All language subtitles for Dan Da Dan S01E04 - Kicking Turbo Grannys Ass (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,862 --> 00:00:07,862 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:07,862 --> 00:00:09,905 {\an8}KEEP OUT 3 00:00:11,532 --> 00:00:12,992 {\an8}Okarun, you first. 4 00:00:13,075 --> 00:00:15,036 {\an8}I believe it's ladies first, actually. 5 00:00:15,119 --> 00:00:16,829 But see, I'm so teary-eyed. 6 00:00:16,912 --> 00:00:18,205 They're bone dry. 7 00:00:18,289 --> 00:00:20,124 It's only fair to go side-by-side! 8 00:00:23,711 --> 00:00:26,088 {\an8}Hey! Okarun, you're behind me! 9 00:00:26,172 --> 00:00:29,216 {\an8}Argh, that's not fair, Miss Ayase! Now you're behind me! 10 00:00:29,300 --> 00:00:31,552 {\an8}- Damn you! - Wait! Hold on, stop it! 11 00:00:34,346 --> 00:00:35,264 {\an8}- Let's go. - Okay. 12 00:00:35,347 --> 00:00:39,268 So what were we going to do again when Turbo Granny shows up? Punch her? 13 00:00:39,351 --> 00:00:41,437 No! We're luring her outside of Shono City 14 00:00:41,520 --> 00:00:43,731 to separate her from the location-bound spirit! 15 00:00:43,814 --> 00:00:47,067 That way, she'll weaken, and even we can defeat her. 16 00:00:47,151 --> 00:00:49,028 That's right, that's right. 17 00:00:49,111 --> 00:00:54,158 But we defeated that giant alien already, so maybe we can defeat her, too? 18 00:00:54,241 --> 00:00:55,868 You were scared just now. 19 00:00:57,203 --> 00:00:58,662 I mean, she's an old hag! 20 00:00:58,746 --> 00:01:02,208 After experiencing something that huge, an old hag... 21 00:01:02,958 --> 00:01:04,126 So huge! 22 00:01:04,919 --> 00:01:06,629 Wh-What should we do, Miss Ayase?! 23 00:01:06,712 --> 00:01:09,840 Calm down! You just mentioned it just now! We're leaving Shono City, right? 24 00:01:09,924 --> 00:01:11,008 Let's go! 25 00:01:12,093 --> 00:01:13,094 What?! 26 00:01:14,887 --> 00:01:16,514 No way! Is this legit? 27 00:01:16,597 --> 00:01:18,849 She's coming this way! 28 00:01:18,933 --> 00:01:20,267 I'm borrowing this! 29 00:01:20,351 --> 00:01:22,520 I should be able to do it. Go! 30 00:01:26,941 --> 00:01:29,235 Her eyes are mouth! So gross! 31 00:01:29,318 --> 00:01:31,278 Miss Ayase, please unleash the curse! 32 00:01:31,362 --> 00:01:32,822 I'll make something out of this! 33 00:01:32,905 --> 00:01:35,157 - Got it! Counting on you! - Okay! I'll do my best! 34 00:01:38,911 --> 00:01:41,330 Man, no good. I don't think I can do it. 35 00:01:41,413 --> 00:01:43,749 I am utterly useless... 36 00:01:43,833 --> 00:01:46,293 Oh, that's right, you become a total downer. 37 00:01:46,877 --> 00:01:49,713 I'll cheer for you, so go do your best! Fight on! 38 00:01:49,797 --> 00:01:52,216 I'll be crushed to death from that pressure... 39 00:01:54,260 --> 00:01:55,094 No way! 40 00:01:55,177 --> 00:01:57,179 Miss Ayase? What's going on? 41 00:01:57,763 --> 00:01:59,473 Why? I can't see it! 42 00:01:59,557 --> 00:02:01,058 The power of the curse is gone? 43 00:02:01,142 --> 00:02:03,435 I returned his weenie to him. 44 00:02:03,519 --> 00:02:05,104 The curse is no longer. 45 00:02:05,187 --> 00:02:06,647 What a surprise! 46 00:02:06,730 --> 00:02:11,193 I didn't expect you to use the power of the curse to transform! 47 00:02:11,277 --> 00:02:13,112 But I won't let you do it. 48 00:02:13,195 --> 00:02:16,782 You thieving pig! I won't let you use my power! 