Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,830 --> 00:00:44,880
[Mistaken Love]
2
00:00:44,900 --> 00:00:46,540
[Episode 4]
3
00:00:49,360 --> 00:00:50,590
You've finally arrived.
4
00:00:50,590 --> 00:00:51,520
You know who I am?
5
00:00:51,670 --> 00:00:52,670
I do now.
6
00:00:53,220 --> 00:00:54,350
Who are you exactly?
7
00:00:54,690 --> 00:00:55,790
If you make me late for greeting the Empress Dowager,
8
00:00:55,790 --> 00:00:56,870
you can't afford to bear the consequences.
9
00:00:56,870 --> 00:00:57,530
Let go of me.
10
00:00:59,010 --> 00:01:00,070
What are you doing?
11
00:01:00,570 --> 00:01:01,630
How dare you be disrespectful to me?
12
00:01:01,630 --> 00:01:03,390
You were disrespectful to me first.
13
00:01:03,390 --> 00:01:04,150
Insolent!
14
00:01:04,390 --> 00:01:05,450
Do you know who I am?
15
00:01:05,670 --> 00:01:07,670
I hold the highest position in the entire harem.
16
00:01:07,670 --> 00:01:09,070
Kneel down immediately!
17
00:01:09,140 --> 00:01:10,480
-My Qingshuo's Crown Princess
-What are you doing?
18
00:01:10,480 --> 00:01:11,310
has no manners.
19
00:01:11,310 --> 00:01:12,260
-Let go of me!
-Teach her a lesson for me!
20
00:01:12,260 --> 00:01:12,650
Stop!
21
00:01:16,630 --> 00:01:17,270
Jin...
22
00:01:20,260 --> 00:01:21,140
Second Prince.
23
00:01:23,380 --> 00:01:24,380
Empress Dowager,
24
00:01:25,320 --> 00:01:26,850
what is the meaning of this?
25
00:01:27,910 --> 00:01:29,410
The Crown Princess has offended me.
26
00:01:29,410 --> 00:01:31,210
Of course, she needs to be properly disciplined.
27
00:01:31,210 --> 00:01:34,410
Empress Dowager, please don't get upset over this woman.
28
00:01:34,860 --> 00:01:36,520
I've found the rabbit lantern
29
00:01:36,720 --> 00:01:38,170
you were looking for earlier.
30
00:01:38,170 --> 00:01:40,229
Do you have time to take a look, Empress Dowager?
31
00:01:40,229 --> 00:01:41,490
Oh, that's wonderful.
32
00:01:45,950 --> 00:01:47,950
Second Prince, you're so good to me.
33
00:01:58,440 --> 00:02:00,700
The Second Prince truly cares about you.
34
00:02:00,770 --> 00:02:02,120
His body hasn't fully recovered,
35
00:02:02,120 --> 00:02:04,410
yet he spent the whole afternoon helping you choose lanterns.
36
00:02:04,410 --> 00:02:06,040
Yes, no matter how much I begged him before,
37
00:02:06,040 --> 00:02:06,950
he wouldn't do it.
38
00:02:06,950 --> 00:02:08,880
But today, he finally came around.
39
00:02:13,000 --> 00:02:14,320
What are you doing?
40
00:02:14,370 --> 00:02:15,130
Stop!
41
00:02:17,180 --> 00:02:18,380
He did it for her.
42
00:02:19,260 --> 00:02:20,060
Let go of me.
43
00:02:21,140 --> 00:02:22,200
What are you doing?
44
00:02:27,090 --> 00:02:28,920
Crown Princess, since you come from an uncivilized land,
45
00:02:28,920 --> 00:02:31,810
it's understandable that you don't know the rules of Qingshuo.
46
00:02:31,810 --> 00:02:33,350
But now that you're in Qingshuo,
47
00:02:33,350 --> 00:02:34,920
you must abide by the palace rules here.
