All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E04.130709.HDTV.XviD-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,500 Subtitles provided by MBC 2 00:00:09,700 --> 00:00:13,130 [Episode 04] His Royal Majesty! 3 00:00:18,760 --> 00:00:23,760 I thought I'd look things over before we begin. 4 00:00:25,760 --> 00:00:31,760 Wait. What are you doing with that? 5 00:00:51,000 --> 00:00:52,260 You... 6 00:00:52,260 --> 00:00:57,760 Your Highness, this jar is above petty concerns. 7 00:00:57,760 --> 00:01:01,000 It is not to be traded for power. 8 00:01:01,000 --> 00:01:03,730 How dare you? What is this? 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,800 The deal you made with Yu Euldam... 10 00:01:05,800 --> 00:01:08,560 ...is about to come out. 11 00:01:09,630 --> 00:01:15,770 Sire, in all the confusion, the sacred jar... 12 00:01:16,930 --> 00:01:18,530 ...was broken. 13 00:01:18,530 --> 00:01:19,770 Broken? 14 00:01:30,330 --> 00:01:33,570 So we'll be fine? 15 00:01:35,770 --> 00:01:41,570 Yes, we'll be fine. 16 00:01:41,570 --> 00:01:48,530 So long as one man leaves it alone. Yi Kangchon. 17 00:01:48,530 --> 00:01:51,770 Punwon Kiln Artisan Yi Yukdo. 18 00:01:51,770 --> 00:01:55,830 By my honor and my life... 19 00:01:55,830 --> 00:02:00,770 ...this jar has been broken. 20 00:02:15,870 --> 00:02:19,100 Where exactly? 21 00:02:19,100 --> 00:02:22,160 Do you see anything? 22 00:02:24,770 --> 00:02:27,500 Do any of you? 23 00:02:27,500 --> 00:02:30,770 Does it look broken? 24 00:02:32,570 --> 00:02:40,300 Sire, it was repaired to look that way. 25 00:02:40,300 --> 00:02:44,400 With your permission, I can prove it. 26 00:02:44,400 --> 00:02:45,770 Fine. 27 00:02:45,770 --> 00:02:49,400 But if you fail... 28 00:02:49,400 --> 00:02:52,770 ...you will pay for your contempt... 29 00:02:52,770 --> 00:02:56,970 ...and your disdain for this court... 30 00:02:56,970 --> 00:03:01,200 ...with your life, understood? 31 00:03:01,200 --> 00:03:02,770 Yes, Sire. 32 00:03:02,770 --> 00:03:10,770 If I lie, may my life be forfeit. 33 00:03:14,770 --> 00:03:17,330 Prove it. 34 00:03:20,770 --> 00:03:24,270 Prepare hot water. 35 00:03:36,770 --> 00:03:41,670 The heat will melt the glair used as an adhesive. 36 00:03:41,670 --> 00:03:44,000 The water will leak out. 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,770 Can that be...? 38 00:03:47,770 --> 00:03:49,500 How long do we wait? 39 00:03:49,500 --> 00:03:52,770 Only a moment. 40 00:03:57,570 --> 00:04:01,030 Father, I meant to use glair. 41 00:04:01,030 --> 00:04:06,530 But the Master ate all the egg whites. 42 00:04:06,530 --> 00:04:07,770 So? 43 00:04:07,770 --> 00:04:11,170 I made resin from earthworms. 44 00:04:11,170 --> 00:04:12,770 Blech. 45 00:04:13,770 --> 00:04:15,770 But it was amazing. 46 00:04:15,770 --> 00:04:21,770 Maybe it's cause they eat soil, but there wasn't a crack anywhere. 47 00:04:31,230 --> 00:04:33,930 There should be a crack. 48 00:04:33,930 --> 00:04:38,600 Father, what's happening? 49 00:04:38,600 --> 00:04:42,930 Euldam didn't use glair? 50 00:04:44,770 --> 00:04:48,400 How long do we have to wait? 51 00:04:48,400 --> 00:04:52,770 The water's gone cold and not a crack. 52 00:04:54,770 --> 00:04:56,270 Sire. 53 00:05:01,700 --> 00:05:05,770 Youth is no excuse. 54 00:05:05,770 --> 00:05:09,800 You dare hold this court in contempt. 55 00:05:09,800 --> 00:05:13,770 Now you will pay. 56 00:05:14,870 --> 00:05:18,270 Guards. Take him away. 57 00:05:18,270 --> 00:05:19,370 Sire. 58 00:05:26,230 --> 00:05:33,770 Kangchon, look the other way. 59 00:05:33,770 --> 00:05:38,130 Let this innocent girl... 60 00:05:38,130 --> 00:05:43,000 ...lead a quiet life. 61 00:05:44,370 --> 00:05:45,770 Sire. 62 00:05:50,770 --> 00:05:54,770 I will act in my son's stead. 63 00:05:54,770 --> 00:05:56,770 With your permission. 64 00:05:56,770 --> 00:06:02,770 Lord Yi, you would die too? 65 00:06:02,770 --> 00:06:04,770 Fine. 66 00:06:04,770 --> 00:06:07,830 Give it a try. 67 00:06:34,970 --> 00:06:41,800 This is the way to prove it was broken. 68 00:06:41,800 --> 00:06:46,130 Kangchon! 69 00:06:46,130 --> 00:06:49,470 Sire, please. 70 00:06:53,770 --> 00:06:56,900 Examine these. 71 00:07:09,770 --> 00:07:15,030 Fresh breaks have a distinctive look. 72 00:07:15,030 --> 00:07:17,270 Compare them. 73 00:07:24,630 --> 00:07:28,770 You can see glint of glue. 74 00:07:38,170 --> 00:07:44,070 Yes, it was broken and repaired. 75 00:07:44,070 --> 00:07:47,800 Within the last four days. 76 00:07:51,400 --> 00:07:56,770 Who? Who did this? 77 00:08:02,770 --> 00:08:04,430 It was... 78 00:08:05,900 --> 00:08:07,730 ...me. 79 00:08:21,470 --> 00:08:25,970 What are you saying? 80 00:08:27,770 --> 00:08:29,770 It was me. 81 00:08:43,000 --> 00:08:45,670 Who? 82 00:08:45,670 --> 00:08:47,770 Me. 83 00:08:47,770 --> 00:08:50,770 I'm asking who repaired this. 84 00:08:50,770 --> 00:08:58,770 Who helped you without knowing any better? Name the traitor! 