49 00:02:18,576 --> 00:02:23,080 I'm going to thoroughly chew and eat you up! 50 00:02:23,706 --> 00:02:24,832 Taunt her. 51 00:02:24,915 --> 00:02:27,835 That thing has absolute confidence in its running. 52 00:02:27,918 --> 00:02:30,504 A few random taunts and it's sure to take the challenge. 53 00:02:30,588 --> 00:02:32,798 Are you that scared of losing in a race? 54 00:02:33,924 --> 00:02:36,135 Such brute force is so unfashionable. 55 00:02:36,218 --> 00:02:38,345 I mean, your name is Turbo Granny, right? 56 00:02:38,429 --> 00:02:41,599 There's no way you'd pass on a race to show off how fast you can run. 57 00:02:41,682 --> 00:02:43,267 If you're really Turbo... 58 00:02:43,350 --> 00:02:45,811 then challenge us with how fast you can run! 59 00:02:53,527 --> 00:02:55,112 You... 60 00:02:55,696 --> 00:02:58,616 Who do you think you're mouthing off to, huh? 61 00:02:58,699 --> 00:03:01,702 There's no way I'd lose in a running match. 62 00:03:01,785 --> 00:03:04,455 Fine. I'll accept your challenge. 63 00:03:04,538 --> 00:03:07,583 Besides, I can eat you two at any point. 64 00:03:07,666 --> 00:03:10,544 What are the rules? Where's the finish line? 65 00:03:10,628 --> 00:03:12,963 No finish line. We're playing tag. 66 00:03:13,047 --> 00:03:16,258 If you catch us, you win. Simple, yeah? 67 00:03:16,842 --> 00:03:18,719 Count for ten minutes when you begin. 68 00:03:18,802 --> 00:03:20,846 We'll make a run for it in the meantime. 69 00:03:20,930 --> 00:03:23,265 Those are the rules, so you absolutely have to adhere to them. 70 00:03:23,349 --> 00:03:27,186 If you don't, the legend of Turbo Granny will just be a piece of crap. 71 00:03:29,021 --> 00:03:30,230 Very well. 72 00:03:30,314 --> 00:03:32,942 I hate people who break the rules. 73 00:03:33,025 --> 00:03:35,152 Then, let's begin! Run, Okarun! 74 00:03:36,237 --> 00:03:38,739 One, two... 75 00:03:38,822 --> 00:03:41,116 Amazing! I totally thought we were goners! 76 00:03:41,200 --> 00:03:42,534 - Miss Ayase, are you a genius? - ...four... 77 00:03:42,618 --> 00:03:45,329 I know! But I shoulda provoked a bit harder! 78 00:03:45,412 --> 00:03:47,373 Ten minutes might be cutting it close! 79 00:03:47,998 --> 00:03:50,000 Five minutes... 80 00:03:50,084 --> 00:03:51,418 Eight minutes... 81 00:03:51,502 --> 00:03:54,171 - Hold on! She's counting weird! - Six minutes... 82 00:03:54,255 --> 00:03:56,090 Ten minutes. 83 00:03:59,885 --> 00:04:00,761 Okaru... 84 00:04:00,844 --> 00:04:01,720 Miss Ayase! 85 00:04:04,223 --> 00:04:05,766 Miss Ayase! 86 00:04:06,308 --> 00:04:09,019 Her ten minutes have passed. 87 00:04:09,103 --> 00:04:12,398 Now I have to count your ten minutes. 88 00:04:13,357 --> 00:04:15,442 {\an8}Forty... 89 00:04:15,526 --> 00:04:16,610 {\an8}One minute... 90 00:04:16,694 --> 00:04:19,154 That's cheating! Release Miss Ayase at once! 91 00:04:19,238 --> 00:04:20,698 Fifty-six... 92 00:04:20,781 --> 00:04:22,908 - Fifty-seven... - Stop! That way of counting is absurd! 93 00:04:22,992 --> 00:04:24,952 You said you were going to adhere to the rules! 94 00:04:25,035 --> 00:04:26,787 She didn't specify how to count. 95 00:04:26,870 --> 00:04:29,373 Four minutes... Five minutes... 96 00:04:29,456 --> 00:04:31,709 Gimme a break! Stop counting! 97 00:04:31,792 --> 00:04:32,918 Ten minutes. 98 00:04:33,002 --> 00:04:34,378 There. 99 00:04:35,379 --> 00:04:37,047 Caught you. 100 00:04:37,631 --> 00:04:39,008 But you're kinda dense, Okarun. 