All language subtitles for Hotel Portofino - S02E01 (2022) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:15,720 Hvor er den smuk. Hvordan har pigebarnet det? 2 00:00:15,880 --> 00:00:18,960 - Meget bedre. - Godt. 3 00:00:19,120 --> 00:00:23,120 - Farvel, Alina. - Farvel, frue. 4 00:00:28,000 --> 00:00:30,720 Goddag. 5 00:00:45,480 --> 00:00:48,560 - Hyrevogn! - Køb avisen! 6 00:00:48,720 --> 00:00:53,480 Fuld solformørkelse i Europa! 7 00:01:00,440 --> 00:01:02,800 De er tossede med det. 8 00:01:02,960 --> 00:01:08,520 Men loven bliver velsagtens omstødt, før jeg formelig slår mønt på det. 9 00:01:08,680 --> 00:01:13,440 - Cecil? Ryger du? - Det kan tænkes. 10 00:01:13,600 --> 00:01:18,640 Du kunne godt have ladet stemningen vare ved. 11 00:01:19,960 --> 00:01:24,400 - Nu lyder du som min kone. - Hvordan har Sankt Isabella det? 12 00:01:24,560 --> 00:01:27,000 Det ved jeg sgu da ikke. 13 00:01:27,160 --> 00:01:31,600 Jeg drømmer mig næsten tilbage til Italien og hende. 14 00:01:31,760 --> 00:01:35,040 Især med al den græsselige støj. 15 00:01:35,200 --> 00:01:39,080 Oprigtigt talt, Cecil, hvor ligger Pimlico? 16 00:01:39,240 --> 00:01:42,640 Belgravia, om jeg må bede, Julia. 17 00:01:42,800 --> 00:01:47,240 - Det er som dig. Det gavner mig. - Og din portemonnæ. 18 00:01:47,400 --> 00:01:52,360 - Hvad skal vi med noget fornemmere? - Især når vi kun er i sovekammeret. 19 00:01:53,760 --> 00:01:58,920 - Jeg skal derned igen, ved du. - Faderen slægter sønnen på. 20 00:01:59,080 --> 00:02:02,800 - Hvad mener du med det? - Har du ikke hørt om det? 21 00:02:02,960 --> 00:02:07,160 - Min spion i lejren ... - Hvilken spion i lejren? 22 00:02:07,320 --> 00:02:10,000 Prøv nu at bruge hovedet. 23 00:02:11,560 --> 00:02:16,440 Tror du, jeg lånte dem min næstbedste stuepige af hjertets godhed? 24 00:02:16,600 --> 00:02:21,760 Mary skal pakke til Italien, men kun for én person. 25 00:02:21,920 --> 00:02:25,040 Unge hr. Ainsworth rejser alene. 26 00:02:26,440 --> 00:02:31,600 Rejser Lucian tilbage til Italien alene? 27 00:02:31,760 --> 00:02:34,520 Han render hjem til mor. 28 00:02:34,680 --> 00:02:40,520 For at jamre sig over sin væmmelige far, velsagtens, det lille bæst ... 29 00:02:40,680 --> 00:02:43,000 Har du talt med Rose? 30 00:02:43,160 --> 00:02:50,280 Hun siger, hun er for sløj til rejsen. I det mindste gør hun gode miner. 31 00:02:50,440 --> 00:02:54,840 Er hun sløj? Tror du, hun er ...? 32 00:02:55,000 --> 00:02:58,720 - Uha, nej. - Det lyder du temmelig vis på. 33 00:02:58,880 --> 00:03:04,640 Det var det andet, Mary fortalte mig. De har endnu ikke sovet sammen. 34 00:03:04,800 --> 00:03:09,320 Efter fem måneders ægteskab? 35 00:03:09,480 --> 00:03:11,640 Herre jemini! 36 00:04:04,480 --> 00:04:08,320 Rose? 37 00:04:09,920 --> 00:04:12,720 Rose? Sover du? 38 00:04:14,520 --> 00:04:18,040 Hvordan går det med hovedpinen? 39 00:04:22,880 --> 00:04:28,240 - Jeg skal snart af sted. - Allerede? 40 00:04:28,400 --> 00:04:33,200 - Jeg er skam ked af at rejse fra dig. - Tænk dig. 41 00:04:33,360 --> 00:04:37,600 På denne tid på fredag drikker du cappuccino - 42 00:04:37,760 --> 00:04:40,440 - og svømmer i Middelhavet. 43 00:04:40,600 --> 00:04:43,440 Det kunne du også gøre. 44 00:04:43,600 --> 00:04:47,880 Jeg kan ikke svømme, og jeg kan ikke lide kaffe. 45 00:04:50,280 --> 00:04:55,800 Det var ikke mig, der ville. Det er min mor. 46 00:04:55,960 --> 00:04:58,200 Det er det. 47 00:04:58,360 --> 00:05:03,600 Det er det kurbad, hun vil indrette. Hun får dårlige nerver af det. 48 00:05:03,760 --> 00:05:08,040 Jeg rejser kun derned for at berolige hende. 49 00:05:11,680 --> 00:05:15,000 Nu er hyrevognen her. 50 00:05:25,240 --> 00:05:29,680 Jeg beder Mary om at servere te. 51 00:05:31,160 --> 00:05:34,520 Lucian ... 52 00:05:36,760 --> 00:05:41,400 Hils dem fra mig, så er du sød. 53 00:06:12,880 --> 00:06:16,800 - Goddag, frue. - Goddag. 54 00:06:16,960 --> 00:06:20,640 - Hvordan har De det, Carlo? - Goddag, Bella. 55 00:06:20,800 --> 00:06:26,080 - Jeg har en lille gave, min pige. - Det skulle du da ikke. 56 00:06:27,400 --> 00:06:32,480 Ja, mr. Thompson, De hører fra mig. Fandt De alt det, De manglede? 57 00:06:32,640 --> 00:06:38,520 - Og visse ting, jeg ikke manglede. - Gæsterne vil glæde sig over det. 58 00:06:38,680 --> 00:06:41,640 Var det en vigtig opringning? 59 00:06:41,800 --> 00:06:47,840 Mr. Thompson fra konsulatet bad om et værelse til to i næste uge. 60 00:06:48,000 --> 00:06:51,600 De afslog vel med behørig pli? 61 00:06:51,760 --> 00:06:55,400 - Nej, jeg sagde, vi nok havde plads. - Hvabehar? 62 00:06:55,560 --> 00:06:59,200 - Uha, forløb jeg mig? - Nej, det er min skyld. 63 00:06:59,360 --> 00:07:03,080 Lucian kommer og skal bo i Cheltenhamsuiten. 64 00:07:03,240 --> 00:07:05,720 Så der er fuldt hus. 65 00:07:05,880 --> 00:07:10,520 - Kommer mr. Ainsworth i næste uge? - Nej, på fredag til frokost. 