All language subtitles for 1955_Par_dessus_les_moulins_VOSTFR.5.9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,627 --> 00:00:20,227 PAR-DESSUS LES MOULINS 2 00:01:49,892 --> 00:01:52,592 A la fin du 17e siĂšcle le royaume de Naples! 3 00:01:53,192 --> 00:01:55,192 est sous domi'nati'on espagnole. 4 00:01:55,592 --> 00:01:58,592 Le soleiL prodigue ses rayons, les cigales chantent, 5 00:01:59,092 --> 00:02:00,992 les poules pondent chaque jour 6 00:02:01,392 --> 00:02:03,492 et les champs regorgent de blĂ©. 7 00:02:03,992 --> 00:02:07,492 Une contrĂ©e i'dylli'que, en somme. Ce serait parfait si'... 8 00:02:10,279 --> 00:02:12,779 Laissez-le! Sainte Vierge! 9 00:02:13,279 --> 00:02:16,479 C'est saint Janvier qui l'a voulu. On paie pour leurs pĂ©chĂ©s. 10 00:02:18,392 --> 00:02:20,392 Reviens vite! 11 00:02:22,647 --> 00:02:24,447 Qu'est-ce qu'ils lui veulent? 12 00:02:24,572 --> 00:02:25,972 La taxe sur la pluie. 13 00:02:26,372 --> 00:02:28,072 Mais il n'est rien tombĂ©! 14 00:02:28,472 --> 00:02:30,472 La taxe, elle elle tombe quand mĂȘme! 15 00:02:37,871 --> 00:02:38,971 Bonjour. 16 00:02:52,070 --> 00:02:53,770 Au nom du roi'... 17 00:02:54,170 --> 00:02:55,470 Qu'est-ce que ça dit? 18 00:02:55,770 --> 00:02:56,870 Une nouvelle taxe? 19 00:02:57,170 --> 00:03:00,370 Taxe mensuelle sur a consommation du mariage 20 00:03:00,970 --> 00:03:02,770 Qu'est-ce que c'est? 21 00:03:03,170 --> 00:03:04,470 Une nouvelle taxe. 22 00:03:05,369 --> 00:03:06,969 - D'oĂč ça sort? - Ordre du gouverneur! 23 00:03:07,369 --> 00:03:09,369 - Depuis quand? - Aujourd'hui. Allez! 24 00:03:09,769 --> 00:03:10,869 - Combien? - Un carlin. 25 00:03:11,769 --> 00:03:15,469 Tenez, et que le gouverneur se paie ce que je pense, avec! 26 00:03:16,069 --> 00:03:17,069 C'est-Ă -dire? 27 00:03:17,669 --> 00:03:20,769 Des roses et des fleurettes. 28 00:03:21,369 --> 00:03:23,568 Un carlin pour l'octroi, un pour le transport, 29 00:03:23,968 --> 00:03:25,668 deux pour la couche, deux pour la pluie... 30 00:03:26,068 --> 00:03:27,668 Les taxes poussent mieux que le blĂ©! 31 00:03:28,068 --> 00:03:29,568 C'est Ă  moi que tu le dis! 32 00:03:30,768 --> 00:03:32,568 Halte lĂ ! Halte! 33 00:03:34,668 --> 00:03:36,068 - Dis donc, toi! - Quoi? 34 00:03:36,368 --> 00:03:37,368 Tu ne sais pas lire? 35 00:03:37,668 --> 00:03:39,267 Si, si, je me dĂ©brouille. 36 00:03:39,667 --> 00:03:40,967 Gare-toi, forte tĂȘte. 37 00:03:41,867 --> 00:03:43,467 Pas si vite. 38 00:03:45,367 --> 00:03:47,167 Alors... 39 00:03:48,867 --> 00:03:50,467 Vert, c'est pour l'octroi. 40 00:03:55,066 --> 00:03:57,566 VoilĂ  pour vous. Vous savez lire? 41 00:04:00,666 --> 00:04:03,366 "... comme passe-droit dĂ©livrĂ© au meunier Luca..." 42 00:04:04,366 --> 00:04:07,066 - Vous ĂȘtes le meunier Luca? - C'est ce qu'il semble. 43 00:04:08,466 --> 00:04:10,765 - Excusez-moi. - Je vous en prie. 44 00:04:14,165 --> 00:04:16,265 - Bonne route! - À vous aussi! 45 00:04:34,938 --> 00:04:35,938 DĂ©fense d'entrer 46 00:04:37,499 --> 00:04:38,388 DĂ©fense d'abreuver 47 00:04:40,664 --> 00:04:41,764 - Salut! - Comment ça va? 48 00:04:42,164 --> 00:04:45,063 Oh, moi... Tes mules, par contre, elles sont heureuses! 49 00:04:45,663 --> 00:04:47,663 - Quand on peut s'aranger... - C'est ça. 50 00:04:48,263 --> 00:04:50,963 Ce que je vous conseillerais, c'est de payer. 51 00:04:51,463 --> 00:04:53,363 ll faut payer le baron... Un instant. 52 00:04:53,863 --> 00:04:54,663 Mais... 53 00:04:54,963 --> 00:04:55,963 Qui est lĂ ? 54 00:05:02,862 --> 00:05:04,262 Excellence! 55 00:05:05,462 --> 00:05:06,662 Qui est lĂ ? 56 00:05:06,962 --> 00:05:08,262 Luca, comment allez-vous? 57 00:05:08,662 --> 00:05:11,562 Pardon de vous dĂ©ranger. Mes mules Ă©taient mortes de soif. 58 00:05:12,262 --> 00:05:15,061 ll n'y a pas de mal. Comment va votre Ă©pouse? 59 00:05:15,661 --> 00:05:17,072 Bien... Carmela, rĂ©veille-toi. 60 00:05:17,761 --> 00:05:18,561 Elle est lĂ ! 61 00:05:18,561 --> 00:05:20,061 - L'avocat... - Je ne l'avais pas vue. 62 00:05:20,661 --> 00:05:22,761 - Bonjour. Comment allez-vous? - Bien, merci. 63 00:05:23,161 --> 00:05:24,661 Vous passerez au moulin? 64 00:05:25,161 --> 00:05:26,961 Volontiers, si vous voulez de moi. 65 00:05:26,961 --> 00:05:29,261 Le gouverneur nous a amenĂ© un chevreau bien dodu 66 00:05:29,661 --> 00:05:30,960 aussi tendre qu'une alouette. 67 00:05:31,360 --> 00:05:33,860 Les produits de votre jardin me suffisent. 68 00:05:34,560 --> 00:05:36,160 ll y en aura. 69 00:05:36,560 --> 00:05:38,660 De la chicorĂ©e et ces tomates si sucrĂ©es 70 00:05:39,160 --> 00:05:40,960 avec lesquelles votre vin fait merveille! 71 00:05:41,360 --> 00:05:42,860 - A'i'e, suis-je bĂȘte! - Quoi? 72 00:05:43,260 --> 00:05:45,460 Nous n'avons plus du petit vin de M. l'avocat. 73 00:05:45,860 --> 00:05:47,259 DĂ©jĂ ? 74 00:05:47,559 --> 00:05:48,959 Vous arosez les vignes avec? 75 00:05:49,359 --> 00:05:51,159 Comment? Un tonneau de cette taille! 76 00:05:51,959 --> 00:05:54,059 Nous lui servirons de notre vin voilĂ  tout. 77 00:05:54,559 --> 00:05:57,559 Cette vinasse? À M. l'avocat? Certainement pas! 78 00:05:58,159 --> 00:06:01,059 - Vous savez... - Non, certainement pas! 79 00:06:02,159 --> 00:06:04,658 Vous nous avez dĂ©jĂ  fait cette grĂące une fois... 80 00:06:05,158 --> 00:06:07,258 Un hĂŽte ne se fait pas rĂ©galer par son invitĂ©! 81 00:06:09,158 --> 00:06:09,858 Alors... 82 00:06:10,258 --> 00:06:13,158 Non, Carmela M. l'avocat va se ve!xer... 83 00:06:13,658 --> 00:06:15,258 - Il faut accepter. - C'est d'accord. 84 00:06:15,658 --> 00:06:16,858 C'est vrai, M. l'avocat 85 00:06:17,258 --> 00:06:20,457 Ă  trop refuser, on devient discourtois. CarmĂš, dis merci Ă  M. l'avocat. 86 00:06:21,057 --> 00:06:23,157 - Merci, M. l'avocat! - Je vous en prie. 87 00:06:23,657 --> 00:06:26,257 Et la prochaine fois, tant qu'Ă  faire, 88 00:06:26,757 --> 00:06:28,620 pour m'Ă©viter le dĂ©tour, envoyez un tonneau comme ça! 89 00:06:28,620 --> 00:06:29,349 Entendu. 90 00:06:30,657 --> 00:06:32,157 À tout Ă  l'heure au moulin! 91 00:06:41,556 --> 00:06:43,756 MaĂźtre, qu'est-ce que vous faites? 92 00:06:44,256 --> 00:06:45,656 J'arive. 93 00:06:49,356 --> 00:06:52,055 CarmĂš notre avocat est amo! ureux de toi! 94 00:06:52,555 --> 00:06:54,755 Tiens donc... Ils sont tous amoureux de moi. 95 00:06:57,355 --> 00:06:58,655 Tous sauf un. 96 00:06:58,955 --> 00:07:00,355 Qui est ce fou? 97 00:07:00,655 --> 00:07:02,355 - Toi! - Moi? 98 00:07:02,755 --> 00:07:04,155 D'accord, tu as devinĂ©. 99 00:07:04,455 --> 00:07:07,154 - Et pourquoi? - Parce que tu es laide! 100 00:07:22,454 --> 00:07:25,353 Salvatore! VoilĂ  Luca et sa gourgandine. 101 00:07:28,653 --> 00:07:31,353 On va bien voir. Aujourd'hui, je compte les sacs. 102 00:07:33,653 --> 00:07:35,853 - Halte! Au nom du roi. - Gare tes pieds. 103 00:07:36,253 --> 00:07:39,552 Si je te dis "halte au nom du roi", tu t'arrĂȘtes! 104 00:07:40,152 --> 00:07:41,352 Je m'arrĂȘte. 105 00:07:41,752 --> 00:07:43,552 Mais tu m'as toujours laissĂ© passer. 106 00:07:44,052 --> 00:07:46,064 Aujourd'hui, je compte les sacs. Tu y trouves Ă  redire? 107 00:07:46,152 --> 00:07:47,552 Tu perds ton temps, c'est tout. 108 00:07:47,952 --> 00:07:51,152 Je dĂ©clare qu'il y en a 20. C'est le nombre autorisĂ©. 109 00:07:52,252 --> 00:07:54,751 S'il y en a bien 20, tu n'as rien Ă  craindre. 110 00:07:56,351 --> 00:07:57,351 Voyons voir... 111 00:07:59,151 --> 00:08:01,051 ll n'y a pas de raison de s'inquiĂ©ter. 112 00:08:01,551 --> 00:08:03,451 Madame n'est pas inquiĂšte! 113 00:08:03,851 --> 00:08:06,151 Quand on sait amadouer Ie gouverneur... 114 00:08:06,651 --> 00:08:09,551 - Qu'est-ce que tu insinues? - Laisse, je m'en occupe. 115 00:08:10,151 --> 00:08:13,950 Salvatore! arrĂȘte de compter. MĂȘme s'il y a quelques sacs en plus, 116 00:08:14,650 --> 00:08:16,450 tu fermes un oeil! On est entre nous. 117 00:08:16,950 --> 00:08:20,450 Je ne marche pas dans tes combines! DĂ©charge les sacs, allez. 118 00:08:21,150 --> 00:08:23,250 ConfisquĂ©s. Attends que je te dĂ©nonce! 119 00:08:23,750 --> 00:08:25,850 On va bien rire, tiens! 120 00:08:30,649 --> 00:08:33,749 Qui me dit que c'est de la farine, tout ça? Je vĂ©rifie. 121 00:08:34,249 --> 00:08:35,749 Évidemment que c'est de la farine! 122 00:08:36,149 --> 00:08:37,849 Salvatore, tu es italien ou espagnol? 123 00:08:38,249 --> 00:08:41,549 Allemand, espagnol... ce qu'on me commande d'ĂȘtre. 124 00:08:42,149 --> 00:08:45,248 VoilĂ  tout ce que tu demandes: pouvoir ĂȘtre servile! 125 00:08:45,848 --> 00:08:47,848 Ce que je demande, c'est qu'on t'emprisonne! 126 00:08:48,248 --> 00:08:50,448 Plaise au Ciel! 127 00:08:50,948 --> 00:08:52,648 Et le poste de douanier pour ton cousin, 128 00:08:53,148 --> 00:08:54,148 il ne faut pas y compter! 129 00:08:54,448 --> 00:08:56,248 - Nous y voilĂ ! - Ben tiens! 130 00:08:56,648 --> 00:08:58,948 Pourquoi on lui laisserait notre gagne-pain? 131 00:08:59,447 --> 00:09:01,047 - Il est mĂ©ritant. - Du çalme. 132 00:09:01,447 --> 00:09:02,647 Attends, je t'explique... 133 00:09:03,047 --> 00:09:05,547 ll n'y a rien Ă  expliquer. Tu devrais avoir honte! 134 00:09:06,147 --> 00:09:08,747 Cette fois, tu peux garder tes mines d'aguicheuse! 135 00:09:09,247 --> 00:09:12,547 C'est sĂ»r que toi, tu n'aguiches personne, laideron! 136 00:09:13,147 --> 00:09:15,646 Je prĂ©fĂšre ĂȘtre laide pour un que belle pour 50! 137 00:09:16,146 --> 00:09:17,546 - SorciĂšre! - Gourgandine! 138 00:09:17,946 --> 00:09:18,846 Tiens! 139 00:09:19,246 --> 00:09:21,646 - Ça ne va pas? - LĂąchez-moi! 140 00:09:22,246 --> 00:09:24,846 - Fielleuse! - Attends un peu... 141 00:09:28,446 --> 00:09:29,846 Salvatore, aide-moi. Regarde ça! 142 00:09:31,046 --> 00:09:31,945 DĂ©vergondĂ©e! 143 00:09:32,345 --> 00:09:33,245 Qu'est-ce qui se passe? 144 00:09:33,545 --> 00:09:34,445 Tu le vois, celui-lĂ ? 145 00:09:38,145 --> 00:09:40,645 - Qu'est-ce que tu fais? - Prends ça! 146 00:09:44,145 --> 00:09:46,345 Outrage et voie de fait... Assunta! 147 00:09:46,845 --> 00:09:48,044 arrĂȘtez! 148 00:09:49,344 --> 00:09:51,744 arrĂȘte, je vais lui rĂ©gler son compte, moi. 149 00:09:52,644 --> 00:09:53,644 Ça suffit! 150 00:09:53,944 --> 00:09:56,344 Outrage et voie de fait! Tu finiras en prison! 151 00:09:56,844 --> 00:09:57,844 C'est ça! 152 00:09:58,244 --> 00:10:01,244 - Allez, arrĂȘte. - C'est bon, je suis çalme. 153 00:10:02,744 --> 00:10:03,944 C'est fini. 154 00:10:04,543 --> 00:10:06,143 - OĂč tu vas? - Laisse-moi! 155 00:10:06,443 --> 00:10:07,943 EspĂšce de dĂ©vergondĂ©e! 156 00:10:11,043 --> 00:10:12,643 Si tu n'Ă©tais pas une femme... 