48
00:02:34,920 --> 00:02:37,200
I, the Empress Dowager, will personally teach you today,
49
00:02:37,200 --> 00:02:38,520
so you won't act rashly
50
00:02:38,710 --> 00:02:40,440
and lose your composure again.
51
00:02:40,520 --> 00:02:42,180
You call me "Crown Princess,"
52
00:02:42,310 --> 00:02:43,950
yet why do you use private punishment on me?
53
00:02:43,950 --> 00:02:45,600
Is this the rule of Qingshuo?
54
00:02:45,870 --> 00:02:47,050
I'm the Empress Dowager;
55
00:02:47,050 --> 00:02:48,760
my rules are the rules of Qingshuo.
56
00:02:48,760 --> 00:02:51,420
Naturally, I can discipline whomever I please.
57
00:02:54,120 --> 00:02:54,800
Guards!
58
00:02:54,860 --> 00:02:55,690
Tie her up!
59
00:02:55,750 --> 00:02:56,810
What are you doing?
60
00:02:59,390 --> 00:03:03,050
Crown Princess, you must learn these important matters by heart.
61
00:03:12,190 --> 00:03:13,900
I will recite a rule,
62
00:03:13,950 --> 00:03:15,860
and you will repeat it.
63
00:03:16,110 --> 00:03:17,250
If you miss a single word,
64
00:03:17,250 --> 00:03:19,010
the bells will chime once more.
65
00:03:19,150 --> 00:03:20,260
Do you understand?
66
00:03:20,350 --> 00:03:21,480
I don't understand.
67
00:03:22,620 --> 00:03:23,870
For all women,
68
00:03:23,920 --> 00:03:25,290
first, learn how to conduct themselves.
69
00:03:25,290 --> 00:03:26,620
The way to conduct oneself
70
00:03:26,620 --> 00:03:29,350
lies solely in maintaining purity and chastity.
71
00:03:30,579 --> 00:03:31,390
Hit them.
72
00:03:40,310 --> 00:03:41,170
Hit them again!
73
00:03:43,430 --> 00:03:45,730
Crown Princess, if you still refuse to recite it,
74
00:03:45,730 --> 00:03:47,780
these bells will keep ringing,
75
00:03:48,250 --> 00:03:50,730
and your ears will be ruined.
76
00:03:51,110 --> 00:03:53,310
The timbre of this pair of ornate bells,
77
00:03:53,390 --> 00:03:54,400
a tribute from the Southern Region,
78
00:03:54,400 --> 00:03:58,110
is indeed more pleasant than the chime bells in His Majesty's palace.
79
00:03:58,110 --> 00:04:00,460
Crown Princess, it seems you didn't hear me clearly.
80
00:04:00,460 --> 00:04:02,430
I will repeat it once more.
81
00:04:02,590 --> 00:04:03,840
For all women
82
00:04:03,870 --> 00:04:05,390
first, learn how to conduct themselves.
83
00:04:05,390 --> 00:04:06,850
The way to conduct oneself
84
00:04:06,850 --> 00:04:09,470
lies solely in maintaining purity and chastity.
85
00:04:09,470 --> 00:04:10,270
Hit them.
86
00:04:16,070 --> 00:04:16,930
Hit them again!
87
00:04:18,940 --> 00:04:19,800
Hit them again!
88
00:04:28,780 --> 00:04:29,580
Hit!
89
00:04:36,770 --> 00:04:38,970
For all women...
90
00:04:44,550 --> 00:04:46,360
As princes,
91
00:04:47,130 --> 00:04:49,370
one of you fails to maintain discipline in his inner court,
92
00:04:47,850 --> 00:04:48,720
[Emperor of Qingshuo]
93
00:04:49,710 --> 00:04:51,870
while the other acts without discretion,
94
00:04:51,870 --> 00:04:53,870
causing all these rumors to spread.
95
00:04:53,950 --> 00:04:57,170
Do you care about our dignity at all?
