All language subtitles for Kubi.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,600 --> 00:00:10,354 کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia https://t.me/Video_Archives 2 00:00:10,600 --> 00:00:15,354 مترجم : مهدی 3 00:00:15,600 --> 00:00:21,354 به لطف و حمایت : ماهنامه فیلم امروز https://Instagram.com/filmemrooz.official Youtube.com/@filmemrooz 1 00:00:42,330 --> 00:00:49,800 ‫«سر» 2 00:01:06,710 --> 00:01:10,520 ‫"اوزاکا"، پاییز سال ۱۵۷۹. 3 00:01:10,550 --> 00:01:15,400 ‫شورش "آراکی موراشیگه" علیه حکومت "اودا نوبوناگا"... 4 00:01:15,430 --> 00:01:19,600 ‫...برای ایجاد اتحاد در ژاپن، ‫یک سال و سه ماه به طول انجامید. 5 00:02:03,640 --> 00:02:07,940 ‫"موراشیگه" برای مقابله با "نوبوناگا" ‫از دیگر افسران عالی‌رتبه، درخواست کمک نمود، 6 00:02:07,980 --> 00:02:12,100 ‫از جمله "موری تروموتو"، ‫فرمانده‌ی منطقه‌ی "چوگوکو". 7 00:02:17,450 --> 00:02:20,960 ‫بجنگید! ‫نیروی کمکی در راهه! 8 00:02:17,740 --> 00:02:22,330 ‫{\an9\i1}"آراکی موراشیگه" 9 00:02:21,500 --> 00:02:24,080 ‫این حرومزاده‌های "اُواری" رو نابود کنید. 10 00:02:25,290 --> 00:02:31,200 ‫ اما نیروی کمکی هیچ‌گاه نرسید. 11 00:03:11,520 --> 00:03:14,160 ‫فرار نکنید! ‫فرار نکنید! 12 00:03:14,630 --> 00:03:15,760 ‫آهای تو! 13 00:03:15,970 --> 00:03:17,760 ‫نباید فرار کنید! 14 00:03:18,180 --> 00:03:20,140 ‫بزدل‌ها! ‫فرار نکنید! 15 00:03:20,720 --> 00:03:21,680 ‫فرار نکنید! 16 00:03:23,060 --> 00:03:28,620 ‫بعد از سقوط قلعه، "موراشیگه" ناپدید شد. 17 00:03:32,070 --> 00:03:35,320 ‫ "هاشیبا هیدِئوشی" 18 00:03:36,970 --> 00:03:39,860 ‫ "آکِچی میتسوهیده" 19 00:03:53,890 --> 00:03:56,530 ‫ "نیوا ناگاهیده" 20 00:03:58,260 --> 00:04:00,450 ‫ "تاکیگاوا کازوماسو" 21 00:04:03,890 --> 00:04:07,540 ‫فرمانروا وارد می‌شود. 22 00:04:12,020 --> 00:04:13,360 ‫ "اودا نوبوناگا" 23 00:04:13,400 --> 00:04:17,400 ‫"موری رانمارو --------اودا نوبوناگا---------اودا نوبوتادا" 24 00:04:24,240 --> 00:04:26,200 ‫میمون و کچل، 25 00:04:27,620 --> 00:04:29,560 ‫ساس‌چشم و نابغه، 26 00:04:30,580 --> 00:04:34,040 ‫همه‌ی دسته‌ها اینجا هستن، ‫ولی هیچکدوم جرات نداره سرش رو بالا بگیره. 27 00:04:34,540 --> 00:04:37,080 ‫داشتم قوش‌بازی می‌کردم، ‫ولی شما تفریحم رو خراب کردید. 28 00:04:37,590 --> 00:04:40,500 ‫ما سزاوار‌ِ شنیدن ملامت‌های فرمانروا هستیم. 29 00:04:41,720 --> 00:04:44,280 ‫این بار اونا رو شکست دادیم، 30 00:04:44,430 --> 00:04:47,780 ‫اما فقط قلمرو خودمون رو پس گرفتیم ‫و چیزی به اون اضافه نکردیم. 31 00:04:48,560 --> 00:04:51,460 ‫شما سربازهای کثیف و کُند‌دستی هستید. 32 00:04:52,230 --> 00:04:55,120 ‫و گذاشتید نفر اصلی اونا، ‫"موراشیگه" فرار کنه. 33 00:04:55,820 --> 00:04:59,380 ‫من میرم دنبال "موراشیگه" و ‫زنده یا مُرده‌ی اون رو براتون میارم. 34 00:05:01,950 --> 00:05:05,340 ‫من تصمیم می‌گیرم که "موراشیگه" ‫زنده بمونه یا بمیره. 35 00:05:05,990 --> 00:05:08,680 ‫تصمیمش با تو نیست، ‫ای کچل احمق! 36 00:05:11,500 --> 00:05:13,180 ‫با اینحال، 37 00:05:13,830 --> 00:05:18,640 ‫حتی شما احمق‌ها، ‫از "نوبوتادا" و "نوبوتاکا" بهتر هستید. 38 00:05:19,460 --> 00:05:23,180 ‫اون‌ها پسرهای من هستن، ‫اما اونقدر احمق هستن که مایه‌ی آبروریزی‌اند. 39 00:05:24,260 --> 00:05:27,140 ‫من به تنهایی، خاندان "اودا" رو ‫به این فرمانروایی رسوندم. 40 00:05:27,640 --> 00:05:30,940 ‫بعد از من، یکی از شما جانشین من میشه. 41 00:05:31,420 --> 00:05:34,980 ‫هر کس که تلاش بیشتری بکنه، ‫بعنوان جانشینم انتخابش می‌کنم، 42 00:05:35,690 --> 00:05:38,020 ‫پس وقتی برای من کار می‌کنید، ‫باید از جونتون مایه بذارین. 43 00:05:38,780 --> 00:05:40,070 ‫اطاعت، قربان! 44 00:05:41,650 --> 00:05:42,320 ‫فهمیدید؟ 45 00:05:43,990 --> 00:05:45,220 ‫یک لحظه، قربان! 46 00:05:45,440 --> 00:05:48,300 ‫با اعضای قبیله‌ی "موراشیگه" ‫که دستگیر کردیم، چکار کنیم؟ 47 00:05:52,580 --> 00:05:55,400 ‫همه‌شون رو بکشید! ‫چه کار دیگه‌ای میشه کرد؟ 48 00:05:57,130 --> 00:05:58,460 ‫ها؟ 49 00:06:01,630 --> 00:06:06,050 ‫یادم اومد که تو ‫با "موراشیگه" صمیمی بودی، درسته؟ 50 00:06:07,100 --> 00:06:11,000 ‫نگو که تو بهش کمک کردی فرار کنه؟ 51 00:06:11,680 --> 00:06:13,620 ‫به خدایان قسم که هرگز چنین کاری نمی‌کنم. 52 00:06:13,640 --> 00:06:18,230 ‫پس دهنت رو ببند و ‫کل قبیله‌ی "آراکی" رو گردن بزنید. 53 00:06:20,530 --> 00:06:23,440 ‫ولی حتی اگه "موراشیگه" رو گرفتید، 54 00:06:24,110 --> 00:06:26,180 ‫اون رو نکشید. 55 00:06:27,910 --> 00:06:30,340 ‫هر طور شده، بیاریدش پیش من. 56 00:06:33,200 --> 00:06:34,660 ‫"میتسوهیده"، 57 00:06:35,670 --> 00:06:38,300 ‫برای دستگیر کردنش، ‫از میمون کمک بگیر. 58 00:06:40,290 --> 00:06:42,360 ‫بقیه‌ی احمق‌ها! 59 00:06:42,840 --> 00:06:45,120 ‫من رو اسکورت کنید، ‫تا در امنیت از اینجا خارج بشم. 60 00:06:45,510 --> 00:06:46,880 ‫اطاعت، قربان! 