Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Subtitles provided by MBC
2
00:00:09,700 --> 00:00:13,130
[Episode 04]
His Royal Majesty!
3
00:00:18,760 --> 00:00:23,760
I thought I'd look things over
before we begin.
4
00:00:25,760 --> 00:00:31,760
Wait. What are you doing with that?
5
00:00:51,000 --> 00:00:52,260
You...
6
00:00:52,260 --> 00:00:57,760
Your Highness,
this jar is above petty concerns.
7
00:00:57,760 --> 00:01:01,000
It is not to be traded for power.
8
00:01:01,000 --> 00:01:03,730
How dare you? What is this?
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,800
The deal you made with Yu Euldam...
10
00:01:05,800 --> 00:01:08,560
...is about to come out.
11
00:01:09,630 --> 00:01:15,770
Sire, in all the confusion,
the sacred jar...
12
00:01:16,930 --> 00:01:18,530
...was broken.
13
00:01:18,530 --> 00:01:19,770
Broken?
14
00:01:30,330 --> 00:01:33,570
So we'll be fine?
15
00:01:35,770 --> 00:01:41,570
Yes, we'll be fine.
16
00:01:41,570 --> 00:01:48,530
So long as one man leaves it alone.
Yi Kangchon.
17
00:01:48,530 --> 00:01:51,770
Punwon Kiln Artisan Yi Yukdo.
18
00:01:51,770 --> 00:01:55,830
By my honor and my life...
19
00:01:55,830 --> 00:02:00,770
...this jar has been broken.
20
00:02:15,870 --> 00:02:19,100
Where exactly?
21
00:02:19,100 --> 00:02:22,160
Do you see anything?
22
00:02:24,770 --> 00:02:27,500
Do any of you?
23
00:02:27,500 --> 00:02:30,770
Does it look broken?
24
00:02:32,570 --> 00:02:40,300
Sire, it was repaired to look that way.
25
00:02:40,300 --> 00:02:44,400
With your permission, I can prove it.
26
00:02:44,400 --> 00:02:45,770
Fine.
27
00:02:45,770 --> 00:02:49,400
But if you fail...
28
00:02:49,400 --> 00:02:52,770
...you will pay for your contempt...
29
00:02:52,770 --> 00:02:56,970
...and your disdain for this court...
30
00:02:56,970 --> 00:03:01,200
...with your life, understood?
31
00:03:01,200 --> 00:03:02,770
Yes, Sire.
32
00:03:02,770 --> 00:03:10,770
If I lie, may my life be forfeit.
33
00:03:14,770 --> 00:03:17,330
Prove it.
34
00:03:20,770 --> 00:03:24,270
Prepare hot water.
35
00:03:36,770 --> 00:03:41,670
The heat will melt the glair used
as an adhesive.
36
00:03:41,670 --> 00:03:44,000
The water will leak out.
37
00:03:44,000 --> 00:03:47,770
Can that be...?
38
00:03:47,770 --> 00:03:49,500
How long do we wait?
39
00:03:49,500 --> 00:03:52,770
Only a moment.
40
00:03:57,570 --> 00:04:01,030
Father, I meant to use glair.
41
00:04:01,030 --> 00:04:06,530
But the Master ate all the egg whites.
42
00:04:06,530 --> 00:04:07,770
So?
43
00:04:07,770 --> 00:04:11,170
I made resin from earthworms.
44
00:04:11,170 --> 00:04:12,770
Blech.
45
00:04:13,770 --> 00:04:15,770
But it was amazing.
46
00:04:15,770 --> 00:04:21,770
Maybe it's cause they eat soil,
but there wasn't a crack anywhere.
47
00:04:31,230 --> 00:04:33,930
There should be a crack.
48
00:04:33,930 --> 00:04:38,600
Father, what's happening?
49
00:04:38,600 --> 00:04:42,930
Euldam didn't use glair?
50
00:04:44,770 --> 00:04:48,400
How long do we have to wait?
51
00:04:48,400 --> 00:04:52,770
The water's gone cold and not a crack.
52
00:04:54,770 --> 00:04:56,270
Sire.
53
00:05:01,700 --> 00:05:05,770
Youth is no excuse.
54
00:05:05,770 --> 00:05:09,800
You dare hold this court in contempt.
55
00:05:09,800 --> 00:05:13,770
Now you will pay.
56
00:05:14,870 --> 00:05:18,270
Guards. Take him away.
57
00:05:18,270 --> 00:05:19,370
Sire.
58
00:05:26,230 --> 00:05:33,770
Kangchon, look the other way.
59
00:05:33,770 --> 00:05:38,130
Let this innocent girl...
60
00:05:38,130 --> 00:05:43,000
...lead a quiet life.
61
00:05:44,370 --> 00:05:45,770
Sire.
62
00:05:50,770 --> 00:05:54,770
I will act in my son's stead.
63
00:05:54,770 --> 00:05:56,770
With your permission.
64
00:05:56,770 --> 00:06:02,770
Lord Yi, you would die too?
65
00:06:02,770 --> 00:06:04,770
Fine.
66
00:06:04,770 --> 00:06:07,830
Give it a try.
67
00:06:34,970 --> 00:06:41,800
This is the way to prove it was broken.
68
00:06:41,800 --> 00:06:46,130
Kangchon!
69
00:06:46,130 --> 00:06:49,470
Sire, please.
70
00:06:53,770 --> 00:06:56,900
Examine these.
71
00:07:09,770 --> 00:07:15,030
Fresh breaks have a distinctive look.
72
00:07:15,030 --> 00:07:17,270
Compare them.
73
00:07:24,630 --> 00:07:28,770
You can see glint of glue.
74
00:07:38,170 --> 00:07:44,070
Yes, it was broken and repaired.
75
00:07:44,070 --> 00:07:47,800
Within the last four days.
76
00:07:51,400 --> 00:07:56,770
Who? Who did this?
77
00:08:02,770 --> 00:08:04,430
It was...
78
00:08:05,900 --> 00:08:07,730
...me.
79
00:08:21,470 --> 00:08:25,970
What are you saying?
80
00:08:27,770 --> 00:08:29,770
It was me.
81
00:08:43,000 --> 00:08:45,670
Who?
82
00:08:45,670 --> 00:08:47,770
Me.
83
00:08:47,770 --> 00:08:50,770
I'm asking who repaired this.
84
00:08:50,770 --> 00:08:58,770
Who helped you without
knowing any better? Name the traitor!