96
00:04:58,350 --> 00:05:00,010
Father, please calm your anger.
97
00:05:00,010 --> 00:05:02,470
It's all just rumors spread by petty people.
98
00:05:02,750 --> 00:05:05,790
This is the woman you want to marry.
99
00:05:06,170 --> 00:05:08,170
Bringing shame to our royal family.
100
00:05:09,810 --> 00:05:11,010
I guarantee, Father,
101
00:05:11,050 --> 00:05:12,750
that this is not Conghuan's fault.
102
00:05:12,750 --> 00:05:13,470
Fine.
103
00:05:13,990 --> 00:05:16,110
Then it's your fault.
104
00:05:18,780 --> 00:05:19,580
Guards!
105
00:05:21,750 --> 00:05:23,690
Take the Second Prince to the imperial prison.
106
00:05:23,690 --> 00:05:26,220
Confine him for five days and give him lashes.
107
00:05:26,250 --> 00:05:27,180
There's no need.
108
00:05:31,140 --> 00:05:32,210
I'll go by myself.
109
00:05:37,970 --> 00:05:41,580
You can't capture the remnants of the assassins for the court,
110
00:05:42,250 --> 00:05:44,790
and you can't even control the woman in your own palace.
111
00:05:44,790 --> 00:05:47,190
What use are you as Crown Prince?
112
00:05:49,240 --> 00:05:50,700
Father, please calm down.
113
00:05:51,270 --> 00:05:52,730
Those remnants of the assassins are really...
114
00:05:52,730 --> 00:05:53,909
You couldn't catch them,
115
00:05:53,909 --> 00:05:56,510
but Mo Jin captured them for you long ago.
116
00:05:56,580 --> 00:05:56,970
Father...
117
00:05:56,970 --> 00:05:57,990
If you dare to disobey again,
118
00:05:57,990 --> 00:06:00,470
you will no longer be the Crown Prince.
119
00:06:00,590 --> 00:06:01,990
I wouldn't dare, Father.
120
00:06:08,350 --> 00:06:09,110
Hit.
121
00:06:18,580 --> 00:06:19,440
Your Highness,
122
00:06:19,490 --> 00:06:21,690
are you really going to receive the lashes?
123
00:06:21,690 --> 00:06:23,570
The Crown Princess has caused quite a bit of trouble.
124
00:06:23,570 --> 00:06:25,070
Fortunately, the Empress Dowager is punishing her
125
00:06:25,070 --> 00:06:25,990
to avenge you.
126
00:06:28,560 --> 00:06:30,500
The Empress Dowager summoned the Crown Princess to the Jingsi Chamber.
127
00:06:30,500 --> 00:06:31,190
Well...
128
00:06:31,870 --> 00:06:32,730
Your Highness!
129
00:06:33,750 --> 00:06:34,310
Hit.
130
00:06:36,120 --> 00:06:36,920
Hit!
131
00:06:43,310 --> 00:06:46,180
Crown Princess, you can't go on like this.
132
00:06:47,720 --> 00:06:48,620
Keep ringing.
133
00:06:49,480 --> 00:06:50,540
Stop it, all of you!
134
00:06:58,650 --> 00:07:00,110
Who gave you the audacity?
135
00:07:03,030 --> 00:07:05,590
How come I didn't know this is how rules are taught in the palace?
136
00:07:05,590 --> 00:07:06,110
Jin...
137
00:07:07,450 --> 00:07:09,510
What brings you here, Second Prince?
138
00:07:10,970 --> 00:07:12,470
Conghuan.
139
00:07:17,510 --> 00:07:18,510
Empress Dowager,
140
00:07:19,240 --> 00:07:21,570
you allow servants to bully their master.
141
00:07:22,440 --> 00:07:24,050
She disrespected me first.
142
00:07:27,820 --> 00:07:28,490
Conghuan.
143
00:07:29,100 --> 00:07:29,700
Conghuan?
