All language subtitles for 1955_Par_dessus_les_moulins_VOSTFR.5.9
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,627 --> 00:00:20,227
PAR-DESSUS LES MOULINS
2
00:01:49,892 --> 00:01:52,592
A la fin du 17e siĂšcle
le royaume de Naples!
3
00:01:53,192 --> 00:01:55,192
est sous domi'nati'on espagnole.
4
00:01:55,592 --> 00:01:58,592
Le soleiL prodigue ses rayons,
les cigales chantent,
5
00:01:59,092 --> 00:02:00,992
les poules pondent chaque jour
6
00:02:01,392 --> 00:02:03,492
et les champs regorgent de blé.
7
00:02:03,992 --> 00:02:07,492
Une contrée i'dylli'que, en somme.
Ce serait parfait si'...
8
00:02:10,279 --> 00:02:12,779
Laissez-le! Sainte Vierge!
9
00:02:13,279 --> 00:02:16,479
C'est saint Janvier qui l'a voulu.
On paie pour leurs péchés.
10
00:02:18,392 --> 00:02:20,392
Reviens vite!
11
00:02:22,647 --> 00:02:24,447
Qu'est-ce qu'ils lui veulent?
12
00:02:24,572 --> 00:02:25,972
La taxe sur la pluie.
13
00:02:26,372 --> 00:02:28,072
Mais il n'est rien tombé!
14
00:02:28,472 --> 00:02:30,472
La taxe, elle
elle tombe quand mĂȘme!
15
00:02:37,871 --> 00:02:38,971
Bonjour.
16
00:02:52,070 --> 00:02:53,770
Au nom du roi'...
17
00:02:54,170 --> 00:02:55,470
Qu'est-ce que ça dit?
18
00:02:55,770 --> 00:02:56,870
Une nouvelle taxe?
19
00:02:57,170 --> 00:03:00,370
Taxe mensuelle
sur a consommation du mariage
20
00:03:00,970 --> 00:03:02,770
Qu'est-ce que c'est?
21
00:03:03,170 --> 00:03:04,470
Une nouvelle taxe.
22
00:03:05,369 --> 00:03:06,969
- D'oĂč ça sort?
- Ordre du gouverneur!
23
00:03:07,369 --> 00:03:09,369
- Depuis quand?
- Aujourd'hui. Allez!
24
00:03:09,769 --> 00:03:10,869
- Combien?
- Un carlin.
25
00:03:11,769 --> 00:03:15,469
Tenez, et que le gouverneur
se paie ce que je pense, avec!
26
00:03:16,069 --> 00:03:17,069
C'est-Ă -dire?
27
00:03:17,669 --> 00:03:20,769
Des roses et des fleurettes.
28
00:03:21,369 --> 00:03:23,568
Un carlin pour l'octroi,
un pour le transport,
29
00:03:23,968 --> 00:03:25,668
deux pour la couche,
deux pour la pluie...
30
00:03:26,068 --> 00:03:27,668
Les taxes poussent mieux que le blé!
31
00:03:28,068 --> 00:03:29,568
C'est Ă moi que tu le dis!
32
00:03:30,768 --> 00:03:32,568
Halte lĂ ! Halte!
33
00:03:34,668 --> 00:03:36,068
- Dis donc, toi!
- Quoi?
34
00:03:36,368 --> 00:03:37,368
Tu ne sais pas lire?
35
00:03:37,668 --> 00:03:39,267
Si, si, je me débrouille.
36
00:03:39,667 --> 00:03:40,967
Gare-toi, forte tĂȘte.
37
00:03:41,867 --> 00:03:43,467
Pas si vite.
38
00:03:45,367 --> 00:03:47,167
Alors...
39
00:03:48,867 --> 00:03:50,467
Vert, c'est pour l'octroi.
40
00:03:55,066 --> 00:03:57,566
VoilĂ pour vous.
Vous savez lire?
41
00:04:00,666 --> 00:04:03,366
"... comme passe-droit
délivré au meunier Luca..."
42
00:04:04,366 --> 00:04:07,066
- Vous ĂȘtes le meunier Luca?
- C'est ce qu'il semble.
43
00:04:08,466 --> 00:04:10,765
- Excusez-moi.
- Je vous en prie.
44
00:04:14,165 --> 00:04:16,265
- Bonne route!
- Ă vous aussi!
45
00:04:34,938 --> 00:04:35,938
Défense d'entrer
46
00:04:37,499 --> 00:04:38,388
Défense d'abreuver
47
00:04:40,664 --> 00:04:41,764
- Salut!
- Comment ça va?
48
00:04:42,164 --> 00:04:45,063
Oh, moi... Tes mules, par contre,
elles sont heureuses!
49
00:04:45,663 --> 00:04:47,663
- Quand on peut s'aranger...
- C'est ça.
50
00:04:48,263 --> 00:04:50,963
Ce que je vous conseillerais,
c'est de payer.
51
00:04:51,463 --> 00:04:53,363
ll faut payer le baron...
Un instant.
52
00:04:53,863 --> 00:04:54,663
Mais...
53
00:04:54,963 --> 00:04:55,963
Qui est lĂ ?
54
00:05:02,862 --> 00:05:04,262
Excellence!
55
00:05:05,462 --> 00:05:06,662
Qui est lĂ ?
56
00:05:06,962 --> 00:05:08,262
Luca, comment allez-vous?
57
00:05:08,662 --> 00:05:11,562
Pardon de vous déranger.
Mes mules étaient mortes de soif.
58
00:05:12,262 --> 00:05:15,061
ll n'y a pas de mal.
Comment va votre épouse?
59
00:05:15,661 --> 00:05:17,072
Bien...
Carmela, réveille-toi.
60
00:05:17,761 --> 00:05:18,561
Elle est lĂ !
61
00:05:18,561 --> 00:05:20,061
- L'avocat...
- Je ne l'avais pas vue.
62
00:05:20,661 --> 00:05:22,761
- Bonjour. Comment allez-vous?
- Bien, merci.
63
00:05:23,161 --> 00:05:24,661
Vous passerez au moulin?
64
00:05:25,161 --> 00:05:26,961
Volontiers, si vous voulez de moi.
65
00:05:26,961 --> 00:05:29,261
Le gouverneur nous a amené
un chevreau bien dodu
66
00:05:29,661 --> 00:05:30,960
aussi tendre qu'une alouette.
67
00:05:31,360 --> 00:05:33,860
Les produits de votre jardin
me suffisent.
68
00:05:34,560 --> 00:05:36,160
ll y en aura.
69
00:05:36,560 --> 00:05:38,660
De la chicorée
et ces tomates si sucrées
70
00:05:39,160 --> 00:05:40,960
avec lesquelles
votre vin fait merveille!
71
00:05:41,360 --> 00:05:42,860
- A'i'e, suis-je bĂȘte!
- Quoi?
72
00:05:43,260 --> 00:05:45,460
Nous n'avons plus
du petit vin de M. l'avocat.
73
00:05:45,860 --> 00:05:47,259
Déjà ?
74
00:05:47,559 --> 00:05:48,959
Vous arosez les vignes avec?
75
00:05:49,359 --> 00:05:51,159
Comment?
Un tonneau de cette taille!
76
00:05:51,959 --> 00:05:54,059
Nous lui servirons de notre vin
voilĂ tout.
77
00:05:54,559 --> 00:05:57,559
Cette vinasse? Ă M. l'avocat?
Certainement pas!
78
00:05:58,159 --> 00:06:01,059
- Vous savez...
- Non, certainement pas!
79
00:06:02,159 --> 00:06:04,658
Vous nous avez déjà fait cette grùce
une fois...
80
00:06:05,158 --> 00:06:07,258
Un hÎte ne se fait pas régaler
par son invité!
81
00:06:09,158 --> 00:06:09,858
Alors...
82
00:06:10,258 --> 00:06:13,158
Non, Carmela
M. l'avocat va se ve!xer...
83
00:06:13,658 --> 00:06:15,258
- Il faut accepter.
- C'est d'accord.
84
00:06:15,658 --> 00:06:16,858
C'est vrai, M. l'avocat
85
00:06:17,258 --> 00:06:20,457
Ă trop refuser, on devient discourtois.
CarmĂš, dis merci Ă M. l'avocat.
86
00:06:21,057 --> 00:06:23,157
- Merci, M. l'avocat!
- Je vous en prie.
87
00:06:23,657 --> 00:06:26,257
Et la prochaine fois,
tant qu'Ă faire,
88
00:06:26,757 --> 00:06:28,620
pour m'éviter le détour,
envoyez un tonneau comme ça!
89
00:06:28,620 --> 00:06:29,349
Entendu.
90
00:06:30,657 --> 00:06:32,157
Ă tout Ă l'heure au moulin!
91
00:06:41,556 --> 00:06:43,756
MaĂźtre, qu'est-ce que vous faites?
92
00:06:44,256 --> 00:06:45,656
J'arive.
93
00:06:49,356 --> 00:06:52,055
CarmĂš
notre avocat est amo! ureux de toi!
94
00:06:52,555 --> 00:06:54,755
Tiens donc...
Ils sont tous amoureux de moi.
95
00:06:57,355 --> 00:06:58,655
Tous sauf un.
96
00:06:58,955 --> 00:07:00,355
Qui est ce fou?
97
00:07:00,655 --> 00:07:02,355
- Toi!
- Moi?
98
00:07:02,755 --> 00:07:04,155
D'accord, tu as deviné.
99
00:07:04,455 --> 00:07:07,154
- Et pourquoi?
- Parce que tu es laide!
100
00:07:22,454 --> 00:07:25,353
Salvatore!
VoilĂ Luca et sa gourgandine.
101
00:07:28,653 --> 00:07:31,353
On va bien voir.
Aujourd'hui, je compte les sacs.
102
00:07:33,653 --> 00:07:35,853
- Halte! Au nom du roi.
- Gare tes pieds.
103
00:07:36,253 --> 00:07:39,552
Si je te dis "halte au nom du roi",
tu t'arrĂȘtes!
104
00:07:40,152 --> 00:07:41,352
Je m'arrĂȘte.
105
00:07:41,752 --> 00:07:43,552
Mais tu m'as toujours laissé passer.
106
00:07:44,052 --> 00:07:46,064
Aujourd'hui, je compte les sacs.
Tu y trouves Ă redire?
107
00:07:46,152 --> 00:07:47,552
Tu perds ton temps, c'est tout.
108
00:07:47,952 --> 00:07:51,152
Je déclare qu'il y en a 20.
C'est le nombre autorisé.
109
00:07:52,252 --> 00:07:54,751
S'il y en a bien 20,
tu n'as rien Ă craindre.
110
00:07:56,351 --> 00:07:57,351
Voyons voir...
111
00:07:59,151 --> 00:08:01,051
ll n'y a pas de raison
de s'inquiéter.
112
00:08:01,551 --> 00:08:03,451
Madame n'est pas inquiĂšte!
113
00:08:03,851 --> 00:08:06,151
Quand on sait amadouer
Ie gouverneur...
114
00:08:06,651 --> 00:08:09,551
- Qu'est-ce que tu insinues?
- Laisse, je m'en occupe.
115
00:08:10,151 --> 00:08:13,950
Salvatore! arrĂȘte de compter.
MĂȘme s'il y a quelques sacs en plus,
116
00:08:14,650 --> 00:08:16,450
tu fermes un oeil!
On est entre nous.
117
00:08:16,950 --> 00:08:20,450
Je ne marche pas dans tes combines!
Décharge les sacs, allez.
118
00:08:21,150 --> 00:08:23,250
Confisqués.
Attends que je te dénonce!
119
00:08:23,750 --> 00:08:25,850
On va bien rire, tiens!
120
00:08:30,649 --> 00:08:33,749
Qui me dit que c'est de la farine,
tout ça? Je vérifie.
121
00:08:34,249 --> 00:08:35,749
Ăvidemment que c'est de la farine!
122
00:08:36,149 --> 00:08:37,849
Salvatore, tu es italien ou espagnol?
123
00:08:38,249 --> 00:08:41,549
Allemand, espagnol...
ce qu'on me commande d'ĂȘtre.
124
00:08:42,149 --> 00:08:45,248
VoilĂ tout ce que tu demandes:
pouvoir ĂȘtre servile!
125
00:08:45,848 --> 00:08:47,848
Ce que je demande,
c'est qu'on t'emprisonne!
126
00:08:48,248 --> 00:08:50,448
Plaise au Ciel!
127
00:08:50,948 --> 00:08:52,648
Et le poste de douanier
pour ton cousin,
128
00:08:53,148 --> 00:08:54,148
il ne faut pas y compter!
129
00:08:54,448 --> 00:08:56,248
- Nous y voilĂ !
- Ben tiens!
130
00:08:56,648 --> 00:08:58,948
Pourquoi on lui laisserait
notre gagne-pain?
131
00:08:59,447 --> 00:09:01,047
- Il est méritant.
- Du çalme.
132
00:09:01,447 --> 00:09:02,647
Attends, je t'explique...
133
00:09:03,047 --> 00:09:05,547
ll n'y a rien Ă expliquer.
Tu devrais avoir honte!
134
00:09:06,147 --> 00:09:08,747
Cette fois, tu peux garder
tes mines d'aguicheuse!
135
00:09:09,247 --> 00:09:12,547
C'est sûr que toi,
tu n'aguiches personne, laideron!
136
00:09:13,147 --> 00:09:15,646
Je prĂ©fĂšre ĂȘtre laide pour un
que belle pour 50!
137
00:09:16,146 --> 00:09:17,546
- SorciĂšre!
- Gourgandine!
138
00:09:17,946 --> 00:09:18,846
Tiens!
139
00:09:19,246 --> 00:09:21,646
- Ăa ne va pas?
- LĂąchez-moi!
140
00:09:22,246 --> 00:09:24,846
- Fielleuse!
- Attends un peu...
141
00:09:28,446 --> 00:09:29,846
Salvatore, aide-moi.
Regarde ça!
142
00:09:31,046 --> 00:09:31,945
Dévergondée!
143
00:09:32,345 --> 00:09:33,245
Qu'est-ce qui se passe?
144
00:09:33,545 --> 00:09:34,445
Tu le vois, celui-lĂ ?
145
00:09:38,145 --> 00:09:40,645
- Qu'est-ce que tu fais?
- Prends ça!
146
00:09:44,145 --> 00:09:46,345
Outrage et voie de fait...
Assunta!
147
00:09:46,845 --> 00:09:48,044
arrĂȘtez!
148
00:09:49,344 --> 00:09:51,744
arrĂȘte, je vais lui rĂ©gler
son compte, moi.
149
00:09:52,644 --> 00:09:53,644
Ăa suffit!
150
00:09:53,944 --> 00:09:56,344
Outrage et voie de fait!
Tu finiras en prison!
151
00:09:56,844 --> 00:09:57,844
C'est ça!
152
00:09:58,244 --> 00:10:01,244
- Allez, arrĂȘte.
- C'est bon, je suis çalme.
153
00:10:02,744 --> 00:10:03,944
C'est fini.
154
00:10:04,543 --> 00:10:06,143
- OĂč tu vas?