85
00:08:58,770 --> 00:09:01,770
Say it!
86
00:09:01,770 --> 00:09:08,100
I broke it by accident. And fixed it.
87
00:09:08,100 --> 00:09:12,670
No one else was involved.
88
00:09:12,670 --> 00:09:16,100
Punish me and me alone.
89
00:09:25,770 --> 00:09:29,770
You have hidden talents.
90
00:09:29,770 --> 00:09:33,770
A diamond in the rough.
91
00:09:39,100 --> 00:09:41,770
Fix it.
92
00:09:41,770 --> 00:09:42,770
Sire?
93
00:09:42,770 --> 00:09:47,770
You said you acted alone.
94
00:09:47,770 --> 00:09:50,370
Now fix it.
95
00:09:59,770 --> 00:10:06,770
If it were them, Lord Yi and his son
wouldn't have spoken up.
96
00:10:06,770 --> 00:10:08,770
In which case...
97
00:10:34,300 --> 00:10:38,670
I wish I'd never met him.
98
00:10:40,770 --> 00:10:44,270
Arrest Yu Euldam.
99
00:10:44,270 --> 00:10:45,930
Sire.
100
00:10:45,930 --> 00:10:49,770
No, it was me, Sire.
101
00:10:49,770 --> 00:10:51,270
Please don't.
102
00:10:51,270 --> 00:10:53,770
Silence!
103
00:11:07,770 --> 00:11:11,230
I win.
104
00:11:11,230 --> 00:11:15,770
Euldam, get ready.
105
00:11:42,560 --> 00:11:44,770
Traitor Yu Euldam.
106
00:11:44,770 --> 00:11:46,770
- Take him.
- Sir.
107
00:11:47,770 --> 00:11:49,000
What...?
108
00:11:50,300 --> 00:11:53,370
Father, Father!
109
00:11:53,370 --> 00:11:56,200
Father!
110
00:11:56,200 --> 00:11:58,770
What are you doing?
111
00:11:58,770 --> 00:12:00,330
Let go.
112
00:12:00,330 --> 00:12:04,070
No, he didn't do anything, let him go.
113
00:12:04,070 --> 00:12:06,900
Go home, go!
114
00:12:07,760 --> 00:12:10,770
It was me. I did it.
115
00:12:10,770 --> 00:12:12,570
He didn't do anything.
116
00:12:12,570 --> 00:12:14,770
Tramp. Move!
117
00:12:14,770 --> 00:12:15,870
Jung.
118
00:12:17,870 --> 00:12:23,770
Jung, Jung. You all right? Jung...
119
00:12:32,430 --> 00:12:34,430
Jung, Jung.
120
00:12:34,430 --> 00:12:36,770
You all right?
121
00:12:37,500 --> 00:12:39,770
Dad!
122
00:12:42,770 --> 00:12:47,800
Taedo, you all right?
123
00:12:55,200 --> 00:12:55,770
Jung!
124
00:12:55,770 --> 00:12:57,770
Jung, Jung!
125
00:12:57,770 --> 00:13:00,170
Jung, Jung... Jung.
126
00:13:01,370 --> 00:13:03,370
Worse and worse.
127
00:13:03,370 --> 00:13:04,770
Pardon?
128
00:13:04,770 --> 00:13:09,600
What has the King always done
when Kwanghae broke something?
129
00:13:09,600 --> 00:13:12,800
He covered it up and had it fixed.
130
00:13:12,800 --> 00:13:16,130
You know what that means?
131
00:13:16,130 --> 00:13:19,900
He'll find a scapegoat.
132
00:13:21,770 --> 00:13:24,770
Gather the court.
133
00:13:25,800 --> 00:13:33,370
This time Kwanghae must pay the price.
Understood?
134
00:13:34,770 --> 00:13:39,100
Sire, I threatened his life.
135
00:13:39,100 --> 00:13:43,330
He had to obey, he had no choice.
136
00:13:43,330 --> 00:13:44,770
Spare him.
137
00:13:44,770 --> 00:13:46,770
Frustrating little...!
138
00:13:46,770 --> 00:13:51,770
The whole court was there.
It can't be kept quiet.
139
00:13:51,770 --> 00:13:55,770
Can't you see that makes it worse?
140
00:13:55,770 --> 00:14:02,230
So you're teaching me
to punish the innocent?
141
00:14:06,330 --> 00:14:10,770
I'm doing this to save your life.
142
00:14:11,770 --> 00:14:16,770
Now go.
You're confined to your room.
143
00:14:20,470 --> 00:14:21,830
Your Majesty.
144
00:14:23,730 --> 00:14:26,770
I'll interrogate Yu Euldam myself.
145
00:14:26,770 --> 00:14:29,770
Now go to your room.
146
00:14:38,530 --> 00:14:43,500
I'm told you confessed everything,
is that so?
147
00:14:43,500 --> 00:14:45,670
Yes, Sire.
148
00:14:45,670 --> 00:14:51,770
I broke the jar and repaired it.
149
00:14:51,770 --> 00:14:55,770
Kill me, Sire.
150
00:14:59,770 --> 00:15:06,130
What are you afraid of
to want die in such a hurry?
151
00:15:06,130 --> 00:15:09,430
What are you afraid of?
152
00:15:09,430 --> 00:15:12,670
What are you hiding?
153
00:16:24,200 --> 00:16:30,570
Sire, the entire court saw it.
154
00:16:30,570 --> 00:16:35,770
Covering it up
will place the royal house in danger.
155
00:16:35,770 --> 00:16:41,230
Let your sentence be swift and just.
156
00:16:41,230 --> 00:16:44,770
We have the traitor. What cover up?
157
00:16:46,800 --> 00:16:51,770
Unless you mean... Kwanghae?
158
00:16:51,770 --> 00:16:58,100
The jar belonged to Taejo,
the founder of our dynasty.
159
00:16:58,100 --> 00:17:02,330
Such a crime cannot be taken lightly.
160
00:17:02,330 --> 00:17:07,170
The heavens cry out for justice.
161
00:17:07,170 --> 00:17:12,770
Hear us.
162
00:17:13,770 --> 00:17:20,930
For the crime of
defrauding the royal house...
163
00:17:20,930 --> 00:17:24,770
...Yu Euldam will be put to death.
164
00:17:27,500 --> 00:17:33,230
For conspiracy and in accordance
with the law...
165
00:17:33,230 --> 00:17:35,770
...Prince Kwanghae is banished.
166
00:17:35,770 --> 00:17:41,070
For the period of one year.