144
00:07:30,000 --> 00:07:30,590
You...
145
00:07:30,670 --> 00:07:32,470
You can't protect her like this.
146
00:07:32,470 --> 00:07:33,470
Empress Dowager.
147
00:07:33,880 --> 00:07:36,760
Empress Dowager, please don't be angry with the Second Prince;
148
00:07:36,760 --> 00:07:39,290
it might disturb the royal family's harmony.
149
00:07:41,970 --> 00:07:43,290
As the Empress Dowager,
150
00:07:43,290 --> 00:07:45,310
it is my duty to discipline the princesses and concubines.
151
00:07:45,310 --> 00:07:47,040
Help the Crown Princess up now.
152
00:07:50,000 --> 00:07:51,230
Stop them for me.
153
00:07:52,180 --> 00:07:53,290
Second Prince.
154
00:07:55,350 --> 00:07:56,470
Second Prince.
155
00:07:57,350 --> 00:08:00,220
If you don't want to die, get out of my way.
156
00:08:03,650 --> 00:08:04,510
Brother Jin...
157
00:08:04,520 --> 00:08:06,780
Empress Dowager, please don't be angry.
158
00:08:12,340 --> 00:08:13,060
Stay still.
159
00:08:13,430 --> 00:08:15,470
We need to treat your ears at Imperial Hospital.
160
00:08:15,470 --> 00:08:16,110
Conghuan?
161
00:08:16,730 --> 00:08:17,530
Conghuan.
162
00:08:19,730 --> 00:08:20,520
Put her down.
163
00:08:25,250 --> 00:08:26,090
Heng.
164
00:08:31,010 --> 00:08:32,530
If you don't hand her over to me now,
165
00:08:32,530 --> 00:08:33,730
every moment of delay
166
00:08:34,000 --> 00:08:36,130
will cause more damage to her hearing.
167
00:08:37,230 --> 00:08:38,080
Heng...
168
00:08:55,960 --> 00:08:56,960
Empress Dowager.
169
00:08:57,350 --> 00:09:00,280
Brother Jin has never been this harsh with me before.
170
00:09:00,900 --> 00:09:02,510
Did I do something wrong?
171
00:09:03,070 --> 00:09:04,810
Empress Dowager, you were just trying to maintain the royal family's dignity.
172
00:09:04,810 --> 00:09:06,010
You did nothing wrong.
173
00:09:06,010 --> 00:09:08,260
But from now on, you should always remember that you're the Empress Dowager.
174
00:09:08,260 --> 00:09:09,990
We can't break the royal rules.
175
00:09:13,870 --> 00:09:14,940
I understand.
176
00:09:30,110 --> 00:09:32,150
Conghuan, you're awake.
177
00:09:36,960 --> 00:09:37,760
Conghuan.
178
00:09:40,590 --> 00:09:42,750
Conghuan, can you hear me speaking?
179
00:09:43,000 --> 00:09:44,690
I... I can't hear anymore.
180
00:09:45,390 --> 00:09:46,920
Heng, I can't hear anymore.
181
00:09:47,360 --> 00:09:48,520
-I... You...
-Conghuan.
182
00:09:48,520 --> 00:09:49,110
Conghuan.
183
00:09:49,110 --> 00:09:49,810
What did you say?
184
00:09:49,810 --> 00:09:50,680
Say it again.
185
00:09:50,710 --> 00:09:51,750
I can't hear anymore, Heng.
186
00:09:51,750 --> 00:09:52,200
I can't hear...
187
00:09:52,200 --> 00:09:53,730
Conghuan, don't be afraid.
188
00:09:56,520 --> 00:09:57,440
I promise you,
189
00:09:57,810 --> 00:10:00,050
this will never happen again.
190
00:10:02,170 --> 00:10:03,980
All those who insult and bully us
191
00:10:05,100 --> 00:10:06,420
will all pay the price.
12942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.