85 00:08:58,770 --> 00:09:01,770 Say it! 86 00:09:01,770 --> 00:09:08,100 I broke it by accident. And fixed it. 87 00:09:08,100 --> 00:09:12,670 No one else was involved. 88 00:09:12,670 --> 00:09:16,100 Punish me and me alone. 89 00:09:25,770 --> 00:09:29,770 You have hidden talents. 90 00:09:29,770 --> 00:09:33,770 A diamond in the rough. 91 00:09:39,100 --> 00:09:41,770 Fix it. 92 00:09:41,770 --> 00:09:42,770 Sire? 93 00:09:42,770 --> 00:09:47,770 You said you acted alone. 94 00:09:47,770 --> 00:09:50,370 Now fix it. 95 00:09:59,770 --> 00:10:06,770 If it were them, Lord Yi and his son wouldn't have spoken up. 96 00:10:06,770 --> 00:10:08,770 In which case... 97 00:10:34,300 --> 00:10:38,670 I wish I'd never met him. 98 00:10:40,770 --> 00:10:44,270 Arrest Yu Euldam. 99 00:10:44,270 --> 00:10:45,930 Sire. 100 00:10:45,930 --> 00:10:49,770 No, it was me, Sire. 101 00:10:49,770 --> 00:10:51,270 Please don't. 102 00:10:51,270 --> 00:10:53,770 Silence! 103 00:11:07,770 --> 00:11:11,230 I win. 104 00:11:11,230 --> 00:11:15,770 Euldam, get ready. 105 00:11:42,560 --> 00:11:44,770 Traitor Yu Euldam. 106 00:11:44,770 --> 00:11:46,770 - Take him. - Sir. 107 00:11:47,770 --> 00:11:49,000 What...? 108 00:11:50,300 --> 00:11:53,370 Father, Father! 109 00:11:53,370 --> 00:11:56,200 Father! 110 00:11:56,200 --> 00:11:58,770 What are you doing? 111 00:11:58,770 --> 00:12:00,330 Let go. 112 00:12:00,330 --> 00:12:04,070 No, he didn't do anything, let him go. 113 00:12:04,070 --> 00:12:06,900 Go home, go! 114 00:12:07,760 --> 00:12:10,770 It was me. I did it. 115 00:12:10,770 --> 00:12:12,570 He didn't do anything. 116 00:12:12,570 --> 00:12:14,770 Tramp. Move! 117 00:12:14,770 --> 00:12:15,870 Jung. 118 00:12:17,870 --> 00:12:23,770 Jung, Jung. You all right? Jung... 119 00:12:32,430 --> 00:12:34,430 Jung, Jung. 120 00:12:34,430 --> 00:12:36,770 You all right? 121 00:12:37,500 --> 00:12:39,770 Dad! 122 00:12:42,770 --> 00:12:47,800 Taedo, you all right? 123 00:12:55,200 --> 00:12:55,770 Jung! 124 00:12:55,770 --> 00:12:57,770 Jung, Jung! 125 00:12:57,770 --> 00:13:00,170 Jung, Jung... Jung. 126 00:13:01,370 --> 00:13:03,370 Worse and worse. 127 00:13:03,370 --> 00:13:04,770 Pardon? 128 00:13:04,770 --> 00:13:09,600 What has the King always done when Kwanghae broke something? 129 00:13:09,600 --> 00:13:12,800 He covered it up and had it fixed. 130 00:13:12,800 --> 00:13:16,130 You know what that means? 131 00:13:16,130 --> 00:13:19,900 He'll find a scapegoat. 132 00:13:21,770 --> 00:13:24,770 Gather the court. 133 00:13:25,800 --> 00:13:33,370 This time Kwanghae must pay the price. Understood? 134 00:13:34,770 --> 00:13:39,100 Sire, I threatened his life. 135 00:13:39,100 --> 00:13:43,330 He had to obey, he had no choice. 136 00:13:43,330 --> 00:13:44,770 Spare him. 137 00:13:44,770 --> 00:13:46,770 Frustrating little...! 138 00:13:46,770 --> 00:13:51,770 The whole court was there. It can't be kept quiet. 139 00:13:51,770 --> 00:13:55,770 Can't you see that makes it worse? 140 00:13:55,770 --> 00:14:02,230 So you're teaching me to punish the innocent? 141 00:14:06,330 --> 00:14:10,770 I'm doing this to save your life. 142 00:14:11,770 --> 00:14:16,770 Now go. You're confined to your room. 143 00:14:20,470 --> 00:14:21,830 Your Majesty. 144 00:14:23,730 --> 00:14:26,770 I'll interrogate Yu Euldam myself. 145 00:14:26,770 --> 00:14:29,770 Now go to your room. 146 00:14:38,530 --> 00:14:43,500 I'm told you confessed everything, is that so? 147 00:14:43,500 --> 00:14:45,670 Yes, Sire. 148 00:14:45,670 --> 00:14:51,770 I broke the jar and repaired it. 149 00:14:51,770 --> 00:14:55,770 Kill me, Sire. 150 00:14:59,770 --> 00:15:06,130 What are you afraid of to want die in such a hurry? 151 00:15:06,130 --> 00:15:09,430 What are you afraid of? 152 00:15:09,430 --> 00:15:12,670 What are you hiding? 153 00:16:24,200 --> 00:16:30,570 Sire, the entire court saw it. 154 00:16:30,570 --> 00:16:35,770 Covering it up will place the royal house in danger. 155 00:16:35,770 --> 00:16:41,230 Let your sentence be swift and just. 156 00:16:41,230 --> 00:16:44,770 We have the traitor. What cover up? 157 00:16:46,800 --> 00:16:51,770 Unless you mean... Kwanghae? 158 00:16:51,770 --> 00:16:58,100 The jar belonged to Taejo, the founder of our dynasty. 159 00:16:58,100 --> 00:17:02,330 Such a crime cannot be taken lightly. 160 00:17:02,330 --> 00:17:07,170 The heavens cry out for justice. 161 00:17:07,170 --> 00:17:12,770 Hear us. 162 00:17:13,770 --> 00:17:20,930 For the crime of defrauding the royal house... 163 00:17:20,930 --> 00:17:24,770 ...Yu Euldam will be put to death. 164 00:17:27,500 --> 00:17:33,230 For conspiracy and in accordance with the law... 165 00:17:33,230 --> 00:17:35,770 ...Prince Kwanghae is banished. 166 00:17:35,770 --> 00:17:41,070 For the period of one year. 167 00:17:51,470 --> 00:17:54,770 Your Majesty, did you hear? The King... 168 00:17:54,770 --> 00:17:58,270 My son's future is assured. 