All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E01.130701.HDTV.XviD-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,520 Subtitles provided by MBC 2 00:00:05,830 --> 00:00:07,390 This program is made possible in part by the Ministry of Culture... 3 00:00:07,390 --> 00:00:08,590 and the Korea Creative Content Agency. 4 00:01:39,820 --> 00:01:44,360 Look at me. Your name? 5 00:01:44,360 --> 00:01:47,360 Jung, Sire. 6 00:01:47,360 --> 00:01:49,260 Jung. 7 00:01:49,260 --> 00:01:52,350 Well, well. 8 00:01:52,350 --> 00:01:55,400 And you made this? 9 00:01:55,400 --> 00:01:57,060 Yes, Sire. 10 00:02:01,390 --> 00:02:05,390 I get regular kiln reports, of course. 11 00:02:05,390 --> 00:02:07,620 But this... 12 00:02:20,560 --> 00:02:22,260 Father. 13 00:02:27,400 --> 00:02:28,660 Father! 14 00:02:37,530 --> 00:02:43,200 Artisans Yi Kangchon and Yu Euldam, hear and obey. 15 00:02:43,200 --> 00:02:46,660 His Majesty will select the master artisan of Punwon Kiln. 16 00:02:46,660 --> 00:02:50,200 We hear and obey. 17 00:02:53,590 --> 00:02:58,390 A contest? And Artisan Yi? 18 00:02:58,390 --> 00:03:00,290 What about him? 19 00:03:00,290 --> 00:03:02,400 It's all right. 20 00:03:02,400 --> 00:03:10,060 Royal ceramics are beyond a man like Yu Euldam. 21 00:03:10,960 --> 00:03:12,690 That's just perfect. 22 00:03:12,690 --> 00:03:17,190 What is our nation's most precious commodity? 23 00:03:17,190 --> 00:03:18,990 Royal white porcelain. 24 00:03:18,990 --> 00:03:23,990 And Punwon is the finest of the royal kilns. 25 00:03:23,990 --> 00:03:28,090 We must control those funds. 26 00:03:28,090 --> 00:03:32,220 The master artisan must be our man. 27 00:03:32,220 --> 00:03:33,390 Understood? 28 00:03:33,390 --> 00:03:35,390 Yes, Your Majesty. 29 00:03:35,390 --> 00:03:37,390 Go see Artisan Yi. 30 00:03:45,020 --> 00:03:47,090 Artisan Yi. 31 00:03:47,090 --> 00:03:52,290 Hurts the pride, doesn't it? 32 00:03:55,390 --> 00:03:57,760 Who is Euldam? 33 00:03:57,760 --> 00:04:02,390 A potter, a plodder, a nothing. 34 00:04:02,390 --> 00:04:05,460 I will run the Punwon Kiln. 35 00:04:05,460 --> 00:04:08,320 I'll sponge away today's humiliation. 36 00:04:08,320 --> 00:04:11,390 I will do the Royal House honor. 37 00:04:11,390 --> 00:04:13,790 No doubt. 38 00:04:13,790 --> 00:04:15,390 But... 39 00:04:16,520 --> 00:04:20,390 ...suppose you don't... 40 00:04:20,390 --> 00:04:23,920 You don't believe in me? 41 00:04:23,920 --> 00:04:29,390 I do. But I'm not His Majesty. 42 00:04:32,390 --> 00:04:36,090 Hello. 43 00:04:37,390 --> 00:04:39,460 It's just you? 44 00:04:39,460 --> 00:04:42,890 Did our artisans get the news? 45 00:04:42,890 --> 00:04:45,560 Actually, sir... 46 00:04:45,560 --> 00:04:49,390 I expect your finest work. 47 00:04:49,390 --> 00:04:51,790 For me. 48 00:04:53,790 --> 00:04:57,260 They're with Artisan Yi. 49 00:04:57,260 --> 00:04:58,920 Then we should hurry. 50 00:04:58,920 --> 00:05:01,420 Why haven't they started stomping the clay? 51 00:05:01,420 --> 00:05:03,690 Well... 52 00:05:03,690 --> 00:05:05,390 Go on. 53 00:05:05,390 --> 00:05:11,390 They took the Mt. Bong clay you set aside. 54 00:05:12,390 --> 00:05:13,390 Did they? 55 00:05:14,660 --> 00:05:19,460 But it isn't resistant to heat. He doesn't like it. 56 00:05:19,460 --> 00:05:26,390 It's clear he intends to hurt you with this contest. 57 00:05:27,390 --> 00:05:31,020 All we have left is clay from Sonchon? 58 00:05:31,020 --> 00:05:32,390 Yes, sir. 59 00:05:35,690 --> 00:05:37,260 Good enough. 60 00:05:37,260 --> 00:05:41,390 It's time I experimented with Sonchon clay anyway. 61 00:05:41,390 --> 00:05:43,390 But sir! 62 00:05:43,390 --> 00:05:45,660 Maybe any other time. 63 00:05:45,660 --> 00:05:49,890 But when the master artisan chair is at stake? 64 00:05:49,890 --> 00:05:52,790 I have you, Yonok. 65 00:05:52,790 --> 00:05:57,520 You worked with Yi. You know how he uses Sonchon clay. 66 00:05:57,520 --> 00:06:01,360 This is your chance to shine. 67 00:06:01,360 --> 00:06:02,390 My lord. 68 00:06:03,690 --> 00:06:05,990 Let's get started. 69 00:06:05,990 --> 00:06:07,390 Yes, sir. 70 00:06:13,390 --> 00:06:16,390 A blessing on you. And on you. 71 00:06:16,390 --> 00:06:19,390 Oh, and you. A huge blessing on you. 72 00:06:19,390 --> 00:06:21,390 And you! 73 00:07:18,600 --> 00:07:23,490 Your work always has such rustic charm. 74 00:07:23,490 --> 00:07:24,790 Oh? 75 00:07:26,390 --> 00:07:31,390 No one can match the delicate purity of yours. 76 00:07:31,390 --> 00:07:33,890 Feeling confident? 77 00:07:33,890 --> 00:07:38,390 You seem quite sure of yourself. 78 00:07:38,390 --> 00:07:41,390 I had a dream. 79 00:07:41,390 --> 00:07:45,260 She seemed like she was my daughter. 80 00:07:45,260 --> 00:07:48,400 And for her to present her porcelain to the King? 81 00:07:50,660 --> 00:07:53,390 We all have dreams. 82 00:07:53,390 --> 00:07:59,390 With age, you get farther from that especially since you are unmarried. 83 00:07:59,390 --> 00:08:00,460 This way. 84 00:08:15,190 --> 00:08:19,390 So white, the cherry blossoms are so delicate. 85 00:08:19,390 --> 00:08:22,390 I've been seated on the royal throne numerous times. 86 00:08:22,390 --> 00:08:26,390 Such form, such color... 87 00:08:26,390 --> 00:08:30,390 But it's been years since I've seen anything like it. 88 00:08:30,390 --> 00:08:32,390 This is your work? 89 00:08:33,290 --> 00:08:35,390 I had that honor. 90 00:08:38,390 --> 00:08:40,390 Well? 91 00:08:40,390 --> 00:08:41,720 Yes, Sire. 92 00:08:41,720 --> 00:08:47,320 A work worthy of your noble forefathers. 93 00:08:48,190 --> 00:08:52,020 Have Artisan Yi craft the royal porcelain. 94 00:08:52,020 --> 00:08:54,390 Yes, Sire. 95 00:08:58,390 --> 00:09:00,390 What have we here? 96 00:09:01,760 --> 00:09:05,390 A colorful finger bowl? 97 00:09:14,460 --> 00:09:19,690 Your Majesty, if I may? 98 00:09:19,690 --> 00:09:21,390 Please. 99 00:09:21,390 --> 00:09:23,620 It may not look like much at first. 100 00:09:23,620 --> 00:09:29,590 But over time it has a peaceful effect. 101 00:09:29,590 --> 00:09:32,190 Not much is right. 102 00:09:32,190 --> 00:09:35,390 But oddly enough... 103 00:09:35,390 --> 00:09:40,390 ...its lack of artifice does my heart good. 104 00:09:40,390 --> 00:09:41,890 Artisan Yu. 105 00:09:41,890 --> 00:09:43,460 Sire. 106 00:09:43,460 --> 00:09:49,390 You will craft the royal tea services. 107 00:09:49,390 --> 00:09:52,390 You honor me, Sire. 108 00:09:52,390 --> 00:09:59,160 Sire, if Artisan Yi crafts the porcelain and Yu the tea services... 109 00:09:59,160 --> 00:10:02,160 ...who has won today? 110 00:10:02,160 --> 00:10:06,390 There can be only one master artisan. 111 00:10:06,390 --> 00:10:08,490 I'll have to choose. 112 00:10:08,490 --> 00:10:14,390 Sire, with a tea service, utility far outweighs cosmetics. 113 00:10:14,390 --> 00:10:17,420 Perhaps a sip or two? 114 00:10:19,220 --> 00:10:23,720 Perhaps you will do the honors? 115 00:10:23,720 --> 00:10:26,160 Yes, Sire. 116 00:10:52,390 --> 00:10:53,860 Your Majesty! 117 00:10:53,860 --> 00:10:57,120 Your Majesty! Your Majesty! 118 00:10:57,120 --> 00:11:00,390 Treason! Poison! 119 00:11:00,390 --> 00:11:04,390 Guards! Where are my guards! 120 00:11:04,390 --> 00:11:06,390 Guards! 121 00:11:06,390 --> 00:11:08,390 Protect His Majesty! 122 00:11:12,390 --> 00:11:13,760 Sire. 123 00:11:23,390 --> 00:11:26,390 Is this your glaze? 124 00:11:36,760 --> 00:11:39,390 Definitely. 125 00:11:42,360 --> 00:11:47,390 The poison didn't come from the kitchens or the eunuchs. 126 00:11:47,390 --> 00:11:52,390 The problem lies in your glaze on your cup. 127 00:11:52,390 --> 00:11:55,060 Confess. 128 00:11:55,060 --> 00:12:01,190 It's unforgivable. There can be no pardon. 129 00:12:01,190 --> 00:12:02,790 What did you use? 130 00:12:02,790 --> 00:12:04,390 Arsenic? 131 00:12:05,590 --> 00:12:13,390 Sire, there is no poison in my glaze, none at all. 132 00:12:13,390 --> 00:12:14,520 Believe me. 133 00:12:14,520 --> 00:12:17,990 Traitor! Her Majesty is dead. 134 00:12:17,990 --> 00:12:21,090 No poison? Believe you? 135 00:12:21,090 --> 00:12:24,390 Men! Kill him! 136 00:12:24,390 --> 00:12:25,390 Sire. 137 00:12:27,390 --> 00:12:28,790 No, no. 138 00:12:28,790 --> 00:12:30,390 Not so fast. 139 00:12:30,390 --> 00:12:35,690 He wouldn't have dared to do this on his own. 140 00:12:35,690 --> 00:12:38,390 Who is it? Confess. 141 00:12:38,390 --> 00:12:40,390 Who put you up to it? 142 00:12:40,390 --> 00:12:43,120 I am innocent! 143 00:12:43,120 --> 00:12:48,390 I'll drink every drop of glaze... 144 00:12:48,390 --> 00:12:50,520 ...if it will prove it to you. 145 00:12:57,920 --> 00:13:00,790 Sire, Sire! 146 00:13:00,790 --> 00:13:03,390 It wasn't poison. 147 00:13:04,490 --> 00:13:09,390 She suffered from an allergy. 148 00:13:09,390 --> 00:13:10,560 An allergy? 149 00:13:10,560 --> 00:13:14,390 She was allergic to peach blossoms. 150 00:13:14,390 --> 00:13:17,790 A light case can cause itching. 151 00:13:17,790 --> 00:13:21,490 A severe case can cause unconsciousness. 152 00:13:21,490 --> 00:13:25,860 Fortunately, she's awake and feeling better. 153 00:13:31,390 --> 00:13:35,920 You! Does your glaze contain peach blossoms? 154 00:13:51,590 --> 00:13:54,260 This was due to my carelessness. 155 00:13:54,260 --> 00:13:56,390 It was Her Royal Majesty. 156 00:13:56,390 --> 00:13:58,860 This is high treason. 157 00:13:58,860 --> 00:14:01,860 High treason. 158 00:14:03,220 --> 00:14:07,390 Why did you use peach blossoms? 159 00:14:07,390 --> 00:14:12,390 Did you know of Her Majesty's condition? 160 00:14:12,390 --> 00:14:14,720 Never, Sire. 161 00:14:14,720 --> 00:14:19,390 The peach blossoms... 162 00:14:19,390 --> 00:14:21,390 Sire. 163 00:14:22,590 --> 00:14:26,820 He didn't know. 164 00:14:26,820 --> 00:14:29,390 We've worked together for years. 165 00:14:29,390 --> 00:14:32,020 He has committed no crime. 166 00:14:32,020 --> 00:14:34,990 Please, Sire. 167 00:14:34,990 --> 00:14:37,390 No crime? 168 00:14:43,560 --> 00:14:49,390 Her Majesty's life was threatened and there is no crime? 