61 00:07:01,320 --> 00:07:04,400 ‫عجیبه که از جانشین حرف می‌زنه، 62 00:07:04,650 --> 00:07:09,560 ‫این نبرد اخیر حتما ضربه‌ی شدیدی ‫به فرمانرواییِ "نوبوناگا" وارد کرده. 63 00:07:10,580 --> 00:07:14,800 ‫بله، و "موراشیگه" تا لحظات آخر مقاومت کرد. 64 00:07:16,290 --> 00:07:20,380 ‫اگر "چوزوکابه" و "موری" ‫به این شورش پیوسته بودند، 65 00:07:20,670 --> 00:07:22,900 ‫الان انقدر راحت اینجا ننشسته بودیم. 66 00:07:23,340 --> 00:07:24,420 ‫اما، 67 00:07:24,840 --> 00:07:29,720 ‫فرمانروا "نوبوناگا"، ‫با اون علاقه‌ای که به "موراشیگه" داشت، 68 00:07:30,390 --> 00:07:32,180 ‫واقعاً می‌تونه اون رو بکشه؟ 69 00:07:33,180 --> 00:07:36,440 ‫"موراشیگه"! تو نباید قبیله‌ی "موری" رو تصرف کنی. 70 00:07:36,680 --> 00:07:38,460 ‫این نقشه‌ی هوشمندانه‌ی "میمون" بوده. 71 00:07:39,520 --> 00:07:40,920 ‫"میتسوهیده"، 72 00:07:41,360 --> 00:07:44,140 ‫تو با من همراه میشی تا برای دستگیری ‫"شیکوکو" و "کوشو" نقشه بریزیم. 73 00:07:45,030 --> 00:07:45,800 ‫اطاعت، قربان. 74 00:07:46,320 --> 00:07:49,240 ‫"موراشیگه"، تو با "نوبوتادا" به "سِتسو" برو. 75 00:07:51,530 --> 00:07:52,460 ‫صبر کنید، قربان. 76 00:07:54,080 --> 00:07:55,700 ‫من که... 77 00:07:57,790 --> 00:07:58,780 ‫...پرستار بچه نیستم. 78 00:07:59,170 --> 00:08:00,460 ‫پرستار بچه؟ 79 00:08:00,960 --> 00:08:01,880 ‫چطور جرات می‌کنی؟ 80 00:08:02,250 --> 00:08:03,650 ‫جواب من رو میدی؟ 81 00:08:06,630 --> 00:08:08,840 ‫چه دل و جراتی داری. 82 00:08:10,890 --> 00:08:13,080 ‫اگه نمی‌خوای پرستار بچه باشی، 83 00:08:13,430 --> 00:08:14,620 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 84 00:08:16,100 --> 00:08:17,960 ‫اگر به من اجازه‌ی تصرف "موری" رو نمیدین، 85 00:08:18,230 --> 00:08:21,040 ‫اجازه بدین، نیروها رو ‫برای تصرف "شیکوکو" یا "کوشو" رهبری کنم. 86 00:08:21,520 --> 00:08:23,840 ‫برای خوشحال کردن شما، 87 00:08:24,150 --> 00:08:25,640 ‫اونجا رو به خاک و خون می‌کشم. 88 00:08:27,530 --> 00:08:29,980 ‫چه پیشنهاد جذابی. 89 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ‫ولی اونجا جای تو نیست. 90 00:08:33,120 --> 00:08:34,520 ‫جایگاه خودت رو بدون. 91 00:08:35,580 --> 00:08:37,160 ‫من فقط، 92 00:08:37,950 --> 00:08:40,880 ‫من فقط برای فرمانبرداری از شما زنده‌ام، ‫اجازه بدین نقشی در اون داشته باشم. 93 00:08:41,210 --> 00:08:42,440 ‫به من یک فرصت بدین. 94 00:08:43,840 --> 00:08:46,860 ‫اگر واقعا اینقدر می‌خوای ‫جای "میتسوهیده" رو بگیری، 95 00:08:47,260 --> 00:08:49,120 ‫برو جلو و "کچل" رو بکش. 96 00:08:50,470 --> 00:08:52,930 ‫بهت اجازه میدم. 97 00:08:54,180 --> 00:08:56,200 ‫همگی موافقید، درسته؟ 98 00:08:58,810 --> 00:08:59,480 ‫نه... 99 00:08:59,770 --> 00:09:02,360 ‫نگو که همه‌ی حرف‌هات همینطور دروغ هستند! 100 00:09:02,440 --> 00:09:06,190 ‫نه، من خالصانه به فرمانروا وفادار هستم. 101 00:09:07,610 --> 00:09:10,070 ‫دارم شک می‌کنم. 102 00:09:11,860 --> 00:09:14,480 ‫اگر واقعا برای فرمانبرداری از من زنده هستی، 103 00:09:14,820 --> 00:09:17,860 ‫روده‌هات باید زیبا باشند. 104 00:09:20,580 --> 00:09:21,960 ‫از این برای "هاراکیری" استفاده کن. 105 00:09:25,170 --> 00:09:29,960 ‫"موراشیگه" یک جنگجوی شجاعه. ‫نباید اجازه بدین که مثل یک سگ بمیره. 106 00:09:30,300 --> 00:09:32,970 ‫مرتیکه‌ی فضول، پس نوبت توئه! 107 00:09:33,890 --> 00:09:37,040 ‫پس تو جای "موراشیگه" رو می‌گیری ‫و هاراکیری انجام میدی. 108 00:09:38,850 --> 00:09:40,020 ‫نه! 109 00:09:40,770 --> 00:09:42,980 ‫اون جنگجوی شجاعی هستش. 110 00:09:43,940 --> 00:09:45,400 ‫خودم انجامش میدم. 111 00:09:46,060 --> 00:09:47,300 ‫بعدش خَلاصم کنید! 112 00:09:49,640 --> 00:09:52,320 ‫تنم مورمور شد! 113 00:09:52,950 --> 00:09:57,960 ‫جنگجوهای شجاعی که مال هم رو می‌خورن! ‫شما چه سَر رو سِرّی با هم دارین؟ 114 00:09:58,030 --> 00:09:59,640 ‫دارین سرگرمیِ من رو خراب می‌کنین. 115 00:10:00,560 --> 00:10:02,880 ‫بازی با جان افراد برای خوش‌گذرونی... 116 00:10:03,870 --> 00:10:05,600 ‫ای احمق! 117 00:10:05,790 --> 00:10:10,300 ‫از لحظه‌ای که به دنیا اومدی، ‫زندگی یک شوخی بزرگ بوده! 118 00:10:10,590 --> 00:10:12,340 ‫اعصابم رو خورد می‌کنی. 119 00:10:17,850 --> 00:10:18,860 ‫"موراشیگه"، 120 00:10:19,850 --> 00:10:21,180 ‫این شیرینی رو بخور. 121 00:10:24,640 --> 00:10:25,730 ‫اطاعت، 122 00:10:26,600 --> 00:10:28,620 ‫با افتخار این کار رو می‌کنم. 123 00:10:49,710 --> 00:10:52,300 ‫تو خیلی... 124 00:10:52,630 --> 00:10:55,200 ‫...خیلی مرد نازنینی هستی. 125 00:11:00,970 --> 00:11:02,640 ‫من که یک روستازاده هستم، معتقدم... 126 00:11:03,220 --> 00:11:07,460 ‫...رابطه‌ی "موراشیگه" و جناب "نوبوناگا"... 127 00:11:07,810 --> 00:11:09,810 ‫...فراتر از درک ماست. 128 00:11:12,070 --> 00:11:15,110 ‫قطعا هیجانات عاطفی میان سامورایی‌ها ‫بسیار پیچیده است. 129 00:11:16,740 --> 00:11:20,480 ‫ولی "موراشیگه" واقعا کدوم گوری پنهان شده؟ 