157 00:10:14,943 --> 00:10:17,143 Viens lĂ , sorciĂšre! 158 00:10:20,842 --> 00:10:22,042 Je vais te... 159 00:10:25,042 --> 00:10:27,441 L'Ă©vĂȘque! VoilĂ  l'Ă©vĂȘque! 160 00:10:31,541 --> 00:10:34,141 C'est compris? Tiens! 161 00:10:34,641 --> 00:10:37,041 arrĂȘte, voilĂ  l'Ă©vĂȘque! 162 00:10:37,541 --> 00:10:39,341 Tu me laisses parler, hein? 163 00:10:40,541 --> 00:10:41,541 Arange-toi! 164 00:10:42,941 --> 00:10:44,940 Pax i'nternos. 165 00:10:45,340 --> 00:10:46,340 C'est toi, Luca? 166 00:10:47,440 --> 00:10:50,040 Toi aussi, Carmela? Qu'est-ce qui vous est arivĂ©? 167 00:10:51,140 --> 00:10:52,740 Éminence, elle m'a insultĂ©e. 168 00:10:53,140 --> 00:10:55,040 Alors ça, c'est du culot! 169 00:10:55,540 --> 00:10:57,140 Laissez parler les autres! 170 00:10:57,540 --> 00:10:59,640 Chacun a le droit de se dĂ©fendre. 171 00:11:00,139 --> 00:11:01,139 Parle, Luca. 172 00:11:02,039 --> 00:11:05,739 Cette femme a insinuĂ© des choses sur l'honneur de mon Ă©pouse 173 00:11:06,339 --> 00:11:08,439 et sur qui nous gouverne par la grĂące de Dieu. 174 00:11:08,839 --> 00:11:09,639 Mais non... 175 00:11:10,039 --> 00:11:11,439 Allons! 176 00:11:11,839 --> 00:11:16,039 Aesti'mat esse çaprae vi'ti'um quod sei't çaperi'n se. 177 00:11:16,838 --> 00:11:19,138 Son Excellence dit qu'il y a vice de la chĂšvre... 178 00:11:19,638 --> 00:11:22,938 - Mais qui parle de chĂšvres? - Je ne fais que traduire. 179 00:11:23,538 --> 00:11:26,638 En fait de chĂšvre ici, il s'agit du fautif. C'es!t clair? 180 00:11:27,938 --> 00:11:29,738 Pardonnez-lui c'est un pauvre hom' me. 181 00:11:30,138 --> 00:11:32,138 Au fond, il n'est pas mĂ©chant. 182 00:11:32,637 --> 00:11:35,337 PrĂ©cisĂ©ment lĂ  est notre mission. 183 00:11:35,937 --> 00:11:37,837 Allez, mes enfants, allez. 184 00:11:38,537 --> 00:11:41,037 - Retournez travailler. - Merci, Excellence. 185 00:11:47,137 --> 00:11:50,436 Quant Ă  vous, repentez-vous. 186 00:11:51,036 --> 00:11:54,236 Pulchri'tudo perse ipsa non estpecçatum. 187 00:11:54,836 --> 00:11:56,836 La beautĂ© en soi n'est pas un pĂ©chĂ©. 188 00:11:57,336 --> 00:11:59,336 La jalousie, en revanche, oui. 189 00:11:59,736 --> 00:12:02,736 Souviens-toi de ces paroles, mon enfant, dans tes priĂšres. 190 00:12:03,336 --> 00:12:06,235 Éminence, ils veulent priver mon mari de son travail! 191 00:12:07,835 --> 00:12:09,535 Ainsi soit-il. 192 00:12:11,135 --> 00:12:12,635 Comment ça, "ainsi soit-il"? 193 00:12:13,135 --> 00:12:16,935 Tout ça parce que tu veux faire nommer douanier ton benĂȘt de cousin. 194 00:12:17,635 --> 00:12:18,435 Et j'y ariverai! 195 00:12:18,735 --> 00:12:20,335 ll ne faut pas pousser! 196 00:12:34,934 --> 00:12:38,733 LĂ -haut dans la montagne Je t'ai'parlĂ© d'amour 197 00:12:39,333 --> 00:12:43,733 Etpui's dans mon bateau ru m'as di't d'espĂ©rer 198 00:12:44,533 --> 00:12:48,033 Maj'oli'e paysanne Aux folles boucles noi'res 199 00:12:49,333 --> 00:12:53,633 ra bouche de rose S'est lai'ssĂ©e embrasser 200 00:12:54,332 --> 00:12:58,532 Et ce bai'sersi'tĂŽt accordĂ© DĂ©j'Ă  Ă©tai't regrettĂ© 201 00:12:59,232 --> 00:13:03,332 Pourtant l'amourpĂšche Qui' ne connaĂźt pas le pĂ©chĂ© 202 00:13:04,032 --> 00:13:06,132 Et c'est bi'en un bai'ser 203 00:13:06,532 --> 00:13:09,932 Qui' fai't le sel de la vi'e 204 00:13:12,831 --> 00:13:16,131 Maj'oli'e paysanne Aux folles boucles noi'res 205 00:13:17,031 --> 00:13:18,731 rĂšs vi'te le berceau 206 00:13:19,231 --> 00:13:21,431 A accuei'lli' l'enfant 207 00:13:21,931 --> 00:13:23,731 ll est venu en mai' 208 00:13:24,231 --> 00:13:25,931 ll est venu au pri'ntemps 209 00:13:26,430 --> 00:13:30,430 Son berceau est mon bateau DĂ©sormai's 210 00:13:31,730 --> 00:13:35,930 Maj'oli'e paysanne Aux folles boucles noi'res 211 00:13:36,730 --> 00:13:40,930 ra bouche de rose S'est lai'ssĂ©e embrasser 212 00:13:41,630 --> 00:13:45,429 Et ce bai'sersi'tĂŽt accordĂ© DĂ©j'Ă  Ă©tai't regrettĂ© 213 00:13:46,529 --> 00:13:50,829 Pourtant l'amourpĂšche Qui' ne connaĂźt pas le pĂ©chĂ© 214 00:13:51,629 --> 00:13:54,029 Et c'est bi'en un bai'ser 215 00:13:54,529 --> 00:13:57,929 Qui' fai't le sel de la vi'e 216 00:14:02,828 --> 00:14:04,828 Vous Ă©couter est un dĂ©lice pour l'Ăąme. 217 00:14:05,228 --> 00:14:06,128 ramquam si'renam. 218 00:14:06,528 --> 00:14:07,828 Pareille Ă  une sirĂšne. 219 00:14:08,228 --> 00:14:11,728 Quand j'ai dit Ă  mon neveu "tu vas entendre une voix cĂ©leste" 220 00:14:12,428 --> 00:14:14,228 il ne m'a pas cru! Et pourtant... 221 00:14:14,728 --> 00:14:17,727 C'Ă©tait vrai. Vi'ci'sti'. Vous avez gagnĂ©. 222 00:14:18,327 --> 00:14:20,827 Vous ĂȘtes gentils. Oui, bien aimables, merci. 223 00:14:21,327 --> 00:14:24,227 À Naples, vous chanteriez Ă  la cour, VOUS SaVeZ. 224 00:14:24,727 --> 00:14:26,527 Carmela est trĂšs bien oĂč elle est. 225 00:14:26,927 --> 00:14:30,327 Le braiement des Ăąnes lui donne Ia mesure, c'est ce qu'il lui faut. 226 00:14:30,927 --> 00:14:33,726 Allons! Votre femme chante mieux que CircĂ©! 227 00:14:33,726 --> 00:14:35,026 Trop aimable, Excellence. 228 00:14:35,426 --> 00:14:38,326 Les qualitĂ©s de Carmela sont aussi une malĂ©diction. 229 00:14:38,826 --> 00:14:39,726 Comment ça? 230 00:14:40,026 --> 00:14:42,126 Elles provoquent jalousie et mĂ©disances. 231 00:14:43,826 --> 00:14:47,126 Croyez-moi, je me serais passĂ© de l'incident de ce matin! 232 00:14:48,625 --> 00:14:51,125 Ce n'est pas tant pour moi... C'est pour vous. 233 00:14:51,625 --> 00:14:53,225 Vous qui ĂȘtes si gĂ©nĂ©reux aVeC nOUS 234 00:14:53,625 --> 00:14:56,125 et qui ĂȘtes plus que moi atteints par ces çalomnies. 235 00:14:56,625 --> 00:14:58,225 - Pas vrai? - Certainement. 236 00:14:58,525 --> 00:15:00,625 Ce sont des çalomnies abjectes! 237 00:15:01,025 --> 00:15:03,325 Nous continuerons Ă  venir ici comme avant. 238 00:15:03,924 --> 00:15:06,124 Et mĂȘme pour toute rĂ©ponse Ă  c!es insanitĂ©s, 239 00:15:06,524 --> 00:15:08,124 nous viendrons encore plus souvent. 240 00:15:08,524 --> 00:15:09,624 Encore plus souvent. 241 00:15:11,524 --> 00:15:13,824 Merci. On est tellement habituĂ©s Ă  vous avoir ici! 242 00:15:14,424 --> 00:15:15,324 Et vous ĂȘtes si gĂ©nĂ©reux... 243 00:15:15,624 --> 00:15:17,524 C'est l'heure de ma priĂšre. 244 00:15:18,024 --> 00:15:20,123 - Vous partez dĂ©jĂ , Don Gennaro? - Oui, mon enfant. 245 00:15:20,623 --> 00:15:24,523 C'est l'heure. Et pourtant, je serais bien volontiers restĂ©. 246 00:15:25,223 --> 00:15:28,123 ll faudrait pouvoir faire comme JosuĂ©: arrĂȘter le soleil. 247 00:15:29,423 --> 00:15:31,423 Don Gennaro j'ai quelque chose pou! r vous. 248 00:15:31,823 --> 00:15:33,823 Vous allez prendre un vere pour la route! 249 00:15:34,223 --> 00:15:35,522 Pasqualino, amĂšne le vin. 250 00:15:35,822 --> 00:15:38,122 ll vient des vignes de M. l'avocat. 251 00:15:42,122 --> 00:15:44,722 GennarĂŹ, le vin! Et toi, Nico, les veres! 252 00:15:45,622 --> 00:15:46,722 Pourquoi il mange du poulet? 253 00:15:47,122 --> 00:15:48,922 ll ne voulait pas du chevreau. 254 00:15:51,022 --> 00:15:53,621 Mange ce que tu veux, mais chez toi! 255 00:15:54,221 --> 00:15:55,421 Et que ça te reste en travers! 256 00:15:55,721 --> 00:15:57,921 - À la santĂ© de ta race. - Elle est honorable! 257 00:15:58,321 --> 00:16:00,621 Ma race n'engendre ni espions ni lĂšche-bottes! 258 00:16:01,121 --> 00:16:04,321 - RĂ©pĂšte, pour voir. - Ni espions ni lĂšche-bottes. 259 00:16:06,321 --> 00:16:08,720 Ça te rend fou, que Concettina m'ait Ă©pousĂ© moi. 260 00:16:09,220 --> 00:16:11,420 Elle ne t'a Ă©pousĂ© que par intĂ©rĂȘt. 261 00:16:11,920 --> 00:16:14,120 Elle a prĂ©fĂ©rĂ© un bel, homme Ă  un mal loti 262 00:16:14,520 --> 00:16:16,320 une belle maison Ă  un coin de remise. 263 00:16:16,720 --> 00:16:19,220 Le secrĂ©taire du gouverneur se fait servir. 264 00:16:20,320 --> 00:16:21,120 Donne. 265 00:16:22,920 --> 00:16:24,819 Que Concettina aussi te reste en travers! 266 00:16:25,219 --> 00:16:26,419 Concettina aussi! 267 00:16:27,819 --> 00:16:29,619 Don Gennaro, voilĂ  pour vous. 268 00:16:30,019 --> 00:16:31,119 Merci, mon enfant. 269 00:16:31,419 --> 00:16:33,619 Votre Ăąme a la blancheur de la colombe. 270 00:16:34,019 --> 00:16:37,119 Vous n'oubliez jamais mes petits pĂ©chĂ©s vĂ©niels. 271 00:16:37,719 --> 00:16:38,619 Je suis bec sucrĂ©! 272 00:16:39,019 --> 00:16:40,818 On a tous nos pĂ©chĂ©s mignons. 273 00:16:41,318 --> 00:16:43,318 VoilĂ  le vin. 274 00:16:43,818 --> 00:16:46,918 M. l'avocat je vous charge du s! ervice! 275 00:16:47,518 --> 00:16:49,218 Avec plaisir, Donna Carmela. 276 00:16:50,218 --> 00:16:51,418 À votre santĂ©! 277 00:16:52,618 --> 00:16:53,818 Gardunia! 278 00:16:55,218 --> 00:16:56,018 Excellence? 279 00:16:56,318 --> 00:16:57,417 Mon cheval. 280 00:16:57,717 --> 00:16:58,917 Son cheval, allez! 281 00:16:59,317 --> 00:17:00,317 Si vous saviez... 282 00:17:00,617 --> 00:17:02,617 Nous pensons Ă  la mĂȘme chose? 283 00:17:03,117 --> 00:17:05,517 - J'espĂšre bien. - L'affaire est entendue? 284 00:17:06,017 --> 00:17:07,317 Elle est entendue, oui. 285 00:17:07,617 --> 00:17:09,517 - Luca, M. l'avocat a dit oui! - Concernant? 286 00:17:09,917 --> 00:17:11,517 Tout son blĂ© est pour notre moulin! 287 00:17:11,817 --> 00:17:13,816 - Merci, M. l'avocat! - Vous ĂȘtes un ange. 288 00:17:14,216 --> 00:17:15,116 Je vous embrasse. 289 00:17:18,416 --> 00:17:19,816 Excellence... 290 00:17:22,016 --> 00:17:23,216 Vous ĂȘtes bien songeur. 291 00:17:23,516 --> 00:17:26,116 ll commence Ă  y avoir trop de monde, Ă  ces fĂȘtes. 292 00:17:26,616 --> 00:17:28,616 - J'en suis navrĂ©e. - Quel dommage. 293 00:17:29,015 --> 00:17:30,415 J'ai tant de choses Ă  vous dire. 294 00:17:30,815 --> 00:17:33,315 - Moi aussi, Excellence. - Mais dites. 295 00:17:33,315 --> 00:17:35,515 À propos de ce poste de douanier... 296 00:17:37,415 --> 00:17:39,515 - Je m'en suis occupĂ©. - Mon cousin est nommĂ©? 297 00:17:40,015 --> 00:17:43,115 C'est dĂ©liçat, et puis, ça ne dĂ©pend pas que de moi. 298 00:17:43,715 --> 00:17:45,214 - Et de qui d'autre? - De vous. 299 00:17:45,514 --> 00:17:47,814 - De moi? - Pensez-y. 300 00:17:48,314 --> 00:17:49,914 J'y pense sans arĂȘt, Excellence. 301 00:17:50,214 --> 00:17:53,714 Quel vent! Je file ramasser le linge. Au revoir, Excellence. 302 00:17:56,714 --> 00:17:58,114 Au revoir Ă  tous! 303 00:17:59,614 --> 00:18:02,513 Le baisemain, c'est trop d'honneur, elle n'est pas habituĂ©e. 304 00:18:03,113 --> 00:18:04,913 Et elle Ă©pluche tellement d'oignons! 