169 00:14:49,390 --> 00:14:53,390 Is that it? 170 00:14:55,390 --> 00:14:57,390 Your pardon, Sire. 171 00:14:57,390 --> 00:14:58,390 I merely... 172 00:14:58,390 --> 00:15:01,020 And you... 173 00:15:01,020 --> 00:15:03,620 ...have been misled. 174 00:15:19,460 --> 00:15:21,960 Your thoughts? 175 00:15:21,960 --> 00:15:26,390 I assumed his only thoughts were of pottery. 176 00:15:26,390 --> 00:15:32,790 Thought he only knew of pottery, but he knews when to stand up. 177 00:15:32,790 --> 00:15:37,090 He may be the man to run the Punwon Kiln. 178 00:15:39,390 --> 00:15:42,090 His Majesty said that? 179 00:15:43,390 --> 00:15:44,390 Yes. 180 00:15:44,390 --> 00:15:50,390 From the looks of things, the heavens must be smiling on us. 181 00:15:50,390 --> 00:15:57,390 How did you learn of her allergy? 182 00:15:57,390 --> 00:15:59,390 At a picnic. 183 00:16:01,290 --> 00:16:04,520 She's in good health so it's fine. 184 00:16:04,520 --> 00:16:08,390 But if she were in premature labor and ill... 185 00:16:12,890 --> 00:16:20,160 Yi Kangchon has been named Master Artisan of the Punwon Kiln. 186 00:16:20,160 --> 00:16:22,390 Congratulations, sir. 187 00:16:22,390 --> 00:16:24,390 Congratulations. 188 00:16:25,720 --> 00:16:27,390 My lord. 189 00:16:28,390 --> 00:16:33,400 Please, my lord, is this because of the glaze? 190 00:16:33,400 --> 00:16:36,400 What about Artisan Yu? 191 00:16:36,400 --> 00:16:38,530 My lord, my lord. 192 00:16:39,400 --> 00:16:41,400 I said no. 193 00:16:42,390 --> 00:16:46,060 Please, just a peek. 194 00:16:46,060 --> 00:16:46,920 I beg you. 195 00:16:46,920 --> 00:16:50,790 ...Absolutely not... 196 00:16:52,220 --> 00:16:53,390 Sir. 197 00:16:57,000 --> 00:16:58,400 Sir. 198 00:17:01,460 --> 00:17:03,790 How did you get in? 199 00:17:03,790 --> 00:17:08,790 You're here because of me. 200 00:17:08,790 --> 00:17:10,960 It wasn't you. 201 00:17:10,960 --> 00:17:13,390 I made the glaze. 202 00:17:13,390 --> 00:17:19,420 He put me over the tea services. 203 00:17:21,260 --> 00:17:29,990 He said the designs did his heart good. 204 00:17:29,990 --> 00:17:32,390 Sir. 205 00:17:32,390 --> 00:17:37,390 I was worried I might not get to tell you. 206 00:17:37,390 --> 00:17:40,360 Now it's all right. 207 00:17:40,360 --> 00:17:49,390 I wouldn't have tried to be master artisan without you. 208 00:17:49,390 --> 00:17:53,390 As a woman you can never be an artisan. 209 00:17:53,390 --> 00:17:57,720 Yet despite that you never gave up. 210 00:17:59,390 --> 00:18:02,320 I admire that about you. 211 00:18:04,990 --> 00:18:12,390 I let ambition rule my service to the King. 212 00:18:12,390 --> 00:18:16,390 A type of treason in a way. 213 00:18:16,390 --> 00:18:20,390 Serve Lord Yi well. 214 00:18:20,390 --> 00:18:25,720 Become a Bunwon artisan. 215 00:18:27,890 --> 00:18:32,990 The first artisan in our country. 216 00:18:33,890 --> 00:18:36,960 Wherever I am... 217 00:18:36,960 --> 00:18:41,890 ...in this life or the next... 218 00:18:43,960 --> 00:18:49,760 ...I'll be watching over you. 219 00:18:49,760 --> 00:18:51,890 My lord. 220 00:19:07,390 --> 00:19:09,290 [Euldam] 221 00:19:11,990 --> 00:19:14,390 Such a flimsy bit of nothing... 222 00:19:14,390 --> 00:19:16,690 ...does his heart good? 223 00:19:18,460 --> 00:19:21,390 His discerning eye surprised me. 224 00:19:21,390 --> 00:19:26,390 If the Queen hadn't been there, things would have been different. 225 00:19:28,090 --> 00:19:34,390 But in the end you were made master artisan. 226 00:19:40,390 --> 00:19:44,390 My troubles with Euldam are finally over. 227 00:19:44,390 --> 00:19:49,720 More importantly, look after the Kiln. 228 00:19:49,720 --> 00:19:54,520 It will do no good to speak of this again. 229 00:19:54,520 --> 00:19:58,390 Remember that. 230 00:20:02,920 --> 00:20:04,520 My lord. 231 00:20:15,390 --> 00:20:20,020 Why did you give me the peach blossoms? 232 00:20:20,020 --> 00:20:25,390 Their sugar content improves the delicacy of the glaze. 233 00:20:25,390 --> 00:20:28,690 It's the right glaze for Sonchon clay. 234 00:20:28,690 --> 00:20:31,360 But you already knew that. 235 00:20:31,360 --> 00:20:36,390 Is that why you took the rest of the clay? 236 00:20:36,390 --> 00:20:40,490 So Lord Yu would be forced to use my glaze? 237 00:20:40,490 --> 00:20:43,390 Watch it. 238 00:20:43,390 --> 00:20:47,390 I'm going to the Inquisitor's Office. 239 00:20:47,390 --> 00:20:54,490 I'll tell them you said to use the peach blossoms. 240 00:21:03,390 --> 00:21:09,390 You would lie to them? 241 00:21:09,390 --> 00:21:13,620 The real liar here... is you. 242 00:21:17,390 --> 00:21:23,890 And your dream to become an artisan? 243 00:21:23,890 --> 00:21:28,420 Don't let emotion get in your way. 244 00:21:32,390 --> 00:21:34,120 I could help... 245 00:21:34,120 --> 00:21:37,590 I have given everything... 246 00:21:37,590 --> 00:21:39,990 ...to be an artisan. 247 00:21:41,390 --> 00:21:46,390 Including not killing myself after that night with you. 248 00:21:46,390 --> 00:21:51,390 But now I know... 249 00:21:51,390 --> 00:21:58,160 There is no dream more precious to me... 250 00:21:58,160 --> 00:21:59,860 ...than Lord Yu. 251 00:22:02,720 --> 00:22:04,520 You're not... 252 00:22:04,520 --> 00:22:12,260 You're not in love with Euldam? 