169 00:17:58,270 --> 00:18:02,530 We're so pleased we needed to get some air. 170 00:18:02,530 --> 00:18:05,770 Congratulations, the King... 171 00:18:05,770 --> 00:18:07,770 A nice long walk. 172 00:18:07,770 --> 00:18:12,630 Don't spoil it with talk of death and exile. 173 00:18:14,800 --> 00:18:24,470 Do you know why the powerful Minister Yi bows to me? 174 00:18:24,470 --> 00:18:30,130 Surely because you're Your Majesty? 175 00:18:30,130 --> 00:18:31,700 No. 176 00:18:34,870 --> 00:18:39,170 Because of you. 177 00:18:39,170 --> 00:18:42,000 Me? 178 00:18:42,000 --> 00:18:45,770 Yes. You will be heir apparent. 179 00:18:45,770 --> 00:18:51,770 He can't help but bow to me. 180 00:18:51,770 --> 00:18:56,900 What if I'm not named Crown Prince? 181 00:18:56,900 --> 00:19:00,800 You needn't worry, not with me here. 182 00:19:00,800 --> 00:19:07,770 I'm worried I might disappoint you. 183 00:19:13,000 --> 00:19:17,770 Never. Don't worry about a thing. 184 00:19:17,770 --> 00:19:22,470 Grow up strong and true. 185 00:19:22,470 --> 00:19:27,900 Leave the rest to your mother. 186 00:19:46,760 --> 00:19:49,770 My father is innocent. 187 00:19:49,770 --> 00:19:51,930 I did it. 188 00:19:53,230 --> 00:19:57,200 Let my father go. Take me! 189 00:19:59,530 --> 00:20:01,200 My father is innocent. 190 00:20:02,470 --> 00:20:04,730 - I did it! - Jung! 191 00:20:05,770 --> 00:20:09,770 Let my father go. Take me! 192 00:20:09,770 --> 00:20:13,830 What's that racket? Get rid of her. 193 00:20:19,930 --> 00:20:23,770 Your Highness, wait. 194 00:20:23,770 --> 00:20:27,770 Let me fix that for you. 195 00:20:27,770 --> 00:20:30,770 I broke it. I should fix it. 196 00:20:30,770 --> 00:20:33,770 I'm my father's daughter, after all. 197 00:20:35,770 --> 00:20:39,900 I shouldn't have went to you. 198 00:20:41,770 --> 00:20:44,470 His Majesty wants you. 199 00:21:07,530 --> 00:21:10,370 Tell us your name again. 200 00:21:10,370 --> 00:21:15,600 Yu Euldam's daughter, Jung. 201 00:21:15,600 --> 00:21:17,600 Why did you sound the people's drum? 202 00:21:17,600 --> 00:21:23,770 Because my father has been wrongfully imprisoned. 203 00:21:25,270 --> 00:21:29,730 You know what he stands convicted of? 204 00:21:29,730 --> 00:21:32,670 The jar. 205 00:21:32,670 --> 00:21:36,770 But he didn't do it. I did. 206 00:21:37,770 --> 00:21:45,770 His Highness brought it, I broke it, I repaired it. 207 00:21:45,770 --> 00:21:49,770 My father wasn't involved. 208 00:21:51,770 --> 00:21:53,200 Jung. 209 00:21:58,330 --> 00:22:02,770 You tell me. Is this true? 210 00:22:06,000 --> 00:22:09,770 Your Highness, tell them. 211 00:22:09,770 --> 00:22:17,630 You had it, I broke it, I repaired it, it's all true. 212 00:22:17,630 --> 00:22:20,770 Please tell them. 213 00:22:23,600 --> 00:22:26,770 Punish me. 214 00:22:26,770 --> 00:22:28,830 But protect... 215 00:22:28,830 --> 00:22:30,770 ...my little girl. 216 00:22:39,570 --> 00:22:40,770 Lord Yi. 217 00:22:40,770 --> 00:22:42,000 Yes, Sire. 218 00:22:42,000 --> 00:22:46,900 This girl claims she repaired Taejo's jar. 219 00:22:46,900 --> 00:22:52,030 You're the Master Artisan. Is this possible? 220 00:22:52,030 --> 00:22:54,770 Impossible. 221 00:22:54,770 --> 00:22:56,770 It was fine work. 222 00:22:56,770 --> 00:23:04,170 Far beyond the abilities of an ignorant child. 223 00:23:04,170 --> 00:23:07,600 No. It was me. 224 00:23:07,600 --> 00:23:12,130 My father would have used glair. 225 00:23:12,130 --> 00:23:17,630 But I knew it hot water would melt it. 226 00:23:17,630 --> 00:23:21,900 So I didn't use egg whites. 227 00:23:25,770 --> 00:23:30,530 Did she repair it so perfectly? 228 00:23:30,530 --> 00:23:32,930 Did she do it? 229 00:23:35,770 --> 00:23:38,030 I don't believe it. 230 00:23:38,030 --> 00:23:41,770 Did your father put you up to this? 231 00:23:41,770 --> 00:23:48,770 Sire, whether he's my father or not, he's innocent. 232 00:23:48,770 --> 00:23:51,130 Believe me. 233 00:23:51,130 --> 00:23:53,770 If I could, if there were a way... 234 00:23:53,770 --> 00:24:00,630 ...I would show you I'm not lying. 235 00:24:00,630 --> 00:24:02,770 Show me? 236 00:24:02,770 --> 00:24:08,700 All right. You'll have your chance to prove it. 237 00:24:13,400 --> 00:24:15,300 Make a jar. 238 00:24:17,930 --> 00:24:20,770 Sire. 239 00:24:20,770 --> 00:24:22,970 Pardon me... 240 00:24:22,970 --> 00:24:26,770 ...but I don't know how. 241 00:24:26,770 --> 00:24:28,770 You don't know how? 242 00:24:28,770 --> 00:24:33,770 You just said you fixed Taejo's jar. 243 00:24:33,770 --> 00:24:39,100 Sire, as a child I broke so many bowls... 244 00:24:39,100 --> 00:24:43,770 ...I got used to fixing them. 245 00:24:43,770 --> 00:24:47,770 But to make one... 246 00:24:47,770 --> 00:24:52,900 You dare hold me in disdain? 