167
00:17:51,470 --> 00:17:54,770
Your Majesty, did you hear?
The King...
168
00:17:54,770 --> 00:17:58,270
My son's future is assured.
169
00:17:58,270 --> 00:18:02,530
We're so pleased
we needed to get some air.
170
00:18:02,530 --> 00:18:05,770
Congratulations, the King...
171
00:18:05,770 --> 00:18:07,770
A nice long walk.
172
00:18:07,770 --> 00:18:12,630
Don't spoil it
with talk of death and exile.
173
00:18:14,800 --> 00:18:24,470
Do you know why
the powerful Minister Yi bows to me?
174
00:18:24,470 --> 00:18:30,130
Surely because you're Your Majesty?
175
00:18:30,130 --> 00:18:31,700
No.
176
00:18:34,870 --> 00:18:39,170
Because of you.
177
00:18:39,170 --> 00:18:42,000
Me?
178
00:18:42,000 --> 00:18:45,770
Yes. You will be heir apparent.
179
00:18:45,770 --> 00:18:51,770
He can't help but bow to me.
180
00:18:51,770 --> 00:18:56,900
What if I'm not named Crown Prince?
181
00:18:56,900 --> 00:19:00,800
You needn't worry, not with me here.
182
00:19:00,800 --> 00:19:07,770
I'm worried I might disappoint you.
183
00:19:13,000 --> 00:19:17,770
Never. Don't worry about a thing.
184
00:19:17,770 --> 00:19:22,470
Grow up strong and true.
185
00:19:22,470 --> 00:19:27,900
Leave the rest to your mother.
186
00:19:46,760 --> 00:19:49,770
My father is innocent.
187
00:19:49,770 --> 00:19:51,930
I did it.
188
00:19:53,230 --> 00:19:57,200
Let my father go. Take me!
189
00:19:59,530 --> 00:20:01,200
My father is innocent.
190
00:20:02,470 --> 00:20:04,730
- I did it!
- Jung!
191
00:20:05,770 --> 00:20:09,770
Let my father go. Take me!
192
00:20:09,770 --> 00:20:13,830
What's that racket? Get rid of her.
193
00:20:19,930 --> 00:20:23,770
Your Highness, wait.
194
00:20:23,770 --> 00:20:27,770
Let me fix that for you.
195
00:20:27,770 --> 00:20:30,770
I broke it. I should fix it.
196
00:20:30,770 --> 00:20:33,770
I'm my father's daughter, after all.
197
00:20:35,770 --> 00:20:39,900
I shouldn't have went to you.
198
00:20:41,770 --> 00:20:44,470
His Majesty wants you.
199
00:21:07,530 --> 00:21:10,370
Tell us your name again.
200
00:21:10,370 --> 00:21:15,600
Yu Euldam's daughter, Jung.
201
00:21:15,600 --> 00:21:17,600
Why did you sound the people's drum?
202
00:21:17,600 --> 00:21:23,770
Because my father
has been wrongfully imprisoned.
203
00:21:25,270 --> 00:21:29,730
You know what he stands convicted of?
204
00:21:29,730 --> 00:21:32,670
The jar.
205
00:21:32,670 --> 00:21:36,770
But he didn't do it. I did.
206
00:21:37,770 --> 00:21:45,770
His Highness brought it,
I broke it, I repaired it.
207
00:21:45,770 --> 00:21:49,770
My father wasn't involved.
208
00:21:51,770 --> 00:21:53,200
Jung.
209
00:21:58,330 --> 00:22:02,770
You tell me. Is this true?
210
00:22:06,000 --> 00:22:09,770
Your Highness, tell them.
211
00:22:09,770 --> 00:22:17,630
You had it, I broke it, I repaired it,
it's all true.
212
00:22:17,630 --> 00:22:20,770
Please tell them.
213
00:22:23,600 --> 00:22:26,770
Punish me.
214
00:22:26,770 --> 00:22:28,830
But protect...
215
00:22:28,830 --> 00:22:30,770
...my little girl.
216
00:22:39,570 --> 00:22:40,770
Lord Yi.
217
00:22:40,770 --> 00:22:42,000
Yes, Sire.
218
00:22:42,000 --> 00:22:46,900
This girl claims she repaired Taejo's jar.
219
00:22:46,900 --> 00:22:52,030
You're the Master Artisan.
Is this possible?
220
00:22:52,030 --> 00:22:54,770
Impossible.
221
00:22:54,770 --> 00:22:56,770
It was fine work.
222
00:22:56,770 --> 00:23:04,170
Far beyond the abilities of
an ignorant child.
223
00:23:04,170 --> 00:23:07,600
No. It was me.
224
00:23:07,600 --> 00:23:12,130
My father would have used glair.
225
00:23:12,130 --> 00:23:17,630
But I knew it hot water would melt it.
226
00:23:17,630 --> 00:23:21,900
So I didn't use egg whites.
227
00:23:25,770 --> 00:23:30,530
Did she repair it so perfectly?
228
00:23:30,530 --> 00:23:32,930
Did she do it?
229
00:23:35,770 --> 00:23:38,030
I don't believe it.
230
00:23:38,030 --> 00:23:41,770
Did your father put you up to this?
231
00:23:41,770 --> 00:23:48,770
Sire, whether he's my father or not,
he's innocent.
232
00:23:48,770 --> 00:23:51,130
Believe me.
233
00:23:51,130 --> 00:23:53,770
If I could, if there were a way...
234
00:23:53,770 --> 00:24:00,630
...I would show you I'm not lying.
235
00:24:00,630 --> 00:24:02,770
Show me?
236
00:24:02,770 --> 00:24:08,700
All right.
You'll have your chance to prove it.
237
00:24:13,400 --> 00:24:15,300
Make a jar.
238
00:24:17,930 --> 00:24:20,770
Sire.
239
00:24:20,770 --> 00:24:22,970
Pardon me...
240
00:24:22,970 --> 00:24:26,770
...but I don't know how.
241
00:24:26,770 --> 00:24:28,770
You don't know how?
242
00:24:28,770 --> 00:24:33,770
You just said you fixed Taejo's jar.
243
00:24:33,770 --> 00:24:39,100
Sire, as a child I broke so many bowls...
244
00:24:39,100 --> 00:24:43,770
...I got used to fixing them.
245
00:24:43,770 --> 00:24:47,770
But to make one...
246
00:24:47,770 --> 00:24:52,900
You dare hold me in disdain?