253 00:22:12,260 --> 00:22:17,260 You think I would dare? 254 00:22:17,260 --> 00:22:21,530 You know me better than that. 255 00:22:23,160 --> 00:22:27,220 You open your mouth about the glaze... 256 00:22:27,220 --> 00:22:32,390 ...and you will die. 257 00:22:33,390 --> 00:22:36,560 Be that as it may. 258 00:22:36,560 --> 00:22:40,420 I must save Lord Yu. 259 00:22:40,420 --> 00:22:45,120 I'm going to the inquisitors at dawn. 260 00:22:50,020 --> 00:22:53,060 Worthless, pathetic... 261 00:22:53,060 --> 00:22:59,390 Euldam, Euldam, Euldam! 262 00:23:07,960 --> 00:23:09,720 Mapung. 263 00:24:20,390 --> 00:24:22,390 No... 264 00:24:23,790 --> 00:24:25,660 I'm... 265 00:24:25,660 --> 00:24:27,420 I'm pregnant... 266 00:24:27,420 --> 00:24:30,390 I'm in labor. 267 00:24:30,390 --> 00:24:36,390 You know as well as I who the father is. 268 00:24:37,490 --> 00:24:42,960 Will you kill your lord's own blood? 269 00:24:42,960 --> 00:24:44,390 Go tell him. 270 00:24:44,390 --> 00:24:51,390 I had a vision that the child would be a divine artisan. 271 00:25:01,190 --> 00:25:05,390 What? A baby? 272 00:25:09,820 --> 00:25:12,390 'A divine artisan?' 273 00:25:12,390 --> 00:25:15,890 You can't have another. 274 00:25:18,720 --> 00:25:21,360 It's no laughing matter. 275 00:25:21,360 --> 00:25:28,390 Another child will cost you wealth, power, position, everything. 276 00:25:28,390 --> 00:25:31,460 The signs are clear. 277 00:25:31,460 --> 00:25:33,390 Father. 278 00:25:39,090 --> 00:25:42,990 Yukdo, shouldn't you be in bed? 279 00:25:42,990 --> 00:25:47,320 I nearly dozed off waiting to tell you congratulations. 280 00:25:47,320 --> 00:25:50,490 But then I didn't, tho. 281 00:25:50,490 --> 00:25:53,390 It's late. Get some sleep. 282 00:25:53,390 --> 00:25:56,390 I would wait all night. 283 00:25:56,390 --> 00:26:04,190 I'm that proud of you being named Master Artisan of the Punwon Kiln. 284 00:26:04,190 --> 00:26:11,390 I want to be the bestest artisan ever just like you. 285 00:26:13,390 --> 00:26:16,390 And you will. You will. 286 00:26:17,390 --> 00:26:20,390 Now off to bed, Yukdo. 287 00:26:20,390 --> 00:26:22,660 Yes, Father. 288 00:26:25,390 --> 00:26:31,390 Yukdo is all I need. 289 00:27:14,100 --> 00:27:16,400 Thank you, my lady. 290 00:27:22,160 --> 00:27:23,760 This is a great day. 291 00:27:23,760 --> 00:27:28,390 I hereby declare a general amnesty. 292 00:27:44,260 --> 00:27:50,390 Yu Euldam, you are stripped of rank and expelled from the Punwon Kiln. 293 00:29:15,390 --> 00:29:16,720 Yonok. 294 00:29:16,720 --> 00:29:18,690 Is it you? 295 00:29:20,260 --> 00:29:21,390 My lord. 296 00:29:22,460 --> 00:29:25,390 Yonok, what is this? 297 00:29:25,390 --> 00:29:27,390 Why are you...? 298 00:29:29,390 --> 00:29:34,390 This baby... it's not... 299 00:29:34,390 --> 00:29:38,420 You're not a dream? 300 00:29:40,120 --> 00:29:44,390 You're really here? 301 00:29:44,390 --> 00:29:50,460 Yes, it's me. It's no dream. What is all this? 302 00:29:51,390 --> 00:29:58,390 My lord, please don't ask... my baby... 303 00:29:59,520 --> 00:30:01,390 ...my baby... 304 00:30:01,390 --> 00:30:03,390 I'll get a doctor. 305 00:30:03,390 --> 00:30:04,690 My lord. 306 00:30:06,390 --> 00:30:08,320 He'll be here any minute. 307 00:30:08,320 --> 00:30:15,390 The baby... please... my baby... 308 00:30:15,390 --> 00:30:18,390 He'll be here? Who? 309 00:30:18,390 --> 00:30:19,960 My lord, please... 310 00:30:27,120 --> 00:30:31,290 First we have to get out of here. 311 00:30:31,290 --> 00:30:34,090 Give me the baby. 312 00:30:34,090 --> 00:30:35,490 My girl. 313 00:30:35,490 --> 00:30:43,760 Someday she will make porcelain for the King. 314 00:30:43,760 --> 00:30:45,390 Of course. 315 00:30:46,490 --> 00:30:50,460 Now give her here and let's go. 316 00:30:50,460 --> 00:30:52,890 First swear. 317 00:30:52,890 --> 00:31:02,390 Swear you'll look after her if anything happens to me. 318 00:31:02,390 --> 00:31:06,320 I swear, now come on. 319 00:31:29,220 --> 00:31:31,390 Yonok! 320 00:31:33,390 --> 00:31:34,390 Yonok! 321 00:31:54,390 --> 00:31:58,390 Yonok! Yonok... 322 00:31:58,390 --> 00:32:01,190 No, Yonok...! 323 00:32:20,990 --> 00:32:22,390 Yes. 324 00:32:23,760 --> 00:32:27,490 Everything I have is yours, Yukdo. 325 00:32:29,120 --> 00:32:34,920 You will grow up to be the finest artisan in the land. 326 00:32:54,090 --> 00:32:58,390 Yonok, can you see us? 327 00:32:58,390 --> 00:33:01,160 Your little girl... 328 00:33:01,160 --> 00:33:05,390 No, my little girl. 329 00:33:05,390 --> 00:33:11,290 I dreamed of having a girl that would make porcelain for the King. 330 00:33:11,290 --> 00:33:20,590 I will rear her to be the first artisan in our nation. Wait and see. 331 00:33:20,590 --> 00:33:24,390 I swear it. 332 00:33:26,390 --> 00:33:30,060 Goodness, look at that. 333 00:33:30,060 --> 00:33:32,390 Here, one second. 334 00:33:36,390 --> 00:33:40,160 Such a shame. Here. 335 00:33:43,390 --> 00:33:49,390 There, there, hungry, sweetie? 