101 00:04:39,091 --> 00:04:41,135 I'll probably be saving you next time, too! 102 00:04:42,970 --> 00:04:45,931 Let me suckle that teat! 103 00:04:47,850 --> 00:04:49,727 Ouch! 104 00:04:49,810 --> 00:04:52,813 How dare you suckle my teat without permission?! 105 00:04:52,896 --> 00:04:55,316 Let go, you bastard! Brat! 106 00:04:55,399 --> 00:04:57,359 {\an8}You're the one who said it! 107 00:04:57,443 --> 00:05:00,029 {\an8}I absolutely won't let go until you release Miss Ayase! 108 00:05:00,112 --> 00:05:01,280 Ouch! 109 00:05:01,989 --> 00:05:04,700 {\an8}What the hell's going on? I can't muster my strength! 110 00:05:04,783 --> 00:05:07,077 Is it because of this outfit?! 111 00:05:07,161 --> 00:05:09,580 Damn you! I have no choice! 112 00:05:09,663 --> 00:05:11,415 I'll possess you! 113 00:05:19,089 --> 00:05:21,300 What a hassle! 114 00:05:21,884 --> 00:05:24,011 Damn brat! 115 00:05:25,846 --> 00:05:29,850 You aren't connected to some sorcerer, are you? 116 00:05:30,768 --> 00:05:35,022 Oh well. I'll eat the girl and end it all. 117 00:05:37,066 --> 00:05:40,277 What is this feeling of being crushed inside a hand? 118 00:05:40,944 --> 00:05:44,156 I can tell. Even if I can't see, I can tell really well. 119 00:05:44,239 --> 00:05:48,368 Granny's main form slipped in, so it's crystal clear... 120 00:05:48,452 --> 00:05:50,329 by sense of touch! 121 00:05:53,415 --> 00:05:56,585 Blast you! 122 00:05:57,127 --> 00:05:58,962 Let go! 123 00:06:08,472 --> 00:06:09,932 You saved me, Miss Ayase! 124 00:06:10,015 --> 00:06:11,934 That's my line. That was awesome, Okarun! 125 00:06:12,017 --> 00:06:15,312 Damn it! Let me outta this brat! 126 00:06:15,395 --> 00:06:20,025 I caught you, you scummy old hag! How should we torture you now... 127 00:06:20,109 --> 00:06:21,735 Give her back. 128 00:06:21,819 --> 00:06:24,822 Give Granny back! 129 00:06:26,573 --> 00:06:29,535 Location-bound spirit, kill them! 130 00:08:10,928 --> 00:08:13,096 Crab! 131 00:08:13,180 --> 00:08:15,557 Why is the location-bound spirit a crab?! 132 00:08:15,641 --> 00:08:20,854 Grandma said the dead turn themselves into freshwater crabs to cross the River Styx! 133 00:08:21,688 --> 00:08:23,357 {\an8}BEWARE OF BEARS 134 00:08:25,067 --> 00:08:28,278 This way! Over here! Where are you looking, you fool? 135 00:08:28,362 --> 00:08:29,780 Okarun, time to transform! 136 00:08:29,863 --> 00:08:32,074 Damn old hag! You stay still, you punk! 137 00:08:32,157 --> 00:08:34,618 - How dare you address me as such? - Miss Ayase, hurry! 138 00:08:34,701 --> 00:08:38,080 It's really hard! Unlike before, you have the real thing in there! 139 00:08:40,290 --> 00:08:41,583 Here it comes! 140 00:08:45,921 --> 00:08:47,589 That was close! This is super serious! 141 00:08:47,673 --> 00:08:51,093 Curse you! Don't use my power without permission! 142 00:08:51,176 --> 00:08:52,761 Let go, you punks! 143 00:08:52,844 --> 00:08:55,931 This is great! It's easier to squish you directly! 144 00:08:56,014 --> 00:08:57,182 Momo-chan, it's lookin' bad. 145 00:08:57,266 --> 00:08:59,268 Hey! Don't get chummy and call me by my first name! 146 00:08:59,351 --> 00:09:01,436 You're too heavy so I can't make this curve. 147 00:09:02,729 --> 00:09:04,189 For real?! 148 00:09:06,191 --> 00:09:10,237 Damn it! 149 00:09:10,320 --> 00:09:12,197 Time to go full throttle now! 150 00:09:14,157 --> 00:09:16,410 Wicked! It's like a helicopter! 151 00:09:16,493 --> 00:09:17,327 I can't do it anymore. 