247
00:24:55,770 --> 00:25:01,230
I'll do it. I'll try.
248
00:25:01,230 --> 00:25:06,670
Any particular type of jar?
249
00:25:08,970 --> 00:25:12,870
The loveliest in all the land.
250
00:25:12,870 --> 00:25:13,770
Sire?
251
00:25:13,770 --> 00:25:18,430
As befits the dignity of the throne.
252
00:25:18,430 --> 00:25:24,770
A work that leaves nothing to be desired.
Understood?
253
00:25:24,770 --> 00:25:33,770
And if I fail, what will happen?
254
00:25:38,770 --> 00:25:43,930
You father and will die.
255
00:25:43,930 --> 00:25:47,100
As will you.
256
00:26:06,530 --> 00:26:07,670
Jung.
257
00:26:13,430 --> 00:26:18,930
You disappoint me.
Why didn't you say anything?
258
00:26:18,930 --> 00:26:21,100
I'm sorry.
259
00:26:21,100 --> 00:26:24,770
How can I make it up to you?
Tell me.
260
00:26:25,830 --> 00:26:30,770
I want to see my dad.
261
00:26:35,400 --> 00:26:41,570
What kind of prince are you?
262
00:26:59,730 --> 00:27:02,770
Am I to blame?
263
00:27:05,070 --> 00:27:12,700
How can I? You did your duty.
264
00:27:12,700 --> 00:27:16,800
You have earned the King's trust.
265
00:27:16,800 --> 00:27:20,700
How nice for you. Leave me.
266
00:27:20,700 --> 00:27:25,770
You think I did this
to look good to the King?
267
00:27:25,770 --> 00:27:26,770
Is that it?
268
00:27:26,770 --> 00:27:27,770
Didn't you?
269
00:27:27,770 --> 00:27:31,670
Why Yu Euldam?
270
00:27:31,670 --> 00:27:35,730
I would have done anything for you.
271
00:27:35,730 --> 00:27:38,730
So why him?
272
00:27:39,770 --> 00:27:45,530
You trust that old man more than
a royal artisan?
273
00:27:45,530 --> 00:27:51,930
Or did you make a deal
to give him the Master Artisan's chair?
274
00:27:51,930 --> 00:27:56,230
You think it was Euldam?
275
00:27:58,670 --> 00:28:00,770
No...
276
00:28:00,770 --> 00:28:07,770
That slip of a girl repaired Taejo's jar?
277
00:28:10,900 --> 00:28:12,770
It's a lie.
278
00:28:12,770 --> 00:28:16,670
She's lying to save her father.
279
00:28:16,670 --> 00:28:20,770
Suppose it's true?
280
00:28:21,570 --> 00:28:27,770
His Highness strongly implied it was
the girl, not the father.
281
00:28:27,770 --> 00:28:29,270
Idiot.
282
00:28:29,270 --> 00:28:30,770
Suppose it's true.
283
00:28:30,770 --> 00:28:36,530
You want to study
under Euldam's brat, too?
284
00:28:36,530 --> 00:28:38,770
You nearly died.
285
00:28:38,770 --> 00:28:42,060
Enough of this foolishness.
286
00:28:42,060 --> 00:28:47,930
Any more trouble and
you'll lose your rank as an artisan.
287
00:28:51,760 --> 00:28:54,760
Jung, take a break.
288
00:28:54,760 --> 00:28:57,860
I can do this, I can.
289
00:28:57,860 --> 00:29:00,760
I have to.
290
00:29:00,760 --> 00:29:03,760
What is the loveliest?
291
00:29:03,760 --> 00:29:07,100
Flowers? Butterflies?
292
00:29:07,100 --> 00:29:11,070
Ladies? What is it?
293
00:29:29,200 --> 00:29:30,770
Still here?
294
00:29:30,770 --> 00:29:33,070
I've come to help you back.
295
00:29:44,770 --> 00:29:46,170
Stop!
296
00:29:48,770 --> 00:29:53,430
Imhae, get them out of here.
297
00:29:57,070 --> 00:30:02,070
His Majesty gave you a week to leave.
298
00:30:02,070 --> 00:30:04,570
Or hadn't you heard?
299
00:30:04,570 --> 00:30:08,760
That's my affair. Please go.
300
00:30:08,760 --> 00:30:12,370
I hear she's quite a girl.
301
00:30:12,370 --> 00:30:17,870
She can't make a thing,
but a repair job is nothing.
302
00:30:17,870 --> 00:30:18,770
Imhae.
303
00:30:18,770 --> 00:30:21,000
The problem is the people.
304
00:30:21,000 --> 00:30:24,770
They don't know how scary Father is.
305
00:30:24,770 --> 00:30:30,670
They think he'll be merciful
because she's such a good daughter.
306
00:30:30,670 --> 00:30:34,770
She's in serious hot water now.
307
00:30:34,770 --> 00:30:39,630
You caused all this.
How can you say that?
308
00:30:39,630 --> 00:30:40,770
What?
309
00:30:42,530 --> 00:30:47,500
Should I go to Father?
310
00:30:47,500 --> 00:30:50,870
'Oh, by the way, it was all a lie, it was me.'
311
00:30:50,870 --> 00:30:56,770
She will create something that will
move his heart.
312
00:30:57,900 --> 00:30:58,970
Wait and see.
313
00:30:58,970 --> 00:31:01,770
Listen to you!
314
00:31:03,770 --> 00:31:06,770
And if she does,
315
00:31:06,770 --> 00:31:10,130
you think you'll be excused?
316
00:31:10,130 --> 00:31:12,770
It will never happen.
317
00:31:12,770 --> 00:31:15,330
Pack your things and go.
318
00:32:03,770 --> 00:32:04,870
Hwalyong.
319
00:32:06,970 --> 00:32:08,770
Taedo.
320
00:32:27,100 --> 00:32:28,770
Aren't you eating?
321
00:32:28,770 --> 00:32:30,100
Go on.
322
00:32:30,100 --> 00:32:33,170
Hwalyong, do you want Jung to fail?
323
00:32:33,170 --> 00:32:37,070
If you wish her well, so do I.
324
00:32:37,070 --> 00:32:40,130
Then won't you help?
325
00:32:40,130 --> 00:32:42,600
There's nothing I can do.
326
00:32:52,270 --> 00:32:53,770
Jung.
327
00:32:55,200 --> 00:32:56,530
Jung.
328
00:32:59,770 --> 00:33:02,030
Ming porcelain.