336 00:33:55,390 --> 00:33:58,660 That's it, that's right, there you go. 337 00:33:58,660 --> 00:34:02,760 Artisan-schmartisan. Forget that. 338 00:34:28,390 --> 00:34:30,420 Why do I have to do this every day? 339 00:34:30,420 --> 00:34:33,660 Mine always fall apart. 340 00:34:33,660 --> 00:34:36,260 Maybe if you didn't smack it so hard. 341 00:34:36,260 --> 00:34:38,390 Huh? Who smacks what? 342 00:34:38,390 --> 00:34:43,390 The old mister says yours leak. 343 00:34:43,390 --> 00:34:46,390 Leak? Really? 344 00:34:46,390 --> 00:34:49,220 I wonder why? 345 00:34:49,220 --> 00:34:53,520 Hwalyong, Dad doesn't know, right? 346 00:34:53,520 --> 00:34:59,560 The master said you'd make three times the number that leaked. 347 00:35:01,160 --> 00:35:03,160 Jung. 348 00:35:03,160 --> 00:35:04,390 It's Taedo. 349 00:35:04,390 --> 00:35:05,920 Taedo! 350 00:35:06,760 --> 00:35:08,120 Taedo! 351 00:35:22,720 --> 00:35:23,860 What were you doing? 352 00:35:23,860 --> 00:35:25,760 Just makin' stuff. 353 00:35:28,400 --> 00:35:34,400 Turn around... turn around... turn around 354 00:35:35,530 --> 00:35:40,100 An arrow... pshew-pshew...! 355 00:35:45,400 --> 00:35:47,400 Nice and easy. 356 00:35:48,890 --> 00:35:49,990 Like this? 357 00:35:49,990 --> 00:35:51,460 Eyes on the bear. 358 00:35:51,460 --> 00:35:54,390 Chin in, neck here. 359 00:35:54,390 --> 00:35:55,520 Shoulders straight. 360 00:35:55,520 --> 00:35:58,560 When do I fire? 361 00:35:58,560 --> 00:36:00,390 Hold your breath. 362 00:36:00,390 --> 00:36:01,360 Now. 363 00:36:01,360 --> 00:36:02,120 Now? 364 00:36:07,000 --> 00:36:08,820 I can't. 365 00:36:08,820 --> 00:36:11,320 I'm better with a sword. 366 00:36:11,320 --> 00:36:13,390 Gimme that, it's dangerous. 367 00:36:13,390 --> 00:36:16,390 Yu Jung, Swordmaster Extraordinaire. 368 00:36:16,390 --> 00:36:17,990 Stop, Jung. 369 00:36:17,990 --> 00:36:21,520 Jung... Jung, stop. 370 00:36:29,020 --> 00:36:31,020 Jung, it's dangerous. 371 00:36:41,360 --> 00:36:42,390 Jung... 372 00:36:44,090 --> 00:36:45,660 Jung, you all right? 373 00:36:45,660 --> 00:36:48,390 - Jung. - Jung. 374 00:36:50,990 --> 00:36:52,820 Hello, Dad. 375 00:36:52,820 --> 00:36:56,620 Hwalyong, you go inside with your father. 376 00:36:56,620 --> 00:36:58,620 Yes, Master. 377 00:36:58,620 --> 00:37:00,390 Here we go. 378 00:37:00,390 --> 00:37:07,360 Did you hear me when I said we have an important visitor today? 379 00:37:07,360 --> 00:37:11,190 Clean this up and go to your room. 380 00:37:11,190 --> 00:37:12,390 Yessir. 381 00:37:17,190 --> 00:37:19,990 The finest artisan as a teacher. 382 00:37:19,990 --> 00:37:21,390 And a friend. 383 00:37:21,390 --> 00:37:24,990 I'm a happy man. 384 00:37:24,990 --> 00:37:30,290 Yes, Father. I'm lucky to be learning from him. 385 00:37:31,390 --> 00:37:32,560 Still... 386 00:37:34,390 --> 00:37:36,060 Still what? 387 00:37:37,390 --> 00:37:38,620 Go on. 388 00:37:40,520 --> 00:37:44,390 I wish I had a friend to compete with. 389 00:37:46,390 --> 00:37:50,390 Isn't Jung your friend? 390 00:37:50,390 --> 00:37:54,160 Jung is the best friend in the world. 391 00:37:54,160 --> 00:37:58,390 But she's not what I would call... 392 00:37:58,390 --> 00:38:00,390 ...competition. 393 00:38:00,390 --> 00:38:01,420 Hwalyong. 394 00:38:04,820 --> 00:38:06,720 It's true. 395 00:38:06,720 --> 00:38:11,520 Competition hones one's skill. 396 00:38:11,520 --> 00:38:18,390 I had someone like that in my early days as an artisan. 397 00:38:18,390 --> 00:38:20,190 Who? 398 00:38:20,190 --> 00:38:23,690 Yi Kangchon. Punwon's Master Artisan. 399 00:38:26,260 --> 00:38:30,090 Hwalyong, get us a drink. 400 00:38:30,090 --> 00:38:31,420 Sir. 401 00:38:39,960 --> 00:38:43,390 'Yi Kangchon was a good friend.' 402 00:38:43,390 --> 00:38:46,390 Is that what you think? 403 00:38:46,390 --> 00:38:51,390 He defended me when no one else would. 404 00:38:51,390 --> 00:38:55,090 I heard some strange things after you left. 405 00:38:55,090 --> 00:38:56,920 Enough. 406 00:38:56,920 --> 00:38:59,390 Is Prince Kwanghae doing well? 407 00:38:59,390 --> 00:39:02,390 Look at you. 408 00:39:02,390 --> 00:39:07,060 You don't care about anything else. 409 00:39:07,060 --> 00:39:09,320 Just His Royal Highness. 410 00:39:09,320 --> 00:39:13,090 I was freed in the amnesty following his birth. 411 00:39:13,090 --> 00:39:18,890 We've never met, but I owe him my life. 412 00:39:38,390 --> 00:39:43,220 Your Highness! Your Highness! Prince Kwanghae! 413 00:39:50,390 --> 00:39:52,390 You wanted me? 414 00:39:52,390 --> 00:39:55,390 I wanted a word before we start. 415 00:39:55,390 --> 00:39:56,420 I'm listening. 416 00:39:56,420 --> 00:40:01,160 I'm firstborn. No riding ahead of me. 417 00:40:01,160 --> 00:40:03,390 Right. Of course. 418 00:40:03,390 --> 00:40:09,390 And you can't catch anything this time, understood? 419 00:40:10,420 --> 00:40:12,390 Well? 420 00:40:12,390 --> 00:40:15,620 Hunters usually hunt. 421 00:40:15,620 --> 00:40:19,390 What? You dare disobey? 