- Laisse-moi!
155
00:10:06,443 --> 00:10:07,943
EspÚce de dévergondée!
156
00:10:11,043 --> 00:10:12,643
Si tu n'étais pas une femme...
157
00:10:14,943 --> 00:10:17,143
Viens lĂ , sorciĂšre!
158
00:10:20,842 --> 00:10:22,042
Je vais te...
159
00:10:25,042 --> 00:10:27,441
L'Ă©vĂȘque! VoilĂ l'Ă©vĂȘque!
160
00:10:31,541 --> 00:10:34,141
C'est compris? Tiens!
161
00:10:34,641 --> 00:10:37,041
arrĂȘte, voilĂ l'Ă©vĂȘque!
162
00:10:37,541 --> 00:10:39,341
Tu me laisses parler, hein?
163
00:10:40,541 --> 00:10:41,541
Arange-toi!
164
00:10:42,941 --> 00:10:44,940
Pax i'nternos.
165
00:10:45,340 --> 00:10:46,340
C'est toi, Luca?
166
00:10:47,440 --> 00:10:50,040
Toi aussi, Carmela?
Qu'est-ce qui vous est arivé?
167
00:10:51,140 --> 00:10:52,740
Ăminence, elle m'a insultĂ©e.
168
00:10:53,140 --> 00:10:55,040
Alors ça, c'est du culot!
169
00:10:55,540 --> 00:10:57,140
Laissez parler les autres!
170
00:10:57,540 --> 00:10:59,640
Chacun a le droit de se défendre.
171
00:11:00,139 --> 00:11:01,139
Parle, Luca.
172
00:11:02,039 --> 00:11:05,739
Cette femme a insinué des choses
sur l'honneur de mon épouse
173
00:11:06,339 --> 00:11:08,439
et sur qui nous gouverne
par la grĂące de Dieu.
174
00:11:08,839 --> 00:11:09,639
Mais non...
175
00:11:10,039 --> 00:11:11,439
Allons!
176
00:11:11,839 --> 00:11:16,039
Aesti'mat esse çaprae vi'ti'um
quod sei't çaperi'n se.
177
00:11:16,838 --> 00:11:19,138
Son Excellence dit
qu'il y a vice de la chĂšvre...
178
00:11:19,638 --> 00:11:22,938
- Mais qui parle de chĂšvres?
- Je ne fais que traduire.
179
00:11:23,538 --> 00:11:26,638
En fait de chĂšvre
ici, il s'agit du fautif. C'es!t clair?
180
00:11:27,938 --> 00:11:29,738
Pardonnez-lui
c'est un pauvre hom' me.
181
00:11:30,138 --> 00:11:32,138
Au fond, il n'est pas méchant.
182
00:11:32,637 --> 00:11:35,337
Précisément là est notre mission.
183
00:11:35,937 --> 00:11:37,837
Allez, mes enfants, allez.
184
00:11:38,537 --> 00:11:41,037
- Retournez travailler.
- Merci, Excellence.
185
00:11:47,137 --> 00:11:50,436
Quant Ă vous, repentez-vous.
186
00:11:51,036 --> 00:11:54,236
Pulchri'tudo perse ipsa
non estpecçatum.
187
00:11:54,836 --> 00:11:56,836
La beauté en soi n'est pas un péché.
188
00:11:57,336 --> 00:11:59,336
La jalousie, en revanche, oui.
189
00:11:59,736 --> 00:12:02,736
Souviens-toi de ces paroles,
mon enfant, dans tes priĂšres.
190
00:12:03,336 --> 00:12:06,235
Ăminence, ils veulent priver mon mari
de son travail!
191
00:12:07,835 --> 00:12:09,535
Ainsi soit-il.
192
00:12:11,135 --> 00:12:12,635
Comment ça, "ainsi soit-il"?
193
00:12:13,135 --> 00:12:16,935
Tout ça parce que tu veux faire
nommer douanier ton benĂȘt de cousin.
194
00:12:17,635 --> 00:12:18,435
Et j'y ariverai!
195
00:12:18,735 --> 00:12:20,335
ll ne faut pas pousser!
196
00:12:34,934 --> 00:12:38,733
LĂ -haut dans la montagne
Je t'ai'parlé d'amour
197
00:12:39,333 --> 00:12:43,733
Etpui's dans mon bateau
ru m'as di't d'espérer
198
00:12:44,533 --> 00:12:48,033
Maj'oli'e paysanne
Aux folles boucles noi'res
199
00:12:49,333 --> 00:12:53,633
ra bouche de rose
S'est lai'ssée embrasser
200
00:12:54,332 --> 00:12:58,532
Et ce bai'sersi'tÎt accordé
Déj'à étai't regretté
201
00:12:59,232 --> 00:13:03,332
Pourtant l'amourpĂšche
Qui' ne connaßt pas le péché
202
00:13:04,032 --> 00:13:06,132
Et c'est bi'en un bai'ser
203
00:13:06,532 --> 00:13:09,932
Qui' fai't le sel de la vi'e
204
00:13:12,831 --> 00:13:16,131
Maj'oli'e paysanne
Aux folles boucles noi'res
205
00:13:17,031 --> 00:13:18,731
rĂšs vi'te le berceau
206
00:13:19,231 --> 00:13:21,431
A accuei'lli' l'enfant
207
00:13:21,931 --> 00:13:23,731
ll est venu en mai'
208
00:13:24,231 --> 00:13:25,931
ll est venu au pri'ntemps
209
00:13:26,430 --> 00:13:30,430
Son berceau est mon bateau
Désormai's
210
00:13:31,730 --> 00:13:35,930
Maj'oli'e paysanne
Aux folles boucles noi'res
211
00:13:36,730 --> 00:13:40,930
ra bouche de rose
S'est lai'ssée embrasser
212
00:13:41,630 --> 00:13:45,429
Et ce bai'sersi'tÎt accordé
Déj'à étai't regretté
213
00:13:46,529 --> 00:13:50,829
Pourtant l'amourpĂšche
Qui' ne connaßt pas le péché
214
00:13:51,629 --> 00:13:54,029
Et c'est bi'en un bai'ser
215
00:13:54,529 --> 00:13:57,929
Qui' fai't le sel de la vi'e
216
00:14:02,828 --> 00:14:04,828
Vous écouter est un délice pour l'ùme.
217
00:14:05,228 --> 00:14:06,128
ramquam si'renam.
218
00:14:06,528 --> 00:14:07,828
Pareille Ă une sirĂšne.
219
00:14:08,228 --> 00:14:11,728
Quand j'ai dit Ă mon neveu
"tu vas entendre une voix céleste"
220
00:14:12,428 --> 00:14:14,228
il ne m'a pas cru! Et pourtant...
221
00:14:14,728 --> 00:14:17,727
C'était vrai.
Vi'ci'sti'. Vous avez gagné.
222
00:14:18,327 --> 00:14:20,827
Vous ĂȘtes gentils.
Oui, bien aimables, merci.
223
00:14:21,327 --> 00:14:24,227
Ă Naples, vous chanteriez Ă la cour,
VOUS SaVeZ.
224
00:14:24,727 --> 00:14:26,527
Carmela est trĂšs bien oĂč elle est.
225
00:14:26,927 --> 00:14:30,327
Le braiement des Ăąnes lui donne
Ia mesure, c'est ce qu'il lui faut.
226
00:14:30,927 --> 00:14:33,726
Allons!
Votre femme chante mieux que Circé!
227
00:14:33,726 --> 00:14:35,026
Trop aimable, Excellence.
228
00:14:35,426 --> 00:14:38,326
Les qualités de Carmela
sont aussi une malédiction.
229
00:14:38,826 --> 00:14:39,726
Comment ça?
230
00:14:40,026 --> 00:14:42,126
Elles provoquent
jalousie et médisances.
231
00:14:43,826 --> 00:14:47,126
Croyez-moi, je me serais passé
de l'incident de ce matin!
232
00:14:48,625 --> 00:14:51,125
Ce n'est pas tant pour moi...
C'est pour vous.
233
00:14:51,625 --> 00:14:53,225
Vous qui ĂȘtes si gĂ©nĂ©reux
aVeC nOUS
234
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
et qui ĂȘtes plus que moi
atteints par ces çalomnies.
235
00:14:56,625 --> 00:14:58,225
- Pas vrai?
- Certainement.
236
00:14:58,525 --> 00:15:00,625
Ce sont des çalomnies abjectes!
237
00:15:01,025 --> 00:15:03,325
Nous continuerons Ă venir ici
comme avant.
238
00:15:03,924 --> 00:15:06,124
Et mĂȘme
pour toute réponse à c!es insanités,
239
00:15:06,524 --> 00:15:08,124
nous viendrons encore plus souvent.
240
00:15:08,524 --> 00:15:09,624
Encore plus souvent.
241
00:15:11,524 --> 00:15:13,824
Merci. On est tellement habitués
Ă vous avoir ici!
242
00:15:14,424 --> 00:15:15,324
Et vous ĂȘtes si gĂ©nĂ©reux...
243
00:15:15,624 --> 00:15:17,524
C'est l'heure de ma priĂšre.
244
00:15:18,024 --> 00:15:20,123
- Vous partez déjà , Don Gennaro?
- Oui, mon enfant.
245
00:15:20,623 --> 00:15:24,523
C'est l'heure. Et pourtant,
je serais bien volontiers resté.
246
00:15:25,223 --> 00:15:28,123
ll faudrait pouvoir faire
comme JosuĂ©: arrĂȘter le soleil.
247
00:15:29,423 --> 00:15:31,423
Don Gennaro
j'ai quelque chose pou! r vous.
248
00:15:31,823 --> 00:15:33,823
Vous allez prendre un vere
pour la route!
249
00:15:34,223 --> 00:15:35,522
Pasqualino, amĂšne le vin.
250
00:15:35,822 --> 00:15:38,122
ll vient des vignes de M. l'avocat.
251
00:15:42,122 --> 00:15:44,722
GennarĂŹ, le vin!
Et toi, Nico, les veres!
252
00:15:45,622 --> 00:15:46,722
Pourquoi il mange du poulet?
253
00:15:47,122 --> 00:15:48,922
ll ne voulait pas du chevreau.
254
00:15:51,022 --> 00:15:53,621
Mange ce que tu veux,
mais chez toi!
255
00:15:54,221 --> 00:15:55,421
Et que ça te reste en travers!
256
00:15:55,721 --> 00:15:57,921
- à la santé de ta race.
- Elle est honorable!
257
00:15:58,321 --> 00:16:00,621
Ma race n'engendre
ni espions ni lĂšche-bottes!
258
00:16:01,121 --> 00:16:04,321
- RépÚte, pour voir.
- Ni espions ni lĂšche-bottes.
259
00:16:06,321 --> 00:16:08,720
Ăa te rend fou,
que Concettina m'ait épousé moi.
260
00:16:09,220 --> 00:16:11,420
Elle ne t'a Ă©pousĂ© que par intĂ©rĂȘt.
261
00:16:11,920 --> 00:16:14,120
Elle a préféré un bel, homme
Ă un mal loti
262
00:16:14,520 --> 00:16:16,320
une belle maison
Ă un coin de remise.
263
00:16:16,720 --> 00:16:19,220
Le secrétaire du gouverneur
se fait servir.
264
00:16:20,320 --> 00:16:21,120
Donne.
265
00:16:22,920 --> 00:16:24,819
Que Concettina aussi
te reste en travers!
266
00:16:25,219 --> 00:16:26,419
Concettina aussi!
267
00:16:27,819 --> 00:16:29,619
Don Gennaro, voilĂ pour vous.
268
00:16:30,019 --> 00:16:31,119
Merci, mon enfant.
269
00:16:31,419 --> 00:16:33,619
Votre Ăąme a la blancheur
de la colombe.
270
00:16:34,019 --> 00:16:37,119
Vous n'oubliez jamais
mes petits péchés véniels.
271
00:16:37,719 --> 00:16:38,619
Je suis bec sucré!
272
00:16:39,019 --> 00:16:40,818
On a tous nos péchés mignons.
273
00:16:41,318 --> 00:16:43,318
VoilĂ le vin.
274
00:16:43,818 --> 00:16:46,918
M. l'avocat
je vous charge du s! ervice!
275
00:16:47,518 --> 00:16:49,218
Avec plaisir, Donna Carmela.
276
00:16:50,218 --> 00:16:51,418
à votre santé!
277
00:16:52,618 --> 00:16:53,818
Gardunia!
278
00:16:55,218 --> 00:16:56,018
Excellence?
279
00:16:56,318 --> 00:16:57,417
Mon cheval.
280
00:16:57,717 --> 00:16:58,917
Son cheval, allez!
281
00:16:59,317 --> 00:17:00,317
Si vous saviez...
282
00:17:00,617 --> 00:17:02,617
Nous pensons Ă la mĂȘme chose?
283
00:17:03,117 --> 00:17:05,517
- J'espĂšre bien.
- L'affaire est entendue?
284
00:17:06,017 --> 00:17:07,317
Elle est entendue, oui.
285
00:17:07,617 --> 00:17:09,517
- Luca, M. l'avocat a dit oui!
- Concernant?
286
00:17:09,917 --> 00:17:11,517
Tout son blé est pour notre moulin!
287
00:17:11,817 --> 00:17:13,816
- Merci, M. l'avocat!
- Vous ĂȘtes un ange.
288
00:17:14,216 --> 00:17:15,116
Je vous embrasse.
289
00:17:18,416 --> 00:17:19,816
Excellence...
290
00:17:22,016 --> 00:17:23,216
Vous ĂȘtes bien songeur.
291
00:17:23,516 --> 00:17:26,116
ll commence Ă y avoir trop de monde,
Ă ces fĂȘtes.
292
00:17:26,616 --> 00:17:28,616
- J'en suis navrée.
- Quel dommage.
293
00:17:29,015 --> 00:17:30,415
J'ai tant de choses Ă vous dire.
294
00:17:30,815 --> 00:17:33,315
- Moi aussi, Excellence.
- Mais dites.
295
00:17:33,315 --> 00:17:35,515
Ă propos de ce poste de douanier...
296
00:17:37,415 --> 00:17:39,515
- Je m'en suis occupé.
- Mon cousin est nommé?
297
00:17:40,015 --> 00:17:43,115
C'est déliçat, et puis,
ça ne dépend pas que de moi.
298
00:17:43,715 --> 00:17:45,214
- Et de qui d'autre?
- De vous.
299
00:17:45,514 --> 00:17:47,814
- De moi?
- Pensez-y.
300
00:17:48,314 --> 00:17:49,914
J'y pense sans arĂȘt, Excellence.
301
00:17:50,214 --> 00:17:53,714
Quel vent! Je file ramasser le linge.
Au revoir, Excellence.
302
00:17:56,714 --> 00:17:58,114
Au revoir Ă tous!
303
00:17:59,614 --> 00:18:02,513
Le baisemain, c'est trop d'honneur,
elle n'est pas habituée.
304
00:18:03,113 --> 00:18:04,913
Et elle épluche
tellement d'oignons!