247 00:24:55,770 --> 00:25:01,230 I'll do it. I'll try. 248 00:25:01,230 --> 00:25:06,670 Any particular type of jar? 249 00:25:08,970 --> 00:25:12,870 The loveliest in all the land. 250 00:25:12,870 --> 00:25:13,770 Sire? 251 00:25:13,770 --> 00:25:18,430 As befits the dignity of the throne. 252 00:25:18,430 --> 00:25:24,770 A work that leaves nothing to be desired. Understood? 253 00:25:24,770 --> 00:25:33,770 And if I fail, what will happen? 254 00:25:38,770 --> 00:25:43,930 You father and will die. 255 00:25:43,930 --> 00:25:47,100 As will you. 256 00:26:06,530 --> 00:26:07,670 Jung. 257 00:26:13,430 --> 00:26:18,930 You disappoint me. Why didn't you say anything? 258 00:26:18,930 --> 00:26:21,100 I'm sorry. 259 00:26:21,100 --> 00:26:24,770 How can I make it up to you? Tell me. 260 00:26:25,830 --> 00:26:30,770 I want to see my dad. 261 00:26:35,400 --> 00:26:41,570 What kind of prince are you? 262 00:26:59,730 --> 00:27:02,770 Am I to blame? 263 00:27:05,070 --> 00:27:12,700 How can I? You did your duty. 264 00:27:12,700 --> 00:27:16,800 You have earned the King's trust. 265 00:27:16,800 --> 00:27:20,700 How nice for you. Leave me. 266 00:27:20,700 --> 00:27:25,770 You think I did this to look good to the King? 267 00:27:25,770 --> 00:27:26,770 Is that it? 268 00:27:26,770 --> 00:27:27,770 Didn't you? 269 00:27:27,770 --> 00:27:31,670 Why Yu Euldam? 270 00:27:31,670 --> 00:27:35,730 I would have done anything for you. 271 00:27:35,730 --> 00:27:38,730 So why him? 272 00:27:39,770 --> 00:27:45,530 You trust that old man more than a royal artisan? 273 00:27:45,530 --> 00:27:51,930 Or did you make a deal to give him the Master Artisan's chair? 274 00:27:51,930 --> 00:27:56,230 You think it was Euldam? 275 00:27:58,670 --> 00:28:00,770 No... 276 00:28:00,770 --> 00:28:07,770 That slip of a girl repaired Taejo's jar? 277 00:28:10,900 --> 00:28:12,770 It's a lie. 278 00:28:12,770 --> 00:28:16,670 She's lying to save her father. 279 00:28:16,670 --> 00:28:20,770 Suppose it's true? 280 00:28:21,570 --> 00:28:27,770 His Highness strongly implied it was the girl, not the father. 281 00:28:27,770 --> 00:28:29,270 Idiot. 282 00:28:29,270 --> 00:28:30,770 Suppose it's true. 283 00:28:30,770 --> 00:28:36,530 You want to study under Euldam's brat, too? 284 00:28:36,530 --> 00:28:38,770 You nearly died. 285 00:28:38,770 --> 00:28:42,060 Enough of this foolishness. 286 00:28:42,060 --> 00:28:47,930 Any more trouble and you'll lose your rank as an artisan. 287 00:28:51,760 --> 00:28:54,760 Jung, take a break. 288 00:28:54,760 --> 00:28:57,860 I can do this, I can. 289 00:28:57,860 --> 00:29:00,760 I have to. 290 00:29:00,760 --> 00:29:03,760 What is the loveliest? 291 00:29:03,760 --> 00:29:07,100 Flowers? Butterflies? 292 00:29:07,100 --> 00:29:11,070 Ladies? What is it? 293 00:29:29,200 --> 00:29:30,770 Still here? 294 00:29:30,770 --> 00:29:33,070 I've come to help you back. 295 00:29:44,770 --> 00:29:46,170 Stop! 296 00:29:48,770 --> 00:29:53,430 Imhae, get them out of here. 297 00:29:57,070 --> 00:30:02,070 His Majesty gave you a week to leave. 298 00:30:02,070 --> 00:30:04,570 Or hadn't you heard? 299 00:30:04,570 --> 00:30:08,760 That's my affair. Please go. 300 00:30:08,760 --> 00:30:12,370 I hear she's quite a girl. 301 00:30:12,370 --> 00:30:17,870 She can't make a thing, but a repair job is nothing. 302 00:30:17,870 --> 00:30:18,770 Imhae. 303 00:30:18,770 --> 00:30:21,000 The problem is the people. 304 00:30:21,000 --> 00:30:24,770 They don't know how scary Father is. 305 00:30:24,770 --> 00:30:30,670 They think he'll be merciful because she's such a good daughter. 306 00:30:30,670 --> 00:30:34,770 She's in serious hot water now. 307 00:30:34,770 --> 00:30:39,630 You caused all this. How can you say that? 308 00:30:39,630 --> 00:30:40,770 What? 309 00:30:42,530 --> 00:30:47,500 Should I go to Father? 310 00:30:47,500 --> 00:30:50,870 'Oh, by the way, it was all a lie, it was me.' 311 00:30:50,870 --> 00:30:56,770 She will create something that will move his heart. 312 00:30:57,900 --> 00:30:58,970 Wait and see. 313 00:30:58,970 --> 00:31:01,770 Listen to you! 314 00:31:03,770 --> 00:31:06,770 And if she does, 315 00:31:06,770 --> 00:31:10,130 you think you'll be excused? 316 00:31:10,130 --> 00:31:12,770 It will never happen. 317 00:31:12,770 --> 00:31:15,330 Pack your things and go. 318 00:32:03,770 --> 00:32:04,870 Hwalyong. 319 00:32:06,970 --> 00:32:08,770 Taedo. 320 00:32:27,100 --> 00:32:28,770 Aren't you eating? 321 00:32:28,770 --> 00:32:30,100 Go on. 322 00:32:30,100 --> 00:32:33,170 Hwalyong, do you want Jung to fail? 323 00:32:33,170 --> 00:32:37,070 If you wish her well, so do I. 324 00:32:37,070 --> 00:32:40,130 Then won't you help? 325 00:32:40,130 --> 00:32:42,600 There's nothing I can do. 326 00:32:52,270 --> 00:32:53,770 Jung. 327 00:32:55,200 --> 00:32:56,530 Jung. 328 00:32:59,770 --> 00:33:02,030 Ming porcelain. 329 00:33:02,030 --> 00:33:05,170 Unmatched for beauty and elegance. 