422 00:40:19,390 --> 00:40:21,520 I'm here to hunt. 423 00:40:21,520 --> 00:40:24,390 Not to show you up, don't worry. 424 00:40:24,390 --> 00:40:27,790 See you remember that. 425 00:40:49,390 --> 00:40:51,390 Wait. 426 00:40:51,390 --> 00:40:52,390 For what? 427 00:40:52,390 --> 00:40:56,390 That Father's deer. 428 00:40:56,390 --> 00:41:00,390 You'll need different game to show your stuff. 429 00:41:00,390 --> 00:41:03,390 Which way then? 430 00:41:03,390 --> 00:41:07,390 There. Lots of animals in the woods. 431 00:41:07,390 --> 00:41:08,390 Animals? 432 00:41:08,390 --> 00:41:09,660 You first. 433 00:41:09,660 --> 00:41:12,390 No, you first. 434 00:41:12,390 --> 00:41:13,520 Right. 435 00:41:25,860 --> 00:41:26,790 Where you going? 436 00:41:26,790 --> 00:41:33,020 Huh? Um... looking for clay. 437 00:41:33,020 --> 00:41:34,620 That's strange. 438 00:41:34,620 --> 00:41:38,290 And here Taedo is out hunting. 439 00:41:38,290 --> 00:41:43,190 Oh? I had no idea. 440 00:41:43,190 --> 00:41:46,390 I'll need to get back before dark. 441 00:41:46,390 --> 00:41:47,760 Bye. 442 00:42:32,390 --> 00:42:35,390 I said no hunting. You should have waited. 443 00:42:35,390 --> 00:42:37,290 Hurry up then. 444 00:42:37,290 --> 00:42:40,120 It can't get far with an arrow in it. 445 00:42:41,390 --> 00:42:45,390 You were thrown. No hunting for you. 446 00:42:47,020 --> 00:42:48,090 Imhae! 447 00:42:48,090 --> 00:42:49,220 Move out. 448 00:43:19,390 --> 00:43:21,490 What the..? 449 00:43:21,490 --> 00:43:24,020 Who put this here? 450 00:44:01,390 --> 00:44:03,490 What did we catch? 451 00:44:03,490 --> 00:44:05,490 Boar? 452 00:44:05,490 --> 00:44:08,790 Elk? Deer? 453 00:44:08,790 --> 00:44:13,390 The pit was my idea, so it's my catch. 454 00:44:13,390 --> 00:44:14,890 You know that, right? 455 00:44:14,890 --> 00:44:17,860 Your idea. But I did all the work. 456 00:44:18,390 --> 00:44:20,390 Big talker. 457 00:44:20,390 --> 00:44:23,460 What, and I just stood around? 458 00:44:23,460 --> 00:44:25,390 I was... 459 00:44:44,960 --> 00:44:48,190 You go on. I'll follow the deer. 460 00:44:48,190 --> 00:44:51,290 Great. But I get what's in the pit. 461 00:44:51,290 --> 00:44:52,920 No arguments. 462 00:44:52,920 --> 00:44:55,960 Just in case. Take this. 463 00:44:55,960 --> 00:44:57,320 Yes. 464 00:45:02,260 --> 00:45:05,600 Wait, did we catch a huge animal? 465 00:45:07,160 --> 00:45:09,390 Not a tiger perhaps? 466 00:45:20,720 --> 00:45:24,390 Owie...! I swear! 467 00:45:36,390 --> 00:45:38,390 You just going to stand there? 468 00:45:38,390 --> 00:45:41,390 Give me a hand. 469 00:45:41,390 --> 00:45:43,320 I didn't catch nothin'. 470 00:45:43,320 --> 00:45:46,400 What? Nothing? 471 00:45:46,400 --> 00:45:50,290 You dug this pit? 472 00:45:50,290 --> 00:45:53,290 Yep. It's mine. 473 00:45:53,290 --> 00:45:56,390 You didn't even ask permission. 474 00:45:56,390 --> 00:45:59,390 You'll be sorry when I get out. 475 00:45:59,390 --> 00:46:02,390 Pssh. Good luck with that. 476 00:46:05,390 --> 00:46:07,390 Wait. 477 00:46:08,320 --> 00:46:11,920 Hang on, give me a hand. 478 00:46:11,920 --> 00:46:14,390 Get back here! 479 00:46:24,390 --> 00:46:28,120 Why would I help you if you'll make me sorry? 480 00:46:28,120 --> 00:46:30,390 You know who I am? 481 00:46:30,390 --> 00:46:34,390 I could have your whole family put to death. 482 00:46:34,390 --> 00:46:37,090 Yeah, yeah, yeah. 483 00:46:37,090 --> 00:46:39,960 Better save your energy. Good luck. 484 00:46:41,320 --> 00:46:44,390 Owie, a snake bit me. 485 00:46:44,390 --> 00:46:49,060 Get me out before the poison spreads. 486 00:46:49,060 --> 00:46:50,390 Really? 487 00:46:50,390 --> 00:46:53,390 Uh-huh. Look. 488 00:46:54,060 --> 00:46:55,390 It's so painful... 489 00:46:56,720 --> 00:46:58,390 ...hurts so much... 490 00:47:02,060 --> 00:47:03,520 - Ow. - Ow. 491 00:47:18,390 --> 00:47:21,760 I swear, what will we do now? 492 00:47:21,760 --> 00:47:23,160 How will we get out? 493 00:47:23,160 --> 00:47:24,390 Kneel down. 494 00:47:25,490 --> 00:47:26,390 Huh? 495 00:47:26,390 --> 00:47:27,890 Kneel. 496 00:47:27,890 --> 00:47:29,390 YOU kneel. 497 00:47:29,390 --> 00:47:32,390 I'll climb out and toss you a rope. 498 00:47:32,390 --> 00:47:34,390 Like I would trust you? 499 00:47:34,390 --> 00:47:37,460 I'll get the soldiers to help. Kneel. 500 00:47:38,390 --> 00:47:44,920 Soldiers, huh? The poison must be kicking in. 501 00:47:44,920 --> 00:47:48,490 Which hand was it? We have to treat it. 502 00:47:52,560 --> 00:47:55,390 You lied? 503 00:47:55,390 --> 00:47:59,390 You lied about being bit? 504 00:47:59,390 --> 00:48:00,390 No. 505 00:48:01,790 --> 00:48:03,390 Here. 506 00:48:08,390 --> 00:48:12,360 Ow... Ouch! 507 00:48:12,360 --> 00:48:15,120 Wait, what's this? 508 00:48:15,120 --> 00:48:17,390 It's spreading to your shoulder. 509 00:48:17,390 --> 00:48:18,460 Huh? 510 00:48:20,390 --> 00:48:24,690 We'll have to amputate. 