305 00:18:05,413 --> 00:18:07,513 Vous cheminez avec nous M. Ie gouverneur? 306 00:18:09,013 --> 00:18:10,013 Non... 307 00:18:10,413 --> 00:18:13,413 J'ai quelques affaires Ă  rĂ©gler. Au revoir. 308 00:18:15,913 --> 00:18:17,213 Mes pĂšres. 309 00:20:24,905 --> 00:20:25,605 Excellence! 310 00:20:27,105 --> 00:20:29,004 Qu'est-ce que vous faites lĂ ? 311 00:20:33,804 --> 00:20:37,704 Donna Carmela, pardonnez-moi, je suis au martyre... 312 00:20:38,404 --> 00:20:40,804 - Plus encore que Tantale. - Qui c'est, celui-lĂ ? 313 00:20:41,304 --> 00:20:42,604 Un malheureux comme moi. 314 00:20:43,004 --> 00:20:46,303 Un affamĂ© entourĂ© d'une profusion de fruits qu'il ne pouvait manger. 315 00:20:46,903 --> 00:20:49,303 Un assoiffĂ© voyant surgir Ă  ses pieds 316 00:20:49,803 --> 00:20:51,703 une eau limpide comme vos yeux, 317 00:20:52,103 --> 00:20:54,603 qu'il ne pouvait boire... Je suis Tantale, j'ai soif! 318 00:20:55,103 --> 00:20:57,203 - Dans ce ças, buvez. - Ne riez pas! 319 00:20:58,203 --> 00:21:00,403 Votre rire me brĂ»le les entrailles. 320 00:21:00,902 --> 00:21:02,202 LĂąchez-moi. 321 00:21:02,502 --> 00:21:05,202 ll y a si longtemps que j'attends cet instant. 322 00:21:05,702 --> 00:21:07,302 De vous sentir si belle... 323 00:21:07,702 --> 00:21:09,202 Vous l'avez dit souvent, je parie. 324 00:21:09,602 --> 00:21:12,302 C'est vrai. Mais vous ĂȘtes Ia plus belle de toutes. 325 00:21:12,902 --> 00:21:13,902 Vous ĂȘtes agitĂ©, ce soir! 326 00:21:14,302 --> 00:21:17,001 C'est pour tous ces soirs oĂč j'ai pris sur moi! 327 00:21:17,601 --> 00:21:19,501 Votre cousin sera douanier 328 00:21:19,901 --> 00:21:22,701 et votre mari roi d'Espagne, si je peux... 329 00:21:23,201 --> 00:21:24,601 Qu'est-ce que je dis? 330 00:21:25,001 --> 00:21:27,201 - Vous devez sentir cette passion. - Je la sens. 331 00:21:27,601 --> 00:21:30,301 Donna Carmela, je vous aime, j'en deviens fou! 332 00:21:31,501 --> 00:21:33,300 Carmela, je perds la raison. 333 00:21:33,700 --> 00:21:36,200 VoilĂ  mon mari! LĂąchez-moi! 334 00:21:37,500 --> 00:21:38,800 Pardon, Excellence. 335 00:21:57,499 --> 00:21:58,799 - Excellence... - Toi! 336 00:21:59,699 --> 00:22:03,499 Je te ferai pendre! Aide-moi Ă  sortir de lĂ . 337 00:22:05,099 --> 00:22:06,298 lmbĂ©cile! 338 00:22:06,598 --> 00:22:09,098 - Je te ferai pendre! - Mais qu'est-ce que j'ai fait? 339 00:22:09,598 --> 00:22:11,498 J'ai vu Donna Carmela qui s'enfuyait. 340 00:22:11,998 --> 00:22:14,298 Elle t'a pris pour son mari. 341 00:22:14,798 --> 00:22:16,798 Et elle s'est enfuie! 342 00:22:17,198 --> 00:22:20,598 La femme qui craint son mari a le cooeur qui bat pour un autre. 343 00:22:21,198 --> 00:22:23,897 - Tu crois? - Elle vous aime! 344 00:22:24,897 --> 00:22:26,097 Elle m'aime. 345 00:22:27,397 --> 00:22:30,497 Courage... Avec les femmes, il faut de la patience. 346 00:22:31,097 --> 00:22:32,597 J'en ai. 347 00:22:32,997 --> 00:22:35,497 - Il faut de l'astuce. - J'en ai. 348 00:22:36,697 --> 00:22:39,596 Et peut-ĂȘtre aussi un peu de poigne, Excellence. 349 00:22:40,196 --> 00:22:42,596 De quel droit me donnes-tu des conseils? 350 00:22:43,096 --> 00:22:44,196 Aide-moi Ă  monter. 351 00:22:45,296 --> 00:22:46,696 Pour ĂȘtre belle, elle est belle. 352 00:22:47,096 --> 00:22:49,396 - Quelles jambes elle a! - Nicoletto! 353 00:22:49,896 --> 00:22:51,896 Je ne fais que constater, mon oncle. 354 00:22:52,396 --> 00:22:55,395 J'exprime un avis, avec dĂ©tachement, s'entend. 355 00:22:56,595 --> 00:22:59,395 Regardez, voilĂ  M. Ie gouverneur. 356 00:23:00,295 --> 00:23:01,895 Au revoir, Excellence! 357 00:23:05,095 --> 00:23:07,995 - OĂč a-t-il pu s'arrĂȘter? - Vous le savez bien. 358 00:23:08,595 --> 00:23:11,794 - Vous insinuez que Donna Carmela... - Elle, non. 359 00:23:12,394 --> 00:23:14,994 Mais lui bouillait tant qu'on eĂ»t dit son chevreuil. 360 00:23:15,494 --> 00:23:16,894 Un vrai dĂ©lice! 361 00:23:17,194 --> 00:23:18,794 C'est le chĂątiment du ciel. 362 00:23:19,194 --> 00:23:20,794 ll a visitĂ© tant de jupons! 363 00:23:21,194 --> 00:23:23,794 Mais une femme lui rĂ©siste et le met au supplice. 364 00:23:24,294 --> 00:23:27,593 Je vous laisse. Je coupe par lĂ , j'ariverai plus vite. 365 00:23:33,593 --> 00:23:36,893 Sans vouloir ĂȘtre mauvaise langue, Ie baron aussi... 366 00:23:37,593 --> 00:23:38,993 ll est amoureux de Donna Carmela? 367 00:23:39,393 --> 00:23:41,093 C'est une vieille histoire. 368 00:23:41,493 --> 00:23:43,392 Mon petit Nicoletto, 369 00:23:43,892 --> 00:23:48,192 le diable avance masquĂ© et revĂȘt surtout des masques fĂ©minins. 370 00:23:48,992 --> 00:23:51,092 Je ne dis pas ça pour Donna Carmela. 371 00:23:51,592 --> 00:23:52,792 Naturellement. 372 00:23:53,492 --> 00:23:55,492 Vous parlez trop, Don Luca. 373 00:24:15,191 --> 00:24:17,190 De la belle sauce tomate! 374 00:24:21,290 --> 00:24:22,990 Du cuivre, rien que du cuivre! 375 00:24:24,190 --> 00:24:27,290 Ça va ĂȘtre quelque chose! En avant! 376 00:24:37,289 --> 00:24:40,689 Maman, je veux aller voir la sorciĂšre, emmĂšne-nous. 377 00:24:41,889 --> 00:24:43,489 D'accord, on y va. 378 00:24:43,889 --> 00:24:45,189 Comment leur dire non? 379 00:24:45,489 --> 00:24:47,189 Aujourd'hui, c'est eux qui commandent. 380 00:24:49,088 --> 00:24:51,288 Balia, faites prĂ©parer la voiture. 381 00:24:51,688 --> 00:24:53,788 - Moi aussi, je veux la voir. - Oui, chĂ©rie. 382 00:24:54,288 --> 00:24:57,388 - OĂč allez-vous? - J'emmĂšne les enfants Ă  la fĂȘte. 383 00:24:57,988 --> 00:24:59,988 Comment? Vous voulez vous mĂȘler Ă  ces gens, 384 00:25:00,488 --> 00:25:02,988 aller Ă  une fĂȘte populaire comme une femme du commun! 385 00:25:03,488 --> 00:25:05,487 J'allais vous demander de nous accompagner. 386 00:25:05,887 --> 00:25:08,587 Ça vous changerait, d'approcher un peu vos sujets. 387 00:25:09,087 --> 00:25:11,287 Je les connais bien assez! 388 00:25:12,187 --> 00:25:13,587 Le peuple, c'est la lie. 389 00:25:13,887 --> 00:25:17,187 Et nous, nous sommes l'autoritĂ©. Le ciel! 390 00:25:17,887 --> 00:25:20,387 Que savez-vous des pauvres gens? 391 00:25:21,486 --> 00:25:24,386 Madame, je porte six noms glorieux. 392 00:25:25,386 --> 00:25:28,686 Villa Medina hĂ©ros du peuple et des'croisades. 393 00:25:29,286 --> 00:25:30,486 Sandez 394 00:25:31,786 --> 00:25:34,086 mort pour la libertĂ© en Espagne. 395 00:25:34,586 --> 00:25:36,286 Suarez de Figueroa, 396 00:25:36,686 --> 00:25:39,085 qui, au Mexique, finit pendu pour le peuple. 397 00:25:39,585 --> 00:25:41,585 Par le peuple, vous voulez dire. 398 00:25:41,985 --> 00:25:43,985 C'est pareil. Ça reste le peuple. 399 00:25:44,485 --> 00:25:46,085 Allez-y, si ça vous amuse. 400 00:25:46,485 --> 00:25:47,685 Merci, Teofilo. 401 00:25:47,985 --> 00:25:50,185 - Le bonjour, pĂšre. - Oui, oui. 402 00:26:00,784 --> 00:26:03,484 Sibylle, ĂȘtes-vous en sommeil prophĂ©tique? 403 00:26:03,984 --> 00:26:06,184 Je suis en sommeil prophĂ©tique. 404 00:26:06,584 --> 00:26:09,484 Alors, renseignez ce jeune homme qui se meurt d'amour. 405 00:26:13,583 --> 00:26:15,883 LĂ -dedans il y a les enfers et le! diable! 406 00:26:17,983 --> 00:26:19,483 - Trois carlins. - Pourquoi? 407 00:26:19,783 --> 00:26:22,883 - La taxe pour la fĂȘte. - Des clous! Je ne paie pas. 408 00:26:23,483 --> 00:26:26,382 - C'est la fĂȘte du saint... - Tu paies ou tu dĂ©gages! 409 00:26:31,982 --> 00:26:34,582 Ça ne va pas durer! 410 00:26:35,482 --> 00:26:38,982 Et toute la vie, madame vous serez çajolĂ©e par votre ho! mme! 411 00:26:40,182 --> 00:26:44,081 çar vous aurez la senteur des champs de roses et du mimosa. 412 00:26:45,481 --> 00:26:47,781 Ce que ça sent bon! Sens... 413 00:26:49,181 --> 00:26:51,281 - C'est combien? - Cinq carlins. 414 00:26:51,681 --> 00:26:53,581 Cinq, c'est beaucoup trop. 415 00:26:54,081 --> 00:26:56,081 Prends-le, Concettina je te le paie. 416 00:26:56,481 --> 00:26:57,181 Pasquale! 417 00:26:57,881 --> 00:26:59,080 Avant, tu m'appelais Pasqualino. 418 00:26:59,780 --> 00:27:03,180 C'est vrai... Pasqualino. Qu'est-ce que tu disais? 419 00:27:05,980 --> 00:27:07,880 Tu m'as quittĂ© pour cette crapule, 420 00:27:08,280 --> 00:27:11,180 mais je pense Ă  toi tout le temps. Jour et nuit. 421 00:27:11,780 --> 00:27:14,480 - Et toi? - Tout le temps. 422 00:27:15,379 --> 00:27:16,279 La nuit aussi? 423 00:27:17,379 --> 00:27:18,379 La nuit aussi. 424 00:27:19,079 --> 00:27:20,379 Concettina, ma belle... 425 00:27:22,079 --> 00:27:22,879 Gardunia! 426 00:27:23,979 --> 00:27:25,879 Tu penses Ă  qui, la nuit? 427 00:27:26,379 --> 00:27:29,379 Je t'avais interdit de sortir. Rentre immĂ©diatement! 428 00:27:30,079 --> 00:27:31,578 C'est Ă  moi, ça! 429 00:27:31,878 --> 00:27:33,678 À la maison, allez! 430 00:27:35,878 --> 00:27:37,378 - Salut, Pasquale. - Du vin! 431 00:27:41,678 --> 00:27:45,278 - À mort, Saladin! - Renaud, Ă  la rescousse! 432 00:27:46,078 --> 00:27:48,378 L'Ă©pouse qui' avai't la beautĂ© 433 00:27:48,878 --> 00:27:51,178 D'un fi'rmament Ă©toi'lĂ© 434 00:27:51,677 --> 00:27:54,077 Unj'ouroffri't ses faveurs 435 00:27:54,577 --> 00:27:57,077 Au çadet d'un docteur 436 00:27:57,577 --> 00:27:59,977 Notre homme Ă  l'honneurbafouĂ© 437 00:28:00,477 --> 00:28:02,777 lci'- bas reprĂ©sentĂ© 438 00:28:04,477 --> 00:28:07,876 Rentrant i'nopi'nĂ©ment Surprend les deux amants 439 00:28:12,876 --> 00:28:14,876 Lors l'Ăąme en un Ă©clai'rplei'ne 440 00:28:15,376 --> 00:28:18,176 D'une douleur trĂšs humai'ne 441 00:28:18,776 --> 00:28:21,176 ll s'empare d'une hache 442 00:28:21,676 --> 00:28:23,576 Et la belle tĂȘte dĂ©tache 443 00:28:24,275 --> 00:28:25,475 Tu as vu? 444 00:28:27,075 --> 00:28:29,175 Son morbi'de trophĂ©e dĂ©pose 445 00:28:29,675 --> 00:28:32,075 Dessous le li't conj'ugal 446 00:28:32,575 --> 00:28:34,975 OĂč i'l se couche hagard 447 00:28:39,574 --> 00:28:41,974 L'affai're frappa les espri'ts 448 00:28:42,374 --> 00:28:45,074 Et lej'uge ai'mant bi'en l'ordre 449 00:28:45,674 --> 00:28:48,374 C'est Ă  pendre au bout d'une corde 450 00:28:48,874 --> 00:28:50,674 Que l'homme fut condamnĂ© 451 00:28:51,174 --> 00:28:53,674 A vous tous qui' m'Ă©coutez 452 00:28:54,274 --> 00:28:56,373 Je di's.: ri'en de cela n'est faux 453 00:28:57,673 --> 00:28:59,473 L'homme fut menĂ© Ă  l'Ă©chafaud 454 00:29:01,273 --> 00:29:03,573 Etpendu haut et court 455 00:29:04,473 --> 00:29:06,273 Vas-y, passe... 456 00:29:07,773 --> 00:29:10,073 C'Ă©tai't une brĂšve hi'stoi're 457 00:29:10,573 --> 00:29:12,372 Elle est fi'ni'e... 458 00:29:13,972 --> 00:29:15,472 Bonsoi'r 459 00:29:18,472 --> 00:29:20,972 - Et si je faisais comme elle? - Toi? 460 00:29:22,072 --> 00:29:23,172 Tu ne doutes de rien. 461 00:29:23,472 --> 00:29:27,372 Qu'est-ce que c'est que ces bĂȘtises? Tu m'aimes. 