330 00:33:05,170 --> 00:33:10,170 Remarkable. Where did you get it? 331 00:33:10,170 --> 00:33:14,630 Oh, I borrowed it. To help you. 332 00:33:48,470 --> 00:33:49,770 Halt. 333 00:33:50,970 --> 00:33:55,630 This is soil and glaze for the Punwon Kiln. 334 00:33:55,630 --> 00:33:58,000 What are you doing with it? 335 00:34:01,200 --> 00:34:05,370 Foreman Shim Jongsu with the Punwon Kiln. 336 00:34:05,370 --> 00:34:08,430 This is, well, it's not... 337 00:34:08,430 --> 00:34:10,770 You think you can help yourself? 338 00:34:10,770 --> 00:34:12,570 Take what you want? 339 00:34:12,570 --> 00:34:16,500 Well? Where are you taking it? 340 00:34:16,500 --> 00:34:21,800 Have mercy! 341 00:34:21,800 --> 00:34:25,200 It's for Euldam's poor little girl. 342 00:34:25,200 --> 00:34:30,970 Left alone in the world, her father in prison... 343 00:34:30,970 --> 00:34:34,030 Please look the other way! 344 00:34:34,030 --> 00:34:38,770 I swear this is the first time. I'll take it all back, I swear... 345 00:34:38,770 --> 00:34:40,030 Foreman Shim, you said? 346 00:34:40,030 --> 00:34:42,530 Yes, Your Highness. 347 00:34:42,530 --> 00:34:45,670 You're a busy man. 348 00:34:45,670 --> 00:34:48,900 I'll take care of this. Be on your way. 349 00:34:48,900 --> 00:34:50,430 Huh? 350 00:34:52,770 --> 00:34:56,300 Put the clay there. Don't spill the glaze. 351 00:34:56,300 --> 00:34:58,530 Sir. 352 00:34:58,530 --> 00:35:00,070 There's no need. 353 00:35:00,770 --> 00:35:04,070 Jung says she's given up. 354 00:35:04,070 --> 00:35:05,270 What? 355 00:35:10,770 --> 00:35:14,370 Jung, the Prince. 356 00:35:15,770 --> 00:35:17,500 Jung. 357 00:35:17,500 --> 00:35:21,070 Jung, please, stop that. 358 00:35:28,300 --> 00:35:29,770 How long? 359 00:35:29,770 --> 00:35:32,700 Since she saw that vase. 360 00:35:32,700 --> 00:35:35,230 She wanted to make something similar. 361 00:35:35,230 --> 00:35:38,700 Then... she gave up. 362 00:35:38,700 --> 00:35:40,700 She won't eat, won't sleep. 363 00:35:40,700 --> 00:35:43,370 She just stares at it. 364 00:35:43,370 --> 00:35:47,430 How can I help? 365 00:35:47,430 --> 00:35:50,770 Let me see her father. 366 00:35:55,770 --> 00:35:59,300 Stand aside. 367 00:35:59,300 --> 00:36:00,670 Your Highness. 368 00:36:00,670 --> 00:36:02,770 I need to go in. 369 00:36:09,770 --> 00:36:11,100 Stop! 370 00:36:12,770 --> 00:36:14,770 My personal guard. 371 00:36:14,770 --> 00:36:17,770 Would you leave me defenseless? 372 00:36:31,600 --> 00:36:35,770 I broke faith with Euldam. 373 00:36:36,770 --> 00:36:39,770 I can't face him. You go on. 374 00:36:48,930 --> 00:36:55,770 Jung said that? 375 00:36:55,770 --> 00:36:57,770 Yes, sir. 376 00:36:57,770 --> 00:37:02,770 Your lives depend on whatever she makes. 377 00:37:02,770 --> 00:37:06,730 Is there any way to go back to how it was? 378 00:37:12,120 --> 00:37:19,370 Taedo, there is a book under my toolbox. Get it to her. 379 00:37:19,370 --> 00:37:29,770 If anything happens to me, look after her. 380 00:37:31,770 --> 00:37:33,230 Sir. 381 00:37:37,330 --> 00:37:39,770 That wasn't just talk. 382 00:37:39,770 --> 00:37:42,770 Will you serve as my guard? 383 00:37:42,770 --> 00:37:47,700 Swear you'll protect Jung. Man-to-man. 384 00:37:48,770 --> 00:37:51,400 Is that a yes? 385 00:37:51,400 --> 00:37:53,470 Promise your protection... 386 00:37:53,470 --> 00:37:58,030 ...and I will pledge my life to your service. 387 00:37:58,030 --> 00:37:59,930 Is everyone like this? 388 00:38:01,770 --> 00:38:06,770 Daughters and fathers, fathers and daughters, brothers and sisters... 389 00:38:06,970 --> 00:38:10,430 all risking their lives for each other? 390 00:38:10,430 --> 00:38:15,230 We all protect what we hold dear. 391 00:38:15,230 --> 00:38:17,730 Power for those that love power. 392 00:38:17,730 --> 00:38:20,770 Wealth and fame for those that love them. 393 00:38:20,770 --> 00:38:24,770 You hold Jung dear? 394 00:38:28,200 --> 00:38:30,800 If you can't protect her... 395 00:38:30,800 --> 00:38:33,730 ...you'll take your revenge? 396 00:38:35,670 --> 00:38:39,770 Doesn't make you much of a guard, does it? 397 00:38:56,760 --> 00:38:58,760 - Master. - Hello. 398 00:38:59,930 --> 00:39:05,200 The loveliest in all the land, huh? 399 00:39:05,200 --> 00:39:06,330 Yes. 400 00:39:06,330 --> 00:39:08,770 Let's see. 401 00:39:11,770 --> 00:39:17,770 What do you consider lovely? 402 00:39:17,770 --> 00:39:24,770 I don't know. I have no idea. 403 00:39:24,770 --> 00:39:29,030 If you ask me, it's wine. 404 00:39:29,030 --> 00:39:30,300 Sir? 405 00:39:30,300 --> 00:39:36,800 Wine makes all the world's ugliness go away. 406 00:39:36,800 --> 00:39:43,760 Wine lifts the spirits and makes life endurable. 407 00:39:45,270 --> 00:39:49,770 Now suppose where were no wine? 408 00:39:49,770 --> 00:39:54,500 Ugh, perish the thought. 409 00:39:55,900 --> 00:40:03,770 Now, what do you find beautiful? 410 00:40:03,770 --> 00:40:08,870 Think of what in the world you fear losing the most. 411 00:40:08,870 --> 00:40:14,770 What you cherish above all things... 