305
00:18:05,413 --> 00:18:07,513
Vous cheminez avec nous
M. Ie gouverneur?
306
00:18:09,013 --> 00:18:10,013
Non...
307
00:18:10,413 --> 00:18:13,413
J'ai quelques affaires à régler.
Au revoir.
308
00:18:15,913 --> 00:18:17,213
Mes pĂšres.
309
00:20:24,905 --> 00:20:25,605
Excellence!
310
00:20:27,105 --> 00:20:29,004
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
311
00:20:33,804 --> 00:20:37,704
Donna Carmela, pardonnez-moi,
je suis au martyre...
312
00:20:38,404 --> 00:20:40,804
- Plus encore que Tantale.
- Qui c'est, celui-lĂ ?
313
00:20:41,304 --> 00:20:42,604
Un malheureux comme moi.
314
00:20:43,004 --> 00:20:46,303
Un affamé entouré d'une profusion
de fruits qu'il ne pouvait manger.
315
00:20:46,903 --> 00:20:49,303
Un assoiffé
voyant surgir Ă ses pieds
316
00:20:49,803 --> 00:20:51,703
une eau limpide comme vos yeux,
317
00:20:52,103 --> 00:20:54,603
qu'il ne pouvait boire...
Je suis Tantale, j'ai soif!
318
00:20:55,103 --> 00:20:57,203
- Dans ce ças, buvez.
- Ne riez pas!
319
00:20:58,203 --> 00:21:00,403
Votre rire me brûle les entrailles.
320
00:21:00,902 --> 00:21:02,202
LĂąchez-moi.
321
00:21:02,502 --> 00:21:05,202
ll y a si longtemps
que j'attends cet instant.
322
00:21:05,702 --> 00:21:07,302
De vous sentir si belle...
323
00:21:07,702 --> 00:21:09,202
Vous l'avez dit souvent, je parie.
324
00:21:09,602 --> 00:21:12,302
C'est vrai. Mais vous ĂȘtes
Ia plus belle de toutes.
325
00:21:12,902 --> 00:21:13,902
Vous ĂȘtes agitĂ©, ce soir!
326
00:21:14,302 --> 00:21:17,001
C'est pour tous ces soirs
oĂč j'ai pris sur moi!
327
00:21:17,601 --> 00:21:19,501
Votre cousin sera douanier
328
00:21:19,901 --> 00:21:22,701
et votre mari roi d'Espagne,
si je peux...
329
00:21:23,201 --> 00:21:24,601
Qu'est-ce que je dis?
330
00:21:25,001 --> 00:21:27,201
- Vous devez sentir cette passion.
- Je la sens.
331
00:21:27,601 --> 00:21:30,301
Donna Carmela, je vous aime,
j'en deviens fou!
332
00:21:31,501 --> 00:21:33,300
Carmela, je perds la raison.
333
00:21:33,700 --> 00:21:36,200
VoilĂ mon mari! LĂąchez-moi!
334
00:21:37,500 --> 00:21:38,800
Pardon, Excellence.
335
00:21:57,499 --> 00:21:58,799
- Excellence...
- Toi!
336
00:21:59,699 --> 00:22:03,499
Je te ferai pendre!
Aide-moi Ă sortir de lĂ .
337
00:22:05,099 --> 00:22:06,298
lmbécile!
338
00:22:06,598 --> 00:22:09,098
- Je te ferai pendre!
- Mais qu'est-ce que j'ai fait?
339
00:22:09,598 --> 00:22:11,498
J'ai vu Donna Carmela qui s'enfuyait.
340
00:22:11,998 --> 00:22:14,298
Elle t'a pris pour son mari.
341
00:22:14,798 --> 00:22:16,798
Et elle s'est enfuie!
342
00:22:17,198 --> 00:22:20,598
La femme qui craint son mari
a le cooeur qui bat pour un autre.
343
00:22:21,198 --> 00:22:23,897
- Tu crois?
- Elle vous aime!
344
00:22:24,897 --> 00:22:26,097
Elle m'aime.
345
00:22:27,397 --> 00:22:30,497
Courage... Avec les femmes,
il faut de la patience.
346
00:22:31,097 --> 00:22:32,597
J'en ai.
347
00:22:32,997 --> 00:22:35,497
- Il faut de l'astuce.
- J'en ai.
348
00:22:36,697 --> 00:22:39,596
Et peut-ĂȘtre aussi un peu de poigne,
Excellence.
349
00:22:40,196 --> 00:22:42,596
De quel droit
me donnes-tu des conseils?
350
00:22:43,096 --> 00:22:44,196
Aide-moi Ă monter.
351
00:22:45,296 --> 00:22:46,696
Pour ĂȘtre belle, elle est belle.
352
00:22:47,096 --> 00:22:49,396
- Quelles jambes elle a!
- Nicoletto!
353
00:22:49,896 --> 00:22:51,896
Je ne fais que constater, mon oncle.
354
00:22:52,396 --> 00:22:55,395
J'exprime un avis,
avec détachement, s'entend.
355
00:22:56,595 --> 00:22:59,395
Regardez, voilĂ M. Ie gouverneur.
356
00:23:00,295 --> 00:23:01,895
Au revoir, Excellence!
357
00:23:05,095 --> 00:23:07,995
- OĂč a-t-il pu s'arrĂȘter?
- Vous le savez bien.
358
00:23:08,595 --> 00:23:11,794
- Vous insinuez que Donna Carmela...
- Elle, non.
359
00:23:12,394 --> 00:23:14,994
Mais lui bouillait tant
qu'on eût dit son chevreuil.
360
00:23:15,494 --> 00:23:16,894
Un vrai délice!
361
00:23:17,194 --> 00:23:18,794
C'est le chĂątiment du ciel.
362
00:23:19,194 --> 00:23:20,794
ll a visité tant de jupons!
363
00:23:21,194 --> 00:23:23,794
Mais une femme lui résiste
et le met au supplice.
364
00:23:24,294 --> 00:23:27,593
Je vous laisse. Je coupe par lĂ ,
j'ariverai plus vite.
365
00:23:33,593 --> 00:23:36,893
Sans vouloir ĂȘtre mauvaise langue,
Ie baron aussi...
366
00:23:37,593 --> 00:23:38,993
ll est amoureux
de Donna Carmela?
367
00:23:39,393 --> 00:23:41,093
C'est une vieille histoire.
368
00:23:41,493 --> 00:23:43,392
Mon petit Nicoletto,
369
00:23:43,892 --> 00:23:48,192
le diable avance masqué
et revĂȘt surtout des masques fĂ©minins.
370
00:23:48,992 --> 00:23:51,092
Je ne dis pas ça pour Donna Carmela.
371
00:23:51,592 --> 00:23:52,792
Naturellement.
372
00:23:53,492 --> 00:23:55,492
Vous parlez trop, Don Luca.
373
00:24:15,191 --> 00:24:17,190
De la belle sauce tomate!
374
00:24:21,290 --> 00:24:22,990
Du cuivre, rien que du cuivre!
375
00:24:24,190 --> 00:24:27,290
Ăa va ĂȘtre quelque chose!
En avant!
376
00:24:37,289 --> 00:24:40,689
Maman, je veux aller voir la sorciĂšre,
emmĂšne-nous.
377
00:24:41,889 --> 00:24:43,489
D'accord, on y va.
378
00:24:43,889 --> 00:24:45,189
Comment leur dire non?
379
00:24:45,489 --> 00:24:47,189
Aujourd'hui,
c'est eux qui commandent.
380
00:24:49,088 --> 00:24:51,288
Balia, faites préparer la voiture.
381
00:24:51,688 --> 00:24:53,788
- Moi aussi, je veux la voir.
- Oui, chérie.
382
00:24:54,288 --> 00:24:57,388
- OĂč allez-vous?
- J'emmĂšne les enfants Ă la fĂȘte.
383
00:24:57,988 --> 00:24:59,988
Comment?
Vous voulez vous mĂȘler Ă ces gens,
384
00:25:00,488 --> 00:25:02,988
aller Ă une fĂȘte populaire
comme une femme du commun!
385
00:25:03,488 --> 00:25:05,487
J'allais vous demander
de nous accompagner.
386
00:25:05,887 --> 00:25:08,587
Ăa vous changerait,
d'approcher un peu vos sujets.
387
00:25:09,087 --> 00:25:11,287
Je les connais bien assez!
388
00:25:12,187 --> 00:25:13,587
Le peuple, c'est la lie.
389
00:25:13,887 --> 00:25:17,187
Et nous, nous sommes l'autorité.
Le ciel!
390
00:25:17,887 --> 00:25:20,387
Que savez-vous des pauvres gens?
391
00:25:21,486 --> 00:25:24,386
Madame, je porte six noms glorieux.
392
00:25:25,386 --> 00:25:28,686
Villa Medina
héros du peuple et des'croisades.
393
00:25:29,286 --> 00:25:30,486
Sandez
394
00:25:31,786 --> 00:25:34,086
mort pour la liberté en Espagne.
395
00:25:34,586 --> 00:25:36,286
Suarez de Figueroa,
396
00:25:36,686 --> 00:25:39,085
qui, au Mexique,
finit pendu pour le peuple.
397
00:25:39,585 --> 00:25:41,585
Par le peuple, vous voulez dire.
398
00:25:41,985 --> 00:25:43,985
C'est pareil. Ăa reste le peuple.
399
00:25:44,485 --> 00:25:46,085
Allez-y, si ça vous amuse.
400
00:25:46,485 --> 00:25:47,685
Merci, Teofilo.
401
00:25:47,985 --> 00:25:50,185
- Le bonjour, pĂšre.
- Oui, oui.
402
00:26:00,784 --> 00:26:03,484
Sibylle,
ĂȘtes-vous en sommeil prophĂ©tique?
403
00:26:03,984 --> 00:26:06,184
Je suis en sommeil prophétique.
404
00:26:06,584 --> 00:26:09,484
Alors, renseignez ce jeune homme
qui se meurt d'amour.
405
00:26:13,583 --> 00:26:15,883
LĂ -dedans
il y a les enfers et le! diable!
406
00:26:17,983 --> 00:26:19,483
- Trois carlins.
- Pourquoi?
407
00:26:19,783 --> 00:26:22,883
- La taxe pour la fĂȘte.
- Des clous! Je ne paie pas.
408
00:26:23,483 --> 00:26:26,382
- C'est la fĂȘte du saint...
- Tu paies ou tu dégages!
409
00:26:31,982 --> 00:26:34,582
Ăa ne va pas durer!
410
00:26:35,482 --> 00:26:38,982
Et toute la vie, madame
vous serez çajolée par votre ho! mme!
411
00:26:40,182 --> 00:26:44,081
çar vous aurez la senteur
des champs de roses et du mimosa.
412
00:26:45,481 --> 00:26:47,781
Ce que ça sent bon! Sens...
413
00:26:49,181 --> 00:26:51,281
- C'est combien?
- Cinq carlins.
414
00:26:51,681 --> 00:26:53,581
Cinq, c'est beaucoup trop.
415
00:26:54,081 --> 00:26:56,081
Prends-le, Concettina
je te le paie.
416
00:26:56,481 --> 00:26:57,181
Pasquale!
417
00:26:57,881 --> 00:26:59,080
Avant, tu m'appelais Pasqualino.
418
00:26:59,780 --> 00:27:03,180
C'est vrai... Pasqualino.
Qu'est-ce que tu disais?
419
00:27:05,980 --> 00:27:07,880
Tu m'as quitté pour cette crapule,
420
00:27:08,280 --> 00:27:11,180
mais je pense Ă toi tout le temps.
Jour et nuit.
421
00:27:11,780 --> 00:27:14,480
- Et toi?
- Tout le temps.
422
00:27:15,379 --> 00:27:16,279
La nuit aussi?
423
00:27:17,379 --> 00:27:18,379
La nuit aussi.
424
00:27:19,079 --> 00:27:20,379
Concettina, ma belle...
425
00:27:22,079 --> 00:27:22,879
Gardunia!
426
00:27:23,979 --> 00:27:25,879
Tu penses Ă qui, la nuit?
427
00:27:26,379 --> 00:27:29,379
Je t'avais interdit de sortir.
Rentre immédiatement!
428
00:27:30,079 --> 00:27:31,578
C'est à moi, ça!
429
00:27:31,878 --> 00:27:33,678
Ă la maison, allez!
430
00:27:35,878 --> 00:27:37,378
- Salut, Pasquale.
- Du vin!
431
00:27:41,678 --> 00:27:45,278
- Ă mort, Saladin!
- Renaud, Ă la rescousse!
432
00:27:46,078 --> 00:27:48,378
L'épouse qui' avai't la beauté
433
00:27:48,878 --> 00:27:51,178
D'un fi'rmament étoi'lé
434
00:27:51,677 --> 00:27:54,077
Unj'ouroffri't ses faveurs
435
00:27:54,577 --> 00:27:57,077
Au çadet d'un docteur
436
00:27:57,577 --> 00:27:59,977
Notre homme à l'honneurbafoué
437
00:28:00,477 --> 00:28:02,777
lci'- bas représenté
438
00:28:04,477 --> 00:28:07,876
Rentrant i'nopi'nément
Surprend les deux amants
439
00:28:12,876 --> 00:28:14,876
Lors l'ùme en un éclai'rplei'ne
440
00:28:15,376 --> 00:28:18,176
D'une douleur trĂšs humai'ne
441
00:28:18,776 --> 00:28:21,176
ll s'empare d'une hache
442
00:28:21,676 --> 00:28:23,576
Et la belle tĂȘte dĂ©tache
443
00:28:24,275 --> 00:28:25,475
Tu as vu?
444
00:28:27,075 --> 00:28:29,175
Son morbi'de trophée dépose
445
00:28:29,675 --> 00:28:32,075
Dessous le li't conj'ugal
446
00:28:32,575 --> 00:28:34,975
OĂč i'l se couche hagard
447
00:28:39,574 --> 00:28:41,974
L'affai're frappa les espri'ts
448
00:28:42,374 --> 00:28:45,074
Et lej'uge ai'mant bi'en l'ordre
449
00:28:45,674 --> 00:28:48,374
C'est Ă pendre au bout d'une corde
450
00:28:48,874 --> 00:28:50,674
Que l'homme fut condamné
451
00:28:51,174 --> 00:28:53,674
A vous tous qui' m'écoutez
452
00:28:54,274 --> 00:28:56,373
Je di's.: ri'en de cela n'est faux
453
00:28:57,673 --> 00:28:59,473
L'homme fut mené à l'échafaud
454
00:29:01,273 --> 00:29:03,573
Etpendu haut et court
455
00:29:04,473 --> 00:29:06,273
Vas-y, passe...
456
00:29:07,773 --> 00:29:10,073
C'étai't une brÚve hi'stoi're
457
00:29:10,573 --> 00:29:12,372
Elle est fi'ni'e...
458
00:29:13,972 --> 00:29:15,472
Bonsoi'r
459
00:29:18,472 --> 00:29:20,972
- Et si je faisais comme elle?
- Toi?
460
00:29:22,072 --> 00:29:23,172
Tu ne doutes de rien.
461
00:29:23,472 --> 00:29:27,372
Qu'est-ce que c'est que ces bĂȘtises?