66 00:07:10,680 --> 00:07:14,080 Jeg glæder mig til at se ham og fruen. 67 00:07:14,240 --> 00:07:18,640 De må vente på Roses selskab lidt endnu. Lucian er alene. 68 00:07:18,800 --> 00:07:23,640 Vil De underrette Betty og de andre? Jeg har rent glemt det. 69 00:07:23,800 --> 00:07:28,280 - Hvad har hun nu gjort? - Behersk dig. Hun er yderst hjælpsom. 70 00:07:28,440 --> 00:07:33,480 - Det Britiske Konsulat. - Mr. Thompson? Bella Ainsworth. 71 00:07:47,160 --> 00:07:52,680 Deres kufferter er sendt i forvejen. 72 00:08:00,120 --> 00:08:03,960 God rejse, mr. Ainsworth. 73 00:08:19,360 --> 00:08:25,000 - Paola! Der er ikke dækket bord! - Om forladelse, frue. 74 00:08:25,160 --> 00:08:29,080 Der bliver ikke serveret, før der er gjort rent. 75 00:08:29,240 --> 00:08:34,240 - Efter hvad? - Fodspor. Af den store ækle slags. 76 00:08:34,400 --> 00:08:39,600 De slæber mudder, støv og gud ved hvad mere lige lukt gennem mit køkken! 77 00:08:39,760 --> 00:08:43,880 - Betty, ved du nu hvad ... - Du altforbarmende, nu igen? 78 00:08:44,040 --> 00:08:48,080 Hellige gudsmoder! 79 00:08:49,360 --> 00:08:52,680 Undskyld! 80 00:08:52,840 --> 00:08:55,360 Det er jeg sandelig ked af. 81 00:08:55,520 --> 00:08:59,040 Morgen, middag, aften! Det er et gedemarked! 82 00:08:59,200 --> 00:09:03,240 - Det er kun et par uger. - Et par uger? 83 00:09:03,400 --> 00:09:06,600 Vi går fra forstanden inden da. 84 00:09:06,760 --> 00:09:09,480 De må vænne Dem til det. 85 00:09:09,640 --> 00:09:13,560 Når kurbadet åbner, kommer gæsterne uden ophør. 86 00:09:13,720 --> 00:09:19,480 Jeg vil blæse på, om det er dronning Mary eller en plebs som mig. 87 00:09:19,640 --> 00:09:25,520 Hvis jeg skal tåle arbejdsmænd i mit køkken døgnet rundt - 88 00:09:25,680 --> 00:09:28,720 - kommer det til at svie til maden. 89 00:10:03,520 --> 00:10:07,200 - Constance, hjælp Paola med bordene. - Ja, frue. 90 00:10:09,240 --> 00:10:13,760 - Hvad bestiller hun uden Lottie? - Hun hjælper mig på kontoret. 91 00:10:13,920 --> 00:10:19,080 - Nå, så hun skulker. - Alice, vent nu lidt. 92 00:10:19,240 --> 00:10:24,640 Du skal være sødere ved Constance. Hun er mig til umådelig stor hjælp. 93 00:10:24,800 --> 00:10:30,120 Du frygter, at hun erstatter dig. At du er overflødig efter ferien. 94 00:10:30,280 --> 00:10:34,840 - Det vil jeg se, før jeg tror det. - Constance er en sød pige. 95 00:10:35,000 --> 00:10:38,640 Hun er lærenem. Men hun kan ikke erstatte dig. 96 00:10:38,800 --> 00:10:43,040 Vi ville være på herrens mark uden dig. Bare vent og se. 97 00:10:43,200 --> 00:10:48,200 - Alt går i skuddermudder uden dig. - Måske skal jeg ikke tage af sted. 98 00:10:48,360 --> 00:10:50,840 Hvad så med tant og fjas? 99 00:10:51,000 --> 00:10:54,880 - Du skal da slå dig løs. - Nu lyder du som far. 100 00:10:55,040 --> 00:11:00,760 Han siger vel et klogt ord nu og da. Kom, så gør vi det sammen. 101 00:11:08,280 --> 00:11:12,240 - Værsgo. - Se, hvad katten har slæbt ind. 102 00:11:12,400 --> 00:11:14,840 - Edmund ... - Saunders? 103 00:11:15,000 --> 00:11:20,680 Er De rar at sende vinkyperen ind? Den bourgogne er noget sjask. 104 00:11:22,120 --> 00:11:25,920 Måske er vi bedre tjent med god whisky. 105 00:11:26,080 --> 00:11:29,160 - Så er det altså sandt? - Hvad? 106 00:11:29,320 --> 00:11:34,800 Ross Cannons palaver om min hidtil uformuende lillebror - 107 00:11:34,960 --> 00:11:41,360 - der køber stort ind i hans brænderi. 20 ankre om måneden efter sigende. 108 00:11:41,520 --> 00:11:46,800 Mungo må ikke drøfte mine forretninger med dig. Det er en fortrolig sag. 109 00:11:46,960 --> 00:11:53,400 Lige bortset fra, min dreng, at han er en nær ven, som du traf gennem mig. 110 00:11:55,600 --> 00:11:59,480 - Det er altså ikke til eget brug? - Nej, mon dog? 111 00:11:59,640 --> 00:12:06,040 - Det kunne ellers lige ligne dig. - Jeg sysler med import og eksport. 112 00:12:06,200 --> 00:12:10,960 Ross Cannon nævnte Bermuda. Det er whisky nok til at drukne øen. 113 00:12:11,120 --> 00:12:16,840 - Edmund, det er ærligt og redeligt. - Snarere en snusket affære. 114 00:12:17,000 --> 00:12:20,760 Ligesom alt det pjat med grandpapas "Rubens". 115 00:12:20,920 --> 00:12:24,960 Jeg er bare mellemmand. 116 00:12:25,120 --> 00:12:29,880 Jeg køber til én pris, pakker, sender og sælger til en anden pris. 117 00:12:30,040 --> 00:12:35,680 Hvad der sker, når det når frem, er en andens hovedpine. 118 00:12:39,320 --> 00:12:44,280 Du bliver vel til frokost? Der er indbagt oksekød med nyrer. 119 00:12:44,440 --> 00:12:50,520 - Hvorfor ikke? Måske giver jeg endda. - Miraklernes tid er ikke forbi. 120 00:12:50,680 --> 00:12:57,040 - Hvordan har din skønne kone det? - Hun har travlt på sit hotel. 121 00:12:57,200 --> 00:13:01,920 - Du ferierer naturligvis dernede? - Det havde jeg ikke tænkt mig. 122 00:13:02,080 --> 00:13:06,160 Cecil, dog! Du er endnu dummere, end jeg troede. 