462 00:29:29,771 --> 00:29:31,271 - Tu crois? - Parfaitement. 463 00:29:31,671 --> 00:29:34,071 - Tu n'es pas jaloux? - Non. 464 00:29:34,571 --> 00:29:35,971 Fais bien attention. 465 00:29:39,271 --> 00:29:40,571 Allons, pas d'histoires! 466 00:29:40,871 --> 00:29:42,771 Je n'ai pas de quoi payer. 467 00:29:43,271 --> 00:29:45,570 En nature, alors, ça ira. 468 00:29:46,070 --> 00:29:47,170 D'accord. 469 00:29:50,370 --> 00:29:51,770 VoilĂ  pour vous. 470 00:29:52,370 --> 00:29:54,770 Tu te fiches de moi? Ils sont pouris! 471 00:29:55,470 --> 00:29:57,770 - C'est vil, ce que vous faites. - Tais-toi. 472 00:29:58,270 --> 00:29:59,770 Allez, dĂ©gagez-moi ça! 473 00:30:02,469 --> 00:30:05,069 Reste pas dans nos pattes! 474 00:30:06,369 --> 00:30:07,869 Viens, allons boire un vere. 475 00:30:09,769 --> 00:30:10,969 Brigands! 476 00:30:22,268 --> 00:30:24,268 - Qu'est-ce que tu as? - Rien. 477 00:30:44,367 --> 00:30:46,867 - Qu'est-ce que tu veux faire? - De la balancoire. 478 00:30:47,367 --> 00:30:49,466 - Tu es une femme mariĂ©e! - Et alors? 479 00:30:49,866 --> 00:30:51,166 Tout le monde vera tes jambes. 480 00:30:51,566 --> 00:30:53,666 - Elles sont laides, c'est ça? - Je t'en prie. 481 00:30:54,166 --> 00:30:56,766 - Tu ne serais pas jaloux? - Jaloux, moi? 482 00:31:01,266 --> 00:31:02,266 Vas-y, paie. 483 00:31:04,266 --> 00:31:06,565 Les femmes aussi, allez! Ma balancoire 484 00:31:07,065 --> 00:31:08,765 vous fera toucher les cieux! 485 00:31:27,264 --> 00:31:28,064 Salut. 486 00:31:32,664 --> 00:31:33,464 Descends! 487 00:31:35,964 --> 00:31:36,964 Donna Carmela! 488 00:31:37,864 --> 00:31:39,963 Excellence! Venez voir! 489 00:31:41,263 --> 00:31:42,463 Qu'est-ce qu'il y a? 490 00:31:44,363 --> 00:31:46,163 C'est Donna Carmela sur la balancoire. 491 00:31:46,663 --> 00:31:48,763 Donna Carmela sur la balancoire? 492 00:31:49,863 --> 00:31:51,263 Passe-moi la longue-vue! 493 00:32:00,162 --> 00:32:02,062 Qu'elle est belle! Ces jambes! 494 00:32:05,462 --> 00:32:09,662 Elle m'obsĂšde. Je n'en dors plus, je n'en mange plus! 495 00:32:10,462 --> 00:32:12,061 - C'est de l'amour? - EspĂ©rons que non. 496 00:32:12,361 --> 00:32:14,661 Si elle ne me cĂšde pas, je... te fais pendre. 497 00:32:15,161 --> 00:32:17,761 Non, on va s'aranger, Excellence! 498 00:32:18,361 --> 00:32:19,161 Je te ferai pendre. 499 00:32:23,261 --> 00:32:24,461 Une dĂ©vergondĂ©e, oui! 500 00:32:25,561 --> 00:32:26,261 Qu'elle est belle! 501 00:32:29,060 --> 00:32:31,160 Elle est belle? À la maison, idiot! 502 00:32:33,160 --> 00:32:33,860 Descends, CarmĂš! 503 00:32:49,559 --> 00:32:51,359 Descends, je te dis! 504 00:32:51,859 --> 00:32:53,859 Pourquoi vous voulez nous priver de ça? 505 00:32:54,359 --> 00:32:55,759 À des jambes splendides! 506 00:32:56,159 --> 00:32:58,059 Surveillez vos paroles. C'est ma femme. 507 00:32:58,459 --> 00:33:01,358 C'est votre femme? Mes excuses. Et mes compliments! 508 00:33:03,658 --> 00:33:05,958 Continuez! Qu'est-ce que vous faites? 509 00:33:06,358 --> 00:33:08,558 Continuez, je paie pour tous! 510 00:33:11,158 --> 00:33:13,558 Je veux que ce paradis dure jusqu'Ă  ce soir! 511 00:33:20,557 --> 00:33:24,357 Musique! Paie-toi, tiens. Musique! 512 00:33:34,256 --> 00:33:36,756 Carmela, je t'ordonne de descendre! 513 00:33:55,055 --> 00:33:57,355 En avant! Mort aux douaniers! 514 00:34:06,654 --> 00:34:07,554 Ça suffit! 515 00:34:09,154 --> 00:34:10,254 Qu'est-ce qui se passe? 516 00:34:15,654 --> 00:34:16,354 Tirez! 517 00:34:21,153 --> 00:34:22,853 Avancez, allez! 518 00:34:35,353 --> 00:34:36,153 Rentrons, Excellence. 519 00:34:36,453 --> 00:34:39,652 Dans la tourmente un gouverneur reste Ă  son! poste! 520 00:34:52,452 --> 00:34:54,451 Pasquale, c'est la rĂ©volution! 521 00:34:55,051 --> 00:34:58,051 - Mais c'est moi, Ciccillo! - Pardon. 522 00:34:58,651 --> 00:35:00,051 À bas les douaniers! 523 00:35:22,250 --> 00:35:25,050 lls ont enfin compris que ta place Ă©tait en prison! 524 00:35:25,350 --> 00:35:26,950 Tu as vu? Il va en prison! 525 00:35:48,648 --> 00:35:49,448 Halte! 526 00:35:50,548 --> 00:35:52,848 RamĂšne les mules Ă  la maison je te rejoins. 527 00:35:56,448 --> 00:35:57,548 Tenez-les-moi. 528 00:35:58,148 --> 00:36:00,847 J'ai peur. Qu'est-ce qu'ils vont te faire? 529 00:36:01,647 --> 00:36:03,847 Je serai sorti dans moins d'une heure. 530 00:36:04,347 --> 00:36:05,347 C'est ce qu'on dit. 531 00:36:05,747 --> 00:36:08,247 Ne t'en fais pas, je vais parler au gouverneur. 532 00:36:08,747 --> 00:36:11,347 RamĂšne les mules et enferme-toi. 533 00:36:25,746 --> 00:36:27,146 Non, je n'exagĂšre pas. 534 00:36:27,546 --> 00:36:29,846 Vous ĂȘtes toujours prĂȘte Ă  compatir! 535 00:36:30,246 --> 00:36:32,945 J'ai vu de mes yeux ces pauvres gens maltraitĂ©s, 536 00:36:33,545 --> 00:36:35,545 battus comme plĂątre et tra^inĂ©s en prison. 537 00:36:35,945 --> 00:36:37,245 lls se sont rĂ©voltĂ©s! 538 00:36:37,545 --> 00:36:40,145 Les femmes n'ont pas Ă  se mĂȘler de politique. 539 00:36:40,645 --> 00:36:42,445 Que savent-elles des problĂšmes d'État? 540 00:36:42,845 --> 00:36:45,545 lci, il s'agit simplement d'humanitĂ©! 541 00:36:46,145 --> 00:36:48,244 Les gens Ă©touffent sous le poids des taxes. 542 00:36:48,744 --> 00:36:50,544 Je vous arrĂȘte! Les taxes? 543 00:36:50,944 --> 00:36:53,244 Elles sont utiles. Pour payer les soldats 544 00:36:53,744 --> 00:36:56,144 chargĂ©s de rĂ©primer l'insurection populaire 545 00:36:56,644 --> 00:36:58,844 provoquĂ©e par les nouvelles taxes. 546 00:36:59,744 --> 00:37:00,644 C'est clair? 547 00:37:01,644 --> 00:37:03,444 Vous ĂȘtes vraiment sans pitiĂ©. 548 00:37:03,944 --> 00:37:06,443 lls essaient toujours d'attirer notre pitiĂ©! 549 00:37:06,943 --> 00:37:09,943 Ça pleure et ça crie pour apitoyer les puissants! 550 00:37:10,543 --> 00:37:13,343 Mais je ne me laisse pas avoir, moi! 551 00:37:14,443 --> 00:37:18,543 Teofilo, ce que vous avez fait aujourd'hui est trĂšs grave. 552 00:37:19,243 --> 00:37:20,543 J'ignore qui vous a conseillĂ©... 553 00:37:20,942 --> 00:37:24,442 Je n'ai nul besoin d'ĂȘtre conseillĂ©! Qu'on se le dise! 554 00:37:25,042 --> 00:37:28,542 lnstaurer une nouvelle taxe Ie jour de la fĂȘte du saint patron... 555 00:37:29,242 --> 00:37:32,642 Je suis certaine que Sa MajestĂ© Ie roi d'Espagne dĂ©sapprouverait. 556 00:37:34,242 --> 00:37:36,542 Qu'est-ce que vous voulez dire? 557 00:37:36,842 --> 00:37:41,041 Sa MajestĂ© pourait bien vous retirer l'autoritĂ© qu'elle vous a confĂ©rĂ©e. 558 00:37:45,496 --> 00:37:46,496 Baron... 559 00:37:48,641 --> 00:37:51,041 Excellent, votre conseil, bravo! 560 00:37:51,541 --> 00:37:54,340 Je dirai Ă  Sa MajestĂ© de vous retirer vos terres! 561 00:37:54,940 --> 00:37:56,740 Dolores! Selon vous 562 00:37:57,240 --> 00:37:58,740 que devrais-je faire? 563 00:37:59,040 --> 00:38:01,940 LibĂ©rez-les. Qu'ils regagnent leur maison 564 00:38:02,440 --> 00:38:04,240 et leur famille. 565 00:38:14,339 --> 00:38:16,039 Le calme. Tout est calme. 566 00:38:19,039 --> 00:38:22,339 Ma femme! C'est bien une idĂ©e Ă  elle. 567 00:38:23,339 --> 00:38:27,038 Tout le monde dehors, hop! Alors qu'ils se sont rĂ©voltĂ©s. 568 00:38:28,638 --> 00:38:30,938 La force c'est tout ce qu'ils comprennent. 569 00:38:32,738 --> 00:38:35,338 Quoi, encore? Je les ferai tous pendre! 570 00:38:38,938 --> 00:38:40,838 ll est blessĂ©! 571 00:38:41,338 --> 00:38:42,237 M. Ie gouverneur! 572 00:38:42,637 --> 00:38:43,637 ll est blessĂ©. 573 00:38:43,937 --> 00:38:45,737 On assassine le gouverneur! 574 00:38:46,237 --> 00:38:49,937 Calmez-vous. Ce n'est pas du sang, c'est de l'encre. 575 00:38:50,637 --> 00:38:53,537 ll faut libĂ©rer les prisonniers, Excellence. 576 00:38:54,137 --> 00:38:55,737 C'est le plus sage. 577 00:38:56,137 --> 00:38:57,337 Alors toi aussi? 578 00:38:57,637 --> 00:39:00,536 Dans la tempĂȘte, Ie capitaine doit jeter l'huile 579 00:39:01,036 --> 00:39:03,136 pour poursuivre paisiblement sa route. 580 00:39:03,536 --> 00:39:06,536 - N'est-ce pas, M. Ie baron? - Certainement, Excellence. 581 00:39:09,536 --> 00:39:12,636 - Alors, Excellence? - Permettez! C'est moi qui dĂ©cide. 582 00:39:14,235 --> 00:39:15,435 C'est dĂ©cidĂ©? 583 00:39:16,435 --> 00:39:18,835 - On les libĂšre tous. - Tous! 584 00:39:19,435 --> 00:39:21,935 Tous, sauf un. Le meunier Luca. 585 00:39:22,435 --> 00:39:23,535 Pourquoi? 586 00:39:30,934 --> 00:39:31,934 Pourquoi? 587 00:39:39,434 --> 00:39:43,034 D'accord? Je transmets de ce pas, Excellence. 588 00:39:49,433 --> 00:39:51,633 ll ne faut pas vous inquiĂ©ter. 589 00:39:52,133 --> 00:39:55,733 Je parlerai au gouverneur. Je vous ferai tous sortir. 590 00:39:57,333 --> 00:39:59,433 Économise ta salive, Luca. 591 00:39:59,833 --> 00:40:03,432 Le gouverneur n'aide que ceux qui lui accordent certaines faveurs. 592 00:40:04,832 --> 00:40:08,532 Je lui dirai qu'Ă  l'avenir, vous serez plus çalmes. 593 00:40:09,232 --> 00:40:10,632 C'est une faveur, non? 594 00:40:11,032 --> 00:40:13,832 Le gouverneur, c'est juste un homme. Il faut savoir y faire. 595 00:40:14,432 --> 00:40:17,432 Je saurais y faire, moi, mais d'une autre maniĂšre. 596 00:40:18,632 --> 00:40:20,731 La violence ne mĂšne nulle part. 597 00:40:21,131 --> 00:40:23,731 On n'obtient rien en se rebellant. 598 00:40:24,331 --> 00:40:25,731 ll faut utiliser la ruse. 599 00:40:26,031 --> 00:40:28,331 - Tu appelles ça de la ruse? - Pas toi? 600 00:40:30,931 --> 00:40:32,231 J'appelle ça Carmela. 601 00:40:34,331 --> 00:40:37,830 Ma femme m'aide, c'est vrai mais elle ne fait rien de malhonn!ĂȘte. 602 00:40:38,530 --> 00:40:40,730 Et les taxes on ne sait pas ce qu!e c'est! 603 00:40:41,230 --> 00:40:44,530 Tu veras que tu finiras par payer aussi! 604 00:40:45,830 --> 00:40:48,730 - Surveille tes paroles... - Il a raison. 605 00:40:49,330 --> 00:40:53,229 Le gouverneur, j'aime autant le savoir chez lui plutĂŽt que chez moi! 606 00:40:53,929 --> 00:40:56,929 Le gouverneur entre chez moi avec respect. 607 00:40:57,529 --> 00:40:59,229 Lui et moi, on est comme ça! 608 00:40:59,629 --> 00:41:01,529 Et tu es au-dessus ou en dessous? 609 00:41:01,929 --> 00:41:03,529 Je ne suis ni au-dessus ni en dessous. 610 00:41:03,929 --> 00:41:06,229 En dessous, c'est vous. Et vous y resterez. 611 00:41:07,928 --> 00:41:09,428 ll faut s'avoir s'aranger. 612 00:41:10,228 --> 00:41:11,528 C'est le capitaine! 613 00:41:11,828 --> 00:41:13,928 Le capitaine! Chut, Ă©coutez. 