطف انسانی 442 00:30:10,250 --> 00:30:11,980 به سادگی سیاه و سفید نیستن 443 00:30:12,260 --> 00:30:13,850 اگه یه آدم معمولی و بی عاطفه بود 444 00:30:13,850 --> 00:30:15,470 کشتن یکی به هیچ جاش نبود 445 00:30:15,470 --> 00:30:16,920 ...اما شاگرد هفتم 446 00:30:17,040 --> 00:30:18,770 یه احمق لجبازه 447 00:30:19,980 --> 00:30:21,210 قول داد که حواسش به 448 00:30:21,210 --> 00:30:22,670 چیو شوی یین و فرزندش باشه 449 00:30:22,840 --> 00:30:23,720 با اینکه 450 00:30:23,750 --> 00:30:25,150 زن و بچه خودش نیستن 451 00:30:25,150 --> 00:30:26,550 به خاطر یه قول 452 00:30:26,830 --> 00:30:28,310 خودش رو به دام انداخت 453 00:30:28,910 --> 00:30:29,510 رئیس 454 00:30:29,850 --> 00:30:30,630 واسه همیشه 455 00:30:30,630 --> 00:30:32,090 بیهوش نمیمونه مگه نه؟ 456 00:30:36,630 --> 00:30:37,390 گاهی اوقات 457 00:30:38,190 --> 00:30:39,390 احساس گناه و سرزنش خودت 458 00:30:41,070 --> 00:30:42,330 بیشتر از شمشیر صدمه می زنه 459 00:30:43,590 --> 00:30:44,190 من قسم خوردم 460 00:30:44,190 --> 00:30:45,720 از هردوی اونا محافظت کنم 461 00:30:47,950 --> 00:30:49,480 تا زمانی که مو هنوز زنده ست 462 00:30:51,190 --> 00:30:52,920 تا زمانی که پرتو امیدی هست 463 00:30:54,750 --> 00:30:56,110 هرگز تسلیم نمیشم 464 00:31:09,030 --> 00:31:10,210 تلاش ناامیدانه اون آدم 465 00:31:10,210 --> 00:31:12,030 برای نجات مو آر 466 00:31:13,750 --> 00:31:15,470 درست مثل اون زمانِ منه 467 00:31:21,030 --> 00:31:24,030 متواضعانه از رئیس لیائو میخوام منو به عنوان شاگرد بپذیرن 468 00:31:24,740 --> 00:31:25,690 از زمانی که جد من 469 00:31:25,690 --> 00:31:27,550 دره داروسازها رو تأسیس کرد 470 00:31:27,630 --> 00:31:30,070 افراد بی شماری برای تحصیل اومدن اینجا 471 00:31:30,070 --> 00:31:31,600 اما تعداد کمی 472 00:31:31,790 --> 00:31:33,120 موفق میشن 473 00:31:33,530 --> 00:31:34,580 میدونی چرا؟ 474 00:31:35,360 --> 00:31:38,880 [شوئه زی یه جوان] 475 00:31:35,480 --> 00:31:37,630 خوندن طب فقط در مورد نظریه های طب نیست 476 00:31:37,630 --> 00:31:39,430 یک نوع تهذیب هم هست 477 00:31:41,190 --> 00:31:43,070 تا حالا فکر کردی 478 00:31:43,550 --> 00:31:45,950 به چه سطحی از تهذیب میخوای برسی؟ 479 00:31:48,550 --> 00:31:49,870 رئیس لیائو یک بار گفت 480 00:31:50,870 --> 00:31:52,110 که رئیس تانگ پیر 481 00:31:52,110 --> 00:31:52,920 یه بار کسی که سال ها 482 00:31:52,920 --> 00:31:54,580 یخ زده بود رو بیدار کرده 483 00:31:56,620 --> 00:31:58,020 اگه بخوام شوئه هوآی رو نجات بدم 484 00:31:58,190 --> 00:32:00,250 این سطح تهذیب من خواهد بود 485 00:32:00,270 --> 00:32:02,270 راه درمانگر سخت و طولانیه 486 00:32:00,380 --> 00:32:03,320 [رئیس قبلی دره داروسازها، لیائو چینگ ران] 487 00:32:02,910 --> 00:32:03,990 حتی اگه بتونی 488 00:32:03,990 --> 00:32:05,510 به ماهرترین طبیب تبدیل بشی 489 00:32:06,620 --> 00:32:07,500 شوئه هوآی رو 490 00:32:08,880 --> 00:32:10,190 نمیتونی نجات بدی 491 00:32:11,030 --> 00:32:12,760 تا زمانی که پرتو امیدی هست 492 00:32:12,880 --> 00:32:14,110 هرگز تسلیم نمیشم 493 00:32:21,710 --> 00:32:22,390 زی یه 494 00:32:22,910 --> 00:32:24,440 چرا هنوز نخوابیدی؟ 495 00:32:25,390 --> 00:32:26,030 مادربزرگ 496 00:32:26,500 --> 00:32:28,430 باید برم چند تا کتاب رو بررسی کنم 497 00:32:30,720 --> 00:32:31,470 مگه تو 498 00:32:31,790 --> 00:32:33,850 قبلا همه رو حفظ نکردی؟ 499 00:32:35,600 --> 00:32:38,750 [کتابخانه دره داروسازها] 500 00:32:46,950 --> 00:32:50,800 ♫ آدم باید در زندگی بر چند تا غلبه کنه؟♫ 501 00:32:48,690 --> 00:32:49,590 هنوز دنبال یه راه واسه 502 00:32:49,590 --> 00:32:51,350 درمان اون بچه ای؟ 503 00:32:52,880 --> 00:32:56,840 ♫عشق سخت ترین مانع است♫ 504 00:32:53,000 --> 00:32:54,310 یا میخوای زندگی 505 00:32:54,310 --> 00:32:55,620 شاگرد هفتم رو نجات بدی؟ 506 00:32:57,230 --> 00:32:58,870 اون بچه یه بیماری لاعلاج داره 507 00:32:58,870 --> 00:33:04,450 ♫ما مثل بادبانی تنها هستیم در دنیای پهناور♫ 508 00:32:59,190 --> 00:33:01,310 و شاگرد هفتم هنوز بیدار نشده 509 00:33:02,070 --> 00:33:02,710 واسه همین 510 00:33:03,030 --> 00:33:04,310 تو دوراهی هستی 511 00:33:04,880 --> 00:33:08,650 ♫همیشه در حال رانشم، به دنبال ساحلم♫ 512 00:33:05,630 --> 00:33:06,990 اینطوری مردد بودن 513 00:33:07,300 --> 00:33:09,110 سَبک تو نیست 514 00:33:10,680 --> 00:33:15,340 515 00:33:11,390 --> 00:33:13,120 تا زمانی که پرتو امیدی هست 516 00:33:13,310 --> 00:33:14,820 نباید به راحتی تسلیم شیم 517 00:33:16,230 --> 00:33:17,750 حتی اگه الان امیدی نباشه 518 00:33:16,620 --> 00:33:20,930 ♫چرا از سردی سرنوشت بترسیم؟♫ 519 00:33:19,070 --> 00:33:19,870 یه لحظه بعد 520 00:33:20,670 --> 00:33:21,630 ممکنه وجود داشته باشه 521 00:33:22,460 --> 00:33:28,080 ♫اگه شب خلوت باشه چراغت میشم♫ 522 00:33:23,110 --> 00:33:26,580 خودتو جاشون میذاری و مراقبشون هستی 523 00:33:26,580 --> 00:33:27,580 اما در این دنیا 524 00:33:27,710 --> 00:33:29,430 بیماری های صعب العلاج زیادی وجود داره 525 00:33:28,590 --> 00:33:32,800 ♫و بقیه زندگیمون رو روشن میکنم♫ 526 00:33:30,150 --> 00:33:32,030 مهم نیست چقدر در طبابت مهارت داری 527 00:33:32,030 --> 00:33:33,830 نمیتونی سرنوشت رو معکوس کنی 528 00:33:33,350 --> 00:33:39,100 ♫چه سرنوشت باشد چه مصیبت، درگیر تقدیر میشم♫ 529 00:33:34,550 --> 00:33:36,150 چسبیدن به امید واهی 530 00:33:36,480 --> 00:33:38,480 به خوبی پذیرش واقعیت نیست 531 00:33:38,790 --> 00:33:39,420 فقط اینطوریه که 532 00:33:39,540 --> 00:33:45,400 533 00:33:39,790 --> 00:33:41,390 میتونی ادامه بدی 534 00:33:45,430 --> 00:33:51,000 ♫به سلامتی مینوشیم چند تا شب برف اومده؟