329
00:33:02,030 --> 00:33:05,170
Unmatched for beauty and elegance.
330
00:33:05,170 --> 00:33:10,170
Remarkable. Where did you get it?
331
00:33:10,170 --> 00:33:14,630
Oh, I borrowed it. To help you.
332
00:33:48,470 --> 00:33:49,770
Halt.
333
00:33:50,970 --> 00:33:55,630
This is soil and glaze for the Punwon Kiln.
334
00:33:55,630 --> 00:33:58,000
What are you doing with it?
335
00:34:01,200 --> 00:34:05,370
Foreman Shim Jongsu with
the Punwon Kiln.
336
00:34:05,370 --> 00:34:08,430
This is, well, it's not...
337
00:34:08,430 --> 00:34:10,770
You think you can help yourself?
338
00:34:10,770 --> 00:34:12,570
Take what you want?
339
00:34:12,570 --> 00:34:16,500
Well? Where are you taking it?
340
00:34:16,500 --> 00:34:21,800
Have mercy!
341
00:34:21,800 --> 00:34:25,200
It's for Euldam's poor little girl.
342
00:34:25,200 --> 00:34:30,970
Left alone in the world,
her father in prison...
343
00:34:30,970 --> 00:34:34,030
Please look the other way!
344
00:34:34,030 --> 00:34:38,770
I swear this is the first time.
I'll take it all back, I swear...
345
00:34:38,770 --> 00:34:40,030
Foreman Shim, you said?
346
00:34:40,030 --> 00:34:42,530
Yes, Your Highness.
347
00:34:42,530 --> 00:34:45,670
You're a busy man.
348
00:34:45,670 --> 00:34:48,900
I'll take care of this. Be on your way.
349
00:34:48,900 --> 00:34:50,430
Huh?
350
00:34:52,770 --> 00:34:56,300
Put the clay there. Don't spill the glaze.
351
00:34:56,300 --> 00:34:58,530
Sir.
352
00:34:58,530 --> 00:35:00,070
There's no need.
353
00:35:00,770 --> 00:35:04,070
Jung says she's given up.
354
00:35:04,070 --> 00:35:05,270
What?
355
00:35:10,770 --> 00:35:14,370
Jung, the Prince.
356
00:35:15,770 --> 00:35:17,500
Jung.
357
00:35:17,500 --> 00:35:21,070
Jung, please, stop that.
358
00:35:28,300 --> 00:35:29,770
How long?
359
00:35:29,770 --> 00:35:32,700
Since she saw that vase.
360
00:35:32,700 --> 00:35:35,230
She wanted to make something similar.
361
00:35:35,230 --> 00:35:38,700
Then... she gave up.
362
00:35:38,700 --> 00:35:40,700
She won't eat, won't sleep.
363
00:35:40,700 --> 00:35:43,370
She just stares at it.
364
00:35:43,370 --> 00:35:47,430
How can I help?
365
00:35:47,430 --> 00:35:50,770
Let me see her father.
366
00:35:55,770 --> 00:35:59,300
Stand aside.
367
00:35:59,300 --> 00:36:00,670
Your Highness.
368
00:36:00,670 --> 00:36:02,770
I need to go in.
369
00:36:09,770 --> 00:36:11,100
Stop!
370
00:36:12,770 --> 00:36:14,770
My personal guard.
371
00:36:14,770 --> 00:36:17,770
Would you leave me defenseless?
372
00:36:31,600 --> 00:36:35,770
I broke faith with Euldam.
373
00:36:36,770 --> 00:36:39,770
I can't face him. You go on.
374
00:36:48,930 --> 00:36:55,770
Jung said that?
375
00:36:55,770 --> 00:36:57,770
Yes, sir.
376
00:36:57,770 --> 00:37:02,770
Your lives depend
on whatever she makes.
377
00:37:02,770 --> 00:37:06,730
Is there any way to go back
to how it was?
378
00:37:12,120 --> 00:37:19,370
Taedo, there is a book under my toolbox.
Get it to her.
379
00:37:19,370 --> 00:37:29,770
If anything happens to me,
look after her.
380
00:37:31,770 --> 00:37:33,230
Sir.
381
00:37:37,330 --> 00:37:39,770
That wasn't just talk.
382
00:37:39,770 --> 00:37:42,770
Will you serve as my guard?
383
00:37:42,770 --> 00:37:47,700
Swear you'll protect Jung.
Man-to-man.
384
00:37:48,770 --> 00:37:51,400
Is that a yes?
385
00:37:51,400 --> 00:37:53,470
Promise your protection...
386
00:37:53,470 --> 00:37:58,030
...and I will pledge my life to your service.
387
00:37:58,030 --> 00:37:59,930
Is everyone like this?
388
00:38:01,770 --> 00:38:06,770
Daughters and fathers, fathers
and daughters, brothers and sisters...
389
00:38:06,970 --> 00:38:10,430
all risking their lives for each other?
390
00:38:10,430 --> 00:38:15,230
We all protect what we hold dear.
391
00:38:15,230 --> 00:38:17,730
Power for those that love power.
392
00:38:17,730 --> 00:38:20,770
Wealth and fame for those
that love them.
393
00:38:20,770 --> 00:38:24,770
You hold Jung dear?
394
00:38:28,200 --> 00:38:30,800
If you can't protect her...
395
00:38:30,800 --> 00:38:33,730
...you'll take your revenge?
396
00:38:35,670 --> 00:38:39,770
Doesn't make you
much of a guard, does it?
397
00:38:56,760 --> 00:38:58,760
- Master.
- Hello.
398
00:38:59,930 --> 00:39:05,200
The loveliest in all the land, huh?
399
00:39:05,200 --> 00:39:06,330
Yes.
400
00:39:06,330 --> 00:39:08,770
Let's see.
401
00:39:11,770 --> 00:39:17,770
What do you consider lovely?
402
00:39:17,770 --> 00:39:24,770
I don't know. I have no idea.
403
00:39:24,770 --> 00:39:29,030
If you ask me, it's wine.
404
00:39:29,030 --> 00:39:30,300
Sir?
405
00:39:30,300 --> 00:39:36,800
Wine makes all the world's
ugliness go away.
406
00:39:36,800 --> 00:39:43,760
Wine lifts the spirits
and makes life endurable.
407
00:39:45,270 --> 00:39:49,770
Now suppose where were no wine?
408
00:39:49,770 --> 00:39:54,500
Ugh, perish the thought.
409
00:39:55,900 --> 00:40:03,770
Now, what do you find beautiful?