130 00:11:28,330 --> 00:11:31,100 ‫هی، صبر کن! ‫آهای، اون مال منه! 131 00:11:31,130 --> 00:11:32,360 ‫صبر کن. 132 00:11:32,920 --> 00:11:36,530 ‫{\an9\i1}"سوروری شینزامون" 133 00:11:34,210 --> 00:11:36,660 ‫پس استاد "ریکیو" چی می‌گفت؟ 134 00:11:37,380 --> 00:11:40,580 ‫در این قلعه‌ی شکست‌خورده ‫خبری از "موراشیگه" نیست. 135 00:11:41,510 --> 00:11:43,200 ‫"هانجی"، "چوجی"، چیزی پیدا کردین؟ 136 00:11:44,970 --> 00:11:46,240 ‫بندازش. 137 00:11:48,720 --> 00:11:49,840 ‫کشیش رو نگاه کن، 138 00:11:50,480 --> 00:11:53,540 ‫بهتره اونا رو دفن کنه ‫و براشون دعا کنه. 139 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 ‫اون کشیش، ‫یک جنگجو در لباس مبدل بوده. 140 00:12:10,960 --> 00:12:12,330 ‫عجله نکن! 141 00:12:21,160 --> 00:12:23,060 ‫بدون هیچ شکی، این چهره... 142 00:12:24,060 --> 00:12:25,580 ‫...با توصیفات، همخوانی داره. 143 00:12:25,810 --> 00:12:27,370 ‫حق با استاد "ریکیو" بود. 144 00:12:27,390 --> 00:12:30,660 ‫من رو اشتباه گرفتید. ‫من "آراکی موراشیگه" نیستم. 145 00:12:33,020 --> 00:12:37,520 ‫کسی نگفت که تو استاد "آراکی" هستی. 146 00:12:46,560 --> 00:12:50,830 ‫ "کیوتو" ‫ "روکوجو گاوارا" 147 00:12:51,710 --> 00:12:52,720 ‫گردن بزنید! 148 00:12:54,460 --> 00:12:58,090 ‫{\an8\i1}"تامِزو"------------------------------"موسکه" 149 00:12:55,210 --> 00:12:58,630 ‫قتل‌عام کل یک قبیله واقعا نفرت‌انگیزه. 150 00:13:04,300 --> 00:13:09,140 ‫اونا قبیله‌ی جنگجویی بودند، ‫حتما چیزهای ارزشمندی دارن. 151 00:13:09,350 --> 00:13:10,780 ‫ولی این گروه خیلی داغون هستن. 152 00:13:14,750 --> 00:13:17,560 ‫"موسکه"، اون زن رو ببین، 153 00:13:17,860 --> 00:13:19,940 ‫یک بچه باهاشه. 154 00:13:23,660 --> 00:13:24,580 ‫گردن بزنید! 155 00:13:32,540 --> 00:13:35,520 ‫"موسکه"، بریم. ‫وقت غنیمت جمع کردنه. 156 00:13:42,880 --> 00:13:46,500 ‫"ساکای" ‫منزل "ریکیو" 157 00:14:01,820 --> 00:14:03,240 ‫"مامیا"، 158 00:14:02,280 --> 00:14:05,470 ‫{\an9\i1}"سن نو ریکیو" 159 00:14:04,110 --> 00:14:06,400 ‫بیارینش. 160 00:14:14,500 --> 00:14:17,780 ‫من قصد دارم کارهای بزرگی بکنم، 161 00:14:18,340 --> 00:14:20,460 ‫پس به درگاه خدایان دعا کردم. 162 00:14:20,960 --> 00:14:22,620 ‫می‌خوای جانشین بشی؟ 163 00:14:23,130 --> 00:14:25,180 ‫اگه بخوای جانشین فرمانروا بشی، 164 00:14:25,380 --> 00:14:27,520 ‫باید خیلی سخت تلاش کنی. 165 00:14:27,800 --> 00:14:32,780 ‫بزرگترین هدف یک جنگجو، ‫حکومت بر یک سرزمینه. 166 00:14:33,920 --> 00:14:36,680 ‫مگه نه جناب "میتسوهیده"؟ 167 00:14:38,730 --> 00:14:42,840 ‫نه، من هرگز به حکومت ‫بر یک سرزمین فکر نکردم. 168 00:14:43,190 --> 00:14:45,960 ‫هیچ ایرادی نداره اگر همه‌ی شما، 169 00:14:46,240 --> 00:14:49,560 ‫از حرف‌های فرمانروا الهام گرفته باشید، 170 00:14:49,990 --> 00:14:52,040 ‫اما تا زمانی که برای اون مرد کار می‌کنید، 171 00:14:52,410 --> 00:14:55,400 ‫هیچ تضمینی به حفظ گردنتون نیست. 172 00:14:56,580 --> 00:14:59,480 ‫شورش "موراشیگه" در سال گذشته، 173 00:14:59,960 --> 00:15:02,000 ‫هزینه‌ی سنگینی براش داشت. 174 00:15:25,490 --> 00:15:29,680 ‫با اینکه جسم و روحم رو وقف فرمانروا کردم، ‫فقط استان "ستسو" نصیبم شد. 175 00:15:31,370 --> 00:15:33,620 ‫دیگه از اون حرومزاده پیروی نمی‌کنم. 176 00:15:38,120 --> 00:15:39,380 ‫گوش کن، 177 00:15:41,040 --> 00:15:43,820 ‫اولین شبی که من رو در آغوش گرفتی، 178 00:15:45,300 --> 00:15:48,000 ‫گفتی «در زمان مناسب، قیام می‌کنیم»، 179 00:15:48,880 --> 00:15:49,920 ‫یادته؟ 180 00:15:51,600 --> 00:15:53,620 ‫جلوی زبونت رو بگیر و عقب‌نشینی کن. 181 00:15:54,270 --> 00:15:56,320 ‫من برای بخشیدن جونت، التماسش می‌کنم. 182 00:15:57,100 --> 00:16:00,000 ‫اگر الان تسلیم بشی، ‫نهایتا تبعید میشی. 183 00:16:04,980 --> 00:16:07,890 ‫اگر بگی "هاراکیری" کنم، خیلی بهتره. 184 00:16:09,240 --> 00:16:11,400 ‫اگه بعد از هاراکیری، تو خَلاصم کنی، ‫با خوشحالی می‌میرم. 185 00:16:13,280 --> 00:16:14,700 ‫تو، 186 00:16:15,740 --> 00:16:17,560 ‫خیلی به من اهمیت میدی... 187 00:16:34,180 --> 00:16:36,280 ‫در این جنگ، با هم دشمن هستیم. 188 00:16:37,770 --> 00:16:39,200 ‫مراقب رفتارت باش. 189 00:16:59,120 --> 00:17:00,980 ‫اما جناب "میتسوهیده"، 190 00:17:01,120 --> 00:17:04,980 ‫من شنیدم که شما سعی کردید "موراشیگه" رو ‫هنگام قیام ارتشش، منصرف کنید. 191 00:17:05,090 --> 00:17:08,400 ‫ایشون خیلی عالی، اون موقعیت رو مدیریت کردند. 192 00:17:08,550 --> 00:17:11,700 ‫بی‌شک، من هم دعا می‌کنم ‫اون فراری بزودی دستگیر بشه، 193 00:17:11,880 --> 00:17:14,700 ‫اگر "میتسوهیده" دستگیرش کنه، ‫احتمال اینکه جانشین بشه، خیلی زیاده. 