412 00:40:14,770 --> 00:40:16,870 Start with that. 413 00:40:27,130 --> 00:40:36,700 Jung, the kiln collapsed after you were born. 414 00:40:36,700 --> 00:40:39,570 Your mother saved us both. 415 00:40:41,200 --> 00:40:51,770 She wanted you to be the finest artisan in all the land. 416 00:41:13,300 --> 00:41:15,770 Teaching you... 417 00:41:15,770 --> 00:41:16,770 ...easy now... 418 00:41:16,770 --> 00:41:18,770 Darn! 419 00:41:18,770 --> 00:41:25,700 I was most proud when you didn't mimic me. 420 00:41:29,270 --> 00:41:39,600 Jung, always believe in yourself. 421 00:41:39,600 --> 00:41:43,230 Look inside... 422 00:41:43,230 --> 00:41:45,630 ...and create. 423 00:42:21,300 --> 00:42:23,530 So this is it. 424 00:42:37,770 --> 00:42:40,670 A tea bowl. 425 00:42:40,670 --> 00:42:41,900 Lord Yi. 426 00:42:41,900 --> 00:42:43,770 Sire. 427 00:42:48,300 --> 00:42:49,500 What do you think? 428 00:42:51,530 --> 00:42:55,770 It lacks a uniform shape and glaze. 429 00:42:55,770 --> 00:43:01,100 Rough and crude in the extreme. 430 00:43:02,270 --> 00:43:06,770 Hm. It is indeed crude. 431 00:43:06,770 --> 00:43:11,670 The salt glaze is a bit much. 432 00:43:11,670 --> 00:43:12,770 Salt? 433 00:43:26,470 --> 00:43:28,770 Tears... 434 00:43:28,770 --> 00:43:30,770 Am I unfair? 435 00:43:30,770 --> 00:43:33,800 N-Not at all, Sire. 436 00:43:36,770 --> 00:43:43,770 Would you call this the loveliest bowl in all the land? 437 00:43:43,770 --> 00:43:49,030 What does Your Majesty value above all things? 438 00:43:51,800 --> 00:43:55,030 The dignity of the throne? 439 00:43:55,030 --> 00:44:02,430 If so, such a task was beyond a girl like me. 440 00:44:02,430 --> 00:44:06,770 I could not infuse it with such dignity. 441 00:44:06,770 --> 00:44:11,770 What did you value then? 442 00:44:12,770 --> 00:44:18,770 For me, the loveliest thing in the world... 443 00:44:18,770 --> 00:44:23,770 ...is my parent's love. 444 00:44:23,770 --> 00:44:28,770 And you put that love in this bowl. 445 00:44:28,770 --> 00:44:30,400 Yes, Sire. 446 00:44:31,970 --> 00:44:37,700 Where is this love exactly? 447 00:44:37,700 --> 00:44:39,770 Turn it upside down. 448 00:44:44,430 --> 00:44:50,770 The shape and form echoes a mother's bosom. 449 00:44:50,770 --> 00:44:56,770 Where a child suckles and hears her heart. 450 00:45:02,570 --> 00:45:06,170 Suckles and hears her heart. 451 00:45:07,700 --> 00:45:10,930 You felt such love? 452 00:45:10,930 --> 00:45:16,600 No. She died giving me life. 453 00:45:33,570 --> 00:45:38,870 And where is a father's love? 454 00:45:40,930 --> 00:45:46,200 A father's love is in the bowl itself. 455 00:45:46,200 --> 00:45:48,270 All of it? 456 00:45:50,100 --> 00:45:55,770 How? Through flaws due to lack of talent? 457 00:45:55,770 --> 00:46:00,770 Those flaws are tears... 458 00:46:00,770 --> 00:46:04,770 ...for a father imprisoned on my behalf. 459 00:46:18,370 --> 00:46:22,870 So my court has made a fool of me. 460 00:46:25,430 --> 00:46:30,770 I'm saved by your sentimental tripe, is that it? 461 00:46:32,570 --> 00:46:36,770 Is that what you think? 462 00:46:38,130 --> 00:46:40,630 In that case... 463 00:46:40,630 --> 00:46:47,530 ...you are unworthy of the throne. 464 00:47:22,760 --> 00:47:26,770 Kill the mouthy little tramp. 465 00:47:26,770 --> 00:47:28,930 Please, Sire. 466 00:47:28,930 --> 00:47:32,400 Kill her, Sire. 467 00:47:38,570 --> 00:47:45,570 Would you have me abdicate my throne? 468 00:47:47,070 --> 00:47:52,760 The King is the father to his people. 469 00:47:52,760 --> 00:47:57,770 They trust you to wipe a mother's tears, to reward a father's work. 470 00:47:57,770 --> 00:48:06,770 If you cannot see the beauty of your own people... 471 00:48:06,770 --> 00:48:12,170 I was wrong. Very wrong, Sire. 472 00:48:15,770 --> 00:48:20,400 Sire, she is manipulative and fickle. 473 00:48:20,400 --> 00:48:26,770 The idea that she repaired Taejo's jar is absurd. 474 00:48:26,770 --> 00:48:30,470 Deal with her. 475 00:48:30,470 --> 00:48:33,770 How exactly? 476 00:48:33,770 --> 00:48:37,770 For fraud and covering up her father's crime... 477 00:48:37,770 --> 00:48:42,570 For daring to question your right to the throne... 478 00:48:42,570 --> 00:48:45,770 Such crimes deserve death. 479 00:48:45,770 --> 00:48:54,770 Her father has confessed. Carry out his sentence. 480 00:48:54,770 --> 00:49:00,770 On him and his daughter, to guard the dignity of the royal house. 481 00:49:00,770 --> 00:49:05,100 Oh? And what about me? 482 00:49:05,100 --> 00:49:09,770 I broke King Taejo's jar, I tried to have it mended in secret. 483 00:49:09,770 --> 00:49:11,770 Surely I deserve death. 484 00:49:11,770 --> 00:49:14,570 Your pardon. 485 00:49:14,570 --> 00:49:20,770 His Majesty has already sentenced you to exile. 486 00:49:33,270 --> 00:49:34,630 Sire. 487 00:49:35,770 --> 00:49:40,770 She lost her mother just as I did. 488 00:49:40,770 --> 00:49:46,470 She made a bowl out of tears shed for her father. 