123 00:13:06,320 --> 00:13:09,440 Den smukke pige og de dejlige børn ... 124 00:13:09,600 --> 00:13:13,680 Hvis du anede, hvor sølle de fleste ægteskaber er - 125 00:13:13,840 --> 00:13:19,520 - ville du ikke dalre rundt her og spise søbemad. 126 00:13:51,040 --> 00:13:53,600 Tillader De? 127 00:14:08,200 --> 00:14:11,680 - Billy! - De ser frisk ud. 128 00:14:11,840 --> 00:14:18,400 - Er det bare det? - Der er en til i kupéen. Tak. 129 00:14:33,440 --> 00:14:36,800 Jeg skal huske ikke at kalde Dem hr. Lucian. 130 00:14:36,960 --> 00:14:41,840 - Det ville da ikke gøre noget. - De trives nok med at være gift. 131 00:14:42,000 --> 00:14:47,880 - Tja ... - Tøj på kroppen, mad på bordet ... 132 00:14:48,040 --> 00:14:51,840 En at sludre med, som varter Dem op ... 133 00:14:52,000 --> 00:14:57,280 - Man er vist ret så varm på tanken. - Ja, men hun giver mig altid en kurv. 134 00:14:57,440 --> 00:15:01,320 Måske er miss March forgabt i en anden. 135 00:15:03,800 --> 00:15:09,480 Hvad med et pigebarn her fra byen? Er der ikke en køn signorina? 136 00:15:09,640 --> 00:15:12,600 Jeg har ikke tid. 137 00:15:12,760 --> 00:15:18,120 Både min og din mor koster rundt med mig hele tiden. 138 00:15:20,720 --> 00:15:25,600 Hvad med Dem? Har De nye gøremål, nu da Lottie er hos farmor og farfar? 139 00:15:25,760 --> 00:15:29,600 - Jeg er blevet forfremmet. - Er De det? 140 00:15:29,760 --> 00:15:36,200 Andenhusbestyrerinde, minsandten. Hun er snart sagt alt for fin til mig. 141 00:15:47,640 --> 00:15:49,920 Værsgo. 142 00:16:16,760 --> 00:16:21,360 Jeg er vis på, de ville have taget imod Dem. De har bare travlt. 143 00:16:21,520 --> 00:16:26,840 De ruller den røde løber ud, inden De ser Dem om. 144 00:16:32,360 --> 00:16:38,480 Luce, min dreng! Jeg frygtede, du ikke ville nå det andet tog! 145 00:16:38,640 --> 00:16:41,680 - Det gik glat. - Den fortabte søn ... 146 00:16:41,840 --> 00:16:45,160 - Har I slagtet fedekalven? - De venter. 147 00:16:45,320 --> 00:16:49,880 - Kan du vente et øjeblik? - Ja, I skal ikke tænke på mig. 148 00:17:03,680 --> 00:17:08,720 Billys far og mig var kun adskilt én nat, i de små 28 år vi var gift. 149 00:17:08,880 --> 00:17:13,640 - De er ikke ligesom os. - Men mænd er mænd. Ikke, Paola? 150 00:17:13,800 --> 00:17:18,880 Om så de er født med en sølvske eller kulstøv i flaben. 151 00:17:19,040 --> 00:17:23,600 Albert Scanlon måtte ikke begive sig til købmanden uden mig - 152 00:17:23,760 --> 00:17:26,600 - og da slet ikke til Italien. 153 00:17:26,760 --> 00:17:29,760 Rose har vel sine grunde. 154 00:17:29,920 --> 00:17:36,400 Jeg så straks, at hun var til besvær. En slap prinsesse på ærten, er hun. 155 00:17:36,560 --> 00:17:40,720 Og hun kan knap tåle synet af et ordentligt måltid. 156 00:17:42,200 --> 00:17:46,320 - Jamen, mr. Ainsworth! - Goddag. 157 00:17:46,480 --> 00:17:50,680 - Velkommen hjem! - Min mor sagde, De manglede noget. 158 00:17:50,840 --> 00:17:54,840 - Navnlig darjeeling. - Og stødt kakao. 159 00:17:55,000 --> 00:17:59,040 De er dagens helt. Tak. 160 00:18:04,200 --> 00:18:09,520 - Har jeg trådt i spinaten? - Vasketøjet skal jo ordnes. 161 00:18:09,680 --> 00:18:14,320 Og Constance skal til time. Hun lærer at føre regnskab. 162 00:18:14,480 --> 00:18:18,640 Miss Marchs trang til lærdom er al ære værd. 163 00:18:18,800 --> 00:18:23,400 Hun går også til italiensk og lærer det videre til mig og Billy. 164 00:18:23,560 --> 00:18:27,000 Så ... levati di torno. 165 00:18:47,920 --> 00:18:51,720 Nå, så det er selveste signor Bonacini? 166 00:18:51,880 --> 00:18:57,520 - Din nye fine håndværkerven? - Han er ikke ligefrem en ven. 167 00:18:57,680 --> 00:19:02,680 Og vel ej heller håndværker, når du pinedød ville have mig herned. 168 00:19:02,840 --> 00:19:07,560 Det ville jeg da ikke pinedød. Du foreslog det selv. 169 00:19:07,720 --> 00:19:11,360 Men hvad skal man med en arkitekt i familien - 170 00:19:11,520 --> 00:19:14,400 - hvis man ikke bruger hans evner? 171 00:19:14,560 --> 00:19:21,480 Jeg er en nybagt arkitekt, der knap selv bruger sine evner. 172 00:19:21,640 --> 00:19:27,120 - Er det virkelig så kedsommeligt? - Jeg tegner afløb i et forstadshus. 173 00:19:27,280 --> 00:19:33,000 Eller bygger boliger til hjemvendte helte. 174 00:19:33,160 --> 00:19:36,600 Nu kan jeg slå det ud af hovedet i nogen tid. 175 00:19:36,760 --> 00:19:40,440 Bare du ikke keder dig uden Rose. 176 00:19:40,600 --> 00:19:44,400 Jeg har faktisk spurgt Nish, om ikke han vil komme. 177 00:19:44,560 --> 00:19:47,600 - Gør det noget? - Bestemt ikke. 178 00:19:47,760 --> 00:19:53,920 - Og jeg vil gerne se lidt til Alice. - Har hun ikke fortalt dig det? 179 00:19:54,080 --> 00:19:57,680 Hun skal på visit på den anden side af grænsen. 180 00:19:57,840 --> 00:20:02,800 - Lucinda Clifford. Mindes du hende? - Har man hørt mage. 181 00:20:02,960 --> 00:20:07,440 Jeg troede ikke, hun ville kunne bombarderes ud herfra. 