Tu m'aimes.
462
00:29:29,771 --> 00:29:31,271
- Tu crois?
- Parfaitement.
463
00:29:31,671 --> 00:29:34,071
- Tu n'es pas jaloux?
- Non.
464
00:29:34,571 --> 00:29:35,971
Fais bien attention.
465
00:29:39,271 --> 00:29:40,571
Allons, pas d'histoires!
466
00:29:40,871 --> 00:29:42,771
Je n'ai pas de quoi payer.
467
00:29:43,271 --> 00:29:45,570
En nature, alors, ça ira.
468
00:29:46,070 --> 00:29:47,170
D'accord.
469
00:29:50,370 --> 00:29:51,770
VoilĂ pour vous.
470
00:29:52,370 --> 00:29:54,770
Tu te fiches de moi?
Ils sont pouris!
471
00:29:55,470 --> 00:29:57,770
- C'est vil, ce que vous faites.
- Tais-toi.
472
00:29:58,270 --> 00:29:59,770
Allez, dégagez-moi ça!
473
00:30:02,469 --> 00:30:05,069
Reste pas dans nos pattes!
474
00:30:06,369 --> 00:30:07,869
Viens, allons boire un vere.
475
00:30:09,769 --> 00:30:10,969
Brigands!
476
00:30:22,268 --> 00:30:24,268
- Qu'est-ce que tu as?
- Rien.
477
00:30:44,367 --> 00:30:46,867
- Qu'est-ce que tu veux faire?
- De la balancoire.
478
00:30:47,367 --> 00:30:49,466
- Tu es une femme mariée!
- Et alors?
479
00:30:49,866 --> 00:30:51,166
Tout le monde vera tes jambes.
480
00:30:51,566 --> 00:30:53,666
- Elles sont laides, c'est ça?
- Je t'en prie.
481
00:30:54,166 --> 00:30:56,766
- Tu ne serais pas jaloux?
- Jaloux, moi?
482
00:31:01,266 --> 00:31:02,266
Vas-y, paie.
483
00:31:04,266 --> 00:31:06,565
Les femmes aussi, allez!
Ma balancoire
484
00:31:07,065 --> 00:31:08,765
vous fera toucher les cieux!
485
00:31:27,264 --> 00:31:28,064
Salut.
486
00:31:32,664 --> 00:31:33,464
Descends!
487
00:31:35,964 --> 00:31:36,964
Donna Carmela!
488
00:31:37,864 --> 00:31:39,963
Excellence! Venez voir!
489
00:31:41,263 --> 00:31:42,463
Qu'est-ce qu'il y a?
490
00:31:44,363 --> 00:31:46,163
C'est Donna Carmela
sur la balancoire.
491
00:31:46,663 --> 00:31:48,763
Donna Carmela sur la balancoire?
492
00:31:49,863 --> 00:31:51,263
Passe-moi la longue-vue!
493
00:32:00,162 --> 00:32:02,062
Qu'elle est belle!
Ces jambes!
494
00:32:05,462 --> 00:32:09,662
Elle m'obsĂšde. Je n'en dors plus,
je n'en mange plus!
495
00:32:10,462 --> 00:32:12,061
- C'est de l'amour?
- Espérons que non.
496
00:32:12,361 --> 00:32:14,661
Si elle ne me cĂšde pas, je...
te fais pendre.
497
00:32:15,161 --> 00:32:17,761
Non, on va s'aranger, Excellence!
498
00:32:18,361 --> 00:32:19,161
Je te ferai pendre.
499
00:32:23,261 --> 00:32:24,461
Une dévergondée, oui!
500
00:32:25,561 --> 00:32:26,261
Qu'elle est belle!
501
00:32:29,060 --> 00:32:31,160
Elle est belle?
Ă la maison, idiot!
502
00:32:33,160 --> 00:32:33,860
Descends, CarmĂš!
503
00:32:49,559 --> 00:32:51,359
Descends, je te dis!
504
00:32:51,859 --> 00:32:53,859
Pourquoi vous voulez
nous priver de ça?
505
00:32:54,359 --> 00:32:55,759
Ă des jambes splendides!
506
00:32:56,159 --> 00:32:58,059
Surveillez vos paroles.
C'est ma femme.
507
00:32:58,459 --> 00:33:01,358
C'est votre femme? Mes excuses.
Et mes compliments!
508
00:33:03,658 --> 00:33:05,958
Continuez!
Qu'est-ce que vous faites?
509
00:33:06,358 --> 00:33:08,558
Continuez, je paie pour tous!
510
00:33:11,158 --> 00:33:13,558
Je veux que ce paradis
dure jusqu'Ă ce soir!
511
00:33:20,557 --> 00:33:24,357
Musique!
Paie-toi, tiens. Musique!
512
00:33:34,256 --> 00:33:36,756
Carmela, je t'ordonne de descendre!
513
00:33:55,055 --> 00:33:57,355
En avant!
Mort aux douaniers!
514
00:34:06,654 --> 00:34:07,554
Ăa suffit!
515
00:34:09,154 --> 00:34:10,254
Qu'est-ce qui se passe?
516
00:34:15,654 --> 00:34:16,354
Tirez!
517
00:34:21,153 --> 00:34:22,853
Avancez, allez!
518
00:34:35,353 --> 00:34:36,153
Rentrons, Excellence.
519
00:34:36,453 --> 00:34:39,652
Dans la tourmente
un gouverneur reste Ă son! poste!
520
00:34:52,452 --> 00:34:54,451
Pasquale, c'est la révolution!
521
00:34:55,051 --> 00:34:58,051
- Mais c'est moi, Ciccillo!
- Pardon.
522
00:34:58,651 --> 00:35:00,051
Ă bas les douaniers!
523
00:35:22,250 --> 00:35:25,050
lls ont enfin compris
que ta place était en prison!
524
00:35:25,350 --> 00:35:26,950
Tu as vu? Il va en prison!
525
00:35:48,648 --> 00:35:49,448
Halte!
526
00:35:50,548 --> 00:35:52,848
RamĂšne les mules Ă la maison
je te rejoins.
527
00:35:56,448 --> 00:35:57,548
Tenez-les-moi.
528
00:35:58,148 --> 00:36:00,847
J'ai peur.
Qu'est-ce qu'ils vont te faire?
529
00:36:01,647 --> 00:36:03,847
Je serai sorti
dans moins d'une heure.
530
00:36:04,347 --> 00:36:05,347
C'est ce qu'on dit.
531
00:36:05,747 --> 00:36:08,247
Ne t'en fais pas,
je vais parler au gouverneur.
532
00:36:08,747 --> 00:36:11,347
RamĂšne les mules et enferme-toi.
533
00:36:25,746 --> 00:36:27,146
Non, je n'exagĂšre pas.
534
00:36:27,546 --> 00:36:29,846
Vous ĂȘtes toujours prĂȘte Ă compatir!
535
00:36:30,246 --> 00:36:32,945
J'ai vu de mes yeux
ces pauvres gens maltraités,
536
00:36:33,545 --> 00:36:35,545
battus comme plĂątre
et tra^inés en prison.
537
00:36:35,945 --> 00:36:37,245
lls se sont révoltés!
538
00:36:37,545 --> 00:36:40,145
Les femmes n'ont pas
Ă se mĂȘler de politique.
539
00:36:40,645 --> 00:36:42,445
Que savent-elles
des problĂšmes d'Ătat?
540
00:36:42,845 --> 00:36:45,545
lci, il s'agit simplement d'humanité!
541
00:36:46,145 --> 00:36:48,244
Les gens étouffent
sous le poids des taxes.
542
00:36:48,744 --> 00:36:50,544
Je vous arrĂȘte! Les taxes?
543
00:36:50,944 --> 00:36:53,244
Elles sont utiles.
Pour payer les soldats
544
00:36:53,744 --> 00:36:56,144
chargés de réprimer
l'insurection populaire
545
00:36:56,644 --> 00:36:58,844
provoquée par les nouvelles taxes.
546
00:36:59,744 --> 00:37:00,644
C'est clair?
547
00:37:01,644 --> 00:37:03,444
Vous ĂȘtes vraiment sans pitiĂ©.
548
00:37:03,944 --> 00:37:06,443
lls essaient toujours
d'attirer notre pitié!
549
00:37:06,943 --> 00:37:09,943
Ăa pleure et ça crie
pour apitoyer les puissants!
550
00:37:10,543 --> 00:37:13,343
Mais je ne me laisse pas avoir, moi!
551
00:37:14,443 --> 00:37:18,543
Teofilo, ce que vous avez fait
aujourd'hui est trĂšs grave.
552
00:37:19,243 --> 00:37:20,543
J'ignore qui vous a conseillé...
553
00:37:20,942 --> 00:37:24,442
Je n'ai nul besoin d'ĂȘtre conseillĂ©!
Qu'on se le dise!
554
00:37:25,042 --> 00:37:28,542
lnstaurer une nouvelle taxe
Ie jour de la fĂȘte du saint patron...
555
00:37:29,242 --> 00:37:32,642
Je suis certaine que Sa Majesté
Ie roi d'Espagne désapprouverait.
556
00:37:34,242 --> 00:37:36,542
Qu'est-ce que vous voulez dire?
557
00:37:36,842 --> 00:37:41,041
Sa Majesté pourait bien vous retirer
l'autorité qu'elle vous a conférée.
558
00:37:45,496 --> 00:37:46,496
Baron...
559
00:37:48,641 --> 00:37:51,041
Excellent, votre conseil, bravo!
560
00:37:51,541 --> 00:37:54,340
Je dirai à Sa Majesté
de vous retirer vos terres!
561
00:37:54,940 --> 00:37:56,740
Dolores! Selon vous
562
00:37:57,240 --> 00:37:58,740
que devrais-je faire?
563
00:37:59,040 --> 00:38:01,940
Libérez-les.
Qu'ils regagnent leur maison
564
00:38:02,440 --> 00:38:04,240
et leur famille.
565
00:38:14,339 --> 00:38:16,039
Le calme. Tout est calme.
566
00:38:19,039 --> 00:38:22,339
Ma femme!
C'est bien une idée à elle.
567
00:38:23,339 --> 00:38:27,038
Tout le monde dehors, hop!
Alors qu'ils se sont révoltés.
568
00:38:28,638 --> 00:38:30,938
La force
c'est tout ce qu'ils comprennent.
569
00:38:32,738 --> 00:38:35,338
Quoi, encore?
Je les ferai tous pendre!
570
00:38:38,938 --> 00:38:40,838
ll est blessé!
571
00:38:41,338 --> 00:38:42,237
M. Ie gouverneur!
572
00:38:42,637 --> 00:38:43,637
ll est blessé.
573
00:38:43,937 --> 00:38:45,737
On assassine le gouverneur!
574
00:38:46,237 --> 00:38:49,937
Calmez-vous. Ce n'est pas du sang,
c'est de l'encre.
575
00:38:50,637 --> 00:38:53,537
ll faut libérer les prisonniers,
Excellence.
576
00:38:54,137 --> 00:38:55,737
C'est le plus sage.
577
00:38:56,137 --> 00:38:57,337
Alors toi aussi?
578
00:38:57,637 --> 00:39:00,536
Dans la tempĂȘte,
Ie capitaine doit jeter l'huile
579
00:39:01,036 --> 00:39:03,136
pour poursuivre paisiblement sa route.
580
00:39:03,536 --> 00:39:06,536
- N'est-ce pas, M. Ie baron?
- Certainement, Excellence.
581
00:39:09,536 --> 00:39:12,636
- Alors, Excellence?
- Permettez! C'est moi qui décide.
582
00:39:14,235 --> 00:39:15,435
C'est décidé?
583
00:39:16,435 --> 00:39:18,835
- On les libĂšre tous.
- Tous!
584
00:39:19,435 --> 00:39:21,935
Tous, sauf un. Le meunier Luca.
585
00:39:22,435 --> 00:39:23,535
Pourquoi?
586
00:39:30,934 --> 00:39:31,934
Pourquoi?
587
00:39:39,434 --> 00:39:43,034
D'accord?
Je transmets de ce pas, Excellence.
588
00:39:49,433 --> 00:39:51,633
ll ne faut pas vous inquiéter.
589
00:39:52,133 --> 00:39:55,733
Je parlerai au gouverneur.
Je vous ferai tous sortir.
590
00:39:57,333 --> 00:39:59,433
Ăconomise ta salive, Luca.
591
00:39:59,833 --> 00:40:03,432
Le gouverneur n'aide que ceux
qui lui accordent certaines faveurs.
592
00:40:04,832 --> 00:40:08,532
Je lui dirai qu'Ă l'avenir,
vous serez plus çalmes.
593
00:40:09,232 --> 00:40:10,632
C'est une faveur, non?
594
00:40:11,032 --> 00:40:13,832
Le gouverneur, c'est juste un homme.
Il faut savoir y faire.
595
00:40:14,432 --> 00:40:17,432
Je saurais y faire, moi,
mais d'une autre maniĂšre.
596
00:40:18,632 --> 00:40:20,731
La violence ne mĂšne nulle part.
597
00:40:21,131 --> 00:40:23,731
On n'obtient rien en se rebellant.
598
00:40:24,331 --> 00:40:25,731
ll faut utiliser la ruse.
599
00:40:26,031 --> 00:40:28,331
- Tu appelles ça de la ruse?
- Pas toi?
600
00:40:30,931 --> 00:40:32,231
J'appelle ça Carmela.
601
00:40:34,331 --> 00:40:37,830
Ma femme m'aide, c'est vrai
mais elle ne fait rien de malhonn!ĂȘte.
602
00:40:38,530 --> 00:40:40,730
Et les taxes
on ne sait pas ce qu!e c'est!
603
00:40:41,230 --> 00:40:44,530
Tu veras que tu finiras
par payer aussi!
604
00:40:45,830 --> 00:40:48,730
- Surveille tes paroles...
- Il a raison.
605
00:40:49,330 --> 00:40:53,229
Le gouverneur, j'aime autant le savoir
chez lui plutĂŽt que chez moi!
606
00:40:53,929 --> 00:40:56,929
Le gouverneur entre chez moi
avec respect.
607
00:40:57,529 --> 00:40:59,229
Lui et moi, on est comme ça!
608
00:40:59,629 --> 00:41:01,529
Et tu es au-dessus ou en dessous?
609
00:41:01,929 --> 00:41:03,529
Je ne suis ni au-dessus
ni en dessous.
610
00:41:03,929 --> 00:41:06,229
En dessous, c'est vous.
Et vous y resterez.
611
00:41:07,928 --> 00:41:09,428
ll faut s'avoir s'aranger.
612
00:41:10,228 --> 00:41:11,528
C'est le capitaine!
613
00:41:11,828 --> 00:41:13,928
Le capitaine! Chut, écoutez.
614
00:41:25,128 --> 00:41:28,027
Ordre de Sa Majesté le roi d'Espagne.
615
00:41:28,627 --> 00:41:32,327
Toutes les personnes arrĂȘtĂ©es, ce jour
sur la Piazza Grande
616
00:41:33,027 --> 00:41:35,727
en vertu de la clémence
de son Excellence le gouverneur,
617
00:41:36,227 --> 00:41:39,027
sont amnistiées
et par conséquent, libres.