511 00:48:24,690 --> 00:48:27,990 That some kind of joke? 512 00:48:27,990 --> 00:48:29,390 A joke? 513 00:48:29,390 --> 00:48:32,390 Poison spreading when I wasn't even bit... 514 00:48:34,390 --> 00:48:39,690 Lying liar. Too dense to stay out of an animal pit. 515 00:48:39,690 --> 00:48:42,720 You know who I am? 516 00:48:42,720 --> 00:48:46,390 You dare compare me to an animal? 517 00:48:46,390 --> 00:48:47,390 I'm... 518 00:48:52,260 --> 00:48:55,660 I am a prince. 519 00:48:57,390 --> 00:49:00,390 A prince? 520 00:49:00,390 --> 00:49:04,160 I am. Now hurry and bow. 521 00:49:05,660 --> 00:49:10,390 Your Worship, forgive me, Your High-n-Mightiness. 522 00:49:10,390 --> 00:49:13,860 I didn't recognize Your Pomposity. 523 00:49:13,860 --> 00:49:17,390 It's all right. You didn't know... 524 00:49:17,390 --> 00:49:20,260 Like I was gonna do that. 525 00:49:20,260 --> 00:49:23,390 It's even a waste to speak formally to you. 526 00:49:23,390 --> 00:49:24,290 What? 527 00:49:24,290 --> 00:49:27,020 A prince? Ri-i-ight. 528 00:49:27,020 --> 00:49:28,920 Does that ever work? 529 00:49:28,920 --> 00:49:30,860 Aren't you scared you'll get caught? 530 00:49:30,860 --> 00:49:33,390 - Silence. - Shut it! 531 00:49:35,390 --> 00:49:39,390 Now listen up. My brother will be here soon. 532 00:49:39,390 --> 00:49:44,390 Keep lying and I'll tell him to leave you here. 533 00:49:44,390 --> 00:49:45,890 So watch it. 534 00:49:45,890 --> 00:49:49,390 Oh, you're asking for it now. 535 00:49:49,390 --> 00:49:51,390 Just you wait. 536 00:49:51,390 --> 00:49:56,390 Scary. Good thing I don't scare easy. 537 00:49:56,390 --> 00:50:02,090 Taedo, hurry! There's a creep in here. 538 00:50:02,090 --> 00:50:05,390 Taedo! Hurry! 539 00:51:06,390 --> 00:51:08,220 Halt. 540 00:51:12,660 --> 00:51:15,420 That's my boar. Stand aside. 541 00:51:15,420 --> 00:51:18,660 That's my arrow, for sure. 542 00:51:18,660 --> 00:51:22,960 Peasant. There's one in its flank. 543 00:51:22,960 --> 00:51:25,390 It wounded it. 544 00:51:25,390 --> 00:51:27,390 But mine was the killing shot. 545 00:51:27,390 --> 00:51:29,390 It's my boar. 546 00:51:29,390 --> 00:51:31,390 How dare you! 547 00:51:31,390 --> 00:51:37,420 Another thing. It's not your arrow. 548 00:51:37,420 --> 00:51:42,090 See? It's not the same color. 549 00:51:42,090 --> 00:51:45,390 You there. Seize him! 550 00:51:45,390 --> 00:51:47,390 Sir. 551 00:51:50,890 --> 00:51:54,320 Let go. What did I do wrong? 552 00:52:06,390 --> 00:52:09,820 So where is this brother of yours? 553 00:52:11,590 --> 00:52:16,490 Is he coming? Do you even have a bother? 554 00:52:16,490 --> 00:52:18,820 He'll be here. 555 00:52:18,820 --> 00:52:23,390 He was hunting big game, that's all. 556 00:52:23,390 --> 00:52:26,390 No doubt. 557 00:52:26,390 --> 00:52:29,390 I'll go find him. Kneel down. 558 00:52:29,390 --> 00:52:33,390 How will you recognize him? 559 00:52:33,390 --> 00:52:38,620 I should go. YOU should kneel. 560 00:52:38,620 --> 00:52:42,390 I told you, I'm a prince... 561 00:52:44,390 --> 00:52:48,190 I can't kneel. 562 00:52:48,190 --> 00:52:51,320 Anyone can kneel. 563 00:52:51,320 --> 00:52:54,390 You just hunker down on your hands and knees. 564 00:52:54,390 --> 00:52:55,660 See? 565 00:53:05,860 --> 00:53:07,960 Creep-boy! 566 00:53:10,390 --> 00:53:13,390 Creep...? Right. You caught me. 567 00:53:13,390 --> 00:53:18,390 So you better help me out before I try something. 568 00:53:18,390 --> 00:53:21,390 I'll find this brother of yours. 569 00:53:21,390 --> 00:53:24,360 You'll try to run away. 570 00:53:24,360 --> 00:53:27,660 I'm reporting you when we get out of here. 571 00:53:27,660 --> 00:53:29,390 To the police? 572 00:53:29,390 --> 00:53:32,390 Fine, dig your own grave. 573 00:53:32,390 --> 00:53:35,390 You have yourself to blame. 574 00:53:35,390 --> 00:53:39,390 Blame? Worry about yourself. 575 00:53:42,620 --> 00:53:46,520 What's keeping Taedo? 576 00:53:46,520 --> 00:53:48,390 Did something happen? 577 00:54:08,800 --> 00:54:11,490 Cheater! You call that hunting? 578 00:54:11,490 --> 00:54:14,720 Stealing like a stealing stealer? 579 00:54:14,720 --> 00:54:15,820 What? 580 00:54:24,390 --> 00:54:26,390 Say that again. 581 00:54:26,390 --> 00:54:29,660 You didn't loose a single arrow, you stole other's game. 582 00:54:29,660 --> 00:54:32,760 What kind of hunting is that? 583 00:54:32,760 --> 00:54:35,490 Not a single arrow? 584 00:54:35,490 --> 00:54:38,260 You want to see me shoot? 585 00:54:39,960 --> 00:54:43,390 Fine. I'll show you. 586 00:55:15,720 --> 00:55:17,390 What's this? 587 00:55:26,360 --> 00:55:27,660 Who is he? 588 00:55:29,460 --> 00:55:31,260 Where's your brother? 589 00:55:31,260 --> 00:55:35,260 He's... er, um... 590 00:55:35,260 --> 00:55:37,390 - Bring him. - Sire. 591 00:55:45,220 --> 00:55:49,390 On your knees before His Majesty. 592 00:55:49,390 --> 00:55:51,220 You little...! 593 00:55:55,690 --> 00:55:58,390 I was looking for Kwanghae. 594 00:55:58,390 --> 00:56:02,390 This guy was trying to take game with Kwanghae's arrow in it. 595 00:56:02,390 --> 00:56:03,590 Kwanghae's arrow? 596 00:56:03,590 --> 00:56:05,390 Yes, Sire. 597 00:56:05,390 --> 00:56:10,860 I suspect he may have hurt Kwanghae. 