194 00:17:14,720 --> 00:17:20,460 ‫من این رو هم شنیدم که "میتسوهیده"، ‫"موراشیگه" رو تحریک کرده تا دست به شورش بزنه. 195 00:17:20,560 --> 00:17:21,840 ‫خب، میگن... 196 00:17:22,020 --> 00:17:25,800 ‫قبیله‌ی من و قبیله‌ی "آراکی" با همدیگه ‫ارتباط خونی دارند، فقط همین. 197 00:17:27,400 --> 00:17:30,200 ‫اگر به این شایعات بی‌اساس دامن بزنید، امیدوارم... 198 00:17:30,360 --> 00:17:32,240 ‫...آمادگی پرداخت بهای اون رو داشته باشید. 199 00:17:32,530 --> 00:17:35,140 ‫نه، نه، چنین کاری نمی‌کنیم. 200 00:17:36,700 --> 00:17:41,080 ‫من عادت دارم که هر روز صبح، ‫گردنم رو بخوبی تمیز کنم. 201 00:17:41,710 --> 00:17:43,980 ‫می‌خوام تا زمان تعیین فرمانروای جدید... 202 00:17:44,120 --> 00:17:48,640 ‫...یقه‌ی لباسم رو تمیز نگه دارم. 203 00:18:05,230 --> 00:18:09,760 ‫جناب "میتسوهیده"، یک بسته‌ی ارزشمند ‫برای شما به درون باغ آورده شده. 204 00:18:10,360 --> 00:18:12,180 ‫لطفاً از این طرف. 205 00:18:37,890 --> 00:18:39,080 ‫استاد "ریکیو"، 206 00:18:39,380 --> 00:18:42,560 ‫گفته بودم به محض یافتن شورشی، ‫اون رو بکشید. 207 00:18:43,810 --> 00:18:46,980 ‫جناب "میتسوهیده" میگن این شورشی رو می‌کُشن. 208 00:18:49,190 --> 00:18:52,060 ‫بهتره تظاهر کنیم که اون رو ندیدیم. 209 00:18:52,440 --> 00:18:57,080 ‫ما چیزی ندیدیم، پس اگر قصد دارین ‫اونجا بکشیدش، راحت باشید. 210 00:19:09,540 --> 00:19:10,820 ‫استاد "ریکیو"! 211 00:19:11,380 --> 00:19:15,800 ‫بابت این دردسر، عذر می‌خوام، ‫اما لطفا این بسته رو به قلعه‌ی "کامِیاما" بفرستید. 212 00:19:37,200 --> 00:19:38,080 ‫"موسکه"! 213 00:19:38,700 --> 00:19:41,860 ‫"موسکه"! هی! 214 00:19:43,580 --> 00:19:45,960 ‫بالاخره به اینجا رسیدند! نگاه کن! 215 00:19:46,210 --> 00:19:48,400 ‫اون ارتش جناب "هاشیبا" هستش. 216 00:19:49,330 --> 00:19:50,900 ‫"تامه"! 217 00:19:51,040 --> 00:19:52,310 ‫چی، چیه؟ 218 00:19:52,340 --> 00:19:53,420 ‫جدی میگی؟ 219 00:19:53,590 --> 00:19:57,940 ‫البته که جدی میگم، ‫این بزرگترین قمار من تا این سن هستش. 220 00:19:58,090 --> 00:20:00,640 ‫برنج‌هامون رو می‌دزدن. ‫قایمش کن، قایمش کن. 221 00:20:00,800 --> 00:20:02,860 ‫تو هم یه چیزایی رو قایم کن، بابابزرگ. 222 00:20:02,890 --> 00:20:06,540 ‫ببین چطور به دست و پا افتادن. ‫واسه همین از کشاورزها متنفرم. 223 00:20:06,730 --> 00:20:10,740 ‫"موسکه"، با من بیا. ‫بیا، این رو بگیر. 224 00:20:11,560 --> 00:20:13,880 ‫باشه! راه بیفت! ‫اون رو بده به من! 225 00:20:14,020 --> 00:20:16,130 ‫من یه مدت از اینجا میرم. 226 00:20:16,150 --> 00:20:17,880 ‫یه مدت کجا می‌خوای بری؟ 227 00:20:17,900 --> 00:20:20,380 ‫دفعه‌ی بعد که شوهرت رو ببینی، ‫احتمالا یک جنگجو شده. 228 00:20:20,410 --> 00:20:23,260 ‫نخیر! ‫من یک "شوگان" میشم. 229 00:20:23,280 --> 00:20:26,320 ‫چی دارین میگین؟ ‫کجا می‌خواین برین؟ 230 00:20:27,560 --> 00:20:31,220 ‫هی، شوهر! ‫پس کی کارهای مزرعه رو انجام بده؟ 231 00:20:31,460 --> 00:20:33,140 ‫برگرد اینجا! 232 00:20:35,980 --> 00:20:38,780 ‫آقایون سامورایی، ببخشید، ‫میشه به شما ملحق بشیم؟ 233 00:20:38,800 --> 00:20:40,150 ‫خب بشین! 234 00:20:40,180 --> 00:20:42,070 ‫البته، بیاین. 235 00:20:42,090 --> 00:20:43,660 ‫خیلی لطف کردید! 236 00:20:43,680 --> 00:20:46,950 ‫آقایون سامورایی! ‫میشه به شما ملحق بشیم؟ 237 00:20:46,970 --> 00:20:51,750 ‫خوش اومدین. ‫بیاین کمی خوش باشیم. 238 00:20:52,690 --> 00:20:54,380 ‫بهتون میاد. 239 00:20:54,940 --> 00:20:57,920 ‫می‌تونی درست ببندیش؟ ‫باید از این قسمتش رد بشه. 240 00:20:58,070 --> 00:21:00,200 ‫بهت میاد. 241 00:21:01,240 --> 00:21:03,880 ‫ببخشید، ببخشید. 242 00:21:03,910 --> 00:21:06,510 ‫این واقعا ارتش "هاشیبا" هستش؟ 243 00:21:06,540 --> 00:21:07,740 ‫درسته. 244 00:21:08,080 --> 00:21:10,540 ‫هی، "هاشیبا" آدم مهمی هستش؟ 245 00:21:10,740 --> 00:21:12,350 ‫ایشون رو نمی‌شناختید و اومدین توی گروه؟ 246 00:21:12,370 --> 00:21:14,600 ‫"موسکه"، تو خیلی نادونی! ‫من عذر می‌خوام، قربان. 247 00:21:14,630 --> 00:21:19,730 ‫"هاشیبا هیوشیمارو" مستقیما از یک کشاورز ‫به یک فرمانده‌ی سامورایی تبدیل شد. 248 00:21:19,760 --> 00:21:22,480 ‫چرا شما کلاه دشمن رو پوشیدید؟ 249 00:21:22,800 --> 00:21:25,420 ‫حتما وسایل جنگجوهای دشمن رو دزدیدید. 250 00:21:29,430 --> 00:21:31,120 ‫همه به جای خود! 251 00:21:31,140 --> 00:21:32,700 ‫همه به جای خود! 252 00:21:41,150 --> 00:21:43,300 ‫هی! فرار کنید! فرار کنید! 253 00:21:44,200 --> 00:21:46,300 ‫هی! فرار کنید! فرار کنید! 254 00:22:52,580 --> 00:22:54,460 ‫سرِ فرمانده‌ی سامورایی. 255 00:22:55,640 --> 00:22:56,960 ‫موفق شدم! 256 00:22:57,980 --> 00:22:59,340 ‫نگاه کن! 257 00:23:03,860 --> 00:23:06,660 ‫این سر فرمانده‌ی سامورایی هستش. 258 00:23:07,360 --> 00:23:10,720 ‫با این، من هم می‌تونم "هیوشیمارو" بشم. 259 00:23:10,740 --> 00:23:12,940 ‫من "هیوشیمارو" هستم. 260 00:23:13,660 --> 00:23:16,260 ‫"موسکه"، واسه من خوشحال باش. ‫من موفق شدم. 261 00:23:17,620 --> 00:23:20,900 ‫موفق شدم! ‫وقتی "هیوشیمارو" بشم... 262 00:23:20,920 --> 00:23:25,950 ‫می‌تونی خدمتکار شماره یک من بشی، ‫ما موفق شدیم، "موسکه". 