489 00:49:48,500 --> 00:49:55,630 I trust in your good justice. 490 00:50:02,370 --> 00:50:05,730 It ends here. 491 00:50:09,970 --> 00:50:14,770 This bowl of yours is too crude for words. 492 00:50:14,770 --> 00:50:20,770 Rough, coarse, and beneath the dignity of the throne. 493 00:50:30,170 --> 00:50:31,530 However. 494 00:50:34,770 --> 00:50:38,770 This country is built on filial devotion. 495 00:50:38,770 --> 00:50:41,770 Loyalty to one's father is loyalty to the nation. 496 00:50:41,770 --> 00:50:47,600 Your willingness to risk everything has touched my heart. 497 00:50:47,600 --> 00:50:52,100 As promised, your father will be pardoned. 498 00:51:03,800 --> 00:51:09,970 And this may not be fit for the throne. 499 00:51:09,970 --> 00:51:17,770 But for me, no other bowl fills my heart with such content. 500 00:51:19,770 --> 00:51:21,300 So... 501 00:51:25,770 --> 00:51:29,300 You are pardoned as well. 502 00:51:36,230 --> 00:51:40,630 Thank you, thank you, Sire. 503 00:51:40,630 --> 00:51:43,770 Sire. You can't. 504 00:51:43,770 --> 00:51:46,970 No, Sire! 505 00:51:46,970 --> 00:51:49,370 And you! 506 00:51:49,370 --> 00:51:52,770 Look to your own selves... 507 00:51:52,770 --> 00:51:55,770 ...before you blame others! 508 00:51:59,770 --> 00:52:05,770 Kwanghae, your exile is rescinded. 509 00:52:05,770 --> 00:52:08,330 See that you behave. 510 00:52:08,330 --> 00:52:11,770 At your service, Sire. 511 00:52:14,770 --> 00:52:19,400 Sire. 512 00:52:52,600 --> 00:52:53,870 You did it. 513 00:52:53,870 --> 00:52:57,470 Well done. Truly. 514 00:52:57,470 --> 00:53:00,530 I have you to thank. 515 00:53:00,530 --> 00:53:02,430 Truly, Your Highness. 516 00:53:02,430 --> 00:53:04,770 You've been through a lot. 517 00:53:04,770 --> 00:53:08,770 You were probably mad at me. 518 00:53:08,770 --> 00:53:14,770 No. You were nearly banished. 519 00:53:14,770 --> 00:53:16,770 All because of me. 520 00:53:16,770 --> 00:53:20,770 If I hadn't broken the jar... 521 00:53:20,770 --> 00:53:22,500 I'm sorry. 522 00:53:23,870 --> 00:53:28,770 Jung, didn't you hear? 523 00:53:28,770 --> 00:53:31,300 Hear? What? 524 00:53:32,770 --> 00:53:35,770 I told Euldam everything. 525 00:53:35,770 --> 00:53:38,030 Told him what? 526 00:53:39,770 --> 00:53:41,300 The jar... 527 00:53:43,770 --> 00:53:47,000 ...was already broken. 528 00:53:47,000 --> 00:53:50,770 I didn't mean to trick you. 529 00:53:50,770 --> 00:53:52,770 I'm sorry. 530 00:53:52,770 --> 00:53:56,770 So my father and I nearly died... 531 00:53:56,770 --> 00:54:01,770 ...for a jar we didn't even break? 532 00:54:01,770 --> 00:54:03,870 Is that it? 533 00:54:03,870 --> 00:54:07,770 I'm so sorry. I'll make it up to you... 534 00:54:09,000 --> 00:54:10,770 Unhand me. 535 00:54:10,770 --> 00:54:16,070 We both could have died, my father and me. 536 00:54:16,070 --> 00:54:20,770 You were scared and came running to my dad for help. 537 00:54:20,770 --> 00:54:24,800 Then left him in prison and possible execution? 538 00:54:24,800 --> 00:54:27,970 You are such a...such a... 539 00:54:57,770 --> 00:54:59,700 Father. 540 00:55:03,770 --> 00:55:05,270 Jung. 541 00:55:18,770 --> 00:55:23,770 Father, your face. 542 00:55:25,330 --> 00:55:32,630 I'm so sorry, Father. It's my fault. 543 00:55:32,630 --> 00:55:38,770 I failed to protect you. 544 00:55:38,770 --> 00:55:45,770 Father, I'm sorry, I was bad. 545 00:55:49,500 --> 00:55:51,900 I'll do what you say from now on. 546 00:55:51,900 --> 00:55:56,770 Never leave me again. 547 00:55:57,570 --> 00:56:00,770 I was so scared. 548 00:56:07,870 --> 00:56:13,500 There, there, I won't leave you. 549 00:56:17,770 --> 00:56:19,770 Don't cry, Jung. 550 00:56:34,660 --> 00:56:38,400 I should have gone to the kiln. 551 00:56:38,400 --> 00:56:40,770 But as things are, I sent for you. 552 00:56:40,770 --> 00:56:44,130 You have had much to endure. 553 00:56:44,130 --> 00:56:49,600 To think it was due to one of my artisans... 554 00:56:49,600 --> 00:56:54,900 Which is why we need finer artisans. 555 00:56:57,030 --> 00:57:00,770 I'm bringing in Yu Euldam. 556 00:57:02,430 --> 00:57:05,500 Your Highness, you can't, Euldam is... 557 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 My mind is made up. 558 00:57:09,770 --> 00:57:13,400 I'm petitioning to the King. 559 00:57:13,400 --> 00:57:15,570 Your Highness. 560 00:57:42,670 --> 00:57:44,970 How could you let this happen? 561 00:57:44,970 --> 00:57:49,770 You should have told me the minute you knew it was broken. 562 00:57:49,770 --> 00:57:53,100 If we had shown the King the broken bits... 563 00:57:53,100 --> 00:57:57,770 ...Prince Kwanghae would be gone. 564 00:57:57,770 --> 00:58:03,770 Now look, we've got Yu Euldam to deal with. 565 00:58:03,770 --> 00:58:08,400 You disappoint me. 566 00:58:08,400 --> 00:58:12,630 Yu Euldam trounced you. 567 00:58:12,630 --> 00:58:16,770 Never mind him. His little girl. 568 00:58:22,770 --> 00:58:25,630 Coming. 