410
00:40:03,770 --> 00:40:08,870
Think of what
in the world you fear losing the most.
411
00:40:08,870 --> 00:40:14,770
What you cherish above all things...
412
00:40:14,770 --> 00:40:16,870
Start with that.
413
00:40:27,130 --> 00:40:36,700
Jung, the kiln collapsed
after you were born.
414
00:40:36,700 --> 00:40:39,570
Your mother saved us both.
415
00:40:41,200 --> 00:40:51,770
She wanted you to be the finest artisan
in all the land.
416
00:41:13,300 --> 00:41:15,770
Teaching you...
417
00:41:15,770 --> 00:41:16,770
...easy now...
418
00:41:16,770 --> 00:41:18,770
Darn!
419
00:41:18,770 --> 00:41:25,700
I was most proud
when you didn't mimic me.
420
00:41:29,270 --> 00:41:39,600
Jung, always believe in yourself.
421
00:41:39,600 --> 00:41:43,230
Look inside...
422
00:41:43,230 --> 00:41:45,630
...and create.
423
00:42:21,300 --> 00:42:23,530
So this is it.
424
00:42:37,770 --> 00:42:40,670
A tea bowl.
425
00:42:40,670 --> 00:42:41,900
Lord Yi.
426
00:42:41,900 --> 00:42:43,770
Sire.
427
00:42:48,300 --> 00:42:49,500
What do you think?
428
00:42:51,530 --> 00:42:55,770
It lacks a uniform shape and glaze.
429
00:42:55,770 --> 00:43:01,100
Rough and crude in the extreme.
430
00:43:02,270 --> 00:43:06,770
Hm. It is indeed crude.
431
00:43:06,770 --> 00:43:11,670
The salt glaze is a bit much.
432
00:43:11,670 --> 00:43:12,770
Salt?
433
00:43:26,470 --> 00:43:28,770
Tears...
434
00:43:28,770 --> 00:43:30,770
Am I unfair?
435
00:43:30,770 --> 00:43:33,800
N-Not at all, Sire.
436
00:43:36,770 --> 00:43:43,770
Would you call this the loveliest bowl
in all the land?
437
00:43:43,770 --> 00:43:49,030
What does Your Majesty value
above all things?
438
00:43:51,800 --> 00:43:55,030
The dignity of the throne?
439
00:43:55,030 --> 00:44:02,430
If so, such a task
was beyond a girl like me.
440
00:44:02,430 --> 00:44:06,770
I could not infuse it with such dignity.
441
00:44:06,770 --> 00:44:11,770
What did you value then?
442
00:44:12,770 --> 00:44:18,770
For me, the loveliest thing in the world...
443
00:44:18,770 --> 00:44:23,770
...is my parent's love.
444
00:44:23,770 --> 00:44:28,770
And you put that love in this bowl.
445
00:44:28,770 --> 00:44:30,400
Yes, Sire.
446
00:44:31,970 --> 00:44:37,700
Where is this love exactly?
447
00:44:37,700 --> 00:44:39,770
Turn it upside down.
448
00:44:44,430 --> 00:44:50,770
The shape and form
echoes a mother's bosom.
449
00:44:50,770 --> 00:44:56,770
Where a child suckles and
hears her heart.
450
00:45:02,570 --> 00:45:06,170
Suckles and hears her heart.
451
00:45:07,700 --> 00:45:10,930
You felt such love?
452
00:45:10,930 --> 00:45:16,600
No. She died giving me life.
453
00:45:33,570 --> 00:45:38,870
And where is a father's love?
454
00:45:40,930 --> 00:45:46,200
A father's love is in the bowl itself.
455
00:45:46,200 --> 00:45:48,270
All of it?
456
00:45:50,100 --> 00:45:55,770
How? Through flaws due to
lack of talent?
457
00:45:55,770 --> 00:46:00,770
Those flaws are tears...
458
00:46:00,770 --> 00:46:04,770
...for a father imprisoned on my behalf.
459
00:46:18,370 --> 00:46:22,870
So my court has made a fool of me.
460
00:46:25,430 --> 00:46:30,770
I'm saved by your sentimental tripe,
is that it?
461
00:46:32,570 --> 00:46:36,770
Is that what you think?
462
00:46:38,130 --> 00:46:40,630
In that case...
463
00:46:40,630 --> 00:46:47,530
...you are unworthy of the throne.
464
00:47:22,760 --> 00:47:26,770
Kill the mouthy little tramp.
465
00:47:26,770 --> 00:47:28,930
Please, Sire.
466
00:47:28,930 --> 00:47:32,400
Kill her, Sire.
467
00:47:38,570 --> 00:47:45,570
Would you have me abdicate my throne?
468
00:47:47,070 --> 00:47:52,760
The King is the father to his people.
469
00:47:52,760 --> 00:47:57,770
They trust you to wipe a mother's tears,
to reward a father's work.
470
00:47:57,770 --> 00:48:06,770
If you cannot see the beauty
of your own people...
471
00:48:06,770 --> 00:48:12,170
I was wrong. Very wrong, Sire.
472
00:48:15,770 --> 00:48:20,400
Sire, she is manipulative and fickle.
473
00:48:20,400 --> 00:48:26,770
The idea that she repaired
Taejo's jar is absurd.
474
00:48:26,770 --> 00:48:30,470
Deal with her.
475
00:48:30,470 --> 00:48:33,770
How exactly?
476
00:48:33,770 --> 00:48:37,770
For fraud and covering up
her father's crime...
477
00:48:37,770 --> 00:48:42,570
For daring to question
your right to the throne...
478
00:48:42,570 --> 00:48:45,770
Such crimes deserve death.
479
00:48:45,770 --> 00:48:54,770
Her father has confessed.
Carry out his sentence.
480
00:48:54,770 --> 00:49:00,770
On him and his daughter,
to guard the dignity of the royal house.
481
00:49:00,770 --> 00:49:05,100
Oh? And what about me?
482
00:49:05,100 --> 00:49:09,770
I broke King Taejo's jar,
I tried to have it mended in secret.
483
00:49:09,770 --> 00:49:11,770
Surely I deserve death.
484
00:49:11,770 --> 00:49:14,570
Your pardon.
485
00:49:14,570 --> 00:49:20,770
His Majesty
has already sentenced you to exile.
486
00:49:33,270 --> 00:49:34,630
Sire.
487
00:49:35,770 --> 00:49:40,770
She lost her mother just as I did.