182 00:20:07,600 --> 00:20:11,800 - Jeg håber, forandringerne huer dig. - Indtil videre, ja. 183 00:20:11,960 --> 00:20:14,280 Goddag. 184 00:20:14,440 --> 00:20:17,800 - Kan du huske Ascotsuiten? - Det kan du tro. 185 00:20:17,960 --> 00:20:20,200 Luk øjnene. 186 00:20:20,360 --> 00:20:24,160 - Det skal gøre mest muligt indtryk. - Udmærket. 187 00:20:26,280 --> 00:20:29,680 Du har så sandelig haft travlt. 188 00:20:29,840 --> 00:20:36,120 Jeg syntes, der manglede et sted, hvor de unge kunne more sig. 189 00:20:36,280 --> 00:20:42,720 Uden deres misfornøjede mamaer. Og hvem har malet det? 190 00:20:42,880 --> 00:20:46,920 En lokal kunstner. Han er mere vant til at male kirker. 191 00:20:47,080 --> 00:20:53,480 - Det er lettere dystert, ikke? - Sisyfos er da inspirerende. 192 00:20:53,640 --> 00:20:57,080 Stakkels mand. Jeg tror, jeg har det som ham - 193 00:20:57,240 --> 00:21:01,320 - når jeg har siddet begravet tolv timer i noget dødsygt. 194 00:21:01,480 --> 00:21:03,560 Er det så slemt? 195 00:21:03,720 --> 00:21:06,560 Du har da vel ikke ombestemt dig - 196 00:21:06,720 --> 00:21:09,960 - med hensyn til maleriet i foyeren? 197 00:21:10,120 --> 00:21:16,240 Det vil jeg bestemt stadig gerne have. Du er og bliver min yndlingskunstner. 198 00:21:16,400 --> 00:21:20,360 Tak. Så det er derfor, mit værelse er blevet en suite? 199 00:21:20,520 --> 00:21:24,680 Ja. Alle værelserne er forbeholdt gæsterne. 200 00:21:24,840 --> 00:21:29,040 - Det samme gælder Alice. - Hvilket værelse har hun? 201 00:21:29,200 --> 00:21:31,880 - Fars. - Hvad så med far? 202 00:21:32,040 --> 00:21:36,720 - Det ser vi på, hvis han kommer. - Når han kommer. 203 00:21:36,880 --> 00:21:40,800 Du havde naturligvis fået en suite sammen med Rose. 204 00:21:42,000 --> 00:21:43,960 Naturligvis. 205 00:21:44,120 --> 00:21:49,880 - Du sagde ikke, hvorfor hun ikke kom. - Nej, det gjorde jeg vist ikke. 206 00:21:52,160 --> 00:21:55,840 TORINO 207 00:21:59,360 --> 00:22:06,640 Kære Nish, du er sikkert optaget af alskens rænkespil og narrestreger. 208 00:22:06,800 --> 00:22:12,880 Men det ville være så dejligt for mig atter at have en at betro mig til. 209 00:22:31,080 --> 00:22:37,400 Det er afsendt herfra. Hvem kender du i Torino, der sender dig et brev? 210 00:22:38,880 --> 00:22:42,480 Gian, Gian ... 211 00:22:47,160 --> 00:22:50,400 Ha! Din engelske elsker. 212 00:22:52,280 --> 00:22:57,600 - Har Lucian været i Torino? - Der var omstigning til Genua. 213 00:22:59,600 --> 00:23:06,080 Han knipser med fingrene og regner med, du kommer ilende. 214 00:23:21,040 --> 00:23:26,320 Vend tilbage til ham. Og dine tidligere privilegier. 215 00:23:26,480 --> 00:23:30,320 Jeg kan ikke byde på andet end armod og pinsler. 216 00:23:35,360 --> 00:23:38,480 Jeg har selv valgt at komme. 217 00:23:38,640 --> 00:23:43,760 Og jeg vælger at blive hos dig. 218 00:23:52,560 --> 00:23:57,600 Hvis du vælger at blive, skal det være med velberåd hu. 219 00:24:06,560 --> 00:24:10,920 Fire døde i demonstration mod regeringen. 220 00:24:14,640 --> 00:24:17,760 De mennesker var nogle, jeg kendte. 221 00:24:20,080 --> 00:24:25,000 I tider som disse går det ikke an at være uafklaret. 222 00:24:40,400 --> 00:24:43,760 Godaften. 223 00:24:45,120 --> 00:24:49,840 Mr. og mrs. Londsborough. Han er tyran. Grev Albani kender du. 224 00:24:50,000 --> 00:24:53,040 - Ikke skyggen af Roberto? - Nej. 225 00:24:53,200 --> 00:24:56,600 Jeg vil helst undgå flere frierier. 226 00:24:56,760 --> 00:25:00,880 - Eller armbånd. - Hvad skulle jeg ellers med det? 227 00:25:01,040 --> 00:25:05,560 - Og derfor tager du til Sydfrankrig? - Nej, det var mors idé. 228 00:25:05,720 --> 00:25:09,600 - Tag ud og mor dig? - Det har far sagt i årevis. 229 00:25:09,760 --> 00:25:15,160 - Til mig siger han: Gør din pligt. - Agter han at gøre sin? 230 00:25:15,320 --> 00:25:20,240 - Det tror jeg næppe. Hvad med mor? - Hun er himmelhenrykt uden ham. 231 00:25:20,400 --> 00:25:23,840 - Skal vi være urolige? - Fordi de er adskilt? 232 00:25:24,000 --> 00:25:29,920 - Tredive års ægteskab kræver et hvil. - Det er fem måneder i mit tilfælde. 233 00:25:30,080 --> 00:25:33,280 Men han bliver næppe væk meget længere. 234 00:25:33,440 --> 00:25:38,120 Ikke efter det sidste brev, jeg sendte. 235 00:25:38,280 --> 00:25:43,480 Næste gang du hører fra mig, bliver det med postkort fra Saint-Tropez. 236 00:25:43,640 --> 00:25:47,520 Forestil dig, at jeg drikker gin fizz i lange baner - 237 00:25:47,680 --> 00:25:53,000 - og får ansigtet viftet af horder af Jacques'er og Jean'er. 238 00:25:53,160 --> 00:25:58,760 Skønt jeg har ondt ved at forføje mig med den flotte nye arkitekt - 239 00:25:58,920 --> 00:26:03,880 - mor kommanderer rundt med i kælderen. 