569 00:58:25,630 --> 00:58:28,870 I'm glad you're alive. 570 00:58:28,870 --> 00:58:31,770 Tonight is on me. 571 00:58:31,770 --> 00:58:33,430 Eat, eat, go on. 572 00:58:33,430 --> 00:58:33,500 I hear Prince Kwanghae helped you? 573 00:58:33,500 --> 00:58:37,770 So he did. 574 00:58:37,770 --> 00:58:42,770 He made prison bearable. 575 00:58:42,770 --> 00:58:47,770 Listen, talk up my boy here. 576 00:58:47,770 --> 00:58:48,970 Wait. 577 00:58:48,970 --> 00:58:52,770 You always say you'll have nothing to do with the nobles. 578 00:58:52,770 --> 00:58:57,900 This is different. He's a prince. 579 00:58:57,900 --> 00:59:01,770 It's not often we get next to a royal, eh? 580 00:59:01,770 --> 00:59:05,330 So he's a prince? He's powerless and a liar. 581 00:59:05,330 --> 00:59:08,770 Give me Taedo any day. 582 00:59:08,770 --> 00:59:11,200 Don't go if he sends for you. 583 00:59:11,200 --> 00:59:12,500 No? 584 00:59:12,500 --> 00:59:14,770 No. 585 00:59:14,770 --> 00:59:18,470 Well? Your father's cup is empty. 586 00:59:18,470 --> 00:59:21,330 - Allow me. - Atta girl. 587 00:59:21,330 --> 00:59:25,770 And a snack. 588 00:59:27,770 --> 00:59:30,700 Uh-oh! Oops! 589 00:59:30,700 --> 00:59:33,770 - Again. - Again, again. 590 00:59:34,770 --> 00:59:36,930 You're so cute! 591 00:59:36,930 --> 00:59:38,770 Cutie... 592 00:59:38,770 --> 00:59:43,770 His Highness is giving Yu Euldam his step up. 593 00:59:43,770 --> 00:59:48,730 Listen, Yu may be Master Artisan, yes or no? 594 00:59:48,730 --> 00:59:50,770 You think Lord Yi is past his prime? 595 00:59:50,770 --> 00:59:54,230 Way past, I'd say. 596 00:59:54,230 --> 00:59:59,970 Better a nice guy like Yu than that stick in the mud Yi. 597 00:59:59,970 --> 01:00:02,770 He's got my vote. 598 01:00:03,770 --> 01:00:05,200 Easy with that. 599 01:00:05,200 --> 01:00:08,570 What is... Hwalyong. 600 01:00:09,770 --> 01:00:12,770 I'm sorry I haven't been here till now. 601 01:00:12,770 --> 01:00:16,770 This lady runs the trading house where I work. 602 01:00:20,100 --> 01:00:24,770 May I ask what brings you here? And what this is? 603 01:00:24,770 --> 01:00:28,770 I've heard a lot about you. 604 01:00:28,770 --> 01:00:30,770 You're Hwalyong's instructor? 605 01:00:30,770 --> 01:00:35,770 This is a token of my appreciation for teaching her so well. 606 01:00:35,770 --> 01:00:42,370 There is no need. But perhaps I might ask a favor? 607 01:00:42,370 --> 01:00:45,500 If I can square her father's debt with you... 608 01:00:45,500 --> 01:00:47,770 ...could you release his daughter? 609 01:00:50,770 --> 01:00:51,930 Hwalyong. 610 01:00:56,100 --> 01:00:57,100 Hello. 611 01:00:57,100 --> 01:00:59,070 It's been forever. 612 01:00:59,070 --> 01:01:00,830 Are you coming back? 613 01:01:00,830 --> 01:01:05,470 What, just the two of us? Without your father? 614 01:01:05,470 --> 01:01:06,770 Why not? 615 01:01:06,770 --> 01:01:09,770 He's to be an artisan at the Punwon Kiln. 616 01:01:09,770 --> 01:01:10,730 What? 617 01:01:26,570 --> 01:01:29,930 I'm bringing in Yu Euldam. 618 01:01:29,930 --> 01:01:34,130 If I could have, I would have studied under him. 619 01:01:35,070 --> 01:01:39,630 Artisan Yu will craft the royal tea services. 620 01:01:39,630 --> 01:01:43,770 There is no dream more precious to me... 621 01:01:43,770 --> 01:01:44,870 ...than Lord Yu. 622 01:01:44,870 --> 01:01:48,130 Yu Euldam trounced you. 623 01:01:49,300 --> 01:01:54,770 Those are tears for a father imprisoned on my behalf. 624 01:01:54,770 --> 01:01:59,770 Never mind him. His little girl. 625 01:02:02,770 --> 01:02:04,230 Mapong. 626 01:02:07,770 --> 01:02:09,800 This has to end. 627 01:02:14,770 --> 01:02:16,770 Today. 628 01:02:19,770 --> 01:02:20,770 Kill him. 629 01:02:22,630 --> 01:02:25,830 Euldam must die... 630 01:02:30,770 --> 01:02:32,830 ...for me to live. 631 01:02:55,200 --> 01:02:55,870 Don't want anyone to see... 632 01:02:55,870 --> 01:02:57,470 I'll make it painless. 633 01:02:57,470 --> 01:02:59,670 Father! 634 01:02:59,670 --> 01:03:01,770 Do you know what crime your father had done? 635 01:03:01,770 --> 01:03:03,770 I'll become the best artisan in the land. 636 01:03:03,770 --> 01:03:05,770 Think it's that simple? 637 01:03:05,770 --> 01:03:07,770 Will you apologize then? 638 01:03:07,770 --> 01:03:09,400 You're just like your father. 639 01:03:09,400 --> 01:03:10,770 A woman artisan? 640 01:03:10,770 --> 01:03:12,500 I saw his face... 641 01:03:12,500 --> 01:03:13,770 Enough to kill her? 642 01:03:13,770 --> 01:03:15,970 Jung-yi dead? ...Can't be. 643 01:03:15,970 --> 01:03:17,470 More snacks! 644 01:03:17,470 --> 01:03:18,770 Do you know what this is? 645 01:03:18,770 --> 01:03:21,070 Someone is smuggling things out of Punwon... 646 01:03:21,070 --> 01:03:23,570 How can I meet Prince Kwanghae? 647 01:03:23,570 --> 01:03:24,770 You can't meet him... 648 01:03:24,770 --> 01:03:26,900 I will not go empty-handed! 42793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.