152 00:09:23,292 --> 00:09:24,167 Ouch! 153 00:09:26,587 --> 00:09:27,879 {\an8}Okarun, are you okay? 154 00:09:27,963 --> 00:09:29,131 {\an8}I'm all droopy... 155 00:09:29,214 --> 00:09:30,674 {\an8}Sorry. Seriously, you're a lifesaver! 156 00:09:30,757 --> 00:09:32,884 {\an8}But I already used one full throttle. 157 00:09:32,968 --> 00:09:35,345 {\an8}That's right, you can only go full throttle twice, right? 158 00:09:35,429 --> 00:09:37,014 {\an8}But I think we gained some distance, didn't we? 159 00:09:37,097 --> 00:09:38,849 It's here! 160 00:09:43,437 --> 00:09:45,480 There's a ton of faces on its back! 161 00:09:45,981 --> 00:09:47,691 Crap! There's a lot of people here, too! 162 00:09:47,774 --> 00:09:49,610 What's that? He's totally giving a piggyback ride. 163 00:09:49,693 --> 00:09:51,612 What dedication. So hilarious! 164 00:09:52,154 --> 00:09:53,905 This is totally embarrassing! 165 00:09:53,989 --> 00:09:55,949 No way! Nobody else can see the crab?! 166 00:09:56,033 --> 00:09:57,117 Hold on a second! 167 00:09:57,200 --> 00:10:01,246 That means we just look like we're all in on a chicken fight! 168 00:10:01,330 --> 00:10:03,165 I hope I don't bump into any friends! 169 00:10:03,248 --> 00:10:05,125 Momo-chan, my stamina is getting seriously low. 170 00:10:05,208 --> 00:10:07,377 Come on, try harder! What about your other full throttle? 171 00:10:07,461 --> 00:10:10,797 No good even if I go full throttle. I can't leave Shono City distance-wise! 172 00:10:10,881 --> 00:10:12,591 At this rate, that thing will catch up and eat us! 173 00:10:12,674 --> 00:10:13,842 Seriously, anything but that! 174 00:10:13,925 --> 00:10:17,971 I ain't letting no crab eat me! I would rather eat a crab instead! 175 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 Let's try something. Hang a right, Okarun! 176 00:10:22,351 --> 00:10:24,186 {\an8}HEALTH LAND 177 00:10:24,269 --> 00:10:26,396 Welcome. How many will it be? 178 00:10:26,980 --> 00:10:28,357 Two! 179 00:10:29,650 --> 00:10:30,692 Head upstairs! 180 00:10:30,776 --> 00:10:32,986 It should be harder for it to chase us in a narrow place! 181 00:10:34,196 --> 00:10:36,573 It doesn't matter at all?! 182 00:10:39,368 --> 00:10:40,410 An explosion! 183 00:10:40,494 --> 00:10:41,828 Run away! 184 00:10:43,497 --> 00:10:45,666 Hot! What is this place? 185 00:10:46,375 --> 00:10:47,876 {\an8}This is not good, Miss Ayase! 186 00:10:47,959 --> 00:10:50,629 {\an8}Crabs thrive in waterfronts! 187 00:10:50,712 --> 00:10:52,422 {\an8}Water is water, but... 188 00:10:53,632 --> 00:10:55,217 this is a hot spring! 189 00:11:02,557 --> 00:11:05,519 When you boil crabs, the meat tightens up and gets plump, right? 190 00:11:05,602 --> 00:11:08,313 Tightening up means that the muscle fibers stiffen up, 191 00:11:08,397 --> 00:11:10,565 so maybe its movements will slow down. 192 00:11:18,990 --> 00:11:19,825 It stopped. 193 00:11:19,908 --> 00:11:21,701 It stopped! 194 00:11:21,785 --> 00:11:22,619 Boiled! 195 00:11:22,702 --> 00:11:25,455 Now that it's all red, it totally looks yummy! 196 00:11:25,539 --> 00:11:27,666 Freaky! You were looking at it like that? 197 00:11:27,749 --> 00:11:30,335 Stop eyeing it, and let's just get out of here! 198 00:11:31,753 --> 00:11:34,673 Straight down this road and we'll escape Shono City. 199 00:11:34,756 --> 00:11:36,675 Wait, aren't there fewer people than before? 200 00:11:36,758 --> 00:11:37,843 Indeed. 