240 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Hvad er der? 241 00:26:09,160 --> 00:26:14,720 Mrs. ... Drummond-Ward har sendt sit visitkort. Hun spørger, om De er her. 242 00:26:14,880 --> 00:26:17,600 Sig, at jeg spiser i klubben. 243 00:26:17,760 --> 00:26:20,600 Skal ske. 244 00:26:22,360 --> 00:26:26,240 Flotte! Bevar mig vel! 245 00:26:37,760 --> 00:26:43,040 Jeg har tilladt mig at sætte Dem til bords med Lucian. 246 00:26:43,200 --> 00:26:48,720 - Det er rarere end at spise alene. - Naturligvis. 247 00:26:48,880 --> 00:26:55,280 - Det er dejligt at se Dem igen. - I lige måde, Lucian. Alice ... 248 00:26:55,440 --> 00:27:00,520 - De har ikke Deres kone med? - Nej, varmen er for hård ved hende. 249 00:27:00,680 --> 00:27:05,560 - Nå ... Arme Rose. - Ferierer De? 250 00:27:05,720 --> 00:27:11,520 Ja, med en ven og hans familie. De har en villa oppe ad kysten. 251 00:27:11,680 --> 00:27:17,280 - Vil d'herrer have mig undskyldt? - Men jeg bor helst her. 252 00:27:17,440 --> 00:27:24,400 - Hvad med Deres søn, Roberto? - Vi har haft en strid om politik. 253 00:27:24,560 --> 00:27:28,520 - Det var en skam. - I Italien er det uundgåeligt. 254 00:27:28,680 --> 00:27:33,240 I så fald vil jeg sky emnet, i hvert fald til vi har spist. 255 00:27:33,400 --> 00:27:36,480 Må jeg invitere Dem til bords? 256 00:27:36,640 --> 00:27:43,280 Bella, jeg korresponderer med en bekendt i udenrigsministeriet. 257 00:27:43,440 --> 00:27:47,080 Han har fået nys om en række visumansøgninger - 258 00:27:47,240 --> 00:27:50,680 - på vegne af Den Grønne Rejsefører. 259 00:27:50,840 --> 00:27:58,000 - Hører Deres forbindelser aldrig op? - Jeg syntes, De skulle vide det. 260 00:27:58,160 --> 00:28:04,600 Årsagen er nemlig at bese hoteller i Toscana og Ligurien. 261 00:28:04,760 --> 00:28:10,200 - I hvert fald dem, der huer briterne. - Har De nogen navne eller datoer? 262 00:28:10,360 --> 00:28:16,400 - Nej, men jeg kan gøre forespørgsler. - De er virkelig vores skytsengel. 263 00:28:20,440 --> 00:28:24,080 Jeg glæder mig til, De smager Bettys lammesteg. 264 00:28:31,000 --> 00:28:38,240 Den Grønne Rejsefører er en bibel for alle, der er optaget af turisme. 265 00:28:38,400 --> 00:28:41,120 Helt bestemt, frue. 266 00:28:41,280 --> 00:28:46,920 De siges at være ubønhørlige over for ringe betjening og dårlig mad. 267 00:28:47,080 --> 00:28:52,760 - Og de giver sig ikke til kende. - Gør de ikke, frue? 268 00:28:52,920 --> 00:28:56,920 Det stemmer. Vi ved ikke engang, hvem inspektøren er. 269 00:28:57,080 --> 00:29:00,960 Medmindre greven giver os den dersens navneliste. 270 00:29:01,120 --> 00:29:06,800 Vi må have i hu, at en hvilken som helst gæst kan være inspektøren. 271 00:29:06,960 --> 00:29:12,520 Vi skal gøre os tofoldig umage, så alle gæster føjes til fulde. 272 00:29:12,680 --> 00:29:15,160 Jamen, frue ... 273 00:29:17,400 --> 00:29:22,400 Er det monstro så ikke ubetimeligt at have arbejdsmænd i mit køkken? 274 00:29:22,560 --> 00:29:27,880 - Åh, Betty, har de været i vejen? - Der kommer jo alskens skab i maden. 275 00:29:28,040 --> 00:29:30,880 Uha. Så vil det glæde Dem at høre - 276 00:29:31,040 --> 00:29:36,040 - at de nok ikke skal arbejde på hotellet ret længe endnu. 277 00:29:44,960 --> 00:29:46,880 Buongiorno. 278 00:29:50,720 --> 00:29:54,480 Er du vis på, det er bedst at købe solbriller her? 279 00:29:54,640 --> 00:29:58,480 Det er mor, der har sendt mig herhen. 280 00:29:59,840 --> 00:30:03,440 Der har vel ikke været mere knas med bystyret? 281 00:30:03,600 --> 00:30:07,120 Ikke siden Carlo talte med dem i sommer. 282 00:30:08,680 --> 00:30:12,400 - Eller siden far bestak dem. - Hvad fabler du om? 283 00:30:12,560 --> 00:30:15,400 Han fortalte det selv i klubben. 284 00:30:16,640 --> 00:30:19,480 Sådan gør man. Det ved du godt. 285 00:30:19,640 --> 00:30:23,760 Ja, men det forbavser mig, at han tilstod. 286 00:30:23,920 --> 00:30:27,520 Gelato! Uno per me, signore. 287 00:30:27,680 --> 00:30:30,240 Han ville nok lære mig - 288 00:30:30,400 --> 00:30:35,120 - at jeg skal smøre de rette lidt for at komme frem i livet. 289 00:30:35,280 --> 00:30:41,120 Det er et faderligt råd, du skal se bort fra. Ellers tak. Kom så. 290 00:30:53,600 --> 00:30:55,880 Ja? 291 00:30:56,040 --> 00:31:01,440 Den italienske ... herre er på tråden igen. 292 00:31:01,600 --> 00:31:05,760 - Hvad har jeg sagt, Manners? - Han forlanger, at De svarer. 293 00:31:12,200 --> 00:31:15,480 Så hit da med den! 294 00:31:15,640 --> 00:31:21,600 - Danioni, hvad fanden vil De nu? - Og godmorgen til Dem. 295 00:31:21,760 --> 00:31:24,720 Jeg har frabedt mig opringninger! 296 00:31:24,880 --> 00:31:28,400 Jeg har hørt fra vennerne hinsides Atlanten. 