614 00:41:25,128 --> 00:41:28,027 Ordre de Sa MajestĂ© le roi d'Espagne. 615 00:41:28,627 --> 00:41:32,327 Toutes les personnes arrĂȘtĂ©es, ce jour sur la Piazza Grande 616 00:41:33,027 --> 00:41:35,727 en vertu de la clĂ©mence de son Excellence le gouverneur, 617 00:41:36,227 --> 00:41:39,027 sont amnistiĂ©es et par consĂ©quent, libres. 618 00:41:41,227 --> 00:41:42,227 Je le savais. 619 00:41:42,527 --> 00:41:45,726 Pardonne-nous, Luca. C'est Ă  toi qu'on le doit. 620 00:41:46,326 --> 00:41:48,226 À toi, plus qu'au roi d'Espagne! 621 00:41:48,726 --> 00:41:51,026 Au revoir et merci beaucoup! 622 00:41:52,926 --> 00:41:54,326 Merci, Excellence. 623 00:41:54,726 --> 00:41:57,526 - Au revoir, capitaine. Merci. - Attendez, Luca. 624 00:41:58,026 --> 00:42:00,825 - Un peu de vin pour vous remettre? - TrĂšs honorĂ©. 625 00:42:01,425 --> 00:42:03,025 Non, c'est moi. 626 00:42:03,425 --> 00:42:04,925 - Et la rĂ©volte? - TerminĂ©e. 627 00:42:06,325 --> 00:42:07,425 Ça me fait plaisir. 628 00:42:07,725 --> 00:42:09,125 - Je vous en prie. - AprĂšs vous. 629 00:42:09,525 --> 00:42:11,625 Non, vous ĂȘtes mon invitĂ©. 630 00:42:13,025 --> 00:42:15,125 - Je vous dĂ©range. - Non, c'est un devoir! 631 00:42:15,625 --> 00:42:17,724 - Un devoir... - Parfaitement. 632 00:42:18,224 --> 00:42:21,224 J'ai beau le faire avec plaisir, c'est un devoir. 633 00:42:29,524 --> 00:42:31,624 - À la santĂ© du gouverneur! - SantĂ©! 634 00:42:35,923 --> 00:42:37,923 - Il est trĂšs bon. - Un autre? 635 00:42:40,523 --> 00:42:42,923 - À la santĂ© du gouverneur! - SantĂ©! 636 00:42:47,623 --> 00:42:48,423 Vraiment bon. 637 00:42:48,723 --> 00:42:51,522 - capitaine, je dois y aller. - Non, asseyez-vous. 638 00:42:52,022 --> 00:42:53,322 Vraiment, je dois... 639 00:42:53,622 --> 00:42:56,422 Vous allez me goĂ»ter cette excellente fougasse. 640 00:42:57,222 --> 00:43:00,422 Sans facon, la fougasse. Je dois vraiment y aller. 641 00:43:01,022 --> 00:43:03,422 Ce sera pour une autre fois. 642 00:43:06,421 --> 00:43:07,621 Mais... 643 00:43:08,021 --> 00:43:11,421 NavrĂ©, mon cher Luca... Je ne peux pas vous laisser sortir. 644 00:43:14,421 --> 00:43:15,921 Qu'est-ce que vous dites? 645 00:43:16,321 --> 00:43:18,321 - Ordre du gouverneur. - Quoi? 646 00:43:18,721 --> 00:43:20,121 Vous ĂȘtes devenu fou? 647 00:43:20,421 --> 00:43:22,320 Luca, j'ai recu des ordres prĂ©cis. 648 00:43:22,820 --> 00:43:25,520 Vous ĂȘtes mon invitĂ© d'honneur jusqu'au petit jour. 649 00:43:26,020 --> 00:43:27,820 Jusqu'au petit jour! Pourquoi? 650 00:43:28,220 --> 00:43:30,920 J'obĂ©is aux ordres, point. Je suis un militaire. 651 00:43:31,520 --> 00:43:34,220 Je suis civil, donc je pense. Pourquoi toute la nuit? 652 00:43:34,820 --> 00:43:38,919 C'est l'affaire de quelques heures. Vous dormirez dans ma chambre. 653 00:43:39,719 --> 00:43:42,319 Je ne peux pas rester. Carmela m'attend. 654 00:43:42,919 --> 00:43:44,719 Je ne peux pas la laisser seule. 655 00:43:45,119 --> 00:43:47,019 - Ben... - Comment ça, "ben"? 656 00:43:47,419 --> 00:43:49,819 Comme "ben, buvons", voilĂ . 657 00:43:50,219 --> 00:43:53,419 Votre "ben" il sonnait comme u!n "eh". 658 00:43:54,018 --> 00:43:55,718 On n'a plus le droit de dire "ben"? 659 00:43:56,118 --> 00:43:57,718 Pas quand on parle de ma femme! 660 00:43:58,118 --> 00:43:59,218 - Eh... - "Eh" non plus! 661 00:43:59,618 --> 00:44:02,918 Qu'est-ce qui vous prend? On peut dire "Ben" et "Eh"! 662 00:44:03,518 --> 00:44:07,218 - Mais qu'est-ce qu'il y a deriĂšre? - Rien du tout! 663 00:44:07,818 --> 00:44:09,718 Dites-moi Ă  quoi vous pensez! 664 00:44:10,717 --> 00:44:13,917 Je pense Ă  la mĂȘme chose que vous, lĂ ! 665 00:44:23,517 --> 00:44:25,317 ll ne faut pas vous laisser abattre. 666 00:44:26,417 --> 00:44:28,116 Je suis passĂ© par lĂ , moi aussi. 667 00:44:29,316 --> 00:44:31,616 Comment croyez-vous que je sois devenu capitaine? 668 00:44:32,816 --> 00:44:35,516 Le malheur, c'est qu'elle est partie avec un autre. 669 00:44:36,116 --> 00:44:39,016 Sinon, Ă  l'heure qu'il est, je serais plus gradĂ© encore! 670 00:44:40,316 --> 00:44:41,616 Elle Ă©tait belle! 671 00:44:42,616 --> 00:44:44,615 Presque aussi belle que votre femme. 672 00:44:45,115 --> 00:44:47,915 Vous savez ce que je faisais, alors? Je me soĂ»lais. 673 00:44:49,615 --> 00:44:51,815 Et le matin suivant, c'Ă©tait fini. 674 00:44:52,215 --> 00:44:55,115 Allez-y, buvez. 675 00:44:55,615 --> 00:44:57,815 Buvez! Buvons ensemble. 676 00:44:58,315 --> 00:44:59,614 Vous avez raison. 677 00:44:59,914 --> 00:45:01,914 À la bonne heure! 678 00:45:02,414 --> 00:45:05,314 À votre santĂ©! Vivement que vous me voyiez soĂ»l! 679 00:45:05,914 --> 00:45:07,514 À la santĂ© de ta femme! 680 00:45:10,914 --> 00:45:12,014 Allez, capitaine! 681 00:45:46,012 --> 00:45:48,312 Reste lĂ  et garde les chevaux, Gardunia. 682 00:45:48,812 --> 00:45:49,912 Ouvre l'ooeil, surtout. 683 00:45:50,812 --> 00:45:52,212 Pourquoi par le pont? 684 00:45:52,512 --> 00:45:54,911 - Il mĂšne Ă  l'ariĂšre du moulin. - Et alors? 685 00:45:55,411 --> 00:45:58,611 Vous pouvez vous glisser Ă  l'intĂ©rieur sans ĂȘtre vu. 686 00:45:59,211 --> 00:46:00,311 Bien sĂ»r. 687 00:46:02,311 --> 00:46:04,011 - J'y vais, alors? - Allez-y. 688 00:46:05,111 --> 00:46:06,711 - Mais si jamais... - Quoi? 689 00:46:07,111 --> 00:46:07,911 Si le meunier... 690 00:46:08,211 --> 00:46:11,110 ll est en prison, voyons! N'ayez pas peur. 691 00:46:12,610 --> 00:46:15,710 - Peur, moi? Comment oses-tu? - Pardon, Excellence. 692 00:46:31,109 --> 00:46:32,409 Gardunia! 693 00:46:33,109 --> 00:46:34,009 À moi, Gardunia! 694 00:46:37,609 --> 00:46:38,809 Au secours! 695 00:46:41,209 --> 00:46:43,009 Le gouverneur se meurt! 696 00:46:45,508 --> 00:46:47,008 - Vive l'Espagne! - J'arive. 697 00:46:49,808 --> 00:46:52,508 Donna Carmela, vite! Son Excellence se noie! 698 00:46:53,308 --> 00:46:56,008 Pasqualino! Il y a du bruit dehors, j'ai peur. 699 00:46:56,608 --> 00:46:58,208 Ma Concettina... 700 00:46:58,608 --> 00:46:59,907 Encore soĂ»l, hein! 701 00:47:02,607 --> 00:47:04,407 Donna Carmela! Son Excellence se noie! 702 00:47:06,607 --> 00:47:09,907 Je n'en peux plus, mes forces me quittent, Gardunia! 703 00:47:13,007 --> 00:47:15,407 Faites quelque chose, il va se noyer! 704 00:47:18,806 --> 00:47:20,606 Aidez-moi, Donna Carmela! 705 00:47:21,606 --> 00:47:23,506 Excellence, attrapez cette branche. 706 00:47:24,206 --> 00:47:25,306 Par ici, allez! 707 00:47:28,606 --> 00:47:29,506 Tirez! 708 00:47:31,306 --> 00:47:32,505 Allez, Excellence. 709 00:47:32,805 --> 00:47:34,005 Je pĂšse des tonnes! 710 00:47:34,305 --> 00:47:37,205 J'ai eu si peur... Qu'est-ce que j'ai bu! 711 00:47:40,505 --> 00:47:42,405 Encore quelques pas, allez. 712 00:47:43,005 --> 00:47:46,305 Courage, Excellence, ce n'est rien. 713 00:47:47,405 --> 00:47:50,004 lnstallez-vous. Asseyez-vous lĂ . 714 00:47:56,204 --> 00:47:59,004 Faites quelque chose! Essuyez son Excellence! 715 00:48:08,503 --> 00:48:10,203 Qu'est-ce qui s'est passĂ©? 716 00:48:10,603 --> 00:48:13,003 C'Ă©tait un guet-apens. Diabolique, infernal! 717 00:48:13,503 --> 00:48:16,503 lls Ă©taient nombreux. En me dĂ©fendant, j'ai glissĂ©... 718 00:48:17,803 --> 00:48:19,103 et je suis tombĂ© Ă  l'eau. 719 00:48:20,603 --> 00:48:21,603 Je n'ai vu personne. 720 00:48:22,602 --> 00:48:24,402 Je te ferai voir la potence, moi! 721 00:48:26,902 --> 00:48:28,302 Un peu de vin, Excellence? 722 00:48:29,902 --> 00:48:32,502 Je ne peux pas. J'ai dĂ©jĂ  tellement bu! 723 00:48:33,002 --> 00:48:34,802 Mon pauvre, vous ĂȘtes trempĂ©. 724 00:48:35,502 --> 00:48:37,502 Belle Carmela... CarmĂš. 725 00:48:38,002 --> 00:48:40,301 Qu'est-ce que vous faites lĂ ? OĂč est Luca? 726 00:48:40,701 --> 00:48:43,301 Ma tĂȘte! çalmez-vous, Donna Carmela. 727 00:48:43,801 --> 00:48:46,901 lmpossible de me çalmer. Qu'avez-vous fait de Luca? 728 00:48:47,501 --> 00:48:50,801 Ne vous fĂąchez pas. C'est la raison de ma visite. 729 00:48:51,401 --> 00:48:53,001 - Il est toujours en prison? - Eh oui. 730 00:48:53,401 --> 00:48:55,301 Vous n'aviez pas libĂ©rĂ© tout le monde? 731 00:48:55,701 --> 00:48:57,000 Lui non. Hein, Gardunia? 732 00:48:57,400 --> 00:48:58,700 ll est en garde Ă  vue. 733 00:48:59,100 --> 00:49:01,400 - Il ne peut pas sortir. - Il ne peut pas. 734 00:49:09,000 --> 00:49:10,800 Luca n'a rien fait! 735 00:49:12,200 --> 00:49:13,599 Je le sais bien. 736 00:49:13,999 --> 00:49:15,399 Alors... 737 00:49:15,699 --> 00:49:18,999 ll n'a pas prĂ©cisĂ©ment rien fait. Dis-lui, Gardunia. 738 00:49:20,899 --> 00:49:23,199 - Le rapport est acçablant. - Oui. 739 00:49:23,699 --> 00:49:26,099 - Plusieurs chefs d'accusation. - Tout plein. 740 00:49:26,599 --> 00:49:28,099 Un: provoçation. 741 00:49:28,399 --> 00:49:29,698 - Deux? - Agression. 742 00:49:30,098 --> 00:49:31,698 - Trois? - Incitation Ă  la rĂ©volte. 743 00:49:32,098 --> 00:49:33,398 - Quatre? - Insubordination. 744 00:49:34,098 --> 00:49:34,898 Cinq? 745 00:49:35,198 --> 00:49:37,798 RĂ©sistance Ă  la garde de Sa MajestĂ© le roi d'Espagne. 746 00:49:38,298 --> 00:49:40,198 - Six? - Eh bien... 747 00:49:41,598 --> 00:49:43,598 - Il n'y a rien d'autre. - Comment ça? 748 00:49:44,198 --> 00:49:46,897 - Il sera dĂ©fĂ©rĂ© au tribunal. - VoilĂ . 749 00:49:47,497 --> 00:49:49,897 Pas le tribunal Excellence, je vous e'n prie! 750 00:49:50,397 --> 00:49:51,398 Et il sera pendu. 751 00:49:51,804 --> 00:49:54,668 Pendu? Excellence! Mon Dieu, non... 752 00:49:55,397 --> 00:49:57,197 ll faut bien faire un exemple. 753 00:50:05,196 --> 00:50:06,296 Au secours! 754 00:50:07,496 --> 00:50:09,196 C'est le diable! 755 00:50:09,596 --> 00:50:10,896 Faites-le pour moi! 756 00:50:11,196 --> 00:50:13,896 Pour vous! Vous savez bien que je vous aime. 757 00:50:14,396 --> 00:50:17,695 Je vous l'ai dit mille fois. Vous pouvez tout obtenir... 758 00:50:18,395 --> 00:50:20,095 C'est pour le sauver que je suis lĂ . 759 00:50:20,495 --> 00:50:21,495 Merci. 760 00:50:22,195 --> 00:50:24,495 Gardunia! L'ordre. 761 00:50:29,195 --> 00:50:31,995 Ce document atteste Ia nomination au poste de douanier 762 00:50:32,495 --> 00:50:34,994 de votre cousin par la grĂące de Sa MajestĂ© le roi... 763 00:50:35,494 --> 00:50:37,294 Je m'en fiche! Sauvez Luca! 764 00:50:37,694 --> 00:50:40,494 Pour lui aussi, je me suis arangĂ©. 765 00:50:41,094 --> 00:50:43,894 Voici l'ordre de libĂ©ration de votre mari. 766 00:50:54,693 --> 00:50:57,593 Ceci reste lĂ  pour l'instant. 