♫ 535 00:33:51,330 --> 00:33:56,690 ♫گذشته با تاریک شدن شب محو میشه♫ 536 00:33:56,910 --> 00:34:02,880 ♫یک عمر با یک نفر و یک قلب همه برای یک گرمای زودگذر هستن♫ 537 00:34:03,120 --> 00:34:08,770 ♫ ذره ذره، روز به روز، سال به سال، تکه های خاطره♫ 538 00:34:09,159 --> 00:34:14,820 ♫ گردهمایی ها، جدایی ها، شادی ها و غم ها جنبه های بی شمار زندگی♫ 539 00:34:15,030 --> 00:34:22,860 ♫ به برف و باد زودگذر نگاه میکنم پشیمان نیستم♫ 540 00:34:29,370 --> 00:34:30,070 رئیس 541 00:34:30,510 --> 00:34:31,190 رئیس 542 00:34:31,870 --> 00:34:32,590 خبر بد 543 00:34:38,469 --> 00:34:39,190 شاگرد هفتم 544 00:34:39,550 --> 00:34:40,310 شاگرد هفتم 545 00:34:40,949 --> 00:34:41,550 رئیس 546 00:34:49,350 --> 00:34:50,510 بیماریش باعث برگشت انرژی حیاتی شده 547 00:34:50,510 --> 00:34:51,310 انرژی یانگ اندام های داخلیش از کار افتاده 548 00:34:51,310 --> 00:34:52,550 و عروق قلبش آسیب دیدن 549 00:34:52,550 --> 00:34:54,080 دیگه نمیتونیم غفلت کنیم 550 00:35:09,350 --> 00:35:10,630 بهت اعتماد کردم 551 00:35:11,050 --> 00:35:12,310 اما نتیجه چی شد؟ 552 00:35:12,430 --> 00:35:14,310 چونگ هوآ و مو آر 553 00:35:15,780 --> 00:35:17,240 نتونستی هیچکدوم رو نجات بدی 554 00:35:17,550 --> 00:35:18,360 چرا؟ 555 00:35:19,320 --> 00:35:19,800 خواهر 556 00:35:19,840 --> 00:35:20,310 برادر هفتم 557 00:35:20,550 --> 00:35:21,870 وقتی برادر قسم خورده شدیم گفتیم 558 00:35:21,870 --> 00:35:23,230 ثروت و بدی، زندگی و مرگ رو با هم تقسیم می کنیم 559 00:35:23,230 --> 00:35:24,030 چرا من مردم 560 00:35:24,050 --> 00:35:25,470 در حالی که تو هنوز زنده ای؟ 561 00:35:25,470 --> 00:35:27,070 چرا نمیتونی کسی رو نجات بدی؟ 562 00:35:27,190 --> 00:35:28,070 چرا؟ 563 00:35:28,070 --> 00:35:28,670 تو به من قول دادی 564 00:35:28,670 --> 00:35:29,950 گفتی از زن و بچه ام مراقبت می کنی 565 00:35:29,950 --> 00:35:31,030 تو به من قول دادی 566 00:35:31,590 --> 00:35:32,590 نمیتونی کسی رو نجات بدی 567 00:35:32,590 --> 00:35:34,320 منتظر چی هستی؟ 568 00:35:35,670 --> 00:35:36,930 نمیتونی کسی رو نجات بدی 569 00:35:36,950 --> 00:35:37,950 تو به من قول دادی 570 00:35:38,320 --> 00:35:40,270 نمیتونی کسی رو نجات بدی 571 00:35:41,230 --> 00:35:42,630 ...