598 00:56:10,860 --> 00:56:13,390 I was questioning him. 599 00:56:13,390 --> 00:56:14,490 Is that so? 600 00:56:15,720 --> 00:56:20,220 No. I don't know him, never met him. 601 00:56:20,220 --> 00:56:22,560 - I shot a boar... - Sire. 602 00:56:22,560 --> 00:56:26,720 Let me question him, I'll find Kwanghae. 603 00:56:26,720 --> 00:56:29,060 With your permission. 604 00:56:35,390 --> 00:56:37,290 We're off. 605 00:56:37,960 --> 00:56:39,390 Which of you is Taedo's father? 606 00:56:40,390 --> 00:56:43,690 I am. Why? 607 00:56:43,690 --> 00:56:45,390 Arrest him. 608 00:56:46,390 --> 00:56:49,390 - Why? - What is this? 609 00:56:49,390 --> 00:56:51,520 Darling! 610 00:57:02,690 --> 00:57:04,890 - Taedo! - Father! 611 00:57:04,890 --> 00:57:06,860 Taedo. 612 00:57:06,860 --> 00:57:08,620 Taedo... 613 00:57:08,620 --> 00:57:11,460 Why did you have to take my dad? 614 00:57:11,460 --> 00:57:13,160 I'm innocent, I tell you. 615 00:57:13,160 --> 00:57:17,390 Shut up and wait for His Majesty. 616 00:57:17,390 --> 00:57:19,390 His... Majesty? 617 00:57:19,390 --> 00:57:23,760 What's happened to us? 618 00:57:23,760 --> 00:57:27,390 Did Jung get away? 619 00:57:27,390 --> 00:57:30,320 Hey, call His Highness. 620 00:57:33,120 --> 00:57:35,390 We checked the inn. 621 00:57:35,390 --> 00:57:39,120 No sign of Prince Kwanghae. 622 00:57:39,120 --> 00:57:41,760 You call that a report? 623 00:57:41,760 --> 00:57:46,020 Find him or your life is forfeit. 624 00:57:46,020 --> 00:57:47,260 S-Sire. 625 00:57:47,260 --> 00:57:49,320 Your Majesty. 626 00:57:49,320 --> 00:57:53,390 This peasant can lead us to him. 627 00:57:56,390 --> 00:57:58,390 You said you didn't know him. 628 00:57:58,390 --> 00:58:01,390 I don't. But I know this mountain. 629 00:58:01,390 --> 00:58:05,390 If I can find him before dark, release us both. 630 00:58:05,390 --> 00:58:11,890 Fine. And if you don't, you'll be punished accordingly. 631 00:58:27,090 --> 00:58:29,390 Taedo can do it. 632 00:58:29,390 --> 00:58:31,820 Why can't I? 633 00:58:31,820 --> 00:58:34,290 I'm freezing. 634 00:58:34,290 --> 00:58:36,460 That's why I'm building a fire. 635 00:58:36,460 --> 00:58:39,390 Summer or not, it gets cold here. 636 00:58:39,390 --> 00:58:42,020 Well hurry it up. 637 00:58:43,390 --> 00:58:45,390 You do it then. 638 00:59:07,660 --> 00:59:10,490 What the...? 639 00:59:10,490 --> 00:59:12,560 You want to freeze to death? 640 00:59:12,560 --> 00:59:17,560 Taedo saved my life this way once when we got lost. 641 00:59:18,390 --> 00:59:22,390 But you're a girl and I'm a boy and... 642 00:59:22,390 --> 00:59:26,390 You're worried about saving face? 643 00:59:26,390 --> 00:59:30,090 Better alive and stinky than dead. 644 00:59:30,090 --> 00:59:33,260 Hold still if you don't want to freeze. 645 00:59:48,390 --> 00:59:51,390 What are you doing? 646 00:59:52,520 --> 00:59:55,860 What you told me. 647 00:59:55,860 --> 00:59:57,390 Oh. 648 01:00:28,390 --> 01:00:32,390 Got to stay warm after all. 649 01:00:33,590 --> 01:00:35,820 Easy now. 650 01:00:35,820 --> 01:00:40,390 What? I don't want to freeze. 651 01:00:48,390 --> 01:00:52,390 Creep! What are you doing to me? 652 01:00:52,390 --> 01:00:59,390 My heart's beating a mile a minute and I'm standing still. 653 01:01:03,360 --> 01:01:05,390 What are you grinning at? 654 01:01:07,390 --> 01:01:11,390 Well? Answer me. 655 01:01:15,390 --> 01:01:21,490 You're attracted to me. 656 01:01:23,390 --> 01:01:25,560 Attracted? 657 01:01:25,560 --> 01:01:29,960 To... you? 658 01:01:49,820 --> 01:02:02,390 - Your Highness! - Where are you? 659 01:02:02,390 --> 01:02:04,390 Your Highness! 660 01:02:06,420 --> 01:02:07,760 'Your Highness?' 661 01:02:07,760 --> 01:02:10,290 They're here. 662 01:02:10,290 --> 01:02:13,020 That sounds like my men. 663 01:02:13,020 --> 01:02:15,820 Listen. They're coming. 664 01:02:18,390 --> 01:02:21,760 Your Highness? You're... 665 01:02:23,560 --> 01:02:25,390 You're really... 666 01:02:26,990 --> 01:02:30,390 ...a prince? 667 01:02:35,060 --> 01:02:51,660 Translated by D. Bannon Subtitles provided by MBC 668 01:02:52,390 --> 01:02:53,390 Suppose... 669 01:02:53,390 --> 01:02:58,060 Suppose someone slapped the prince, what would happen? 670 01:02:58,060 --> 01:02:59,960 I'll have your head! 671 01:02:59,960 --> 01:03:02,390 Did you find who you were looking for? 672 01:03:02,390 --> 01:03:03,890 Wooden swords don't count. 673 01:03:03,890 --> 01:03:04,990 We won't meet again. 674 01:03:04,990 --> 01:03:06,220 Defend yourself. 675 01:03:06,220 --> 01:03:08,390 I'm scared of what I'll lose if we meet again. 676 01:03:08,390 --> 01:03:10,460 Kwanghae, I'm placing you over the Punwon Kiln. 677 01:03:10,460 --> 01:03:12,590 Yes, Sire. 678 01:03:12,590 --> 01:03:14,460 Make the memorial service vessel. 679 01:03:14,460 --> 01:03:16,920 It is a command. I must obey. 680 01:03:16,920 --> 01:03:21,360 You will never set foot in the Punwon Kiln. 681 01:03:21,360 --> 01:03:23,390 Who are you to talk to him like that? 43962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.