618
00:41:41,227 --> 00:41:42,227
Je le savais.
619
00:41:42,527 --> 00:41:45,726
Pardonne-nous, Luca.
C'est Ă toi qu'on le doit.
620
00:41:46,326 --> 00:41:48,226
Ă toi, plus qu'au roi d'Espagne!
621
00:41:48,726 --> 00:41:51,026
Au revoir et merci beaucoup!
622
00:41:52,926 --> 00:41:54,326
Merci, Excellence.
623
00:41:54,726 --> 00:41:57,526
- Au revoir, capitaine. Merci.
- Attendez, Luca.
624
00:41:58,026 --> 00:42:00,825
- Un peu de vin pour vous remettre?
- TrÚs honoré.
625
00:42:01,425 --> 00:42:03,025
Non, c'est moi.
626
00:42:03,425 --> 00:42:04,925
- Et la révolte?
- Terminée.
627
00:42:06,325 --> 00:42:07,425
Ăa me fait plaisir.
628
00:42:07,725 --> 00:42:09,125
- Je vous en prie.
- AprĂšs vous.
629
00:42:09,525 --> 00:42:11,625
Non, vous ĂȘtes mon invitĂ©.
630
00:42:13,025 --> 00:42:15,125
- Je vous dérange.
- Non, c'est un devoir!
631
00:42:15,625 --> 00:42:17,724
- Un devoir...
- Parfaitement.
632
00:42:18,224 --> 00:42:21,224
J'ai beau le faire avec plaisir,
c'est un devoir.
633
00:42:29,524 --> 00:42:31,624
- à la santé du gouverneur!
- Santé!
634
00:42:35,923 --> 00:42:37,923
- Il est trĂšs bon.
- Un autre?
635
00:42:40,523 --> 00:42:42,923
- à la santé du gouverneur!
- Santé!
636
00:42:47,623 --> 00:42:48,423
Vraiment bon.
637
00:42:48,723 --> 00:42:51,522
- capitaine, je dois y aller.
- Non, asseyez-vous.
638
00:42:52,022 --> 00:42:53,322
Vraiment, je dois...
639
00:42:53,622 --> 00:42:56,422
Vous allez me goûter
cette excellente fougasse.
640
00:42:57,222 --> 00:43:00,422
Sans facon, la fougasse.
Je dois vraiment y aller.
641
00:43:01,022 --> 00:43:03,422
Ce sera pour une autre fois.
642
00:43:06,421 --> 00:43:07,621
Mais...
643
00:43:08,021 --> 00:43:11,421
Navré, mon cher Luca...
Je ne peux pas vous laisser sortir.
644
00:43:14,421 --> 00:43:15,921
Qu'est-ce que vous dites?
645
00:43:16,321 --> 00:43:18,321
- Ordre du gouverneur.
- Quoi?
646
00:43:18,721 --> 00:43:20,121
Vous ĂȘtes devenu fou?
647
00:43:20,421 --> 00:43:22,320
Luca, j'ai recu des ordres précis.
648
00:43:22,820 --> 00:43:25,520
Vous ĂȘtes mon invitĂ© d'honneur
jusqu'au petit jour.
649
00:43:26,020 --> 00:43:27,820
Jusqu'au petit jour! Pourquoi?
650
00:43:28,220 --> 00:43:30,920
J'obéis aux ordres, point.
Je suis un militaire.
651
00:43:31,520 --> 00:43:34,220
Je suis civil, donc je pense.
Pourquoi toute la nuit?
652
00:43:34,820 --> 00:43:38,919
C'est l'affaire de quelques heures.
Vous dormirez dans ma chambre.
653
00:43:39,719 --> 00:43:42,319
Je ne peux pas rester.
Carmela m'attend.
654
00:43:42,919 --> 00:43:44,719
Je ne peux pas la laisser seule.
655
00:43:45,119 --> 00:43:47,019
- Ben...
- Comment ça, "ben"?
656
00:43:47,419 --> 00:43:49,819
Comme "ben, buvons", voilĂ .
657
00:43:50,219 --> 00:43:53,419
Votre "ben"
il sonnait comme u!n "eh".
658
00:43:54,018 --> 00:43:55,718
On n'a plus le droit de dire "ben"?
659
00:43:56,118 --> 00:43:57,718
Pas quand on parle de ma femme!
660
00:43:58,118 --> 00:43:59,218
- Eh...
- "Eh" non plus!
661
00:43:59,618 --> 00:44:02,918
Qu'est-ce qui vous prend?
On peut dire "Ben" et "Eh"!
662
00:44:03,518 --> 00:44:07,218
- Mais qu'est-ce qu'il y a deriĂšre?
- Rien du tout!
663
00:44:07,818 --> 00:44:09,718
Dites-moi Ă quoi vous pensez!
664
00:44:10,717 --> 00:44:13,917
Je pense
Ă la mĂȘme chose que vous, lĂ !
665
00:44:23,517 --> 00:44:25,317
ll ne faut pas vous laisser abattre.
666
00:44:26,417 --> 00:44:28,116
Je suis passé par là , moi aussi.
667
00:44:29,316 --> 00:44:31,616
Comment croyez-vous
que je sois devenu capitaine?
668
00:44:32,816 --> 00:44:35,516
Le malheur, c'est qu'elle est partie
avec un autre.
669
00:44:36,116 --> 00:44:39,016
Sinon, Ă l'heure qu'il est,
je serais plus gradé encore!
670
00:44:40,316 --> 00:44:41,616
Elle était belle!
671
00:44:42,616 --> 00:44:44,615
Presque aussi belle que votre femme.
672
00:44:45,115 --> 00:44:47,915
Vous savez ce que je faisais, alors?
Je me soûlais.
673
00:44:49,615 --> 00:44:51,815
Et le matin suivant, c'était fini.
674
00:44:52,215 --> 00:44:55,115
Allez-y, buvez.
675
00:44:55,615 --> 00:44:57,815
Buvez!
Buvons ensemble.
676
00:44:58,315 --> 00:44:59,614
Vous avez raison.
677
00:44:59,914 --> 00:45:01,914
Ă la bonne heure!
678
00:45:02,414 --> 00:45:05,314
à votre santé!
Vivement que vous me voyiez soûl!
679
00:45:05,914 --> 00:45:07,514
à la santé de ta femme!
680
00:45:10,914 --> 00:45:12,014
Allez, capitaine!
681
00:45:46,012 --> 00:45:48,312
Reste lĂ et garde les chevaux,
Gardunia.
682
00:45:48,812 --> 00:45:49,912
Ouvre l'ooeil, surtout.
683
00:45:50,812 --> 00:45:52,212
Pourquoi par le pont?
684
00:45:52,512 --> 00:45:54,911
- Il mĂšne Ă l'ariĂšre du moulin.
- Et alors?
685
00:45:55,411 --> 00:45:58,611
Vous pouvez vous glisser
Ă l'intĂ©rieur sans ĂȘtre vu.
686
00:45:59,211 --> 00:46:00,311
Bien sûr.
687
00:46:02,311 --> 00:46:04,011
- J'y vais, alors?
- Allez-y.
688
00:46:05,111 --> 00:46:06,711
- Mais si jamais...
- Quoi?
689
00:46:07,111 --> 00:46:07,911
Si le meunier...
690
00:46:08,211 --> 00:46:11,110
ll est en prison, voyons!
N'ayez pas peur.
691
00:46:12,610 --> 00:46:15,710
- Peur, moi? Comment oses-tu?
- Pardon, Excellence.
692
00:46:31,109 --> 00:46:32,409
Gardunia!
693
00:46:33,109 --> 00:46:34,009
Ă moi, Gardunia!
694
00:46:37,609 --> 00:46:38,809
Au secours!
695
00:46:41,209 --> 00:46:43,009
Le gouverneur se meurt!
696
00:46:45,508 --> 00:46:47,008
- Vive l'Espagne!
- J'arive.
697
00:46:49,808 --> 00:46:52,508
Donna Carmela, vite!
Son Excellence se noie!
698
00:46:53,308 --> 00:46:56,008
Pasqualino!
Il y a du bruit dehors, j'ai peur.
699
00:46:56,608 --> 00:46:58,208
Ma Concettina...
700
00:46:58,608 --> 00:46:59,907
Encore soûl, hein!
701
00:47:02,607 --> 00:47:04,407
Donna Carmela!
Son Excellence se noie!
702
00:47:06,607 --> 00:47:09,907
Je n'en peux plus,
mes forces me quittent, Gardunia!
703
00:47:13,007 --> 00:47:15,407
Faites quelque chose, il va se noyer!
704
00:47:18,806 --> 00:47:20,606
Aidez-moi, Donna Carmela!
705
00:47:21,606 --> 00:47:23,506
Excellence, attrapez cette branche.
706
00:47:24,206 --> 00:47:25,306
Par ici, allez!
707
00:47:28,606 --> 00:47:29,506
Tirez!
708
00:47:31,306 --> 00:47:32,505
Allez, Excellence.
709
00:47:32,805 --> 00:47:34,005
Je pĂšse des tonnes!
710
00:47:34,305 --> 00:47:37,205
J'ai eu si peur...
Qu'est-ce que j'ai bu!
711
00:47:40,505 --> 00:47:42,405
Encore quelques pas, allez.
712
00:47:43,005 --> 00:47:46,305
Courage, Excellence, ce n'est rien.
713
00:47:47,405 --> 00:47:50,004
lnstallez-vous. Asseyez-vous lĂ .
714
00:47:56,204 --> 00:47:59,004
Faites quelque chose!
Essuyez son Excellence!
715
00:48:08,503 --> 00:48:10,203
Qu'est-ce qui s'est passé?
716
00:48:10,603 --> 00:48:13,003
C'était un guet-apens.
Diabolique, infernal!
717
00:48:13,503 --> 00:48:16,503
lls étaient nombreux.
En me défendant, j'ai glissé...
718
00:48:17,803 --> 00:48:19,103
et je suis tombé à l'eau.
719
00:48:20,603 --> 00:48:21,603
Je n'ai vu personne.
720
00:48:22,602 --> 00:48:24,402
Je te ferai voir la potence, moi!
721
00:48:26,902 --> 00:48:28,302
Un peu de vin, Excellence?
722
00:48:29,902 --> 00:48:32,502
Je ne peux pas.
J'ai déjà tellement bu!
723
00:48:33,002 --> 00:48:34,802
Mon pauvre, vous ĂȘtes trempĂ©.
724
00:48:35,502 --> 00:48:37,502
Belle Carmela... CarmĂš.
725
00:48:38,002 --> 00:48:40,301
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
OĂč est Luca?
726
00:48:40,701 --> 00:48:43,301
Ma tĂȘte!
çalmez-vous, Donna Carmela.
727
00:48:43,801 --> 00:48:46,901
lmpossible de me çalmer.
Qu'avez-vous fait de Luca?
728
00:48:47,501 --> 00:48:50,801
Ne vous fĂąchez pas.
C'est la raison de ma visite.
729
00:48:51,401 --> 00:48:53,001
- Il est toujours en prison?
- Eh oui.
730
00:48:53,401 --> 00:48:55,301
Vous n'aviez pas libéré
tout le monde?
731
00:48:55,701 --> 00:48:57,000
Lui non. Hein, Gardunia?
732
00:48:57,400 --> 00:48:58,700
ll est en garde Ă vue.
733
00:48:59,100 --> 00:49:01,400
- Il ne peut pas sortir.
- Il ne peut pas.
734
00:49:09,000 --> 00:49:10,800
Luca n'a rien fait!
735
00:49:12,200 --> 00:49:13,599
Je le sais bien.
736
00:49:13,999 --> 00:49:15,399
Alors...
737
00:49:15,699 --> 00:49:18,999
ll n'a pas précisément rien fait.
Dis-lui, Gardunia.
738
00:49:20,899 --> 00:49:23,199
- Le rapport est acçablant.
- Oui.
739
00:49:23,699 --> 00:49:26,099
- Plusieurs chefs d'accusation.
- Tout plein.
740
00:49:26,599 --> 00:49:28,099
Un: provoçation.
741
00:49:28,399 --> 00:49:29,698
- Deux?
- Agression.
742
00:49:30,098 --> 00:49:31,698
- Trois?
- Incitation à la révolte.
743
00:49:32,098 --> 00:49:33,398
- Quatre?
- Insubordination.
744
00:49:34,098 --> 00:49:34,898
Cinq?
745
00:49:35,198 --> 00:49:37,798
Résistance à la garde
de Sa Majesté le roi d'Espagne.
746
00:49:38,298 --> 00:49:40,198
- Six?
- Eh bien...
747
00:49:41,598 --> 00:49:43,598
- Il n'y a rien d'autre.
- Comment ça?
748
00:49:44,198 --> 00:49:46,897
- Il sera déféré au tribunal.
- VoilĂ .
749
00:49:47,497 --> 00:49:49,897
Pas le tribunal
Excellence, je vous e'n prie!
750
00:49:50,397 --> 00:49:51,398
Et il sera pendu.
751
00:49:51,804 --> 00:49:54,668
Pendu? Excellence!
Mon Dieu, non...
752
00:49:55,397 --> 00:49:57,197
ll faut bien faire un exemple.
753
00:50:05,196 --> 00:50:06,296
Au secours!
754
00:50:07,496 --> 00:50:09,196
C'est le diable!
755
00:50:09,596 --> 00:50:10,896
Faites-le pour moi!
756
00:50:11,196 --> 00:50:13,896
Pour vous!
Vous savez bien que je vous aime.
757
00:50:14,396 --> 00:50:17,695
Je vous l'ai dit mille fois.
Vous pouvez tout obtenir...
758
00:50:18,395 --> 00:50:20,095
C'est pour le sauver
que je suis lĂ .
759
00:50:20,495 --> 00:50:21,495
Merci.
760
00:50:22,195 --> 00:50:24,495
Gardunia! L'ordre.
761
00:50:29,195 --> 00:50:31,995
Ce document atteste
Ia nomination au poste de douanier
762
00:50:32,495 --> 00:50:34,994
de votre cousin
par la grùce de Sa Majesté le roi...
763
00:50:35,494 --> 00:50:37,294
Je m'en fiche! Sauvez Luca!
764
00:50:37,694 --> 00:50:40,494
Pour lui aussi, je me suis arangé.
765
00:50:41,094 --> 00:50:43,894
Voici l'ordre de libération
de votre mari.
766
00:50:54,693 --> 00:50:57,593
Ceci reste lĂ pour l'instant.
767
00:51:02,393 --> 00:51:04,593
Vous grelottez,
il faut vous mettre au lit.
768
00:51:06,392 --> 00:51:07,092
Pardon. Pourquoi?
769
00:51:08,792 --> 00:51:10,292
- Au lit?
- Il faut vous couvrir
770
00:51:10,692 --> 00:51:12,792
il faut que vous ayez chaud,
trĂšs chaud.
771
00:51:13,192 --> 00:51:15,092
Mais oui! Bien sûr.