297 00:31:28,560 --> 00:31:32,800 Årh, for syv sytten da også ... Jamen så spyt ud. 298 00:31:32,960 --> 00:31:38,000 - De vil mødes ansigt til ansigt. - Vil de også spise i min klub? 299 00:31:38,160 --> 00:31:41,400 Jeg havde glemt, hvor vittig De er. 300 00:31:41,560 --> 00:31:46,840 - De kan ikke komme med i Boodle's! - Det er dem, der byder, ikke Dem. 301 00:31:47,000 --> 00:31:50,560 Nu spidser De ører. Jeg vil blæse på, hvem de er. 302 00:31:50,720 --> 00:31:53,760 Jeg ulejliger mig ikke til Detroit - 303 00:31:53,920 --> 00:31:57,520 - om så Henry Ford forærer mig en million aktier! 304 00:31:57,680 --> 00:32:03,840 Det behøves heller ikke. De har overtaget kasinoet i Santa Margherita. 305 00:32:04,000 --> 00:32:10,920 Nå ... Men det bliver stadig møjsommeligt og kostbart. 306 00:32:11,080 --> 00:32:15,840 Det er pudsigt. Den tidligere ejer af kasinoet sagde det samme - 307 00:32:16,000 --> 00:32:21,240 - før han blev formået til at komme til fornuft. 308 00:32:21,400 --> 00:32:26,160 Jeg vil råde Dem til at tage det alvorligt. 309 00:32:26,320 --> 00:32:28,160 Hvabehar? 310 00:32:28,320 --> 00:32:32,720 Danioni? 311 00:32:38,680 --> 00:32:44,120 - Med hensyn til inspektionerne ... - Hvad med dem? 312 00:32:44,280 --> 00:32:47,920 Det betyder forbistret meget mere møje for os. 313 00:32:48,080 --> 00:32:53,360 Selv uden at Hendes Kongelige Højhed valser af sted til Saint-Tropez. 314 00:32:53,520 --> 00:32:57,160 - Billy, er der mere sukker? - Hører du efter? 315 00:32:57,320 --> 00:33:02,360 - Ja, men hvad skal jeg sige? - Du skal sige: Ja, Betty. Du har ret. 316 00:33:02,520 --> 00:33:04,640 Det har du altid. 317 00:33:04,800 --> 00:33:11,600 Åh nej, er det nu jer igen? Hold op med at støje, og få noget fra hånden. 318 00:33:11,760 --> 00:33:17,160 - Jeg har sagt, at vi mangler folk. - Vær sød at prøve igen. 319 00:33:17,320 --> 00:33:20,120 Hun tør ikke efter Francesco. 320 00:33:20,280 --> 00:33:23,960 Jeg kan prøve at regne ud, hvem inspektøren er. 321 00:33:24,120 --> 00:33:26,480 - Dig? - Jeg er opvakt. 322 00:33:26,640 --> 00:33:31,800 - Og langfingret. - Jeg har min gang blandt gæsterne. 323 00:33:31,960 --> 00:33:37,360 - Jeg kan se, hvem der tager noter. - Husk, hvordan det gik sidst. 324 00:33:37,520 --> 00:33:41,680 Men hold du bare udkig efter notesbøger - 325 00:33:41,840 --> 00:33:46,040 - og skrivemaskiner og deslige. Det bør vi alle sammen gøre. 326 00:33:46,200 --> 00:33:48,400 Ja, frue. 327 00:34:03,800 --> 00:34:09,040 - De ville spørge om noget? - Kan De anbefale andre spisesteder? 328 00:34:09,200 --> 00:34:12,760 Man spiser jo nødig ved samme bord en hel uge. 329 00:34:12,920 --> 00:34:18,360 Der er en ganske udmærket restaurant ved stranden i Paraggi. 330 00:34:18,520 --> 00:34:23,000 Men De må ikke sige til køkkenet, at jeg har anbefalet den. 331 00:34:23,160 --> 00:34:27,240 Det er næppe noget, vi kommer til at passiare om. 332 00:34:27,400 --> 00:34:32,840 Hvis jeg kan bistå med andet, må De endelig sige til. 333 00:34:50,800 --> 00:34:55,240 - Hvad i alverden foretager du dig? - Jeg trænger til frisk luft. 334 00:34:55,400 --> 00:35:00,240 - Jeg kan ikke få luft i mormors hus. - Du kan ikke flytte hjem igen. 335 00:35:00,400 --> 00:35:03,040 Du er gift nu. 336 00:35:03,200 --> 00:35:09,040 - Det der bliver din død, Rose. - Jeg tænker bedre i frisk luft. 337 00:35:09,200 --> 00:35:12,280 - Over dit ægteskabs tilstand? - Mor! 338 00:35:12,440 --> 00:35:17,160 Hester, vil De hente et sjal til miss Rose? 339 00:35:19,200 --> 00:35:22,320 Du skal vist tænke hele aftenen. 340 00:35:26,040 --> 00:35:31,240 - Luce? Hvad er der i vejen? - Der er ikke noget i vejen. 341 00:35:31,400 --> 00:35:37,480 Når jeg spørger, hvad der sker med dig og Rose, ser du ud, som om du sørger. 342 00:35:37,640 --> 00:35:43,360 Fordi der ikke sker noget. Ikke det fjerneste. 343 00:35:43,520 --> 00:35:48,520 - Det er en dødssejler. En fiasko. - Åh nej, dog. 344 00:35:48,680 --> 00:35:53,160 Jeg sagde jo til far, at vi ikke var af samme sind. 345 00:35:53,320 --> 00:35:59,280 - Det kan da ikke være så slemt. - Ikke så slemt? Vi har end ikke ... 346 00:35:59,440 --> 00:36:01,720 End ikke hvad? 347 00:36:01,880 --> 00:36:06,040 Vi har ikke haft rigtigt samkvem. 348 00:36:06,200 --> 00:36:10,320 - Det er ikke sandt! - Det er omsonst at benægte det. 349 00:36:10,480 --> 00:36:15,080 - Hvordan kan du vide det? - Jeg har talt med Mary. 350 00:36:15,240 --> 00:36:18,400 - Min Mary? - Hun er min Mary, Rose. 351 00:36:18,560 --> 00:36:24,640 Hun siger, der ikke er spor af sekret, når hun sender linnedet til vask. 352 00:36:24,800 --> 00:36:27,520 - Hvor kunne du? - Det var let. 353 00:36:27,680 --> 00:36:33,240 Det er ikke mig, der ikke ved, at man skal dele seng for at dyrke samleje. 354 00:36:33,400 --> 00:36:37,560 Er han homoseksuel? Det er der mange, der er. 355 00:36:37,720 --> 00:36:41,160 Hun har skam tække, men hun er ... 356 00:36:41,320 --> 00:36:46,040 - Hvad? - Hun er rædselsslagen. Stiv af skræk. 357 00:36:46,200 --> 00:36:50,840 Alle skal jo vænne sig til det. 358 00:36:51,000 --> 00:36:53,880 Jeg er ikke ligefrem novice. 