نمیتونی کسی رو نجات بدی 572 00:35:42,660 --> 00:35:43,310 تو به من قول دادی 573 00:35:43,310 --> 00:35:44,110 نمیتونی کسی رو نجات بدی 574 00:35:44,110 --> 00:35:45,040 تو به من قول دادی 575 00:35:47,480 --> 00:35:48,450 ارشد 576 00:35:48,870 --> 00:35:49,790 خواهر 577 00:36:00,470 --> 00:36:01,200 هو جان بای 578 00:36:01,330 --> 00:36:02,730 یه نسخه قدیمی پیدا کردم 579 00:36:02,730 --> 00:36:04,190 که میتونه مو آر رو نجات بده 580 00:36:04,190 --> 00:36:05,830 فقط اگه بیدار شی میتونی نجاتش بدی 581 00:36:05,830 --> 00:36:06,760 سریع بیدار شو 582 00:36:06,840 --> 00:36:07,790 بیدار شو 583 00:36:11,430 --> 00:36:12,160 هو جان بای؟ 584 00:36:23,280 --> 00:36:24,070 تویی 585 00:36:43,590 --> 00:36:44,590 الان گفتی 586 00:36:45,990 --> 00:36:47,030 یه راهی برای 587 00:36:47,470 --> 00:36:48,790 درمان مو آر پیدا کردی 588 00:36:49,670 --> 00:36:50,550 حقیقت داره؟ 589 00:36:50,800 --> 00:36:51,510 توی یه کتاب باستانی 590 00:36:51,510 --> 00:36:53,190 یه نسخه قدیمی پیدا کردم 591 00:36:53,190 --> 00:36:55,250 دقیقاً با علائم مو آر مطابقت داره 592 00:36:59,120 --> 00:36:59,920 عالیه 593 00:37:14,790 --> 00:37:16,430 چند وقته اینجا دراز کشیدم؟ 594 00:37:16,430 --> 00:37:18,030 بیش از سه ماهه 595 00:37:21,880 --> 00:37:22,940 خواهر کجاست؟ 596 00:37:24,400 --> 00:37:25,260 بیرونه 597 00:37:25,590 --> 00:37:26,560 صداش میزنم بیاد تو 598 00:37:31,230 --> 00:37:31,670 ...اون 599 00:37:31,900 --> 00:37:32,870 حالش چطوره؟ 600 00:37:34,020 --> 00:37:34,790 بیدار شده 601 00:37:37,130 --> 00:37:38,330 ممنون رئیس شوئه 602 00:37:41,910 --> 00:37:42,660 ارشد 603 00:37:45,470 --> 00:37:46,310 ارشد 604 00:37:46,530 --> 00:37:48,190 بالاخره...بالاخره بیدار شدی 605 00:37:48,710 --> 00:37:49,470 خواهر 606 00:37:51,310 --> 00:37:52,060 ارشد 607 00:37:53,150 --> 00:37:54,910 تقصیر منه که بی پروا بودم 608 00:37:54,910 --> 00:37:56,670 نباید از صخره می پریدم 609 00:37:56,670 --> 00:37:58,190 نزدیک بود بکشمت 610 00:38:02,590 --> 00:38:03,920 دیگه همه چی گذشته 611 00:38:07,630 --> 00:38:08,550 درسته 612 00:38:09,460 --> 00:38:10,720 انسان تا وقتی زنده ست 613 00:38:11,020 --> 00:38:12,030 باید امید داشته باشه 614 00:38:13,630 --> 00:38:15,560 مو آر بالاخره فرصتی برای نجات یافتن داره 615 00:38:31,710 --> 00:38:33,270 به لطف رهبر جیائو 616 00:38:33,270 --> 00:38:34,530 موفق شدیم زنده بمونیم 617 00:38:39,400 --> 00:38:40,400 رهبر جیائو 618 00:38:40,420 --> 00:38:41,820 آوردیمشون 619 00:38:45,830 --> 00:38:46,860 منتظر چی هستین؟ 620 00:38:46,860 --> 00:38:50,120 سریع بیاین به رهبر جیائو احترام بذارین 621 00:38:52,790 --> 00:38:54,520 زنده باد رهبر جیائو 622 00:39:00,910 --> 00:39:03,840 چرا در برابر رهبر جیائو زانو نمیزنین؟ 