772
00:51:15,392 --> 00:51:17,492
Je meurs de froid, Donna CarmĂš.
773
00:51:17,992 --> 00:51:21,592
Eh bien, Excellence
disposez de ma chamb!re.
774
00:51:23,091 --> 00:51:24,391
Par ici.
775
00:51:26,891 --> 00:51:27,791
lnstallez-vous.
776
00:51:29,791 --> 00:51:32,591
Je vous l'avais dit
je les connais, les fem!mes.
777
00:51:33,191 --> 00:51:36,591
ll leur faut une excuse
pour apaiser leur conscience.
778
00:51:37,291 --> 00:51:39,590
Je suis avec vous.
779
00:51:40,790 --> 00:51:41,990
Dis donc!
780
00:51:46,290 --> 00:51:47,290
Quoi?
781
00:51:48,190 --> 00:51:50,790
- Vous oubliez ça.
- Oui, merci.
782
00:51:51,290 --> 00:51:52,990
- Il n'y a pas de çasse.
- Bon.
783
00:51:53,390 --> 00:51:55,889
Toi, tu surveilles la maison.
Attentif, surtout!
784
00:51:56,389 --> 00:51:58,089
Soyez tranquille.
785
00:52:06,189 --> 00:52:08,689
Carmela, nous voilĂ seuls.
786
00:52:10,788 --> 00:52:12,488
Le lit est prĂȘt.
787
00:52:15,688 --> 00:52:17,288
Votre chemise de nuit.
788
00:52:17,688 --> 00:52:20,188
Vous ne pouvez pas garder
ces vĂȘtements trempĂ©s.
789
00:52:21,888 --> 00:52:24,588
Et voilĂ pour vos pieds.
Il ne faut pas prendre froid.
790
00:52:25,088 --> 00:52:27,687
Ma belle!
Ăa, ça va lĂ -dessous.
791
00:52:30,387 --> 00:52:32,587
C'est Ă votre mari?
792
00:52:41,687 --> 00:52:43,286
à présent, je suis Luca.
793
00:52:43,986 --> 00:52:46,686
Mais je suis aussi le gouverneur.
794
00:52:47,286 --> 00:52:49,486
- Excellence...
- Ne m'appelez plus ainsi.
795
00:52:49,986 --> 00:52:51,786
Appelez-moi Teofilo.
796
00:52:52,186 --> 00:52:53,786
Je suis ton Teofilo.
797
00:52:54,186 --> 00:52:55,386
Vos mains sont gelées.
798
00:52:55,686 --> 00:52:57,586
C'est l'émotion.
799
00:52:57,986 --> 00:53:01,385
C'est la premiĂšre fois qu'une femme
me fait cet effet, je me sens...
800
00:53:04,085 --> 00:53:04,785
comme un enfant.
801
00:53:04,985 --> 00:53:06,685
ll vous faut un remontant.
802
00:53:07,085 --> 00:53:09,785
- Oubliez ça.
- Non, Excellence...
803
00:53:10,885 --> 00:53:15,085
Couchez-vous, je vais vous préparer
un bon vin chaud pour vous retaper.
804
00:53:17,884 --> 00:53:20,384
- Revenez vite.
- Je reviens tout de suite.
805
00:54:08,681 --> 00:54:10,181
Enfin!
806
00:54:11,081 --> 00:54:13,581
Comme il fait chaud, lĂ -dessous
Donna CarmĂš!
807
00:54:14,181 --> 00:54:16,681
Et avec ça, vous allez
vous remettre de vos maux.
808
00:54:17,181 --> 00:54:19,281
Mais vous ĂȘtes mon seul mal.
809
00:54:19,981 --> 00:54:22,081
ll passera?
Dites-moi qu'il passera.
810
00:54:22,481 --> 00:54:23,681
Comment le saurais-je?
811
00:54:24,081 --> 00:54:26,780
Vous refusez de me le dire
vous faites la méchante.
812
00:54:27,380 --> 00:54:30,180
- Je vais guérir?
- Mais oui, Excellence.
813
00:54:32,080 --> 00:54:33,880
Excusez-moi, Te...
814
00:54:34,280 --> 00:54:35,180
Teo...
815
00:54:36,080 --> 00:54:38,080
- Non, ça me gĂȘne.
- Ensorceleuse!
816
00:54:47,979 --> 00:54:49,479
- C'est bon.
- Encore un peu.
817
00:54:49,879 --> 00:54:51,679
Je risque d'avoir la tĂȘte qui tourne.
818
00:54:52,579 --> 00:54:55,679
- Et ce n'est pas bien?
- C'est bien, c'est trĂšs bien!
819
00:54:59,078 --> 00:55:02,378
- Prenez-en.
- Moi, j'ai dĂ©jĂ la tĂȘte qui tourne.
820
00:55:02,978 --> 00:55:04,478
Vous avez la tĂȘte qui tourne...
821
00:55:04,878 --> 00:55:06,578
Ăa doit ĂȘtre votre parfum.
822
00:55:06,978 --> 00:55:08,878
ll vous plaĂźt? Sentez...
823
00:55:12,878 --> 00:55:15,477
Une vapeur balsamique
pour les maux de l'amour.
824
00:55:16,477 --> 00:55:17,977
Qu'est-ce que vous faites?
825
00:55:33,876 --> 00:55:35,676
- Embrassez-moi.
- Non!
826
00:55:37,076 --> 00:55:38,176
Pourquoi?
827
00:55:38,976 --> 00:55:42,576
Pardonnez-moi, mais...
il faut me comprendre.
828
00:55:43,276 --> 00:55:45,975
Vous ĂȘtes un peu agressif.
829
00:55:46,575 --> 00:55:48,975
Je suis un militaire.
830
00:55:50,875 --> 00:55:52,775
Je vais fermer la porte.
831
00:56:06,374 --> 00:56:09,074
Je veux vous prouver
que je vous aime vraiment.
832
00:56:09,574 --> 00:56:11,674
C'était à maman
une Ferer de çatalo'gne.
833
00:56:12,174 --> 00:56:13,474
- Quoi?
- Regardez.
834
00:56:15,374 --> 00:56:17,674
- C'est pour moi?
- Oui, prenez.
835
00:56:18,174 --> 00:56:19,673
Pardon.
836
00:56:22,673 --> 00:56:26,273
Mais vous ĂȘtes fou!
Des perles, des rubis, des brillants!
837
00:56:28,273 --> 00:56:29,673
Je ne mérite pas tant.
838
00:56:30,073 --> 00:56:33,773
MĂȘme les bijoux de la couronne
espagnole, si ça ne tenait qu'à moi...
839
00:56:34,473 --> 00:56:36,072
Je ne suis qu'une pauvre paysanne.
840
00:56:36,472 --> 00:56:39,272
Vous ĂȘtes une reine!
Vous ĂȘtes la femme la plus...
841
00:56:40,172 --> 00:56:41,372
la plus belle du monde!
842
00:56:41,972 --> 00:56:42,872
Qu'est-ce que vous faites?
843
00:56:43,172 --> 00:56:44,672
J'en ai rĂȘvĂ© bien des fois...
844
00:56:45,072 --> 00:56:47,772
Mais ce bijou est la plus belle chose
que j'aie vue.
845
00:56:48,372 --> 00:56:50,172
Je vous en offrirai, CarmĂš...
846
00:56:50,672 --> 00:56:52,471
Tous les bijoux de mes ancĂȘtres.
847
00:56:52,871 --> 00:56:55,571
Des Ramirez, des Fernandez
des Mendoza, des Ferer...
848
00:56:56,071 --> 00:56:58,371
Chaque jour,
je t'en offrirai un, CarmĂš.
849
00:57:04,271 --> 00:57:06,271
Dis-moi quelque chose.
850
00:57:06,971 --> 00:57:07,870
Alors?
851
00:57:08,470 --> 00:57:09,570
Ce qu'elle est belle!
852
00:57:09,870 --> 00:57:12,870
Laissez un peu cette broche
et pensez Ă moi.
853
00:57:13,770 --> 00:57:16,170
Vous avez raison.
854
00:57:20,370 --> 00:57:21,370
Tu t'en vas?
855
00:57:21,670 --> 00:57:23,469
Je ne peux pas rester comme ça.
856
00:57:25,869 --> 00:57:27,169
Excusez-moi.
857
00:57:28,969 --> 00:57:29,969
Ma beauté!
858
00:57:30,969 --> 00:57:32,869
- Pasqualino!
- Qui c'est?
859
00:57:33,369 --> 00:57:35,869
Gardunia.
Aide-moi Ă l'attacher.
860
00:57:36,469 --> 00:57:38,569
- Pourquoi?
- Ne discute pas, allez.
861
00:57:38,969 --> 00:57:40,668
Ăa, je les garde.
862
00:58:09,167 --> 00:58:09,967
L'autre...
863
00:58:12,266 --> 00:58:13,766
L'autre, CarmĂš.
864
00:58:15,766 --> 00:58:17,466
Carmela, l'autre!
865
00:58:17,866 --> 00:58:19,166
VoilĂ .
866
00:58:22,766 --> 00:58:26,766
Maintenant, retournez-vous
et attendez-moi.
867
00:58:30,765 --> 00:58:34,065
J'ai compris.
Tu veux te faire encore plus belle.
868
00:59:19,462 --> 00:59:20,762
Je vais le tuer.
869
00:59:34,861 --> 00:59:38,261
"... par la présente
Ia nomination au poste de douanier..."
870
00:59:40,261 --> 00:59:41,861
Assassins!
871
00:59:45,061 --> 00:59:47,661
A vous tous qui' m'écoutez
872
00:59:48,161 --> 00:59:50,360
Je di's.: ri'en de cela n'est faux
873
00:59:50,860 --> 00:59:53,560
L'homme fut mené à l'échafaud
874
00:59:54,060 --> 00:59:56,560
Etpendu haut et court
875
01:00:18,659 --> 01:00:21,059
Ăa, c'est pour le coup de pied
de tout Ă l'heure.
876
01:00:21,559 --> 01:00:24,358
Ăa, c'est pour m'avoir volĂ©
Concettina.
877
01:00:24,858 --> 01:00:27,358
Et ça, c'est pour tout le vice
que tu as au corps!
878
01:00:36,758 --> 01:00:38,258
Le gouverneur!
879
01:00:38,658 --> 01:00:39,757
C'est moi. Luca!
880
01:00:40,057 --> 01:00:42,257
Mets les vĂȘtements de Gardunia.
Tiens.
881
01:00:42,757 --> 01:00:45,057
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- DĂ©pĂȘche-toi!
882
01:00:54,457 --> 01:00:56,156
ra femme est belle, gouverneur
883
01:00:59,556 --> 01:01:01,156
- Me voilĂ .
- Allez!
884
01:01:01,556 --> 01:01:03,256
- OĂč va-t-on?
- DĂ©pĂȘche-toi.
885
01:01:12,355 --> 01:01:15,055
- Un ordre du gouverneur.
- Un instant.
886
01:01:16,555 --> 01:01:17,755
- Chef!
- Qu'est-ce que c'est?
887
01:01:18,155 --> 01:01:20,055
Menez-moi au capitaine.
Ordre du gouverneur.
888
01:01:20,555 --> 01:01:21,555
Venez.
889
01:01:23,955 --> 01:01:24,955
Doucement.
890
01:01:32,054 --> 01:01:33,354
Par ici.
891
01:01:35,254 --> 01:01:36,454
Attendez.
892
01:01:41,154 --> 01:01:41,954
Ouvrez!
893
01:01:42,254 --> 01:01:44,153
- Mais quelle heure est-il?
- Minuit.
894
01:01:44,553 --> 01:01:45,653
Allez au diable.
895
01:01:45,953 --> 01:01:47,753
C'est un ordre du gouverneur.
896
01:01:59,753 --> 01:02:01,352
Ă cette heure-ci...
897
01:02:02,852 --> 01:02:04,152
- Qu'est-ce que c'est?
- capitaine...
898
01:02:04,452 --> 01:02:06,152
Donna Carmela.
Fermez la porte.
899
01:02:06,552 --> 01:02:09,152
Un ordre du gouverneur.
Libérez mon mari.
900
01:02:11,352 --> 01:02:14,552
Ma foi
je ne vous attenda!is pas si tĂŽt.
901
01:02:15,152 --> 01:02:16,751
TrÚs drÎle. Libérez-le!
902
01:02:17,151 --> 01:02:19,651
Certainement.
Puisque le gouverneur l'ordonne.
903
01:02:20,151 --> 01:02:21,251
ll est lĂ ...
904
01:02:22,151 --> 01:02:24,951
Enfermé.
Et vous aurez du mal à le réveiller.
905
01:02:25,551 --> 01:02:28,051
Nous nous sommes soûlés
en parlant de vous.
906
01:02:28,551 --> 01:02:31,751
- Allez, ouvrez!
- Je vous laisse tous les deux.
907
01:02:41,850 --> 01:02:44,550
Mon Dieu, il s'est évadé!
capitaine!
908
01:02:45,250 --> 01:02:47,450
ll s'est évadé!
909
01:02:47,850 --> 01:02:50,449
- Par oĂč?
- Par la fenĂȘtre, tiens!
910
01:02:50,949 --> 01:02:53,149
ll faut le rattraper!
Il va le tuer!
911
01:02:53,649 --> 01:02:55,749
- Qui ça?
- Le gouverneur!
912
01:02:56,149 --> 01:02:57,449
Gardes, donnez l'alarme!
913
01:02:57,749 --> 01:02:58,849
Vite, capitaine!
914
01:02:59,249 --> 01:03:01,949
Sellez les chevaux!
Tous en selle, allez!
915
01:03:29,747 --> 01:03:33,447
CarmĂš, qu'est-ce que tu fais?
Je t'attends, moi!
916
01:03:41,846 --> 01:03:43,846
Son Excellence le gouverneur!
917
01:03:53,046 --> 01:03:54,245
Refermez.
918
01:04:11,244 --> 01:04:12,944
Bonsoir, Excellence.
919
01:04:18,544 --> 01:04:20,044
Mais vous n'ĂȘtes pas...
920
01:04:44,042 --> 01:04:46,642
Ce n'est pas le moment
de jouer Ă cache-cache!
921
01:04:55,442 --> 01:04:56,442
Ma tĂȘte...
922
01:05:50,338 --> 01:05:52,738
ll y avait si longtemps...
923
01:05:53,338 --> 01:05:55,438
Je pensais que vous m'aviez oubliée.
924
01:06:08,837 --> 01:06:10,237
Comment es-tu entré?
925
01:06:10,637 --> 01:06:14,137
Je t'aime tellement...
Il fallait que je le tente.
926
01:06:14,937 --> 01:06:15,737
Et Gardunia?
927
01:06:16,037 --> 01:06:19,536
Enfermé avec la basse-cour.
Je l'ai fait pour toi...
928
01:06:20,136 --> 01:06:23,336
Je t'aime tellement, ma Concettina.
929
01:07:17,633 --> 01:07:19,833
Attendez, Donna Carmela, venez.
930
01:07:21,333 --> 01:07:24,132
Gardunia, Ă l'aide! OĂč es-tu?
Je te ferai pendre!