263 00:23:29,640 --> 00:23:32,560 ‫آی، آی، "موسکه"، درد می‌کنه... 264 00:23:33,310 --> 00:23:34,880 ‫چرا تو....؟ 265 00:23:54,410 --> 00:23:56,160 ‫من... 266 00:23:56,790 --> 00:23:59,900 ‫..."هیوشیمارو" هستم. 267 00:24:16,770 --> 00:24:18,740 ‫تو نفرت‌انگیز هستی! 268 00:24:30,200 --> 00:24:32,000 ‫من فقط می‌خواستم، 269 00:24:32,370 --> 00:24:35,080 ‫...یک سامورایی بشم. 270 00:24:35,950 --> 00:24:38,680 ‫لطفاً، من رو با ملایمت بکشید. 271 00:24:39,080 --> 00:24:40,920 ‫تو یک کودن هستی نه یک سامورایی! 272 00:24:54,300 --> 00:24:59,480 ‫طبق گزارشات، خیلی‌ها در درون قلعه ‫از شدت گرسنگی، دارن می‌میرن. 273 00:24:59,850 --> 00:25:05,820 ‫{\an9\i1}"کورودا کانِبی" 274 00:25:00,810 --> 00:25:05,740 ‫ممانعت از رسیدن آذوغه به اونها، مفید واقع شده. ‫مردم "موری" بزودی شدیداً گرسنه میشن، 275 00:25:06,070 --> 00:25:08,000 ‫با پرچم‌های سفید، تسلیم خواهند شد. 276 00:25:06,280 --> 00:25:08,930 ‫{\an9\i1}قلعه‌ی "توتوری" 277 00:25:09,360 --> 00:25:11,500 ‫برای موفق شدن، من رو انتخاب خواهد کرد. 278 00:25:13,090 --> 00:25:15,790 ‫{\an8\i1}"هاچیسوکا کوروکو"---------------------"اوکیتا تادایه" 279 00:25:13,370 --> 00:25:15,080 ‫شما چتون شده؟ 280 00:25:16,120 --> 00:25:18,420 ‫اگه خودتون رو جمع و جور نکنید، 281 00:25:17,050 --> 00:25:19,470 ‫{\an9\i1}"هاشیبا هیدِناگا" 282 00:25:19,040 --> 00:25:21,420 ‫برادرم نمی‌تونه جایگاه ‫جناب "نوبوناگا" رو کسب کنه. 283 00:25:21,540 --> 00:25:23,680 ‫اگر برادر بزرگم مثل "نوبوناگا" حکومت کنه، 284 00:25:24,670 --> 00:25:27,520 ‫قبایل هر دوی شما، ‫مصلوب و قتل عام می‌شن. 285 00:25:28,050 --> 00:25:29,520 ‫حالا که حرفش شد، 286 00:25:29,760 --> 00:25:33,480 ‫جناب "تادایه" اطلاعات مهمی بدست آوردند. 287 00:25:33,680 --> 00:25:38,200 ‫"کیکاوا موتوهارو" قصد داره بزودی ‫به قلعه‌ی "توتوری" نیروی کمکی بفرسته. 288 00:25:38,560 --> 00:25:43,160 ‫احمق‌ها! وقتی چنین چیزی می‌دونید، ‫باید هر دو بهشون حمله کنید و اونا رو بکشید. 289 00:25:44,100 --> 00:25:48,460 ‫نه، فقط جناب "تادایه" ‫از این اخبار مطلع بود. 290 00:25:48,940 --> 00:25:50,260 ‫ولی این... 291 00:25:50,690 --> 00:25:53,120 ‫ماه بعد، برادرم به سمت "آزوچی" میره. 292 00:25:53,500 --> 00:25:55,340 ‫باید سر شما دو نفر رو بعنوان عذرخواهی... 293 00:25:56,370 --> 00:25:58,260 ‫...برای فرمانروا ببره؟ 294 00:26:01,780 --> 00:26:04,380 ‫یک خبر، قربان. ‫یک پیک از "ساکائی" رسیده. 295 00:26:04,670 --> 00:26:06,280 ‫بفرستش داخل. 296 00:26:06,840 --> 00:26:09,120 ‫بهتره اول این جلسه رو تموم کنیم. 297 00:26:22,310 --> 00:26:25,560 ‫از طرف استاد "ریکیو" یک پیغام آوردم. 298 00:26:28,230 --> 00:26:31,320 ‫شما همون هنرمندی هستید ‫که "ریکیو" استخدام کرده؟ 299 00:26:31,570 --> 00:26:35,580 ‫بله قربان! در "کوگا" بعنوان یک نینجا ‫آموزش دیدم اما الان، 300 00:26:35,700 --> 00:26:39,140 ‫من "سوروری شینزامون" هستم، ‫بزودی بهترین بازیگر در این سرزمین میشم. 301 00:26:39,660 --> 00:26:41,280 ‫خیلی دل و جرات داره! 302 00:26:41,830 --> 00:26:44,160 ‫پس با رقص و آواز، اجرا می‌کنی؟ 303 00:26:44,500 --> 00:26:49,400 ‫نه، من داستان تعریف می‌کنم و در پایان ‫همه خوشحال و خندون میشن. 304 00:26:49,750 --> 00:26:50,960 ‫عجب، 305 00:26:51,590 --> 00:26:56,440 ‫تو واسه کشیش "سوگیتانی" کار می‌کردی، ‫کسی که نزدیک بود فرمانروا رو بکشه. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,020 ‫از "کوگا" فرار کردی و "ریکیو" نجاتت داد. 307 00:26:59,640 --> 00:27:04,240 ‫اون مال گذشته است؛ الان فرق کرده. برای ایجاد ‫یک زندگی سالم، روش‌های نینجایی رو کنار گذاشتم. 308 00:27:04,890 --> 00:27:06,560 ‫راستش‌، خیلی کثیف به نظر میاین. 309 00:27:08,190 --> 00:27:11,080 ‫می‌تونین برین دوش بگیرین. ‫مرخصید! 310 00:27:11,480 --> 00:27:12,140 ‫اطاعت، قربان! 311 00:27:16,070 --> 00:27:17,100 ‫هی! 312 00:27:18,340 --> 00:27:19,600 ‫بازش کن. 313 00:27:24,540 --> 00:27:30,230 ‫«طبق دستورات "هیدِئوشی" ‫در قلعه‌ی "هاناکوما"، "سوروری"... 314 00:27:30,250 --> 00:27:31,220 ‫هی! 315 00:27:31,590 --> 00:27:33,900 ‫اینقدر بلند نخون! 316 00:27:39,890 --> 00:27:41,540 ‫آی! آی! 317 00:27:41,850 --> 00:27:43,360 ‫می‌دونی که من سواد ندارم! 318 00:27:47,210 --> 00:27:51,970 ‫ قلعه‌ی "کامِیاما" 319 00:27:54,650 --> 00:27:57,940 ‫جناب "میتسوهیده"! ‫مقدمات این کار انجام شده. 320 00:28:04,290 --> 00:28:05,800 ‫"رانمارو"! 321 00:28:06,250 --> 00:28:07,900 ‫تنبیه خدایان! 322 00:28:09,370 --> 00:28:11,040 ‫تو کی هستی؟ ‫"رانمارو" کیه؟ 323 00:28:11,920 --> 00:28:13,300 ‫این "رانمارو" نیست، 324 00:28:14,460 --> 00:28:16,060 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 325 00:28:16,550 --> 00:28:19,780 ‫اگر تو یک سامورایی هستی، ‫پیامدهای اون رو بپذیر. 