201 00:11:42,264 --> 00:11:43,432 What's that? 202 00:11:48,812 --> 00:11:51,773 Crap! 203 00:11:51,857 --> 00:11:53,400 What are those guys?! 204 00:11:53,483 --> 00:11:56,361 Idiots! You won't get away that easily! 205 00:11:56,445 --> 00:12:00,198 There's a giant cemetery at the edge of Shono City! 206 00:12:00,282 --> 00:12:03,869 I just borrowed some help from the spirits already resting there. 207 00:12:03,952 --> 00:12:07,289 After all, Shono City is our territory! 208 00:12:14,713 --> 00:12:15,797 Miss Ayase! 209 00:12:17,966 --> 00:12:20,969 We're not letting you leave Shono City! 210 00:12:29,978 --> 00:12:31,438 Okarun, go full throttle. 211 00:12:31,521 --> 00:12:32,981 Huh? Is it all right? 212 00:12:33,064 --> 00:12:36,485 Even if I use it here, we won't make it to the next city! 213 00:12:38,069 --> 00:12:40,405 If you don't use it, we'll die right here! 214 00:12:40,489 --> 00:12:42,365 Trust me! 215 00:12:46,745 --> 00:12:48,663 Man, I'm so depressed. 216 00:12:48,747 --> 00:12:50,081 You're done for. 217 00:12:50,165 --> 00:12:54,628 One more full throttle from this kid and he'll be immobile! 218 00:12:57,547 --> 00:12:58,548 Do it! 219 00:13:26,159 --> 00:13:27,702 Momo-chan, I can't make this turn! 220 00:13:45,595 --> 00:13:46,680 Don't stop! 221 00:14:00,026 --> 00:14:02,737 Momo-chan! We gotta get back to the original route! 222 00:14:22,841 --> 00:14:24,009 You untransformed! 223 00:14:24,092 --> 00:14:24,926 Huh? 224 00:14:27,804 --> 00:14:30,432 Don't suddenly let go of me! 225 00:14:41,443 --> 00:14:43,737 Okarun, land! 226 00:14:59,085 --> 00:15:01,421 I'm done for. I'm at my limit! 227 00:15:01,504 --> 00:15:03,256 My body is going to rip apart! 228 00:15:03,340 --> 00:15:06,301 Too wicked! I thought I was gonna puke out my organs! 229 00:15:07,302 --> 00:15:08,929 Okarun, stand up! 230 00:15:09,012 --> 00:15:10,764 It's only a little further! 231 00:15:13,391 --> 00:15:14,768 Turbo Granny. 232 00:15:15,602 --> 00:15:17,270 Crap, I let go of her! 233 00:15:23,443 --> 00:15:26,863 I can't forgive you for this. You keep cheating. 234 00:15:26,947 --> 00:15:28,907 What I detest the most... 235 00:15:28,990 --> 00:15:32,202 is your lack of respect for elders. 236 00:15:32,285 --> 00:15:34,996 You really are an amazing senior. 237 00:15:35,080 --> 00:15:38,166 I've never seen an old person who can bully young folks this much. 238 00:15:38,249 --> 00:15:40,043 Mad respect for that. 239 00:15:40,126 --> 00:15:42,420 Speak properly, you punk. 240 00:15:42,504 --> 00:15:46,841 I can see through your ploys to use modern words to fool the elderly. 241 00:15:46,925 --> 00:15:50,762 I really hate those words. I hate it. 242 00:15:50,845 --> 00:15:53,431 I hate shady brats like that. 243 00:15:53,515 --> 00:15:55,058 What a... 244 00:16:00,355 --> 00:16:02,565 son of a bitch. 245 00:16:02,649 --> 00:16:05,360 All right, I'll eat ya, so run away. 246 00:16:05,443 --> 00:16:09,322 You can leave Shono City real soon now. 247 00:16:09,406 --> 00:16:14,786 I'll wait for you to finish running. Ten minutes? Or 20 minutes? 248 00:16:16,830 --> 00:16:18,540 Then I'll take one second. 249 00:16:20,083 --> 00:16:22,627 My ability is to take anything... 250 00:16:25,588 --> 00:16:26,548 and grab it. 251 00:16:33,805 --> 00:16:36,307 Get back here! 252 00:16:36,391 --> 00:16:39,144 Turbo Granny used to be called the Hundred Kilo Granny! 