623 00:39:09,910 --> 00:39:10,550 خوبه 624 00:39:15,920 --> 00:39:17,520 اینکه زنده موندین 625 00:39:17,550 --> 00:39:19,190 و از میدان لیو شو گریختین 626 00:39:19,190 --> 00:39:20,250 کار کمی نیست 627 00:39:21,590 --> 00:39:23,720 با این حال، فقط نخبه ترین مبارزان 628 00:39:23,910 --> 00:39:25,790 برای موندن در کنار من مناسب هستن 629 00:39:33,550 --> 00:39:34,270 شما دو تا 630 00:39:34,960 --> 00:39:36,630 با اون آدم های بی فایده فرق دارین 631 00:39:36,630 --> 00:39:38,870 یکی از شما چابکی یک خرگوش فراری رو داره 632 00:39:38,870 --> 00:39:41,130 دیگری حرکاتی به خشنی عقاب داره 633 00:39:41,550 --> 00:39:42,750 طاقت ندارم 634 00:39:43,270 --> 00:39:44,190 یکی تون بمیره 635 00:39:48,630 --> 00:39:49,630 این چطوره؟ 636 00:39:50,920 --> 00:39:52,840 امشب به شما دو نفر اجازه انتخاب میدم 637 00:39:57,470 --> 00:39:59,330 اونی که تا صبح زنده میمونه 638 00:39:59,710 --> 00:40:01,110 تبدیل میشه به 639 00:40:01,110 --> 00:40:02,030 قاتل برتر کاخ یوآن یی 640 00:40:04,230 --> 00:40:04,910 ولی 641 00:40:05,970 --> 00:40:06,550 اگه هردو تا صبح 642 00:40:06,550 --> 00:40:07,990 زنده موندین 643 00:40:10,660 --> 00:40:12,170 اجازه میدم هردوتون برگردین 644 00:40:17,190 --> 00:40:19,550 از رحمت رهبر جیائو سپاسگزارم 645 00:40:19,550 --> 00:40:20,150 میتونین برین 646 00:40:32,350 --> 00:40:33,350 رهبر جیائو 647 00:40:33,950 --> 00:40:35,190 واقعا بهشون اجازه میدین 648 00:40:35,190 --> 00:40:36,320 کوهستان رو ترک کنن؟ 649 00:40:53,030 --> 00:40:54,990 واقعا فکر می کنی چنین مکان مقدسی 650 00:40:56,070 --> 00:40:57,870 باید چنین چیزهای کثیفی داشته باشه؟ 651 00:40:59,790 --> 00:41:01,390 ببخشید رهبر جیائو 652 00:41:03,310 --> 00:41:03,830 متاسفم 653 00:41:03,830 --> 00:41:05,760 فوراً براتون تمیزشون می کنم 654 00:41:42,470 --> 00:41:43,670 فقط دارم اذیتت میکنم 655 00:41:49,510 --> 00:41:50,110 نگاه کن 656 00:41:51,470 --> 00:41:52,800 ماه در شرف غروبه 657 00:41:54,710 --> 00:41:55,910 سحر نزدیکه 658 00:41:57,150 --> 00:41:59,150 اگه بتونیم تا سپیده دم دووم بیاریم 659 00:42:00,590 --> 00:42:01,920 میتونیم از اینجا بریم 660 00:42:06,460 --> 00:42:08,120 بعد از اینکه از کوه پایین رفتیم 661 00:42:09,410 --> 00:42:10,870 راهمون رو جدا می کنیم 662 00:42:11,080 --> 00:42:12,280 و دیگه هرگز همو نمی بینیم 663 00:42:19,070 --> 00:42:20,920 فرض کن اتفاق های اینجا 664 00:42:20,920 --> 00:42:22,240 همه کابوس بودن 665 00:42:23,230 --> 00:42:24,230 و همه رو فراموش کن 666 00:42:25,190 --> 00:42:25,850 ...ولی 667 00:42:54,570 --> 00:42:56,690 به هیچ کس نمیشه اعتماد کرد 668 00:42:58,240 --> 00:42:59,560 مردم ساده لوح 669 00:43:02,980 --> 00:43:03,950 سزاوار مردن هستن 670 00:43:04,000 --> 00:46:00,000 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ نام مترجم:Yara 49274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.