359 00:36:54,040 --> 00:36:58,560 Udmærket. Men det gætter jeg på, hun er. 360 00:36:58,720 --> 00:37:05,480 Så du skal være blid og forsigtig og meget forstående. 361 00:37:05,640 --> 00:37:08,040 Det har jeg da prøvet. 362 00:37:08,200 --> 00:37:12,600 Hun begynder at græde, og så får hun hovedpine. 363 00:37:12,760 --> 00:37:17,120 Du godeste. Mon Julia skal tale med hende? 364 00:37:19,600 --> 00:37:23,480 - Nå ja ... - Det er en rædsom idé. 365 00:37:23,640 --> 00:37:28,520 Hvad er det nøjagtigt, der er i vejen? 366 00:37:35,560 --> 00:37:38,480 Vorherre bevares. 367 00:37:38,640 --> 00:37:41,760 Jeg kan godt tale med hende. 368 00:37:41,920 --> 00:37:44,200 Nej ... 369 00:37:44,360 --> 00:37:50,080 Jeg tror bare, vi bliver nødt til selv at finde ud af det. 370 00:37:50,240 --> 00:37:53,600 Rose vil ikke have det stillet til skue. 371 00:37:53,760 --> 00:37:57,080 Det siger sig selv. 372 00:38:24,080 --> 00:38:27,760 Godmorgen, Billy. 373 00:38:29,280 --> 00:38:33,000 Betty, det havde jeg nær glemt. Der er brev til dig. 374 00:38:34,400 --> 00:38:37,960 - Det er min mors håndskrift. - Ja, minsandten. 375 00:38:38,120 --> 00:38:43,080 Du skal nok få alle hendes tidender, så såre jeg har læst det. 376 00:38:54,320 --> 00:38:56,400 Safir? 377 00:38:56,560 --> 00:39:00,640 Zaffiro? Nej. Snarere cobalto. 378 00:39:00,800 --> 00:39:04,240 Det er da ikke kobolt. Det er en kornblomst. 379 00:39:04,400 --> 00:39:07,800 - Hvad er det på italiensk? - Fiordaliso. 380 00:39:07,960 --> 00:39:09,960 Fiordaliso. 381 00:39:10,120 --> 00:39:15,400 Det er meget smukkere på italiensk. Det var en smuk eng, jeg fandt dem på. 382 00:39:15,560 --> 00:39:19,800 Min mor og jeg plukkede blomster der. Måske kan vi gøre det. 383 00:39:19,960 --> 00:39:23,400 Ja. 384 00:39:23,560 --> 00:39:27,920 Det er den farve, fliserne skal have. 385 00:39:28,080 --> 00:39:30,640 Ja ... 386 00:39:30,800 --> 00:39:35,200 Jeg er nødt til at tale med Dem om driftsoversigten. 387 00:39:35,360 --> 00:39:40,680 - Ja, det over blikkenslagerarbejdet. - Det er ren åger. Det var et chok. 388 00:39:40,840 --> 00:39:45,440 Det gør mig ondt. Jeg har ledt med lys og lygte efter en anden løsning. 389 00:39:45,600 --> 00:39:50,920 Der er ingen anden løsning end at vente, til jeg får råd. 390 00:39:51,080 --> 00:39:55,600 Hvad med kurbadet og de dejlige behandlinger, De drømmer om? 391 00:39:55,760 --> 00:40:00,320 - Hvordan kan De opgive det nu? - Jeg udsætter det bare. 392 00:40:00,480 --> 00:40:05,080 Imens må en begavet mand som De have mange andre jern i ilden. 393 00:40:05,240 --> 00:40:12,080 Jeg har ingen andre kunder, der deler min begejstring for skønhed som De. 394 00:40:12,240 --> 00:40:15,000 Det er meget venligt af Dem. 395 00:40:15,160 --> 00:40:19,520 Jeg har lagt lidt til side. 396 00:40:19,680 --> 00:40:23,320 Jeg arbejder gratis, indtil De kan betale. 397 00:40:23,480 --> 00:40:27,520 Det kommer ikke på tale. Giv mig et par dage. 398 00:40:27,680 --> 00:40:32,640 Vi må bare finde en anden løsning, og det gør vi. 399 00:40:32,800 --> 00:40:34,840 Bestemt. 400 00:41:15,000 --> 00:41:18,200 Den vej, frue. 401 00:41:22,760 --> 00:41:24,880 Goddag. 402 00:41:41,720 --> 00:41:45,520 SYDFRANKRIG 403 00:41:48,600 --> 00:41:51,920 Kamera kører! Værsgo! 404 00:41:55,880 --> 00:42:01,120 Du siger, du vil sætte skik på mig. At jeg mangler en mand som dig. 405 00:42:01,280 --> 00:42:05,640 Jeg siger: Skatter, gå din vej, du ved, jeg gør, som jeg vil. 406 00:42:05,800 --> 00:42:11,000 Jeg har kun behov for mig ... og et glas gin. 407 00:42:11,160 --> 00:42:13,560 Stop! 408 00:42:13,720 --> 00:42:16,800 Fem minutters pause! 409 00:42:16,960 --> 00:42:19,240 - Forsvind! - Hvad nu? 410 00:42:19,400 --> 00:42:24,680 - Der er en fotograf til i billedet. - Åh nej. Jeg spurgte pænt. 411 00:42:24,840 --> 00:42:28,440 Jeg har også spurgt jer to pænt uden held. 412 00:42:28,600 --> 00:42:33,760 - Hvad skal det betyde? - De ligger i med en, der er forlovet! 413 00:42:33,920 --> 00:42:40,040 - Det er bare et ondsindet rygte. - Så må I vise pressen det! 414 00:42:40,200 --> 00:42:44,360 - De skal ikke gå Deres vej! - Jeg billiger ikke Deres tone. 415 00:42:44,520 --> 00:42:48,040 Og jeg billiger ikke, at De er indbildsk! 416 00:42:53,360 --> 00:42:57,920 Det var altså tider, dengang de ikke sagde noget. 417 00:42:58,080 --> 00:43:02,320 Skaf mig en dram, før lyset svinder. 418 00:43:04,600 --> 00:43:07,320 Jeg trænger til en dram! 419 00:44:21,680 --> 00:44:23,880 Det var De længe om. 420 00:44:24,040 --> 00:44:27,680 Jeg beklager meget, men herren er ikke hjemme. 421 00:44:27,840 --> 00:44:33,480 Vi får se. Cecil, hold op med det pjat. 422 00:44:33,640 --> 00:44:37,880 Som sagt, mrs. Drummond-Ward, så er herren ikke hjemme. 423 00:44:43,320 --> 00:44:46,920 - Hvor er han, Manners? - Det kan jeg ikke sige. 424 00:44:47,080 --> 00:44:52,080 Han tog færgetoget fra Charing Cross i går klokken seks. 425 00:44:52,240 --> 00:44:55,120 Hvornår kommer han tilbage? 