253 00:16:39,227 --> 00:16:41,855 The Takasaki Line's maximum speed is 120 kmph! 254 00:16:42,856 --> 00:16:45,150 She can't catch up to us! 255 00:16:45,233 --> 00:16:47,110 You're so slow! What a slowpoke! 256 00:16:47,193 --> 00:16:49,738 You're nothing compared to us! 257 00:16:49,821 --> 00:16:52,365 You're dead meat! 258 00:16:56,953 --> 00:16:58,329 You fool! 259 00:16:58,413 --> 00:17:01,875 Trains aren't always going at full speed! 260 00:17:01,958 --> 00:17:04,294 They slow down at curves! 261 00:17:04,377 --> 00:17:09,340 But I can always run at 100 kmph. I'm not letting you get away! 262 00:17:09,424 --> 00:17:12,510 "I'm not letting you get away," is my line, moron. 263 00:17:12,594 --> 00:17:16,598 Just like Grandma said, you always take the bait if I taunt ya. 264 00:17:16,681 --> 00:17:18,850 You're already on board... 265 00:17:18,933 --> 00:17:20,310 the rails of your defeat. 266 00:17:24,272 --> 00:17:28,693 Yeah. Welcome to Kamigoe City. 267 00:17:28,777 --> 00:17:31,654 You rotten bastard pigs! 268 00:17:31,738 --> 00:17:32,864 Let go of me! 269 00:17:32,947 --> 00:17:35,158 You were really fast, senior. 270 00:17:35,241 --> 00:17:37,327 It's like you haven't lived a long time for nothing. 271 00:17:37,410 --> 00:17:39,579 Nobody can win against you. 272 00:17:40,121 --> 00:17:41,498 But in this race... 273 00:17:43,416 --> 00:17:44,501 I win. 274 00:18:12,529 --> 00:18:14,322 Ow. 275 00:18:25,834 --> 00:18:27,794 Miss Ayase, where are we?! 276 00:18:27,877 --> 00:18:29,963 Where's the crab? And Turbo Granny? 277 00:18:30,046 --> 00:18:31,840 Looks like we defeated them. 278 00:18:36,344 --> 00:18:40,265 I really didn't want to be rough like this. 279 00:18:41,307 --> 00:18:43,268 This is where girls around your age 280 00:18:43,351 --> 00:18:47,021 {\an8}were violated, cut to pieces, and tossed away. 281 00:18:47,730 --> 00:18:52,026 They didn't become evil spirits because they wanted to. 282 00:18:55,613 --> 00:19:00,493 We spirit mediums have long hunted Turbo Granny. 283 00:19:01,244 --> 00:19:03,663 Granny always showed up in places 284 00:19:03,746 --> 00:19:07,125 where spirits of girls met irrational deaths. 285 00:19:07,625 --> 00:19:09,669 Perhaps she went around 286 00:19:09,752 --> 00:19:12,088 consoling the spirits of the girls who couldn't rest in peace. 287 00:19:13,339 --> 00:19:17,302 {\an8}But the dead shouldn't assault the living. That's no good. 288 00:19:17,385 --> 00:19:20,054 {\an8}We have to use force to send them to the other side. 289 00:19:21,306 --> 00:19:22,640 {\an8}The same goes for the living. 290 00:19:22,724 --> 00:19:26,269 {\an8}They should never do anything to mock the dead. 291 00:19:26,352 --> 00:19:29,230 {\an8}Trample into their territory disrespectfully, 292 00:19:29,314 --> 00:19:31,774 {\an8}and you can only blame yourself for your death. 293 00:19:31,858 --> 00:19:37,238 {\an8}Those are the rules for the living and the dead to coexist. 294 00:19:42,577 --> 00:19:43,953 I'm glad you were okay. 295 00:19:47,540 --> 00:19:51,044 Damn it, old hag! Don't take all the big ones! 296 00:19:51,127 --> 00:19:54,380 If you don't give me this piece of crab, I'll break your The Idiot Shogun DVDs! 297 00:19:54,464 --> 00:19:57,967 Try me! You do that and I'll burn all your Ken Takakura merch! 298 00:19:58,051 --> 00:20:00,720 You're taking Mr. Ken as hostage?! You really aren't human! 299 00:20:00,803 --> 00:20:03,389 You're the one who took The Idiot Shogun hostage first! 