767 00:51:02,393 --> 00:51:04,593 Vous grelottez, il faut vous mettre au lit. 768 00:51:06,392 --> 00:51:07,092 Pardon. Pourquoi? 769 00:51:08,792 --> 00:51:10,292 - Au lit? - Il faut vous couvrir 770 00:51:10,692 --> 00:51:12,792 il faut que vous ayez chaud, trĂšs chaud. 771 00:51:13,192 --> 00:51:15,092 Mais oui! Bien sĂ»r. 772 00:51:15,392 --> 00:51:17,492 Je meurs de froid, Donna CarmĂš. 773 00:51:17,992 --> 00:51:21,592 Eh bien, Excellence disposez de ma chamb!re. 774 00:51:23,091 --> 00:51:24,391 Par ici. 775 00:51:26,891 --> 00:51:27,791 lnstallez-vous. 776 00:51:29,791 --> 00:51:32,591 Je vous l'avais dit je les connais, les fem!mes. 777 00:51:33,191 --> 00:51:36,591 ll leur faut une excuse pour apaiser leur conscience. 778 00:51:37,291 --> 00:51:39,590 Je suis avec vous. 779 00:51:40,790 --> 00:51:41,990 Dis donc! 780 00:51:46,290 --> 00:51:47,290 Quoi? 781 00:51:48,190 --> 00:51:50,790 - Vous oubliez ça. - Oui, merci. 782 00:51:51,290 --> 00:51:52,990 - Il n'y a pas de çasse. - Bon. 783 00:51:53,390 --> 00:51:55,889 Toi, tu surveilles la maison. Attentif, surtout! 784 00:51:56,389 --> 00:51:58,089 Soyez tranquille. 785 00:52:06,189 --> 00:52:08,689 Carmela, nous voilĂ  seuls. 786 00:52:10,788 --> 00:52:12,488 Le lit est prĂȘt. 787 00:52:15,688 --> 00:52:17,288 Votre chemise de nuit. 788 00:52:17,688 --> 00:52:20,188 Vous ne pouvez pas garder ces vĂȘtements trempĂ©s. 789 00:52:21,888 --> 00:52:24,588 Et voilĂ  pour vos pieds. Il ne faut pas prendre froid. 790 00:52:25,088 --> 00:52:27,687 Ma belle! Ça, ça va lĂ -dessous. 791 00:52:30,387 --> 00:52:32,587 C'est Ă  votre mari? 792 00:52:41,687 --> 00:52:43,286 À prĂ©sent, je suis Luca. 793 00:52:43,986 --> 00:52:46,686 Mais je suis aussi le gouverneur. 794 00:52:47,286 --> 00:52:49,486 - Excellence... - Ne m'appelez plus ainsi. 795 00:52:49,986 --> 00:52:51,786 Appelez-moi Teofilo. 796 00:52:52,186 --> 00:52:53,786 Je suis ton Teofilo. 797 00:52:54,186 --> 00:52:55,386 Vos mains sont gelĂ©es. 798 00:52:55,686 --> 00:52:57,586 C'est l'Ă©motion. 799 00:52:57,986 --> 00:53:01,385 C'est la premiĂšre fois qu'une femme me fait cet effet, je me sens... 800 00:53:04,085 --> 00:53:04,785 comme un enfant. 801 00:53:04,985 --> 00:53:06,685 ll vous faut un remontant. 802 00:53:07,085 --> 00:53:09,785 - Oubliez ça. - Non, Excellence... 803 00:53:10,885 --> 00:53:15,085 Couchez-vous, je vais vous prĂ©parer un bon vin chaud pour vous retaper. 804 00:53:17,884 --> 00:53:20,384 - Revenez vite. - Je reviens tout de suite. 805 00:54:08,681 --> 00:54:10,181 Enfin! 806 00:54:11,081 --> 00:54:13,581 Comme il fait chaud, lĂ -dessous Donna CarmĂš! 807 00:54:14,181 --> 00:54:16,681 Et avec ça, vous allez vous remettre de vos maux. 808 00:54:17,181 --> 00:54:19,281 Mais vous ĂȘtes mon seul mal. 809 00:54:19,981 --> 00:54:22,081 ll passera? Dites-moi qu'il passera. 810 00:54:22,481 --> 00:54:23,681 Comment le saurais-je? 811 00:54:24,081 --> 00:54:26,780 Vous refusez de me le dire vous faites la mĂ©chante. 812 00:54:27,380 --> 00:54:30,180 - Je vais guĂ©rir? - Mais oui, Excellence. 813 00:54:32,080 --> 00:54:33,880 Excusez-moi, Te... 814 00:54:34,280 --> 00:54:35,180 Teo... 815 00:54:36,080 --> 00:54:38,080 - Non, ça me gĂȘne. - Ensorceleuse! 816 00:54:47,979 --> 00:54:49,479 - C'est bon. - Encore un peu. 817 00:54:49,879 --> 00:54:51,679 Je risque d'avoir la tĂȘte qui tourne. 818 00:54:52,579 --> 00:54:55,679 - Et ce n'est pas bien? - C'est bien, c'est trĂšs bien! 819 00:54:59,078 --> 00:55:02,378 - Prenez-en. - Moi, j'ai dĂ©jĂ  la tĂȘte qui tourne. 820 00:55:02,978 --> 00:55:04,478 Vous avez la tĂȘte qui tourne... 821 00:55:04,878 --> 00:55:06,578 Ça doit ĂȘtre votre parfum. 822 00:55:06,978 --> 00:55:08,878 ll vous plaĂźt? Sentez... 823 00:55:12,878 --> 00:55:15,477 Une vapeur balsamique pour les maux de l'amour. 824 00:55:16,477 --> 00:55:17,977 Qu'est-ce que vous faites? 825 00:55:33,876 --> 00:55:35,676 - Embrassez-moi. - Non! 826 00:55:37,076 --> 00:55:38,176 Pourquoi? 827 00:55:38,976 --> 00:55:42,576 Pardonnez-moi, mais... il faut me comprendre. 828 00:55:43,276 --> 00:55:45,975 Vous ĂȘtes un peu agressif. 829 00:55:46,575 --> 00:55:48,975 Je suis un militaire. 830 00:55:50,875 --> 00:55:52,775 Je vais fermer la porte. 831 00:56:06,374 --> 00:56:09,074 Je veux vous prouver que je vous aime vraiment. 832 00:56:09,574 --> 00:56:11,674 C'Ă©tait Ă  maman une Ferer de çatalo'gne. 833 00:56:12,174 --> 00:56:13,474 - Quoi? - Regardez. 834 00:56:15,374 --> 00:56:17,674 - C'est pour moi? - Oui, prenez. 835 00:56:18,174 --> 00:56:19,673 Pardon. 836 00:56:22,673 --> 00:56:26,273 Mais vous ĂȘtes fou! Des perles, des rubis, des brillants! 837 00:56:28,273 --> 00:56:29,673 Je ne mĂ©rite pas tant. 838 00:56:30,073 --> 00:56:33,773 MĂȘme les bijoux de la couronne espagnole, si ça ne tenait qu'Ă  moi... 839 00:56:34,473 --> 00:56:36,072 Je ne suis qu'une pauvre paysanne. 840 00:56:36,472 --> 00:56:39,272 Vous ĂȘtes une reine! Vous ĂȘtes la femme la plus... 841 00:56:40,172 --> 00:56:41,372 la plus belle du monde! 842 00:56:41,972 --> 00:56:42,872 Qu'est-ce que vous faites? 843 00:56:43,172 --> 00:56:44,672 J'en ai rĂȘvĂ© bien des fois... 844 00:56:45,072 --> 00:56:47,772 Mais ce bijou est la plus belle chose que j'aie vue. 845 00:56:48,372 --> 00:56:50,172 Je vous en offrirai, CarmĂš... 846 00:56:50,672 --> 00:56:52,471 Tous les bijoux de mes ancĂȘtres. 847 00:56:52,871 --> 00:56:55,571 Des Ramirez, des Fernandez des Mendoza, des Ferer... 848 00:56:56,071 --> 00:56:58,371 Chaque jour, je t'en offrirai un, CarmĂš. 849 00:57:04,271 --> 00:57:06,271 Dis-moi quelque chose. 850 00:57:06,971 --> 00:57:07,870 Alors? 851 00:57:08,470 --> 00:57:09,570 Ce qu'elle est belle! 852 00:57:09,870 --> 00:57:12,870 Laissez un peu cette broche et pensez Ă  moi. 853 00:57:13,770 --> 00:57:16,170 Vous avez raison. 854 00:57:20,370 --> 00:57:21,370 Tu t'en vas? 855 00:57:21,670 --> 00:57:23,469 Je ne peux pas rester comme ça. 856 00:57:25,869 --> 00:57:27,169 Excusez-moi. 857 00:57:28,969 --> 00:57:29,969 Ma beautĂ©! 858 00:57:30,969 --> 00:57:32,869 - Pasqualino! - Qui c'est? 859 00:57:33,369 --> 00:57:35,869 Gardunia. Aide-moi Ă  l'attacher. 860 00:57:36,469 --> 00:57:38,569 - Pourquoi? - Ne discute pas, allez. 861 00:57:38,969 --> 00:57:40,668 Ça, je les garde. 862 00:58:09,167 --> 00:58:09,967 L'autre... 863 00:58:12,266 --> 00:58:13,766 L'autre, CarmĂš. 864 00:58:15,766 --> 00:58:17,466 Carmela, l'autre! 865 00:58:17,866 --> 00:58:19,166 VoilĂ . 866 00:58:22,766 --> 00:58:26,766 Maintenant, retournez-vous et attendez-moi. 867 00:58:30,765 --> 00:58:34,065 J'ai compris. Tu veux te faire encore plus belle. 868 00:59:19,462 --> 00:59:20,762 Je vais le tuer. 869 00:59:34,861 --> 00:59:38,261 "... par la prĂ©sente Ia nomination au poste de douanier..." 870 00:59:40,261 --> 00:59:41,861 Assassins! 871 00:59:45,061 --> 00:59:47,661 A vous tous qui' m'Ă©coutez 872 00:59:48,161 --> 00:59:50,360 Je di's.: ri'en de cela n'est faux 873 00:59:50,860 --> 00:59:53,560 L'homme fut menĂ© Ă  l'Ă©chafaud 874 00:59:54,060 --> 00:59:56,560 Etpendu haut et court 875 01:00:18,659 --> 01:00:21,059 Ça, c'est pour le coup de pied de tout Ă  l'heure. 876 01:00:21,559 --> 01:00:24,358 Ça, c'est pour m'avoir volĂ© Concettina. 877 01:00:24,858 --> 01:00:27,358 Et ça, c'est pour tout le vice que tu as au corps! 878 01:00:36,758 --> 01:00:38,258 Le gouverneur! 879 01:00:38,658 --> 01:00:39,757 C'est moi. Luca! 880 01:00:40,057 --> 01:00:42,257 Mets les vĂȘtements de Gardunia. Tiens. 881 01:00:42,757 --> 01:00:45,057 - Qu'est-ce qui s'est passĂ©? - DĂ©pĂȘche-toi! 882 01:00:54,457 --> 01:00:56,156 ra femme est belle, gouverneur 883 01:00:59,556 --> 01:01:01,156 - Me voilĂ . - Allez! 884 01:01:01,556 --> 01:01:03,256 - OĂč va-t-on? - DĂ©pĂȘche-toi. 885 01:01:12,355 --> 01:01:15,055 - Un ordre du gouverneur. - Un instant. 886 01:01:16,555 --> 01:01:17,755 - Chef! - Qu'est-ce que c'est? 887 01:01:18,155 --> 01:01:20,055 Menez-moi au capitaine. Ordre du gouverneur. 888 01:01:20,555 --> 01:01:21,555 Venez. 889 01:01:23,955 --> 01:01:24,955 Doucement. 890 01:01:32,054 --> 01:01:33,354 Par ici. 891 01:01:35,254 --> 01:01:36,454 Attendez. 892 01:01:41,154 --> 01:01:41,954 Ouvrez! 893 01:01:42,254 --> 01:01:44,153 - Mais quelle heure est-il? - Minuit. 894 01:01:44,553 --> 01:01:45,653 Allez au diable. 895 01:01:45,953 --> 01:01:47,753 C'est un ordre du gouverneur. 896 01:01:59,753 --> 01:02:01,352 À cette heure-ci... 897 01:02:02,852 --> 01:02:04,152 - Qu'est-ce que c'est? - capitaine... 898 01:02:04,452 --> 01:02:06,152 Donna Carmela. Fermez la porte. 899 01:02:06,552 --> 01:02:09,152 Un ordre du gouverneur. LibĂ©rez mon mari. 900 01:02:11,352 --> 01:02:14,552 Ma foi je ne vous attenda!is pas si tĂŽt. 901 01:02:15,152 --> 01:02:16,751 TrĂšs drĂŽle. LibĂ©rez-le! 902 01:02:17,151 --> 01:02:19,651 Certainement. Puisque le gouverneur l'ordonne. 903 01:02:20,151 --> 01:02:21,251 ll est lĂ ... 904 01:02:22,151 --> 01:02:24,951 EnfermĂ©. Et vous aurez du mal Ă  le rĂ©veiller. 905 01:02:25,551 --> 01:02:28,051 Nous nous sommes soĂ»lĂ©s en parlant de vous. 906 01:02:28,551 --> 01:02:31,751 - Allez, ouvrez! - Je vous laisse tous les deux. 907 01:02:41,850 --> 01:02:44,550 Mon Dieu, il s'est Ă©vadĂ©! capitaine! 908 01:02:45,250 --> 01:02:47,450 ll s'est Ă©vadĂ©! 909 01:02:47,850 --> 01:02:50,449 - Par oĂč? - Par la fenĂȘtre, tiens! 910 01:02:50,949 --> 01:02:53,149 ll faut le rattraper! Il va le tuer! 911 01:02:53,649 --> 01:02:55,749 - Qui ça? - Le gouverneur! 912 01:02:56,149 --> 01:02:57,449 Gardes, donnez l'alarme! 913 01:02:57,749 --> 01:02:58,849 Vite, capitaine! 914 01:02:59,249 --> 01:03:01,949 Sellez les chevaux! Tous en selle, allez! 915 01:03:29,747 --> 01:03:33,447 CarmĂš, qu'est-ce que tu fais? Je t'attends, moi! 916 01:03:41,846 --> 01:03:43,846 Son Excellence le gouverneur! 917 01:03:53,046 --> 01:03:54,245 Refermez. 918 01:04:11,244 --> 01:04:12,944 Bonsoir, Excellence. 919 01:04:18,544 --> 01:04:20,044 Mais vous n'ĂȘtes pas... 920 01:04:44,042 --> 01:04:46,642 Ce n'est pas le moment de jouer Ă  cache-cache! 921 01:04:55,442 --> 01:04:56,442 Ma tĂȘte... 922 01:05:50,338 --> 01:05:52,738 ll y avait si longtemps... 923 01:05:53,338 --> 01:05:55,438 Je pensais que vous m'aviez oubliĂ©e. 924 01:06:08,837 --> 01:06:10,237 Comment es-tu entrĂ©? 925 01:06:10,637 --> 01:06:14,137 Je t'aime tellement... Il fallait que je le tente. 926 01:06:14,937 --> 01:06:15,737 Et Gardunia? 927 01:06:16,037 --> 01:06:19,536 EnfermĂ© avec la basse-cour. Je l'ai fait pour toi... 928 01:06:20,136 --> 01:06:23,336 Je t'aime tellement, ma Concettina. 