426 00:44:55,280 --> 00:44:59,720 På gensyn i september, Manners. Mere sagde han ikke. 427 00:45:18,880 --> 00:45:22,160 - Hotel Portofino. - Mrs. Ainsworth? 428 00:45:22,320 --> 00:45:25,880 Det er Bella Ainsworth. Hvem taler jeg med? 429 00:45:26,040 --> 00:45:31,520 De kan måske ikke huske mig. Jeg boede hos Dem i sommer under navnet Turner. 430 00:45:31,680 --> 00:45:36,600 Miss Pascal? Claudine? Dem kan jeg da sagtens huske. 431 00:45:36,760 --> 00:45:41,400 - Det er vel nok en lettelse. - De hjalp mig jo i nødens stund. 432 00:45:41,560 --> 00:45:45,960 - Nu befinder jeg mig i nødens stund. - Er De ilde stedt? 433 00:45:46,120 --> 00:45:50,960 Det kan man vist godt sige. Jeg håber, De kan hjælpe mig. 434 00:45:51,120 --> 00:45:54,000 - Claudine? - Miss Pascal? 435 00:45:58,360 --> 00:46:00,680 Fire døde i demonstration mod regeringen 436 00:46:26,960 --> 00:46:31,440 Det er i fascistkvarteret. 437 00:46:31,600 --> 00:46:35,640 Nish? 438 00:46:35,800 --> 00:46:39,960 Hører du efter? 439 00:46:40,120 --> 00:46:44,800 - Ja ja. - Hvad sagde jeg så lige? 440 00:46:44,960 --> 00:46:49,440 Du sagde, at han hedder Edoardo Giaconelli. 441 00:46:49,600 --> 00:46:51,880 Hvad mere? 442 00:46:52,040 --> 00:46:58,200 Han er regionsleder af fascistpartiet og Mussolinis gamle ven. 443 00:46:58,360 --> 00:47:03,680 Godt. Han går fra kontoret på samme tid hver aften. 444 00:47:03,840 --> 00:47:06,840 Hvis I agter at gennemføre det - 445 00:47:07,000 --> 00:47:10,800 - må der være et bedre sted, hvor risikoen er mindre. 446 00:47:10,960 --> 00:47:17,000 Jo større risikoen er, des stærkere er budskabet om, at intet er sikkert. 447 00:47:17,160 --> 00:47:20,760 Og at vi ikke er bange. 448 00:47:22,240 --> 00:47:26,200 Hvordan genkender vi ham? 449 00:47:29,640 --> 00:47:33,400 Vi har det her. Edoardo Giaconelli. 450 00:47:33,560 --> 00:47:35,960 Hvordan vil I gøre det? 451 00:47:36,120 --> 00:47:38,320 Har du den med? 452 00:47:46,720 --> 00:47:49,280 Nish ... 453 00:47:49,440 --> 00:47:54,480 - Hvor har I den fra? - Hans bror har den fra krigen. 454 00:47:54,640 --> 00:48:01,040 - Virker den? - Hvad skulle vi ellers med den? 455 00:48:01,200 --> 00:48:04,240 - Er I sikre på, den virker? - Ja. 456 00:48:04,400 --> 00:48:07,080 Hvad hvis den ikke gør? 457 00:48:07,240 --> 00:48:10,720 Så har vi den. 458 00:48:12,880 --> 00:48:15,360 Gianluca ... 459 00:48:15,520 --> 00:48:20,800 Vi har den bare i baghånden. Ikke andet. 460 00:48:20,960 --> 00:48:25,240 Jeg beder ikke dig om at bruge den. 461 00:48:38,960 --> 00:48:44,960 Og nu, min ven, kommer jeg til det, jeg har skyet at sige - 462 00:48:45,120 --> 00:48:50,600 - men som du snart vil indse er formålet med dette brev. 463 00:48:50,760 --> 00:48:54,440 Jeg har fået at vide, at jeg ikke er rask - 464 00:48:54,600 --> 00:49:00,120 - skønt en læge ikke havde nødig at fortælle mig det. 465 00:49:28,120 --> 00:49:32,080 - Det har vi drøftet. - Rådden frugt. Det ved jeg godt. 466 00:49:32,240 --> 00:49:37,480 - Bare tag med til Santa Margherita. - Constance kan tage med hele vejen. 467 00:49:37,640 --> 00:49:41,960 - Hvorfor er du så opsat på det? - Hun skal lære at tage turen. 468 00:49:42,120 --> 00:49:45,720 - Kan hun ikke lære det alene? - Hun har penge med. 469 00:49:45,880 --> 00:49:49,840 Hun skal ikke være nervøs, og I kan blive gode venner. 470 00:49:50,000 --> 00:49:53,520 - Åh nej ... - Vi er så fortravlede. 471 00:49:53,680 --> 00:49:56,760 Jeg vil gerne have ... Godmorgen ... 472 00:49:56,920 --> 00:49:59,960 ... at vi trækker på samme hammel. 473 00:50:00,120 --> 00:50:05,800 Ja, men jeg vil gerne have, at min mor glemmer sit lille hotel et øjeblik. 474 00:50:05,960 --> 00:50:10,720 Jeg beder så sjældent om noget. Hvis Constance er så flink til alt - 475 00:50:10,880 --> 00:50:14,320 - kan hun sagtens holde skansen et par timer. 476 00:50:14,480 --> 00:50:18,840 Så siger vi det. Jeg sætter hende i sving nu. 477 00:50:19,000 --> 00:50:24,160 Kan Lucian ikke tage med hende? Det vil han da være syg med. 478 00:50:24,320 --> 00:50:28,440 Hvor skal Lucian tage hen? 479 00:50:28,600 --> 00:50:34,080 Er det toget? Jeg vidste, vi ville komme for sent. 480 00:50:34,240 --> 00:50:37,360 - Åh, mor! - Det går nok. Køb billetten. 481 00:50:37,520 --> 00:50:42,120 Så følger Billy og jeg efter med kufferterne. 482 00:50:43,600 --> 00:50:48,280 - Lad mig give en hånd med. - Det behøver De ikke. Tak. 483 00:50:50,720 --> 00:50:54,280 - Billy, pas på. Glæder du dig? - Det gør jeg. 484 00:50:54,440 --> 00:50:59,440 Jeg håber, du får alle tiders ophold i Saint-Tropez. 485 00:50:59,600 --> 00:51:03,320 Nu må du ikke blive vred. Se, hvem der er her. 486 00:51:59,320 --> 00:52:04,920 Tekster: Lise Jensen Dansk Video Tekst42085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.