326 00:28:17,010 --> 00:28:19,950 ‫{\an7\i1}"سایتو توشیمیتسو" 327 00:28:20,550 --> 00:28:23,640 ‫نه، صبر کن، ‫نه، صبر کن! 328 00:28:23,890 --> 00:28:25,020 ‫حرف نزن! 329 00:28:26,060 --> 00:28:26,880 ‫نکن! 330 00:28:27,560 --> 00:28:28,460 ‫"نوبوناگا"! 331 00:28:28,520 --> 00:28:29,060 ‫این کار رو نکن! 332 00:28:29,850 --> 00:28:31,220 ‫آماده باش! 333 00:28:31,480 --> 00:28:33,540 ‫"میتسوهیده"! این منم! 334 00:28:33,980 --> 00:28:35,440 ‫صورتم رو نگاه کن، منم! 335 00:28:36,150 --> 00:28:40,220 ‫منم، "موراشیگه" که عاشقش بودی، ‫خوب نگاه کن، منم. 336 00:28:41,700 --> 00:28:42,560 ‫"میتسوهیده"! 337 00:29:00,380 --> 00:29:03,660 ‫دنبالم بیا. ‫یه اتاق برات هست. 338 00:29:16,740 --> 00:29:19,540 ‫طبق دستورات شما، ‫تمام برنج‌ها رو داریم می‌خریم. 339 00:29:19,760 --> 00:29:22,260 ‫قصد دارم به سه برابر قیمت ‫اونا رو دوباره بفروشم. 340 00:29:22,570 --> 00:29:24,220 ‫سه برابر؟ 341 00:29:24,660 --> 00:29:26,480 ‫منظورت ده برابر بود. 342 00:29:27,370 --> 00:29:30,880 ‫کسی که شدیداً گرسنه باشه، ‫هر مبلغی رو پرداخت می‌کنه. 343 00:29:31,160 --> 00:29:32,940 ‫وای نه! تو مرد هستی! 344 00:29:33,250 --> 00:29:34,140 ‫متقلب! 345 00:29:34,170 --> 00:29:37,540 ‫خفه شو! ‫من فقط یک جنده با آلت نر هستم! 346 00:29:38,250 --> 00:29:39,120 ‫پولم رو پس بده! 347 00:29:39,920 --> 00:29:41,560 ‫دیگه اینجا برنگردی، عوضی! 348 00:29:42,420 --> 00:29:45,740 ‫من شنیدم که فرمانروا، "موراشیگه" ‫و "میتسوهیده" عاشق همدیگه بودند! 349 00:29:47,220 --> 00:29:48,440 ‫"کانبی"! 350 00:29:48,720 --> 00:29:52,060 ‫بررسی کن تا بفهمی بین این سه نفر ‫چه مساله‌ای هست. 351 00:29:52,230 --> 00:29:53,800 ‫حتما یه چیزی پیدا می‌کنی. 352 00:29:54,730 --> 00:29:58,880 ‫برادر، نمی‌تونی صبر کنی که فرمانروا ‫اول تو رو بعنوان جانشین اعلام کنه؟ 353 00:29:59,320 --> 00:30:02,580 ‫از اینکه توسط کسی ‫مورد استفاده قرار بگیرم، خسته شدم. 354 00:30:03,910 --> 00:30:05,880 ‫خوب گفتی، برادر. 355 00:30:06,570 --> 00:30:07,760 ‫"کانبی"، 356 00:30:08,120 --> 00:30:12,280 ‫تو حتی سعی کردی "موراشیگه" رو متقاعد کنی، ‫و یک پات رو در این راه از دست دادی. 357 00:30:13,420 --> 00:30:15,060 ‫و من کمکی بهت نکردم. 358 00:30:17,090 --> 00:30:19,260 ‫و "کانبی"، گوش کن، 359 00:30:19,420 --> 00:30:21,840 ‫این تازه شروع کاره، 360 00:30:22,840 --> 00:30:24,830 ‫باید موفق بشیم. 361 00:30:33,980 --> 00:30:35,580 ‫- زوج! ‫- فرد! 362 00:30:35,600 --> 00:30:36,220 ‫این فرد هستش! 363 00:30:37,480 --> 00:30:38,420 ‫و برنده! 364 00:30:39,860 --> 00:30:41,840 ‫جفت شش، زوج میشه. 365 00:30:43,490 --> 00:30:45,820 ‫بجنبید، شرط‌‌بندی کنید! 366 00:30:47,530 --> 00:30:50,980 ‫برادر، اون همون بازیگری هستش که دیدیمش. 367 00:30:52,500 --> 00:30:54,540 ‫"سوروری"، تو خیلی فعال هستی. 368 00:30:56,830 --> 00:30:59,360 ‫دست راستت رو باز کن. 369 00:31:01,250 --> 00:31:02,220 ‫نشونش بده. 370 00:31:06,550 --> 00:31:07,520 ‫دست چپت؟ 371 00:31:11,160 --> 00:31:13,340 ‫حرومزاده، من رو فریب دادی؟ 372 00:31:19,560 --> 00:31:22,560 ‫ساکت! ‫ساکت! 373 00:31:23,070 --> 00:31:24,540 ‫تمومش کنید! 374 00:31:25,200 --> 00:31:26,440 ‫احترام فرمانده رو حفظ کنید. 375 00:31:34,290 --> 00:31:35,850 ‫"کانبی"! 376 00:31:36,710 --> 00:31:38,100 ‫شمشیرت رو به من قرض بده. 377 00:31:41,000 --> 00:31:42,240 ‫تو، 378 00:31:42,750 --> 00:31:43,860 ‫گردنت رو بیار جلو! 379 00:31:44,170 --> 00:31:45,980 ‫خون من شمشیر شما رو کثیف می‌کنه. 380 00:31:46,040 --> 00:31:46,840 ‫بیا جلو! 381 00:31:47,090 --> 00:31:47,860 ‫من رو ببخشید. 382 00:31:48,260 --> 00:31:49,260 ‫بیا جلو! 383 00:31:56,680 --> 00:31:57,900 ‫شوخی کردم! 384 00:31:58,940 --> 00:31:59,620 ‫هی! 385 00:32:00,560 --> 00:32:02,020 ‫"هیدِناگا"! 386 00:32:02,360 --> 00:32:03,380 ‫پول. 387 00:32:04,980 --> 00:32:06,400 ‫بهش پول بده! 388 00:32:10,620 --> 00:32:11,400 ‫برادرم میگه... 389 00:32:12,450 --> 00:32:17,060 ‫...با این پول، ‫وقتی برنده شدن بهشون پول بده. 390 00:32:17,370 --> 00:32:19,840 ‫حالا، نوشیدنی واسه همه! 391 00:32:20,330 --> 00:32:21,740 ‫جشن و مشروب! 392 00:32:28,300 --> 00:32:30,950 ‫برادر، چرا بهش اجازه نمیدی ‫که برات کار کنه؟ 393 00:32:30,970 --> 00:32:33,160 ‫اون قبلا نینجا بوده، درسته؟ ‫یه بار امتحانش می‌کنم. 394 00:32:33,180 --> 00:32:34,410 ‫میشه بهش اعتماد کرد؟ 395 00:32:34,430 --> 00:32:36,290 ‫خواهش می‌کنم صبر کنید، قربان. 396 00:32:38,390 --> 00:32:41,520 ‫سرورم، برادر کوچکتر، و ژنرال. 397 00:32:41,730 --> 00:32:44,680 ‫لطفا گستاخی من رو ببخشید. 398 00:32:44,980 --> 00:32:46,840 ‫اگه می‌خوای بخشیده بشی، ‫یک نمایش بازی کن. 399 00:32:47,400 --> 00:32:51,400 ‫باشه! جناب "هیدئوشی"، اگر خوشتون اومد، ‫میشه به شما خدمت کنیم؟ 400 00:32:51,660 --> 00:32:53,420 ‫چطور جرات می‌کنی، بچه نینجا؟ 