929 01:07:17,633 --> 01:07:19,833 Attendez, Donna Carmela, venez. 930 01:07:21,333 --> 01:07:24,132 Gardunia, Ă  l'aide! OĂč es-tu? Je te ferai pendre! 931 01:07:27,132 --> 01:07:28,432 Je suis lĂ . 932 01:07:30,132 --> 01:07:31,232 ll l'a tuĂ©! 933 01:07:31,532 --> 01:07:33,432 Donna Carmela, non! Allez, vous autres! 934 01:07:33,932 --> 01:07:36,332 On m'a tuĂ© Gardunia! 935 01:07:36,832 --> 01:07:38,132 Oui, je suis mort. 936 01:07:39,131 --> 01:07:40,131 Toi! 937 01:07:45,131 --> 01:07:47,031 Tu es mort? 938 01:07:47,431 --> 01:07:49,031 Oui, mon Excellence. 939 01:07:52,931 --> 01:07:54,531 Non mais, dis! 940 01:08:03,830 --> 01:08:06,830 - Excellence, les gardes! - Ils vont nous arrĂȘter! 941 01:08:08,330 --> 01:08:10,330 Mais vous ĂȘtes le gouverneur! 942 01:08:10,730 --> 01:08:12,129 C'est vrai, ça. 943 01:08:12,529 --> 01:08:15,229 Allumez cette bougie. Halte, Donna Carmela. 944 01:08:18,429 --> 01:08:19,729 Qu'est-ce que c'est? 945 01:08:20,229 --> 01:08:21,229 Le meunier et son aide! 946 01:08:21,829 --> 01:08:23,829 Les assassins! arrĂȘtez-les! 947 01:08:25,629 --> 01:08:27,928 Allons, Donna Carmela. arrĂȘtez-les! 948 01:08:31,928 --> 01:08:34,128 Laissez-le! Luca, qu'est-ce que tu as fait? 949 01:08:39,728 --> 01:08:41,628 Je suis le gouverneur! 950 01:08:47,127 --> 01:08:48,227 Je suis le gouverneur. 951 01:08:48,627 --> 01:08:51,727 Mais alors, c'est lui... qui a tuĂ© mon mari. Assassin! 952 01:08:53,227 --> 01:08:54,527 Moi? Gardunia! 953 01:08:55,527 --> 01:08:57,027 Retenez la veuve. 954 01:08:57,427 --> 01:08:58,527 Assassin! 955 01:08:59,427 --> 01:09:01,126 Donna Carmela, du calme. 956 01:09:01,526 --> 01:09:02,926 Laissez-la! 957 01:09:04,926 --> 01:09:06,226 Qu'est-ce qui se passe? 958 01:09:06,526 --> 01:09:08,526 OĂč est le cadavre? On va s'en dĂ©barasser. 959 01:09:08,926 --> 01:09:10,226 - Le cadavre? - Du meunier. 960 01:09:10,626 --> 01:09:14,026 Je ne l'ai mĂȘme pas vu, lui. Gardunia, une tranche de citron. 961 01:09:14,626 --> 01:09:17,625 - Pourquoi? - Pour mon ooeil, ça lui fera du bien. 962 01:09:18,125 --> 01:09:20,625 Ça brĂ»le, non? Eh oui... 963 01:09:21,325 --> 01:09:23,525 Je veux rentrer. Mes vĂȘtements, vite. 964 01:09:24,125 --> 01:09:25,925 Excellence, ils ont disparu! 965 01:09:26,325 --> 01:09:28,125 Qui a volĂ© mes vĂȘtements? 966 01:09:28,525 --> 01:09:31,625 Mettez-vous en quĂȘte des vĂȘtements de Son Excellence! 967 01:09:32,325 --> 01:09:34,624 - Il y a un mot, ici. - Qu'est-ce que ça dit? 968 01:09:35,124 --> 01:09:37,224 - "Ta femme est belle, gouverneur". - C'est vrai. 969 01:09:37,624 --> 01:09:40,024 Elle est trĂšs belle, Excellence. 970 01:09:40,524 --> 01:09:44,124 Et alors? Qui est-ce qui se permet ce genre de commentaires? 971 01:09:45,024 --> 01:09:47,024 C'est l'Ă©criture de Luca. 972 01:09:47,424 --> 01:09:48,324 Luca? Pourquoi? 973 01:09:48,624 --> 01:09:50,523 - Il veut se venger. - De qui? 974 01:09:51,023 --> 01:09:53,623 Luca, qu'est-ce que tu es allĂ© faire? 975 01:09:56,823 --> 01:09:58,323 Qu'est-ce qu'il est allĂ© faire? 976 01:09:59,023 --> 01:10:00,123 Quoi, "eh"? 977 01:10:03,123 --> 01:10:04,223 Pourquoi? 978 01:10:07,822 --> 01:10:10,722 - Comment oses-tu? - C'est pas moi, c'est Luca! 979 01:10:14,022 --> 01:10:17,622 À moi la garde! Au palais, vite! 980 01:10:18,322 --> 01:10:20,222 Au palais! Plus vite que ça! 981 01:10:27,021 --> 01:10:30,721 En selle! Allez, on se dĂ©pĂȘche! 982 01:10:42,820 --> 01:10:45,420 Bonne nuit, madame. 983 01:11:09,119 --> 01:11:11,818 Qu'est-ce que vous faites plantĂ© lĂ ? RĂ©pondez. 984 01:11:16,870 --> 01:11:19,670 Mais d'oĂč venez-vous? 985 01:11:21,325 --> 01:11:24,925 Teofilo qu'est-ce qui vous p!rend, enfin? 986 01:11:29,717 --> 01:11:32,817 ll y a des annĂ©es que je ne vous ai plus vu comme ça. 987 01:11:37,317 --> 01:11:38,817 Teofilo chĂ©ri... 988 01:11:46,616 --> 01:11:47,916 OĂč sont vos moustaches... 989 01:11:48,816 --> 01:11:51,216 - Je ne suis pas Teofilo. - Qui ĂȘtes-vous? 990 01:11:51,716 --> 01:11:55,016 Je suis Luca, le meunier. Celui qui a une si belle femme. 991 01:11:55,616 --> 01:11:58,016 - Votre mari en profite aussi. - C'est faux! 992 01:11:58,416 --> 01:12:00,716 Je viens de les surprendre! 993 01:12:01,216 --> 01:12:02,915 Je ne les ai pas tuĂ©s, 994 01:12:03,915 --> 01:12:07,215 parce que je voulais une meilleure vengeance. 995 01:12:08,115 --> 01:12:09,615 Mais je ne peux pas. 996 01:12:11,615 --> 01:12:13,015 Balia! 997 01:12:13,415 --> 01:12:16,015 Je vais l'attendre. Nous allons l'attendre ensemble. 998 01:12:16,615 --> 01:12:18,514 Je veux ma vengeance! 999 01:12:22,714 --> 01:12:26,614 - Convoque tout le palais. - Oui, tout le monde! 1000 01:12:34,413 --> 01:12:35,813 ll n'y a personne, ici? 1001 01:12:37,013 --> 01:12:40,113 OĂč sont les gardes, enfin? Je suis le gouverneur. 1002 01:12:40,713 --> 01:12:43,813 Faites-nous ouvrir... Allez, frappez! 1003 01:12:44,813 --> 01:12:46,013 Ouvrez! 1004 01:12:48,613 --> 01:12:49,713 Ouvrez! 1005 01:12:52,212 --> 01:12:54,512 Ouvrez! Je suis le gouverneur! 1006 01:12:55,512 --> 01:12:57,312 Dolores! 1007 01:12:59,212 --> 01:13:01,712 Ouvrez Ă  Son Excellence! 1008 01:13:03,112 --> 01:13:06,012 Je vous ferai tous pendre! 1009 01:13:07,711 --> 01:13:08,411 Qui est lĂ ? 1010 01:13:10,711 --> 01:13:12,411 C'est la vieille Balia! 1011 01:13:14,311 --> 01:13:17,711 Balia, ouvrez. C'est moi. 1012 01:13:18,311 --> 01:13:19,411 Qui ça, "moi"? 1013 01:13:19,811 --> 01:13:22,311 Moi... Ie gouverneur, Ie ma^itre de cĂ©ans. 1014 01:13:22,911 --> 01:13:25,810 Peuh! VoilĂ  une heure que Don Teofilo est couchĂ©. 1015 01:13:26,810 --> 01:13:28,910 Luca, c'est moi, Carmela! 1016 01:13:30,610 --> 01:13:33,510 Tu ne me reconnais pas? Toi qui m'as allaitĂ©! 1017 01:13:34,110 --> 01:13:36,410 Le gouverneur est rentrĂ©. 1018 01:13:36,910 --> 01:13:39,110 Je l'ai vu de mes propres yeux 1019 01:13:39,609 --> 01:13:41,809 se mettre au lit avec sa femme. 1020 01:13:42,709 --> 01:13:44,909 Le traĂźtre! 1021 01:13:45,309 --> 01:13:47,009 FĂ©lonne! 1022 01:13:48,209 --> 01:13:50,109 Qu'est-ce que c'est que ce sçandale? 1023 01:13:50,709 --> 01:13:52,809 Le sçandale a lieu dans le lit du gouverneur! 1024 01:13:53,809 --> 01:13:54,909 Bien, madame. 1025 01:13:55,209 --> 01:13:57,308 capitaine, arrĂȘtez cette femme! 1026 01:13:57,808 --> 01:14:00,108 Amenez-la ici. Ordre de l'Ă©pouse du gouverneur. 1027 01:14:00,508 --> 01:14:03,208 Mais oui, emmenez-moi. Je la verrai en face! 1028 01:14:04,908 --> 01:14:06,808 C'est bien, je veux la voir en face! 1029 01:14:07,208 --> 01:14:08,908 Moi aussi, je veux la voir! 1030 01:14:09,208 --> 01:14:10,708 Je suis le gouverneur! 1031 01:14:13,707 --> 01:14:16,407 Gardunia, fais quelque chose! Tue, corromps, assaille... 1032 01:14:17,007 --> 01:14:18,907 Je veux que cette porte s'ouvre! 1033 01:14:21,907 --> 01:14:24,707 C'est qu'il fait froid, dans ce fichu pays! 1034 01:14:26,807 --> 01:14:28,606 LĂąchez-moi, capitaine! 1035 01:14:30,406 --> 01:14:33,406 J'ai enfin le plaisir de voir en face 1036 01:14:34,006 --> 01:14:35,906 une de ces dĂ©vergondĂ©es. 1037 01:14:44,605 --> 01:14:46,305 ll vous plaĂźt, mon mari? 1038 01:14:46,705 --> 01:14:47,805 À moi? 1039 01:14:48,105 --> 01:14:49,805 Vous dĂ©lirez! 1040 01:14:50,205 --> 01:14:52,705 Votre faute vous fait croire Ă  celle des autres. 1041 01:14:53,305 --> 01:14:54,105 Ma faute? 1042 01:14:54,405 --> 01:14:56,005 LĂąchez-moi, capitaine! 1043 01:14:56,405 --> 01:14:59,905 Vous n'ĂȘtes pas digne d'avoir un mari comme le vĂŽtre. 1044 01:15:01,004 --> 01:15:04,204 - Balia, faites-le entrer. - Tout de suite. 1045 01:15:07,404 --> 01:15:11,304 ll Ă©tait comme un fou. Il voulait se venger. 1046 01:15:12,004 --> 01:15:12,904 Qu'est-ce qu'on me veut? 1047 01:15:14,104 --> 01:15:15,404 Laissez-moi! 1048 01:15:19,503 --> 01:15:20,303 Tais-toi, dĂ©vergondĂ©e! 1049 01:15:21,203 --> 01:15:22,903 Le voilĂ , votre mari. 1050 01:15:23,403 --> 01:15:25,903 ll a pĂ©nĂ©trĂ© dans ma chambre. 1051 01:15:26,403 --> 01:15:29,803 Sans doute aurait-il pu accomplir sa vengeance. 1052 01:15:30,403 --> 01:15:34,202 S'il ne l'a pas fait, c'est Ă  çause de vous. Il vous aime. 1053 01:15:34,902 --> 01:15:37,002 MĂȘme si vous n'en ĂȘtes pas digne. 1054 01:15:37,802 --> 01:15:38,602 Mais alors... 1055 01:15:39,602 --> 01:15:40,802 Écoute, je te jure... 1056 01:15:41,102 --> 01:15:43,602 Ne jure pas! Garde un semblant de dignitĂ©. 1057 01:15:44,202 --> 01:15:46,302 - Je n'ai rien fait! - Gourgandine! 1058 01:15:46,802 --> 01:15:48,502 Tu le tiens bien, ton rĂŽle! 1059 01:15:48,902 --> 01:15:50,501 Si vous le permettez, madame, 1060 01:15:50,801 --> 01:15:52,501 j'aimerais dissiper un malentendu. 1061 01:15:52,901 --> 01:15:56,101 Cette femme est vertueuse et pure comme la neige. 1062 01:15:56,801 --> 01:16:00,501 Qu'en sauriez-vous? Vous qui choisissez de vous soĂ»ler! 1063 01:16:01,801 --> 01:16:05,701 Donna Carmela est venue me trouver avec l'ordre de libĂ©ration. 1064 01:16:06,500 --> 01:16:08,300 Le joli çadeau de noces! 1065 01:16:08,800 --> 01:16:10,200 J'aime mieux moisir en prison. 1066 01:16:10,500 --> 01:16:13,200 - Il faut me croire... - Mais comment? 1067 01:16:13,700 --> 01:16:15,200 Je vous ai vus de mes yeux. 1068 01:16:15,600 --> 01:16:18,000 Dans le lit par le trou de la s!erure. 1069 01:16:20,200 --> 01:16:22,000 - Par le trou de la serrure? - Eh oui. 1070 01:16:23,099 --> 01:16:24,999 Alors, ce n'Ă©tait pas Gardunia... 1071 01:16:25,399 --> 01:16:26,999 Qu'est-ce qu'il vient faire lĂ , lui? 1072 01:16:27,399 --> 01:16:30,499 - Tu avais mis ses vĂȘtements? - Et alors? 1073 01:16:31,099 --> 01:16:33,599 J'Ă©tais deriĂšre toi. DeriĂšre la porte. 1074 01:16:34,099 --> 01:16:35,899 Je m'en allais quand je t'ai vu. 1075 01:16:36,299 --> 01:16:39,898 Tu avançais Ă  pas de loup... Tu as manquĂ© faire tomber un vere. 1076 01:16:40,498 --> 01:16:43,998 Tu as mis l'ooeil Ă  la serrure et moi, j'ai couru Ă  la prison. 1077 01:16:44,598 --> 01:16:45,498 Mais alors... 1078 01:16:45,698 --> 01:16:46,798 J'Ă©tais dĂ©sespĂ©rĂ©e. 1079 01:16:47,098 --> 01:16:50,298 Je me suis dit qu'on pourrait s'enfuir tous les deux. 1080 01:16:52,098 --> 01:16:53,698 Ma belle Carmela! 1081 01:16:56,197 --> 01:16:57,897 Si tu savais ce que j'ai imaginĂ©... 1082 01:17:01,397 --> 01:17:04,197 Cette nuit... si tu savais! Ma beautĂ©. 1083 01:17:06,297 --> 01:17:07,597 Quel soulagement! 1084 01:17:07,897 --> 01:17:08,997 LibĂ©rez-le. 1085 01:17:19,396 --> 01:17:20,296 On s'en va. 1086 01:17:22,296 --> 01:17:23,796 Veuillez nous excuser. 