488
00:49:40,770 --> 00:49:46,470
She made a bowl
out of tears shed for her father.
489
00:49:48,500 --> 00:49:55,630
I trust in your good justice.
490
00:50:02,370 --> 00:50:05,730
It ends here.
491
00:50:09,970 --> 00:50:14,770
This bowl of yours is too crude for words.
492
00:50:14,770 --> 00:50:20,770
Rough, coarse, and beneath the dignity
of the throne.
493
00:50:30,170 --> 00:50:31,530
However.
494
00:50:34,770 --> 00:50:38,770
This country is built on filial devotion.
495
00:50:38,770 --> 00:50:41,770
Loyalty to one's father is loyalty
to the nation.
496
00:50:41,770 --> 00:50:47,600
Your willingness to risk everything
has touched my heart.
497
00:50:47,600 --> 00:50:52,100
As promised,
your father will be pardoned.
498
00:51:03,800 --> 00:51:09,970
And this may not be fit for the throne.
499
00:51:09,970 --> 00:51:17,770
But for me, no other bowl
fills my heart with such content.
500
00:51:19,770 --> 00:51:21,300
So...
501
00:51:25,770 --> 00:51:29,300
You are pardoned as well.
502
00:51:36,230 --> 00:51:40,630
Thank you, thank you, Sire.
503
00:51:40,630 --> 00:51:43,770
Sire. You can't.
504
00:51:43,770 --> 00:51:46,970
No, Sire!
505
00:51:46,970 --> 00:51:49,370
And you!
506
00:51:49,370 --> 00:51:52,770
Look to your own selves...
507
00:51:52,770 --> 00:51:55,770
...before you blame others!
508
00:51:59,770 --> 00:52:05,770
Kwanghae, your exile is rescinded.
509
00:52:05,770 --> 00:52:08,330
See that you behave.
510
00:52:08,330 --> 00:52:11,770
At your service, Sire.
511
00:52:14,770 --> 00:52:19,400
Sire.
512
00:52:52,600 --> 00:52:53,870
You did it.
513
00:52:53,870 --> 00:52:57,470
Well done. Truly.
514
00:52:57,470 --> 00:53:00,530
I have you to thank.
515
00:53:00,530 --> 00:53:02,430
Truly, Your Highness.
516
00:53:02,430 --> 00:53:04,770
You've been through a lot.
517
00:53:04,770 --> 00:53:08,770
You were probably mad at me.
518
00:53:08,770 --> 00:53:14,770
No. You were nearly banished.
519
00:53:14,770 --> 00:53:16,770
All because of me.
520
00:53:16,770 --> 00:53:20,770
If I hadn't broken the jar...
521
00:53:20,770 --> 00:53:22,500
I'm sorry.
522
00:53:23,870 --> 00:53:28,770
Jung, didn't you hear?
523
00:53:28,770 --> 00:53:31,300
Hear? What?
524
00:53:32,770 --> 00:53:35,770
I told Euldam everything.
525
00:53:35,770 --> 00:53:38,030
Told him what?
526
00:53:39,770 --> 00:53:41,300
The jar...
527
00:53:43,770 --> 00:53:47,000
...was already broken.
528
00:53:47,000 --> 00:53:50,770
I didn't mean to trick you.
529
00:53:50,770 --> 00:53:52,770
I'm sorry.
530
00:53:52,770 --> 00:53:56,770
So my father and I nearly died...
531
00:53:56,770 --> 00:54:01,770
...for a jar we didn't even break?
532
00:54:01,770 --> 00:54:03,870
Is that it?
533
00:54:03,870 --> 00:54:07,770
I'm so sorry. I'll make it up to you...
534
00:54:09,000 --> 00:54:10,770
Unhand me.
535
00:54:10,770 --> 00:54:16,070
We both could have died,
my father and me.
536
00:54:16,070 --> 00:54:20,770
You were scared and
came running to my dad for help.
537
00:54:20,770 --> 00:54:24,800
Then left him in prison
and possible execution?
538
00:54:24,800 --> 00:54:27,970
You are such a...such a...
539
00:54:57,770 --> 00:54:59,700
Father.
540
00:55:03,770 --> 00:55:05,270
Jung.
541
00:55:18,770 --> 00:55:23,770
Father, your face.
542
00:55:25,330 --> 00:55:32,630
I'm so sorry, Father. It's my fault.
543
00:55:32,630 --> 00:55:38,770
I failed to protect you.
544
00:55:38,770 --> 00:55:45,770
Father, I'm sorry, I was bad.
545
00:55:49,500 --> 00:55:51,900
I'll do what you say from now on.
546
00:55:51,900 --> 00:55:56,770
Never leave me again.
547
00:55:57,570 --> 00:56:00,770
I was so scared.
548
00:56:07,870 --> 00:56:13,500
There, there, I won't leave you.
549
00:56:17,770 --> 00:56:19,770
Don't cry, Jung.
550
00:56:34,660 --> 00:56:38,400
I should have gone to the kiln.
551
00:56:38,400 --> 00:56:40,770
But as things are, I sent for you.
552
00:56:40,770 --> 00:56:44,130
You have had much to endure.
553
00:56:44,130 --> 00:56:49,600
To think it was
due to one of my artisans...
554
00:56:49,600 --> 00:56:54,900
Which is why we need finer artisans.
555
00:56:57,030 --> 00:57:00,770
I'm bringing in Yu Euldam.
556
00:57:02,430 --> 00:57:05,500
Your Highness, you can't, Euldam is...
557
00:57:05,500 --> 00:57:08,000
My mind is made up.
558
00:57:09,770 --> 00:57:13,400
I'm petitioning to the King.
559
00:57:13,400 --> 00:57:15,570
Your Highness.
560
00:57:42,670 --> 00:57:44,970
How could you let this happen?
561
00:57:44,970 --> 00:57:49,770
You should have told me the minute
you knew it was broken.
562
00:57:49,770 --> 00:57:53,100
If we had shown
the King the broken bits...
563
00:57:53,100 --> 00:57:57,770
...Prince Kwanghae would be gone.
564
00:57:57,770 --> 00:58:03,770
Now look,
we've got Yu Euldam to deal with.
565
00:58:03,770 --> 00:58:08,400
You disappoint me.
566
00:58:08,400 --> 00:58:12,630
Yu Euldam trounced you.
567
00:58:12,630 --> 00:58:16,770
Never mind him. His little girl.
568
00:58:22,770 --> 00:58:25,630
Coming.