401 00:32:53,500 --> 00:32:56,100 ‫انجام مراسم چایخوری برای کشیش "ریکیو" ‫اصلا جالب نیست. 402 00:32:56,120 --> 00:32:59,260 ‫می‌خوام واسه جاه‌طلب‌ترین مرد ژاپن کار کنم. 403 00:33:00,000 --> 00:33:01,220 ‫فقط اگه از نمایشت خوشم بیاد. 404 00:33:01,750 --> 00:33:04,000 ‫در اون صورت، یک اجرای کوتاه. 405 00:33:04,540 --> 00:33:07,560 ‫یک فرمانروا می‌میره و به جهنم میره. 406 00:33:08,090 --> 00:33:11,700 ‫شیطان به او میگه: «بگو وقتی زنده بودی ‫چه کاری انجام دادی. 407 00:33:11,840 --> 00:33:14,940 ‫اگر جالب باشه، ‫ممکنه ورودت به جهنم رو لغو کنم.» 408 00:33:15,350 --> 00:33:19,160 ‫فرمانده میگه: ‫«من ششمین پادشاه شیطانی هستم که... 409 00:33:19,180 --> 00:33:22,100 ‫...بیست‌هزار نفر از بودائیان "جودو شینشو"، 410 00:33:22,140 --> 00:33:25,400 ‫و ۲۰۰۰ نفر از کشیشان معبد "هیِزان" ‫تا حد مرگ به من ایمان دارند.» 411 00:33:25,520 --> 00:33:27,740 ‫شیطان به روی دو زانو نشست، 412 00:33:27,900 --> 00:33:30,260 ‫و گفت «برادر! لطفا اجازه بده ‫به شما خدمت کنم.» 413 00:33:32,740 --> 00:33:34,780 ‫برادر، بیا نگهش داریم، باشه؟ 414 00:33:35,160 --> 00:33:36,580 ‫آره، موافقم. 415 00:33:36,780 --> 00:33:39,800 ‫ولی اول، اون رو با پیشنهاد خرید نامه ‫به "کوگا" بفرست، 416 00:33:40,200 --> 00:33:43,080 ‫و تنها زمانی اون رو نگه دار که ‫ماموریتش رو با موفقیت انجام بده. 417 00:33:43,580 --> 00:33:44,540 ‫نقشه‌ی خوبیه. 418 00:33:45,420 --> 00:33:47,980 ‫به هر حال قراره بمیری. 419 00:33:54,260 --> 00:33:58,660 ‫اگه اون نامه رو بگیریم و ‫به "میتسوهیده" گزارش بدیم، ما رو نگه می‌دارن. 420 00:33:58,970 --> 00:34:00,530 ‫با یک پاداش بزرگ، درسته؟ 421 00:34:00,560 --> 00:34:05,940 ‫کسی که قراره ببینیم، اسمش "کوگنبو" هستش، ‫مردی که واسه پول، هر کاری می‌کنه. 422 00:34:06,060 --> 00:34:08,880 ‫مردم میگن هر کسی که چهره‌ش رو ببینه، می‌کشه. 423 00:34:08,900 --> 00:34:11,230 ‫اصلاً خوب نیست، ‫بیاین فرار کنیم. 424 00:34:18,700 --> 00:34:19,960 ‫این دیگه چیه؟ 425 00:35:07,610 --> 00:35:09,740 ‫افراد "میتسوهیده" این کار رو کردن. 426 00:35:14,820 --> 00:35:18,460 ‫خوشحالم که از دست ‫زن و بچه و پدرم راحت شدم. 427 00:35:18,720 --> 00:35:21,440 ‫می‌خوام از "میتسوهیده" ‫بابت خلاص کردنم تشکر کنم. 428 00:35:21,760 --> 00:35:26,080 ‫مثل یک مرد شجاع حرف می‌زنی که ‫دوستش رو می‌کشه و سرها رو می‌دزده. 429 00:35:32,230 --> 00:35:33,720 ‫"تامه"... 430 00:35:35,030 --> 00:35:37,160 ‫هی! ‫افراد "میتسوهیده" هنوز این اطراف هستند. 431 00:35:37,280 --> 00:35:38,980 ‫"چوجی"، "هانجی"، اون رو برگردونید. 432 00:35:41,280 --> 00:35:42,420 ‫"تامه"! 433 00:35:45,000 --> 00:35:47,300 ‫"تامه".... ‫"تامه"! 434 00:35:53,130 --> 00:35:56,720 ‫اون "تامه" بود. ‫مطمئنم که دیدمش. 435 00:35:56,880 --> 00:36:00,900 ‫یا روحش رو دیدی، یا توهم زدی، ‫قطعا خودش نبوده. 436 00:36:00,930 --> 00:36:02,850 ‫اون رو قبلا کشتی، درسته؟ 437 00:36:12,820 --> 00:36:15,240 ‫هی، اون دعای احمقانه رو تمومش کن. 438 00:36:19,740 --> 00:36:21,140 ‫چی شده؟ 439 00:36:22,280 --> 00:36:24,680 ‫اونا فقط چند تا کشاورز هستند. 440 00:36:25,080 --> 00:36:26,780 ‫امیدوارم... 441 00:36:42,640 --> 00:36:46,180 ‫می‌دونستید که اینجا قلمرو "کوگنبو" ‫از "کوگا" هست و به اینجا قدم گذاشتید؟ 442 00:36:46,970 --> 00:36:48,220 ‫حرکت نکن "موسکه"! 443 00:36:49,480 --> 00:36:51,560 ‫اگه با آگاهی اومده باشیم، چی میشه؟ 444 00:36:52,650 --> 00:36:54,980 ‫کشته خواهید شد. 445 00:36:58,190 --> 00:37:01,510 ‫ "هانیا ساهِی" 446 00:37:01,530 --> 00:37:02,840 ‫"سوروری"؟ 447 00:37:04,290 --> 00:37:05,840 ‫برادر "ساهی"؟ 448 00:37:06,370 --> 00:37:09,120 ‫وای، نجات پیدا کردیم. 449 00:37:20,630 --> 00:37:22,260 ‫به نظر امن میاد. 450 00:37:25,140 --> 00:37:26,580 ‫باید بشاشم. 451 00:37:26,760 --> 00:37:28,300 ‫هی، صبر کن! 452 00:37:28,720 --> 00:37:32,560 ‫می‌تونی بشاشی، ‫ولی اینطوری جونت رو هم از دست میدی. 453 00:38:09,180 --> 00:38:13,400 ‫"کوگنبو" 454 00:38:20,650 --> 00:38:22,040 ‫ما "سوروری شینزامون"... 455 00:38:22,950 --> 00:38:25,760 ‫...شاگرد قدیمی "سوگیتانی زِینجوبو"... 456 00:38:26,160 --> 00:38:28,660 ‫...که الان مُرده رو آوردیم. 457 00:38:29,120 --> 00:38:30,660 ‫یکی از شاگردان "سوگیتانی" که مُرده، 458 00:38:30,800 --> 00:38:33,120 ‫سعی داره "نوبوناگا" رو بکشه؟ 459 00:38:33,710 --> 00:38:37,500 ‫متاسفیم که اون مرد حرفه‌ای رو از دست دادیم. ‫تو چه استعدادی داری؟ 460 00:38:38,460 --> 00:38:39,300 ‫حرف می‌زنم. 461 00:38:39,970 --> 00:38:41,320 ‫جالبه! 462 00:38:41,630 --> 00:38:43,120 ‫حرف‌زدن، آسان و کارامد هستش. 463 00:38:43,420 --> 00:38:45,840 ‫همه‌ی داستان‌ها رو تعریف کن. 464 00:38:46,470 --> 00:38:48,120 ‫در حال حاضر، 465 00:38:49,350 --> 00:38:53,840 ‫رئیسش "هیدِئوشی"، ‫قصد داره نامه‌ی "نوبوناگا" رو بخره. 466 00:38:54,270 --> 00:38:57,560 ‫ده هزار سکه طلا، ‫در ازاء اون نامه میده... 467 00:38:57,640 --> 00:38:59,240 ‫...