931
01:07:27,132 --> 01:07:28,432
Je suis lĂ .
932
01:07:30,132 --> 01:07:31,232
ll l'a tué!
933
01:07:31,532 --> 01:07:33,432
Donna Carmela, non!
Allez, vous autres!
934
01:07:33,932 --> 01:07:36,332
On m'a tué Gardunia!
935
01:07:36,832 --> 01:07:38,132
Oui, je suis mort.
936
01:07:39,131 --> 01:07:40,131
Toi!
937
01:07:45,131 --> 01:07:47,031
Tu es mort?
938
01:07:47,431 --> 01:07:49,031
Oui, mon Excellence.
939
01:07:52,931 --> 01:07:54,531
Non mais, dis!
940
01:08:03,830 --> 01:08:06,830
- Excellence, les gardes!
- Ils vont nous arrĂȘter!
941
01:08:08,330 --> 01:08:10,330
Mais vous ĂȘtes le gouverneur!
942
01:08:10,730 --> 01:08:12,129
C'est vrai, ça.
943
01:08:12,529 --> 01:08:15,229
Allumez cette bougie.
Halte, Donna Carmela.
944
01:08:18,429 --> 01:08:19,729
Qu'est-ce que c'est?
945
01:08:20,229 --> 01:08:21,229
Le meunier et son aide!
946
01:08:21,829 --> 01:08:23,829
Les assassins! arrĂȘtez-les!
947
01:08:25,629 --> 01:08:27,928
Allons, Donna Carmela.
arrĂȘtez-les!
948
01:08:31,928 --> 01:08:34,128
Laissez-le!
Luca, qu'est-ce que tu as fait?
949
01:08:39,728 --> 01:08:41,628
Je suis le gouverneur!
950
01:08:47,127 --> 01:08:48,227
Je suis le gouverneur.
951
01:08:48,627 --> 01:08:51,727
Mais alors, c'est lui...
qui a tué mon mari. Assassin!
952
01:08:53,227 --> 01:08:54,527
Moi? Gardunia!
953
01:08:55,527 --> 01:08:57,027
Retenez la veuve.
954
01:08:57,427 --> 01:08:58,527
Assassin!
955
01:08:59,427 --> 01:09:01,126
Donna Carmela, du calme.
956
01:09:01,526 --> 01:09:02,926
Laissez-la!
957
01:09:04,926 --> 01:09:06,226
Qu'est-ce qui se passe?
958
01:09:06,526 --> 01:09:08,526
OĂč est le cadavre?
On va s'en débarasser.
959
01:09:08,926 --> 01:09:10,226
- Le cadavre?
- Du meunier.
960
01:09:10,626 --> 01:09:14,026
Je ne l'ai mĂȘme pas vu, lui.
Gardunia, une tranche de citron.
961
01:09:14,626 --> 01:09:17,625
- Pourquoi?
- Pour mon ooeil, ça lui fera du bien.
962
01:09:18,125 --> 01:09:20,625
Ăa brĂ»le, non? Eh oui...
963
01:09:21,325 --> 01:09:23,525
Je veux rentrer.
Mes vĂȘtements, vite.
964
01:09:24,125 --> 01:09:25,925
Excellence, ils ont disparu!
965
01:09:26,325 --> 01:09:28,125
Qui a volĂ© mes vĂȘtements?
966
01:09:28,525 --> 01:09:31,625
Mettez-vous en quĂȘte
des vĂȘtements de Son Excellence!
967
01:09:32,325 --> 01:09:34,624
- Il y a un mot, ici.
- Qu'est-ce que ça dit?
968
01:09:35,124 --> 01:09:37,224
- "Ta femme est belle, gouverneur".
- C'est vrai.
969
01:09:37,624 --> 01:09:40,024
Elle est trĂšs belle, Excellence.
970
01:09:40,524 --> 01:09:44,124
Et alors? Qui est-ce qui se permet
ce genre de commentaires?
971
01:09:45,024 --> 01:09:47,024
C'est l'écriture de Luca.
972
01:09:47,424 --> 01:09:48,324
Luca? Pourquoi?
973
01:09:48,624 --> 01:09:50,523
- Il veut se venger.
- De qui?
974
01:09:51,023 --> 01:09:53,623
Luca, qu'est-ce que tu es allé faire?
975
01:09:56,823 --> 01:09:58,323
Qu'est-ce qu'il est allé faire?
976
01:09:59,023 --> 01:10:00,123
Quoi, "eh"?
977
01:10:03,123 --> 01:10:04,223
Pourquoi?
978
01:10:07,822 --> 01:10:10,722
- Comment oses-tu?
- C'est pas moi, c'est Luca!
979
01:10:14,022 --> 01:10:17,622
Ă moi la garde! Au palais, vite!
980
01:10:18,322 --> 01:10:20,222
Au palais!
Plus vite que ça!
981
01:10:27,021 --> 01:10:30,721
En selle!
Allez, on se dĂ©pĂȘche!
982
01:10:42,820 --> 01:10:45,420
Bonne nuit, madame.
983
01:11:09,119 --> 01:11:11,818
Qu'est-ce que vous faites planté là ?
Répondez.
984
01:11:16,870 --> 01:11:19,670
Mais d'oĂč venez-vous?
985
01:11:21,325 --> 01:11:24,925
Teofilo
qu'est-ce qui vous p!rend, enfin?
986
01:11:29,717 --> 01:11:32,817
ll y a des années
que je ne vous ai plus vu comme ça.
987
01:11:37,317 --> 01:11:38,817
Teofilo chéri...
988
01:11:46,616 --> 01:11:47,916
OĂč sont vos moustaches...
989
01:11:48,816 --> 01:11:51,216
- Je ne suis pas Teofilo.
- Qui ĂȘtes-vous?
990
01:11:51,716 --> 01:11:55,016
Je suis Luca, le meunier.
Celui qui a une si belle femme.
991
01:11:55,616 --> 01:11:58,016
- Votre mari en profite aussi.
- C'est faux!
992
01:11:58,416 --> 01:12:00,716
Je viens de les surprendre!
993
01:12:01,216 --> 01:12:02,915
Je ne les ai pas tués,
994
01:12:03,915 --> 01:12:07,215
parce que je voulais
une meilleure vengeance.
995
01:12:08,115 --> 01:12:09,615
Mais je ne peux pas.
996
01:12:11,615 --> 01:12:13,015
Balia!
997
01:12:13,415 --> 01:12:16,015
Je vais l'attendre.
Nous allons l'attendre ensemble.
998
01:12:16,615 --> 01:12:18,514
Je veux ma vengeance!
999
01:12:22,714 --> 01:12:26,614
- Convoque tout le palais.
- Oui, tout le monde!
1000
01:12:34,413 --> 01:12:35,813
ll n'y a personne, ici?
1001
01:12:37,013 --> 01:12:40,113
OĂč sont les gardes, enfin?
Je suis le gouverneur.
1002
01:12:40,713 --> 01:12:43,813
Faites-nous ouvrir...
Allez, frappez!
1003
01:12:44,813 --> 01:12:46,013
Ouvrez!
1004
01:12:48,613 --> 01:12:49,713
Ouvrez!
1005
01:12:52,212 --> 01:12:54,512
Ouvrez!
Je suis le gouverneur!
1006
01:12:55,512 --> 01:12:57,312
Dolores!
1007
01:12:59,212 --> 01:13:01,712
Ouvrez Ă Son Excellence!
1008
01:13:03,112 --> 01:13:06,012
Je vous ferai tous pendre!
1009
01:13:07,711 --> 01:13:08,411
Qui est lĂ ?
1010
01:13:10,711 --> 01:13:12,411
C'est la vieille Balia!
1011
01:13:14,311 --> 01:13:17,711
Balia, ouvrez. C'est moi.
1012
01:13:18,311 --> 01:13:19,411
Qui ça, "moi"?
1013
01:13:19,811 --> 01:13:22,311
Moi... Ie gouverneur,
Ie ma^itre de céans.
1014
01:13:22,911 --> 01:13:25,810
Peuh! VoilĂ une heure
que Don Teofilo est couché.
1015
01:13:26,810 --> 01:13:28,910
Luca, c'est moi, Carmela!
1016
01:13:30,610 --> 01:13:33,510
Tu ne me reconnais pas?
Toi qui m'as allaité!
1017
01:13:34,110 --> 01:13:36,410
Le gouverneur est rentré.
1018
01:13:36,910 --> 01:13:39,110
Je l'ai vu de mes propres yeux
1019
01:13:39,609 --> 01:13:41,809
se mettre au lit avec sa femme.
1020
01:13:42,709 --> 01:13:44,909
Le traĂźtre!
1021
01:13:45,309 --> 01:13:47,009
Félonne!
1022
01:13:48,209 --> 01:13:50,109
Qu'est-ce que c'est
que ce sçandale?
1023
01:13:50,709 --> 01:13:52,809
Le sçandale a lieu
dans le lit du gouverneur!
1024
01:13:53,809 --> 01:13:54,909
Bien, madame.
1025
01:13:55,209 --> 01:13:57,308
capitaine, arrĂȘtez cette femme!
1026
01:13:57,808 --> 01:14:00,108
Amenez-la ici.
Ordre de l'épouse du gouverneur.
1027
01:14:00,508 --> 01:14:03,208
Mais oui, emmenez-moi.
Je la verrai en face!
1028
01:14:04,908 --> 01:14:06,808
C'est bien, je veux la voir en face!
1029
01:14:07,208 --> 01:14:08,908
Moi aussi, je veux la voir!
1030
01:14:09,208 --> 01:14:10,708
Je suis le gouverneur!
1031
01:14:13,707 --> 01:14:16,407
Gardunia, fais quelque chose!
Tue, corromps, assaille...
1032
01:14:17,007 --> 01:14:18,907
Je veux que cette porte s'ouvre!
1033
01:14:21,907 --> 01:14:24,707
C'est qu'il fait froid,
dans ce fichu pays!
1034
01:14:26,807 --> 01:14:28,606
LĂąchez-moi, capitaine!
1035
01:14:30,406 --> 01:14:33,406
J'ai enfin le plaisir
de voir en face
1036
01:14:34,006 --> 01:14:35,906
une de ces dévergondées.
1037
01:14:44,605 --> 01:14:46,305
ll vous plaĂźt, mon mari?
1038
01:14:46,705 --> 01:14:47,805
Ă moi?
1039
01:14:48,105 --> 01:14:49,805
Vous délirez!
1040
01:14:50,205 --> 01:14:52,705
Votre faute vous fait croire
Ă celle des autres.
1041
01:14:53,305 --> 01:14:54,105
Ma faute?
1042
01:14:54,405 --> 01:14:56,005
LĂąchez-moi, capitaine!
1043
01:14:56,405 --> 01:14:59,905
Vous n'ĂȘtes pas digne d'avoir
un mari comme le vĂŽtre.
1044
01:15:01,004 --> 01:15:04,204
- Balia, faites-le entrer.
- Tout de suite.
1045
01:15:07,404 --> 01:15:11,304
ll était comme un fou.
Il voulait se venger.
1046
01:15:12,004 --> 01:15:12,904
Qu'est-ce qu'on me veut?
1047
01:15:14,104 --> 01:15:15,404
Laissez-moi!
1048
01:15:19,503 --> 01:15:20,303
Tais-toi, dévergondée!
1049
01:15:21,203 --> 01:15:22,903
Le voilĂ , votre mari.
1050
01:15:23,403 --> 01:15:25,903
ll a pénétré dans ma chambre.
1051
01:15:26,403 --> 01:15:29,803
Sans doute aurait-il pu
accomplir sa vengeance.
1052
01:15:30,403 --> 01:15:34,202
S'il ne l'a pas fait,
c'est à çause de vous. Il vous aime.
1053
01:15:34,902 --> 01:15:37,002
MĂȘme si vous n'en ĂȘtes pas digne.
1054
01:15:37,802 --> 01:15:38,602
Mais alors...
1055
01:15:39,602 --> 01:15:40,802
Ăcoute, je te jure...
1056
01:15:41,102 --> 01:15:43,602
Ne jure pas!
Garde un semblant de dignité.
1057
01:15:44,202 --> 01:15:46,302
- Je n'ai rien fait!
- Gourgandine!
1058
01:15:46,802 --> 01:15:48,502
Tu le tiens bien, ton rĂŽle!
1059
01:15:48,902 --> 01:15:50,501
Si vous le permettez, madame,
1060
01:15:50,801 --> 01:15:52,501
j'aimerais dissiper un malentendu.
1061
01:15:52,901 --> 01:15:56,101
Cette femme est vertueuse
et pure comme la neige.
1062
01:15:56,801 --> 01:16:00,501
Qu'en sauriez-vous?
Vous qui choisissez de vous soûler!
1063
01:16:01,801 --> 01:16:05,701
Donna Carmela est venue me trouver
avec l'ordre de libération.
1064
01:16:06,500 --> 01:16:08,300
Le joli çadeau de noces!
1065
01:16:08,800 --> 01:16:10,200
J'aime mieux moisir en prison.
1066
01:16:10,500 --> 01:16:13,200
- Il faut me croire...
- Mais comment?
1067
01:16:13,700 --> 01:16:15,200
Je vous ai vus de mes yeux.
1068
01:16:15,600 --> 01:16:18,000
Dans le lit
par le trou de la s!erure.
1069
01:16:20,200 --> 01:16:22,000
- Par le trou de la serrure?
- Eh oui.
1070
01:16:23,099 --> 01:16:24,999
Alors, ce n'était pas Gardunia...
1071
01:16:25,399 --> 01:16:26,999
Qu'est-ce qu'il vient faire lĂ , lui?
1072
01:16:27,399 --> 01:16:30,499
- Tu avais mis ses vĂȘtements?
- Et alors?
1073
01:16:31,099 --> 01:16:33,599
J'étais deriÚre toi.
DeriĂšre la porte.
1074
01:16:34,099 --> 01:16:35,899
Je m'en allais quand je t'ai vu.
1075
01:16:36,299 --> 01:16:39,898
Tu avançais à pas de loup...
Tu as manqué faire tomber un vere.
1076
01:16:40,498 --> 01:16:43,998
Tu as mis l'ooeil Ă la serrure
et moi, j'ai couru Ă la prison.
1077
01:16:44,598 --> 01:16:45,498
Mais alors...
1078
01:16:45,698 --> 01:16:46,798
J'étais désespérée.
1079
01:16:47,098 --> 01:16:50,298
Je me suis dit
qu'on pourrait s'enfuir tous les deux.
1080
01:16:52,098 --> 01:16:53,698
Ma belle Carmela!
1081
01:16:56,197 --> 01:16:57,897
Si tu savais ce que j'ai imaginé...
1082
01:17:01,397 --> 01:17:04,197
Cette nuit... si tu savais!
Ma beauté.
1083
01:17:06,297 --> 01:17:07,597
Quel soulagement!
1084
01:17:07,897 --> 01:17:08,997
Libérez-le.
1085
01:17:19,396 --> 01:17:20,296
On s'en va.
1086
01:17:22,296 --> 01:17:23,796
Veuillez nous excuser.