300 00:20:03,473 --> 00:20:07,310 Um, I don't have an appetite, so if you'd like... 301 00:20:07,393 --> 00:20:10,438 You have crab right in front of you but no appetite? What a loser. 302 00:20:10,521 --> 00:20:11,272 Monster. 303 00:20:11,356 --> 00:20:13,066 I'd totally be eating under normal circumstances! 304 00:20:13,149 --> 00:20:15,610 How can you eat crab right after experiencing what happened? 305 00:20:15,693 --> 00:20:20,406 Then what do you want to eat at what kind of time, you entitled brat? 306 00:20:20,490 --> 00:20:21,950 I don't want to talk anymore! 307 00:20:22,033 --> 00:20:23,952 You're so whiny for a guy. 308 00:20:24,035 --> 00:20:25,995 Are you sure you have something down there? 309 00:20:26,079 --> 00:20:29,123 I do! Thank you for retrieving it for me! 310 00:20:29,207 --> 00:20:31,084 - Show me. - Huh? 311 00:20:31,167 --> 00:20:33,378 I'm telling you to show me that it's actually there. 312 00:20:33,461 --> 00:20:34,712 Um... 313 00:20:34,796 --> 00:20:36,798 Are you stupid? 314 00:20:42,428 --> 00:20:44,305 Are you insane?! 315 00:20:44,389 --> 00:20:46,557 Miss Ayase, do something about this! 316 00:20:48,101 --> 00:20:50,770 This family is insane! 317 00:20:51,271 --> 00:20:52,730 Hold up, you! 318 00:20:56,067 --> 00:20:58,111 Thank you for everything. 319 00:20:58,695 --> 00:21:00,571 It's late so be careful. 320 00:21:00,655 --> 00:21:03,449 I think it'll be safer than this house. 321 00:21:03,533 --> 00:21:05,159 You're not getting away next time. 322 00:21:05,243 --> 00:21:06,786 I'm never showing you. 323 00:21:07,870 --> 00:21:09,122 So chilly. 324 00:21:11,416 --> 00:21:15,461 Leave her be. She's not serious about it. 325 00:21:15,545 --> 00:21:17,839 You weren't eating crab and were pretty depressed, 326 00:21:17,922 --> 00:21:20,008 so I think she tried to cheer you up? 327 00:21:20,091 --> 00:21:24,178 So that's it. I'm sorry I made her be so considerate... 328 00:21:24,262 --> 00:21:25,388 Not! 329 00:21:26,514 --> 00:21:28,433 Well then, goodbye. 330 00:21:28,516 --> 00:21:29,976 Yeah. Bye-bye. 331 00:21:33,563 --> 00:21:34,981 Goodbye? 332 00:21:35,773 --> 00:21:37,317 Goodbye... 333 00:21:37,400 --> 00:21:39,736 {\an8}Goodbye? 334 00:21:39,819 --> 00:21:41,279 {\an8}Goodbye... 335 00:21:41,362 --> 00:21:42,989 Goodbye? 336 00:21:43,573 --> 00:21:45,491 Goodbye... 337 00:21:46,284 --> 00:21:48,202 {\an8}Goodbye? 338 00:21:48,870 --> 00:21:50,830 {\an8}Goodbye... 339 00:21:50,913 --> 00:21:52,832 {\an8}Goodbye? 340 00:21:56,544 --> 00:21:57,879 {\an8}Okarun! 341 00:22:02,383 --> 00:22:04,052 See you tomorrow! 342 00:22:10,641 --> 00:22:11,601 Okay! 343 00:23:43,651 --> 00:23:45,486 Grandma, why was it a crab? 344 00:23:45,570 --> 00:23:47,780 They say spirits of the dead turn themselves into freshwater crabs 345 00:23:47,864 --> 00:23:49,323 to cross the River Styx! 346 00:23:49,407 --> 00:23:51,742 That's why they turned into location-bound spirits inside that tunnel. 347 00:23:51,826 --> 00:23:53,578 But yeah, I'm surprised you really ate all that crab! 348 00:23:53,661 --> 00:23:55,580 Next episode, "Like, Where Are Your Balls?!" 349 00:23:55,663 --> 00:23:57,498 That's why I told you to show me. 350 00:23:57,498 --> 00:24:02,498 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 351 00:23:57,498 --> 00:24:07,498 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 24354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.