1087 01:17:24,396 --> 01:17:26,696 Nous sommes de pauvres gens, voilĂ  tout. 1088 01:17:27,196 --> 01:17:28,895 On se trompe, parfois... 1089 01:17:29,295 --> 01:17:31,695 mais je n'aurais pas cru qu'on en ariverait lĂ . 1090 01:17:32,795 --> 01:17:33,895 Nous n'en sommes pas fiers. 1091 01:17:34,195 --> 01:17:35,495 Pardonnez-nous. 1092 01:17:36,795 --> 01:17:38,595 Vous nous pardonnez? 1093 01:17:39,295 --> 01:17:40,995 - Je vous pardonne. - Merci. 1094 01:17:41,395 --> 01:17:42,995 Un moment, Luca. 1095 01:17:43,295 --> 01:17:45,694 Vous avez habilement trompĂ© la garde. 1096 01:17:46,194 --> 01:17:48,494 Et moi-mĂȘme je m'y suis laissĂ©e p!rendre. 1097 01:17:49,194 --> 01:17:51,394 - À prĂ©sent, il faut m'aider. - Oui, madame. 1098 01:17:51,794 --> 01:17:53,594 Vous ferez tout ce que je vous dirai. 1099 01:17:53,994 --> 01:17:55,694 Je le ferai, madame. 1100 01:17:56,094 --> 01:17:57,894 Balia, Ă©coutez-moi bien. 1101 01:18:02,693 --> 01:18:04,393 Qu'est-ce qu'on peut faire? 1102 01:18:04,793 --> 01:18:06,493 Je ne sais pas, Excellence. 1103 01:18:14,493 --> 01:18:15,893 Qu'est-ce que vous faites? 1104 01:18:17,892 --> 01:18:20,092 - Sergent, alors? - On monte la garde. 1105 01:18:20,492 --> 01:18:22,792 Comment? Venez voir un peu par lĂ . 1106 01:18:23,992 --> 01:18:25,592 Qui c'est, ça? 1107 01:18:25,992 --> 01:18:26,892 Euh... 1108 01:18:27,492 --> 01:18:29,192 C'est le gouverneur! 1109 01:18:29,592 --> 01:18:31,292 ll lui ressemble... Hein, les gars? 1110 01:18:32,292 --> 01:18:33,391 ll lui ressemble. 1111 01:18:34,091 --> 01:18:35,091 Oui, oui. 1112 01:18:36,191 --> 01:18:38,191 Je vais les faire pendre, tiens. 1113 01:18:38,591 --> 01:18:40,491 - Combien d'hommes lĂ -dedans? - OĂč ça? 1114 01:18:40,991 --> 01:18:42,891 Cuisiniers, valets, soldats... 1115 01:18:43,291 --> 01:18:44,291 Au palais? 1116 01:18:46,591 --> 01:18:49,390 - Quarante-sept. - PrĂ©pare quarante-sept gibets. 1117 01:18:49,890 --> 01:18:52,990 Non, quarante-huit, Ia vieille Balia aussi! 1118 01:18:55,490 --> 01:18:56,190 Vous pouvez entrer. 1119 01:18:57,690 --> 01:18:58,990 Pas trop tĂŽt! 1120 01:18:59,690 --> 01:19:01,290 On peut entrer, hein! 1121 01:19:10,489 --> 01:19:12,389 - On se lĂšve! - Et garde-Ă -vous! 1122 01:19:12,889 --> 01:19:13,889 Pourquoi? 1123 01:19:14,189 --> 01:19:16,289 Comment, pourquoi? Je suis le gouverneur! 1124 01:19:16,789 --> 01:19:18,589 Je suis le gouverneur! 1125 01:19:19,089 --> 01:19:20,889 Son Excellence le gouverneur! 1126 01:19:24,888 --> 01:19:26,188 Qu'est-ce qui se passe? 1127 01:19:26,588 --> 01:19:27,788 Que veulent ces paysans? 1128 01:19:28,388 --> 01:19:30,988 Descendez tout de suite ou je vous fais pendre! 1129 01:19:31,488 --> 01:19:33,788 Je ne vous permets pas d'insulter mon mari! 1130 01:19:34,288 --> 01:19:36,388 Recommencez et je vous mets aux arrĂȘts! 1131 01:19:36,988 --> 01:19:40,887 C'est moi, Teofilo... Dolores tu ne reconnais pas ton Fifi? 1132 01:19:41,787 --> 01:19:44,787 Moi, je vous reconnais. Vous ĂȘtes le meunier Luca. 1133 01:19:45,887 --> 01:19:46,687 Quoi? 1134 01:19:47,087 --> 01:19:49,687 Un ton plus bas! Que vous a-t-on fait? 1135 01:19:50,687 --> 01:19:52,787 Je vous le demande! 1136 01:19:53,187 --> 01:19:56,256 Qu'avez-vous fait de mon honneur cette nuit, madame? 1137 01:19:57,048 --> 01:19:58,432 arrĂȘtez ce mystifiçateur! 1138 01:19:58,432 --> 01:20:01,567 Reprenez-vous, Luca! C'est le gouverneur de la ville. 1139 01:20:01,567 --> 01:20:04,591 Le reprĂ©sentant de la justice du roi. 1140 01:20:04,686 --> 01:20:06,286 ll ne se promĂšne pas la nuit 1141 01:20:06,686 --> 01:20:08,186 dans cet accoutrement. 1142 01:20:09,786 --> 01:20:10,585 Mais je... 1143 01:20:12,185 --> 01:20:14,285 Vous ĂȘtes fou! 1144 01:20:15,885 --> 01:20:18,585 Qui prĂ©tend ĂȘtre moi et qui appelle ma femme Dolores! 1145 01:20:19,185 --> 01:20:20,685 Qu'est-ce que vous venez faire? 1146 01:20:21,685 --> 01:20:23,685 Je suis chez moi, ici. 1147 01:20:24,185 --> 01:20:26,285 C'est vrai, vous ĂȘtes ici chez vous. 1148 01:20:29,084 --> 01:20:29,984 Chez moi! 1149 01:20:30,684 --> 01:20:34,984 Oui, çar le palais du gouverneur est aussi la maison de son peuple. 1150 01:20:35,684 --> 01:20:37,584 - Je vous Ă©coute. - C'est moi qui dis ça! 1151 01:20:39,284 --> 01:20:40,684 J'ai compris. 1152 01:20:41,384 --> 01:20:43,383 Vous ĂȘtes venu protester contre moi. 1153 01:20:44,683 --> 01:20:45,383 C'est ça. 1154 01:20:48,083 --> 01:20:51,383 Cette nuit, impossible de dormir, je pensais Ă  cette rĂ©volte. 1155 01:20:51,983 --> 01:20:55,583 Face Ă  toutes ces brimades Ă  toutes ces taxes injustes, 1156 01:20:56,383 --> 01:20:57,683 le peuple se rebelle. 1157 01:20:57,983 --> 01:20:59,682 J'ai compris mon ereur. 1158 01:21:00,182 --> 01:21:02,882 Taxer la pluie ou le mariage, ça n'a pas de sens! 1159 01:21:03,482 --> 01:21:06,782 La pluie fait pousser le blĂ© qui sert Ă  payer les taxes 1160 01:21:07,382 --> 01:21:09,782 et si on ne procrĂ©e pas, qui paiera les taxes? 1161 01:21:10,282 --> 01:21:12,182 Personne. Pas vrai, Gardunia? 1162 01:21:12,582 --> 01:21:14,681 Vous voyez, c'est simple, mon cher Luca. 1163 01:21:15,081 --> 01:21:16,781 Je vais vous faire une confidence. 1164 01:21:17,181 --> 01:21:19,481 ll faut connaĂźtre le peuple pour gouverner. 1165 01:21:19,981 --> 01:21:22,981 ll faut aussi avoir la tĂȘte aux affaires et non aux jupons. 1166 01:21:23,681 --> 01:21:24,581 Ça suffit! 1167 01:21:24,981 --> 01:21:27,581 Je prĂ©sente mes humbles excuses Ă  mon Ă©pouse 1168 01:21:28,081 --> 01:21:29,681 qui a dĂ» supporter tant de choses. 1169 01:21:30,081 --> 01:21:32,080 Ça suffit! Je ne vous permets pas! 1170 01:21:39,080 --> 01:21:40,780 Oui, ça suffit. 1171 01:21:42,180 --> 01:21:43,980 Vous avez raison, Excellence. 1172 01:21:44,380 --> 01:21:45,980 Qu'est-ce que vous faites? 1173 01:21:46,380 --> 01:21:50,579 Pardon, madame. Mais la faute n'incombe pas au seul gouvernant. 1174 01:21:51,979 --> 01:21:55,379 ll y a aussi ceux qui croient pouvoir prendre sans donner. 1175 01:21:59,179 --> 01:22:01,279 Tellement de gens valent mieux que moi. 1176 01:22:03,278 --> 01:22:04,778 Et souffrent. 1177 01:22:06,678 --> 01:22:08,478 Mais eux ne cherchent pas Ă  gruger. 1178 01:22:11,778 --> 01:22:13,178 Allons-y, CarmĂš. 1179 01:22:25,177 --> 01:22:26,777 Laissez-nous. 1180 01:22:37,476 --> 01:22:40,876 Madame qu'avez-vous fait de m' on honneur 1181 01:22:41,576 --> 01:22:43,076 cette nuit? 1182 01:22:44,576 --> 01:22:45,576 Dites-le-moi. 1183 01:22:45,876 --> 01:22:48,076 Reprenez vos effets 1184 01:22:48,576 --> 01:22:51,375 et efforcez-vous d'en ĂȘtre digne. 1185 01:23:15,674 --> 01:23:17,574 Un an a passĂ©. 1186 01:23:18,074 --> 01:23:21,574 Comme tous les ans, une fĂȘte a li'eu en l'honneurdu sai'ntpatron. 1187 01:23:22,274 --> 01:23:25,373 Ça va ĂȘtre quelque chose! En avant! 1188 01:23:42,872 --> 01:23:44,572 Pardonnez-moi, Dolores... 1189 01:23:44,872 --> 01:23:47,572 Vous entendez comme le peuple m'acclame? 1190 01:23:48,072 --> 01:23:50,272 VoilĂ  qui doit vous faire plaisir, Teofilo. 1191 01:23:50,772 --> 01:23:51,972 Bien entendu. 1192 01:23:57,871 --> 01:24:00,271 - Dolores? - Oui, Teofilo? 1193 01:24:00,771 --> 01:24:03,171 J'ai tout fait selon votre volontĂ©. 1194 01:24:03,671 --> 01:24:05,971 Chaque jour, j'ai suivi vos conseils. 1195 01:24:06,471 --> 01:24:07,871 J'ai supprimĂ© les taxes iniques, 1196 01:24:08,771 --> 01:24:12,270 ainsi que les faveurs et abus divers, fini les injustices! 1197 01:24:12,870 --> 01:24:13,770 C'est trĂšs bien. 1198 01:24:14,070 --> 01:24:16,470 - J'ai fait pendre Gardunia. - Ça, c'Ă©tait mal. 1199 01:24:16,970 --> 01:24:20,470 ll fallait qu'il s'y attende. Je le lui avais tant promis! 1200 01:24:21,770 --> 01:24:24,170 Je ne pouvais pas reculer. Question d'honneur. 1201 01:24:25,970 --> 01:24:28,469 Dolores, il y a de cela un an, 1202 01:24:29,069 --> 01:24:31,669 vous avez fait une promesse devant la Vierge du Pilar. 1203 01:24:32,869 --> 01:24:35,269 Vous deviez me dire la vĂ©ritĂ© aujourd'hui. 1204 01:24:35,669 --> 01:24:37,469 Je m'en souviens, Teofilo. 1205 01:24:38,169 --> 01:24:40,569 Dolores, dites-moi 1206 01:24:40,969 --> 01:24:44,868 cette fameuse nuit au palais, que s'est-il passĂ©? 1207 01:24:46,168 --> 01:24:48,168 Vous voulez vraiment le savoir? 1208 01:24:51,268 --> 01:24:53,368 Je peux vous dire une chose. 1209 01:24:55,068 --> 01:24:57,668 Vous serez fort? 1210 01:24:58,568 --> 01:24:59,968 TrĂšs bien. 1211 01:25:00,268 --> 01:25:03,867 Cette nuit, la Vierge du Pilar, en rĂ©ponse Ă  ma priĂšre, 1212 01:25:04,567 --> 01:25:07,267 m'a dit de tout vous rĂ©vĂ©ler mais l'annĂ©e prochaine, 1213 01:25:07,967 --> 01:25:10,267 Ă  la fĂȘte du saint patron. 1214 01:25:14,467 --> 01:25:15,967 Allons, Teofilo. 1215 01:25:24,166 --> 01:25:26,766 Allez, messieurs, du nerf! 1216 01:25:30,766 --> 01:25:31,666 Tu ne fais rien? 1217 01:25:31,966 --> 01:25:33,665 Ma Concettina est bien contente! 1218 01:25:34,065 --> 01:25:35,865 Je lui ai fait un joli çadeau. 1219 01:25:36,565 --> 01:25:38,465 Tu m'as l'air un peu ramolli, toi! 1220 01:25:38,865 --> 01:25:41,465 L'amour, c'est comme le printemps: ça Ă©puise. 1221 01:25:44,665 --> 01:25:46,565 Concettina! C'est comme ça que tu m'aides? 1222 01:25:47,065 --> 01:25:48,565 Ce parfum, Donna Carmela! 1223 01:25:48,965 --> 01:25:50,864 Pasqualino me l'a achetĂ© Ă  la fĂȘte. 1224 01:25:51,264 --> 01:25:52,864 ll sent trĂšs bon. Allez, aide-moi. 1225 01:26:06,263 --> 01:26:07,763 Bonjour, Luca. 1226 01:26:07,063 --> 01:26:08,263 Regarde qui est lĂ . 1227 01:26:09,863 --> 01:26:11,563 Nous voilĂ . 1228 01:26:15,463 --> 01:26:17,863 - C'est combien, cette fois? - Cinq carlins. 1229 01:26:28,862 --> 01:26:31,762 - Et cinq pour le droit de mouture. - Tant que ça? 1230 01:26:40,361 --> 01:26:42,061 Rigole, toi! 1231 01:26:44,661 --> 01:26:46,061 Qu'est-ce qu'il y a? 1232 01:26:53,261 --> 01:26:56,260 Devoir payer les taxes, ça fait bien mal! 1233 01:26:57,060 --> 01:26:58,160 C'est sĂ»r. 1234 01:26:59,260 --> 01:27:01,260 Si tu veux on rĂ©installe la p'ergola 1235 01:27:02,760 --> 01:27:04,560 et on invite tous nos amis: 1236 01:27:05,060 --> 01:27:06,360 l'avocat, 1237 01:27:06,760 --> 01:27:08,960 le baron, le gouverneur... 1238 01:27:11,259 --> 01:27:13,059 J'aime mieux payer les taxes. 1239 01:27:13,859 --> 01:27:15,859 Tu m'aimes vraiment, alors? 1240 01:27:16,759 --> 01:27:18,459 Non? Et pourquoi? 1241 01:27:18,859 --> 01:27:20,859 Parce que tu es laide! 85968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.