1087
01:17:24,396 --> 01:17:26,696
Nous sommes de pauvres gens,
voilĂ tout.
1088
01:17:27,196 --> 01:17:28,895
On se trompe, parfois...
1089
01:17:29,295 --> 01:17:31,695
mais je n'aurais pas cru
qu'on en ariverait lĂ .
1090
01:17:32,795 --> 01:17:33,895
Nous n'en sommes pas fiers.
1091
01:17:34,195 --> 01:17:35,495
Pardonnez-nous.
1092
01:17:36,795 --> 01:17:38,595
Vous nous pardonnez?
1093
01:17:39,295 --> 01:17:40,995
- Je vous pardonne.
- Merci.
1094
01:17:41,395 --> 01:17:42,995
Un moment, Luca.
1095
01:17:43,295 --> 01:17:45,694
Vous avez
habilement trompé la garde.
1096
01:17:46,194 --> 01:17:48,494
Et moi-mĂȘme
je m'y suis laissée p!rendre.
1097
01:17:49,194 --> 01:17:51,394
- à présent, il faut m'aider.
- Oui, madame.
1098
01:17:51,794 --> 01:17:53,594
Vous ferez tout ce que je vous dirai.
1099
01:17:53,994 --> 01:17:55,694
Je le ferai, madame.
1100
01:17:56,094 --> 01:17:57,894
Balia, écoutez-moi bien.
1101
01:18:02,693 --> 01:18:04,393
Qu'est-ce qu'on peut faire?
1102
01:18:04,793 --> 01:18:06,493
Je ne sais pas, Excellence.
1103
01:18:14,493 --> 01:18:15,893
Qu'est-ce que vous faites?
1104
01:18:17,892 --> 01:18:20,092
- Sergent, alors?
- On monte la garde.
1105
01:18:20,492 --> 01:18:22,792
Comment? Venez voir un peu par lĂ .
1106
01:18:23,992 --> 01:18:25,592
Qui c'est, ça?
1107
01:18:25,992 --> 01:18:26,892
Euh...
1108
01:18:27,492 --> 01:18:29,192
C'est le gouverneur!
1109
01:18:29,592 --> 01:18:31,292
ll lui ressemble...
Hein, les gars?
1110
01:18:32,292 --> 01:18:33,391
ll lui ressemble.
1111
01:18:34,091 --> 01:18:35,091
Oui, oui.
1112
01:18:36,191 --> 01:18:38,191
Je vais les faire pendre, tiens.
1113
01:18:38,591 --> 01:18:40,491
- Combien d'hommes lĂ -dedans?
- OĂč ça?
1114
01:18:40,991 --> 01:18:42,891
Cuisiniers, valets, soldats...
1115
01:18:43,291 --> 01:18:44,291
Au palais?
1116
01:18:46,591 --> 01:18:49,390
- Quarante-sept.
- Prépare quarante-sept gibets.
1117
01:18:49,890 --> 01:18:52,990
Non, quarante-huit,
Ia vieille Balia aussi!
1118
01:18:55,490 --> 01:18:56,190
Vous pouvez entrer.
1119
01:18:57,690 --> 01:18:58,990
Pas trop tĂŽt!
1120
01:18:59,690 --> 01:19:01,290
On peut entrer, hein!
1121
01:19:10,489 --> 01:19:12,389
- On se lĂšve!
- Et garde-Ă -vous!
1122
01:19:12,889 --> 01:19:13,889
Pourquoi?
1123
01:19:14,189 --> 01:19:16,289
Comment, pourquoi?
Je suis le gouverneur!
1124
01:19:16,789 --> 01:19:18,589
Je suis le gouverneur!
1125
01:19:19,089 --> 01:19:20,889
Son Excellence le gouverneur!
1126
01:19:24,888 --> 01:19:26,188
Qu'est-ce qui se passe?
1127
01:19:26,588 --> 01:19:27,788
Que veulent ces paysans?
1128
01:19:28,388 --> 01:19:30,988
Descendez tout de suite
ou je vous fais pendre!
1129
01:19:31,488 --> 01:19:33,788
Je ne vous permets pas
d'insulter mon mari!
1130
01:19:34,288 --> 01:19:36,388
Recommencez
et je vous mets aux arrĂȘts!
1131
01:19:36,988 --> 01:19:40,887
C'est moi, Teofilo... Dolores
tu ne reconnais pas ton Fifi?
1132
01:19:41,787 --> 01:19:44,787
Moi, je vous reconnais.
Vous ĂȘtes le meunier Luca.
1133
01:19:45,887 --> 01:19:46,687
Quoi?
1134
01:19:47,087 --> 01:19:49,687
Un ton plus bas!
Que vous a-t-on fait?
1135
01:19:50,687 --> 01:19:52,787
Je vous le demande!
1136
01:19:53,187 --> 01:19:56,256
Qu'avez-vous fait de mon honneur
cette nuit, madame?
1137
01:19:57,048 --> 01:19:58,432
arrĂȘtez ce mystifiçateur!
1138
01:19:58,432 --> 01:20:01,567
Reprenez-vous, Luca!
C'est le gouverneur de la ville.
1139
01:20:01,567 --> 01:20:04,591
Le représentant de la justice du roi.
1140
01:20:04,686 --> 01:20:06,286
ll ne se promĂšne pas la nuit
1141
01:20:06,686 --> 01:20:08,186
dans cet accoutrement.
1142
01:20:09,786 --> 01:20:10,585
Mais je...
1143
01:20:12,185 --> 01:20:14,285
Vous ĂȘtes fou!
1144
01:20:15,885 --> 01:20:18,585
Qui prĂ©tend ĂȘtre moi
et qui appelle ma femme Dolores!
1145
01:20:19,185 --> 01:20:20,685
Qu'est-ce que vous venez faire?
1146
01:20:21,685 --> 01:20:23,685
Je suis chez moi, ici.
1147
01:20:24,185 --> 01:20:26,285
C'est vrai, vous ĂȘtes ici chez vous.
1148
01:20:29,084 --> 01:20:29,984
Chez moi!
1149
01:20:30,684 --> 01:20:34,984
Oui, çar le palais du gouverneur
est aussi la maison de son peuple.
1150
01:20:35,684 --> 01:20:37,584
- Je vous écoute.
- C'est moi qui dis ça!
1151
01:20:39,284 --> 01:20:40,684
J'ai compris.
1152
01:20:41,384 --> 01:20:43,383
Vous ĂȘtes venu protester contre moi.
1153
01:20:44,683 --> 01:20:45,383
C'est ça.
1154
01:20:48,083 --> 01:20:51,383
Cette nuit, impossible de dormir,
je pensais à cette révolte.
1155
01:20:51,983 --> 01:20:55,583
Face Ă toutes ces brimades
Ă toutes ces taxes injustes,
1156
01:20:56,383 --> 01:20:57,683
le peuple se rebelle.
1157
01:20:57,983 --> 01:20:59,682
J'ai compris mon ereur.
1158
01:21:00,182 --> 01:21:02,882
Taxer la pluie ou le mariage,
ça n'a pas de sens!
1159
01:21:03,482 --> 01:21:06,782
La pluie fait pousser le blé
qui sert Ă payer les taxes
1160
01:21:07,382 --> 01:21:09,782
et si on ne procrée pas,
qui paiera les taxes?
1161
01:21:10,282 --> 01:21:12,182
Personne.
Pas vrai, Gardunia?
1162
01:21:12,582 --> 01:21:14,681
Vous voyez, c'est simple,
mon cher Luca.
1163
01:21:15,081 --> 01:21:16,781
Je vais vous faire une confidence.
1164
01:21:17,181 --> 01:21:19,481
ll faut connaĂźtre le peuple
pour gouverner.
1165
01:21:19,981 --> 01:21:22,981
ll faut aussi avoir la tĂȘte
aux affaires et non aux jupons.
1166
01:21:23,681 --> 01:21:24,581
Ăa suffit!
1167
01:21:24,981 --> 01:21:27,581
Je présente mes humbles excuses
à mon épouse
1168
01:21:28,081 --> 01:21:29,681
qui a dĂ» supporter tant de choses.
1169
01:21:30,081 --> 01:21:32,080
Ăa suffit!
Je ne vous permets pas!
1170
01:21:39,080 --> 01:21:40,780
Oui, ça suffit.
1171
01:21:42,180 --> 01:21:43,980
Vous avez raison, Excellence.
1172
01:21:44,380 --> 01:21:45,980
Qu'est-ce que vous faites?
1173
01:21:46,380 --> 01:21:50,579
Pardon, madame. Mais la faute
n'incombe pas au seul gouvernant.
1174
01:21:51,979 --> 01:21:55,379
ll y a aussi ceux qui croient
pouvoir prendre sans donner.
1175
01:21:59,179 --> 01:22:01,279
Tellement de gens
valent mieux que moi.
1176
01:22:03,278 --> 01:22:04,778
Et souffrent.
1177
01:22:06,678 --> 01:22:08,478
Mais eux ne cherchent pas Ă gruger.
1178
01:22:11,778 --> 01:22:13,178
Allons-y, CarmĂš.
1179
01:22:25,177 --> 01:22:26,777
Laissez-nous.
1180
01:22:37,476 --> 01:22:40,876
Madame
qu'avez-vous fait de m' on honneur
1181
01:22:41,576 --> 01:22:43,076
cette nuit?
1182
01:22:44,576 --> 01:22:45,576
Dites-le-moi.
1183
01:22:45,876 --> 01:22:48,076
Reprenez vos effets
1184
01:22:48,576 --> 01:22:51,375
et efforcez-vous d'en ĂȘtre digne.
1185
01:23:15,674 --> 01:23:17,574
Un an a passé.
1186
01:23:18,074 --> 01:23:21,574
Comme tous les ans, une fĂȘte a li'eu
en l'honneurdu sai'ntpatron.
1187
01:23:22,274 --> 01:23:25,373
Ăa va ĂȘtre quelque chose!
En avant!
1188
01:23:42,872 --> 01:23:44,572
Pardonnez-moi, Dolores...
1189
01:23:44,872 --> 01:23:47,572
Vous entendez
comme le peuple m'acclame?
1190
01:23:48,072 --> 01:23:50,272
VoilĂ qui doit vous faire plaisir,
Teofilo.
1191
01:23:50,772 --> 01:23:51,972
Bien entendu.
1192
01:23:57,871 --> 01:24:00,271
- Dolores?
- Oui, Teofilo?
1193
01:24:00,771 --> 01:24:03,171
J'ai tout fait selon votre volonté.
1194
01:24:03,671 --> 01:24:05,971
Chaque jour, j'ai suivi vos conseils.
1195
01:24:06,471 --> 01:24:07,871
J'ai supprimé les taxes iniques,
1196
01:24:08,771 --> 01:24:12,270
ainsi que les faveurs et abus divers,
fini les injustices!
1197
01:24:12,870 --> 01:24:13,770
C'est trĂšs bien.
1198
01:24:14,070 --> 01:24:16,470
- J'ai fait pendre Gardunia.
- Ăa, c'Ă©tait mal.
1199
01:24:16,970 --> 01:24:20,470
ll fallait qu'il s'y attende.
Je le lui avais tant promis!
1200
01:24:21,770 --> 01:24:24,170
Je ne pouvais pas reculer.
Question d'honneur.
1201
01:24:25,970 --> 01:24:28,469
Dolores, il y a de cela un an,
1202
01:24:29,069 --> 01:24:31,669
vous avez fait une promesse
devant la Vierge du Pilar.
1203
01:24:32,869 --> 01:24:35,269
Vous deviez me dire la vérité
aujourd'hui.
1204
01:24:35,669 --> 01:24:37,469
Je m'en souviens, Teofilo.
1205
01:24:38,169 --> 01:24:40,569
Dolores, dites-moi
1206
01:24:40,969 --> 01:24:44,868
cette fameuse nuit au palais,
que s'est-il passé?
1207
01:24:46,168 --> 01:24:48,168
Vous voulez vraiment le savoir?
1208
01:24:51,268 --> 01:24:53,368
Je peux vous dire une chose.
1209
01:24:55,068 --> 01:24:57,668
Vous serez fort?
1210
01:24:58,568 --> 01:24:59,968
TrĂšs bien.
1211
01:25:00,268 --> 01:25:03,867
Cette nuit, la Vierge du Pilar,
en réponse à ma priÚre,
1212
01:25:04,567 --> 01:25:07,267
m'a dit de tout vous révéler
mais l'année prochaine,
1213
01:25:07,967 --> 01:25:10,267
Ă la fĂȘte du saint patron.
1214
01:25:14,467 --> 01:25:15,967
Allons, Teofilo.
1215
01:25:24,166 --> 01:25:26,766
Allez, messieurs, du nerf!
1216
01:25:30,766 --> 01:25:31,666
Tu ne fais rien?
1217
01:25:31,966 --> 01:25:33,665
Ma Concettina est bien contente!
1218
01:25:34,065 --> 01:25:35,865
Je lui ai fait un joli çadeau.
1219
01:25:36,565 --> 01:25:38,465
Tu m'as l'air un peu ramolli, toi!
1220
01:25:38,865 --> 01:25:41,465
L'amour, c'est comme le printemps:
ça épuise.
1221
01:25:44,665 --> 01:25:46,565
Concettina!
C'est comme ça que tu m'aides?
1222
01:25:47,065 --> 01:25:48,565
Ce parfum, Donna Carmela!
1223
01:25:48,965 --> 01:25:50,864
Pasqualino me l'a achetĂ© Ă la fĂȘte.
1224
01:25:51,264 --> 01:25:52,864
ll sent trĂšs bon. Allez, aide-moi.
1225
01:26:06,263 --> 01:26:07,763
Bonjour, Luca.
1226
01:26:07,063 --> 01:26:08,263
Regarde qui est lĂ .
1227
01:26:09,863 --> 01:26:11,563
Nous voilĂ .
1228
01:26:15,463 --> 01:26:17,863
- C'est combien, cette fois?
- Cinq carlins.
1229
01:26:28,862 --> 01:26:31,762
- Et cinq pour le droit de mouture.
- Tant que ça?
1230
01:26:40,361 --> 01:26:42,061
Rigole, toi!
1231
01:26:44,661 --> 01:26:46,061
Qu'est-ce qu'il y a?
1232
01:26:53,261 --> 01:26:56,260
Devoir payer les taxes,
ça fait bien mal!
1233
01:26:57,060 --> 01:26:58,160
C'est sûr.
1234
01:26:59,260 --> 01:27:01,260
Si tu veux
on réinstalle la p'ergola
1235
01:27:02,760 --> 01:27:04,560
et on invite tous nos amis:
1236
01:27:05,060 --> 01:27:06,360
l'avocat,
1237
01:27:06,760 --> 01:27:08,960
le baron, le gouverneur...
1238
01:27:11,259 --> 01:27:13,059
J'aime mieux payer les taxes.
1239
01:27:13,859 --> 01:27:15,859
Tu m'aimes vraiment, alors?
1240
01:27:16,759 --> 01:27:18,459
Non? Et pourquoi?
1241
01:27:18,859 --> 01:27:20,859
Parce que tu es laide!
85968