569
00:58:25,630 --> 00:58:28,870
I'm glad you're alive.
570
00:58:28,870 --> 00:58:31,770
Tonight is on me.
571
00:58:31,770 --> 00:58:33,430
Eat, eat, go on.
572
00:58:33,430 --> 00:58:33,500
I hear Prince Kwanghae helped you?
573
00:58:33,500 --> 00:58:37,770
So he did.
574
00:58:37,770 --> 00:58:42,770
He made prison bearable.
575
00:58:42,770 --> 00:58:47,770
Listen, talk up my boy here.
576
00:58:47,770 --> 00:58:48,970
Wait.
577
00:58:48,970 --> 00:58:52,770
You always say you'll have
nothing to do with the nobles.
578
00:58:52,770 --> 00:58:57,900
This is different. He's a prince.
579
00:58:57,900 --> 00:59:01,770
It's not often we get next to a royal, eh?
580
00:59:01,770 --> 00:59:05,330
So he's a prince?
He's powerless and a liar.
581
00:59:05,330 --> 00:59:08,770
Give me Taedo any day.
582
00:59:08,770 --> 00:59:11,200
Don't go if he sends for you.
583
00:59:11,200 --> 00:59:12,500
No?
584
00:59:12,500 --> 00:59:14,770
No.
585
00:59:14,770 --> 00:59:18,470
Well? Your father's cup is empty.
586
00:59:18,470 --> 00:59:21,330
- Allow me.
- Atta girl.
587
00:59:21,330 --> 00:59:25,770
And a snack.
588
00:59:27,770 --> 00:59:30,700
Uh-oh! Oops!
589
00:59:30,700 --> 00:59:33,770
- Again.
- Again, again.
590
00:59:34,770 --> 00:59:36,930
You're so cute!
591
00:59:36,930 --> 00:59:38,770
Cutie...
592
00:59:38,770 --> 00:59:43,770
His Highness is giving
Yu Euldam his step up.
593
00:59:43,770 --> 00:59:48,730
Listen, Yu may be Master Artisan,
yes or no?
594
00:59:48,730 --> 00:59:50,770
You think Lord Yi is past his prime?
595
00:59:50,770 --> 00:59:54,230
Way past, I'd say.
596
00:59:54,230 --> 00:59:59,970
Better a nice guy like Yu
than that stick in the mud Yi.
597
00:59:59,970 --> 01:00:02,770
He's got my vote.
598
01:00:03,770 --> 01:00:05,200
Easy with that.
599
01:00:05,200 --> 01:00:08,570
What is... Hwalyong.
600
01:00:09,770 --> 01:00:12,770
I'm sorry I haven't been here till now.
601
01:00:12,770 --> 01:00:16,770
This lady runs the trading house
where I work.
602
01:00:20,100 --> 01:00:24,770
May I ask what brings you here?
And what this is?
603
01:00:24,770 --> 01:00:28,770
I've heard a lot about you.
604
01:00:28,770 --> 01:00:30,770
You're Hwalyong's instructor?
605
01:00:30,770 --> 01:00:35,770
This is a token of my appreciation
for teaching her so well.
606
01:00:35,770 --> 01:00:42,370
There is no need.
But perhaps I might ask a favor?
607
01:00:42,370 --> 01:00:45,500
If I can square
her father's debt with you...
608
01:00:45,500 --> 01:00:47,770
...could you release his daughter?
609
01:00:50,770 --> 01:00:51,930
Hwalyong.
610
01:00:56,100 --> 01:00:57,100
Hello.
611
01:00:57,100 --> 01:00:59,070
It's been forever.
612
01:00:59,070 --> 01:01:00,830
Are you coming back?
613
01:01:00,830 --> 01:01:05,470
What, just the two of us?
Without your father?
614
01:01:05,470 --> 01:01:06,770
Why not?
615
01:01:06,770 --> 01:01:09,770
He's to be an artisan at the Punwon Kiln.
616
01:01:09,770 --> 01:01:10,730
What?
617
01:01:26,570 --> 01:01:29,930
I'm bringing in Yu Euldam.
618
01:01:29,930 --> 01:01:34,130
If I could have,
I would have studied under him.
619
01:01:35,070 --> 01:01:39,630
Artisan Yu will craft the royal tea services.
620
01:01:39,630 --> 01:01:43,770
There is no dream more precious to me...
621
01:01:43,770 --> 01:01:44,870
...than Lord Yu.
622
01:01:44,870 --> 01:01:48,130
Yu Euldam trounced you.
623
01:01:49,300 --> 01:01:54,770
Those are tears for
a father imprisoned on my behalf.
624
01:01:54,770 --> 01:01:59,770
Never mind him. His little girl.
625
01:02:02,770 --> 01:02:04,230
Mapong.
626
01:02:07,770 --> 01:02:09,800
This has to end.
627
01:02:14,770 --> 01:02:16,770
Today.
628
01:02:19,770 --> 01:02:20,770
Kill him.
629
01:02:22,630 --> 01:02:25,830
Euldam must die...
630
01:02:30,770 --> 01:02:32,830
...for me to live.
631
01:02:55,200 --> 01:02:55,870
Don't want anyone to see...
632
01:02:55,870 --> 01:02:57,470
I'll make it painless.
633
01:02:57,470 --> 01:02:59,670
Father!
634
01:02:59,670 --> 01:03:01,770
Do you know what crime
your father had done?
635
01:03:01,770 --> 01:03:03,770
I'll become the best artisan in the land.
636
01:03:03,770 --> 01:03:05,770
Think it's that simple?
637
01:03:05,770 --> 01:03:07,770
Will you apologize then?
638
01:03:07,770 --> 01:03:09,400
You're just like your father.
639
01:03:09,400 --> 01:03:10,770
A woman artisan?
640
01:03:10,770 --> 01:03:12,500
I saw his face...
641
01:03:12,500 --> 01:03:13,770
Enough to kill her?
642
01:03:13,770 --> 01:03:15,970
Jung-yi dead? ...Can't be.
643
01:03:15,970 --> 01:03:17,470
More snacks!
644
01:03:17,470 --> 01:03:18,770
Do you know what this is?
645
01:03:18,770 --> 01:03:21,070
Someone is smuggling
things out of Punwon...
646
01:03:21,070 --> 01:03:23,570
How can I meet Prince Kwanghae?
647
01:03:23,570 --> 01:03:24,770
You can't meet him...
648
01:03:24,770 --> 01:03:26,900
I will not go empty-handed!
42793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.