و همچنین یک کشتی تجاری خارجی. 468 00:38:59,570 --> 00:39:03,020 ‫پرداخت توسط "سن نو ریکیو" انجام می‌گیره. 469 00:39:03,820 --> 00:39:04,920 ‫فروخته شد! 470 00:39:07,160 --> 00:39:10,060 ‫نامه‌ی سرّی "نوبوناگا" که ‫برای پسرش "نوبوتادا" نوشته شده، 471 00:39:10,240 --> 00:39:13,420 ‫می‌تونه دوباره این کشور رو از هم بپاشه. 472 00:39:13,830 --> 00:39:16,320 ‫اون رو فقط ‫به فرمانده "هیدِئوشی" خردمند می‌فروشم. 473 00:39:16,960 --> 00:39:22,200 ‫"سوروری" همچنین دستور داره ‫که به قلعه‌ی "کامِیاما"ی "میتسوهیده" بره. 474 00:39:22,760 --> 00:39:25,920 ‫می‌تونم اون رو اسکورت کنم؟ 475 00:39:26,680 --> 00:39:28,300 ‫می‌تونی. 476 00:39:29,220 --> 00:39:31,700 ‫در مسیر بازگشت، ‫پول رو در "ساکا" بگیر. 477 00:39:47,410 --> 00:39:49,620 ‫این جشن واسه چیه؟ 478 00:39:50,160 --> 00:39:52,100 ‫این یک جشن سالیانه‌ی مذهبی هستش. 479 00:39:52,700 --> 00:39:56,380 ‫دعا می‌کنن که بزودی بمیرن، ‫و با این زمین وداع کنن. 480 00:39:57,830 --> 00:39:59,700 ‫این روستا خیلی عجیب و غریبه. 481 00:40:00,790 --> 00:40:03,680 ‫این دنیا خیلی عجیب و غریبه. 482 00:40:38,540 --> 00:40:39,180 ‫بعدی! 483 00:40:42,150 --> 00:40:44,580 ‫دیدی، خطا زدی. ‫چیکار می‌خوای بکنی؟ 484 00:40:45,800 --> 00:40:46,820 ‫بده‌ش به من! 485 00:41:02,400 --> 00:41:06,040 ‫می‌خوای اونطوری بهش شلیک کنی؟ ‫تو وحشی هستی. 486 00:41:11,660 --> 00:41:14,680 ‫باغ خیلی کثیف شد. ‫تمیزش کنید. 487 00:41:18,250 --> 00:41:21,080 ‫تو که این همه راه اومدی، ‫چرا نفر اصلی رو نکشتی؟ 488 00:41:24,500 --> 00:41:26,620 ‫تو عاشق "نوبوناگا" هستی، مگه نه؟ 489 00:41:28,260 --> 00:41:29,760 ‫احمقانه است. 490 00:41:30,170 --> 00:41:34,260 ‫من کنارش می‌مونم تا همچنان حکومت کنه، ‫مهم نیست با من چقدر بد برخورد کنه. 491 00:41:34,430 --> 00:41:35,500 ‫نگاش کن، 492 00:41:36,220 --> 00:41:39,060 ‫حاضری هر کاری بکنی که اون رو خوشحال کنی. 493 00:41:39,680 --> 00:41:41,710 ‫و بابت تمام تلاش‌هات... 494 00:41:44,560 --> 00:41:46,460 ‫برای تمام تلاش‌هام، چی؟ 495 00:41:47,530 --> 00:41:48,480 ‫چی؟ 496 00:41:49,610 --> 00:41:51,680 ‫برای تمام تلاش‌هام چی؟ 497 00:41:54,030 --> 00:41:55,450 ‫چی؟ 498 00:42:00,830 --> 00:42:04,120 ‫مدت‌ها باهاش کنار اومدم تا موفق بشم. 499 00:42:04,500 --> 00:42:06,130 ‫مدت طولانی. 500 00:42:08,340 --> 00:42:12,620 ‫ولی بابت تمام تلاش‌هام، ‫کل قبیله‌م رو قتل‌عام کردند. 501 00:42:13,050 --> 00:42:14,260 ‫لعنتی! 502 00:42:25,480 --> 00:42:28,540 ‫نمی‌دونی پناه دادن به یک شورشی... 503 00:42:28,600 --> 00:42:30,980 ‫...که یک گوشه میشینه و چای می‌خوره... 504 00:42:32,030 --> 00:42:34,140 ‫...چقدر اعصاب‌خوردکن هستش. 505 00:42:37,070 --> 00:42:38,770 ‫می‌دونم. 506 00:42:40,160 --> 00:42:41,760 ‫واسه من قلدربازی در نیار. 507 00:42:43,040 --> 00:42:45,820 ‫من با تمام وجود، از تو سپاسگزارم. 508 00:42:48,420 --> 00:42:50,420 ‫با تمام وجود، عاشقت هستم. 509 00:43:00,600 --> 00:43:02,540 ‫یه چیزی اذیتم می‌کنه. 510 00:43:04,640 --> 00:43:09,340 ‫فرمانروا نقشه کشیده که ‫از زیر زمین هم که شده، تو رو پیدا کنه. 511 00:43:10,190 --> 00:43:12,940 ‫و مردی که برای پیدا کردنت در نظر گرفته... 512 00:43:16,700 --> 00:43:18,520 ‫تو واقعا مشکل داری. 513 00:43:18,910 --> 00:43:22,260 ‫نخند، تو کسی هستی که باعث عذاب منی. 514 00:43:22,870 --> 00:43:24,820 ‫اگر تو، من رو پیدا نکنی، 515 00:43:25,210 --> 00:43:28,850 ‫...شایعاتی که میگن ‫نقشه‌ی شورشهای من رو تو کشیدی... 516 00:43:28,880 --> 00:43:30,630 ‫...ممکنه درست از آب در بیاد. 517 00:43:31,090 --> 00:43:33,960 ‫بله. ‫چکار باید بکنم؟ 518 00:43:35,670 --> 00:43:37,420 ‫برای پرت کردن حواسش، 519 00:43:38,180 --> 00:43:41,120 ‫بهتر نیست گزارش بدی که ‫من به اردوگاه "ایاسو" فرار کردم؟ 520 00:43:42,850 --> 00:43:45,780 ‫جانشین "نوبوناگا" یا تو هستی، 521 00:43:46,190 --> 00:43:47,480 ‫یا "هیدئوشی"، 522 00:43:47,900 --> 00:43:49,500 ‫یا "ایاسو". 523 00:43:51,020 --> 00:43:53,440 ‫یعنی یکیشون باید از بین بره. 524 00:43:56,650 --> 00:43:59,910 ‫تشخیص تفکرات "ایاسو" غیرممکنه. 525 00:44:14,840 --> 00:44:17,000 ‫"نوبوناگا" رو هم حذف کن. 526 00:44:18,630 --> 00:44:21,740 ‫وقتی رقیب عشقیت بمیره، به آرامش می‌رسی؟ 527 00:44:22,050 --> 00:44:23,430 ‫دیوانه نباش. 528 00:44:41,030 --> 00:44:42,640 ‫"توشیمیتسو"! ‫نفوذی! 529 00:44:49,750 --> 00:44:53,420 ‫"توشیمیتسو"، اونا رو پیدا کن ‫و ببین واسه کی جاسوسی می‌کنن! 530 00:44:55,090 --> 00:44:57,000 ‫نمی‌تونه واسه "نوبوناگا" باشه. 531 00:44:58,010 --> 00:44:58,700 ‫غیرممکنه. 532 00:44:58,760 --> 00:45:00,380 ‫تعقیبشون کنید. 533 00:45:09,060 --> 00:45:15,230 ‫ "کیوتو"، ‫ «رژه‌ی اسب‌های نظامی» 534 00:45:16,980 --> 00:45:20,710 ‫ایشون فرمانده "میتسوهیده" هستن، ‫چه چهره‌ی زیبایی دارن. 535 00:45:20,740 --> 00:45:23,070 ‫یک مرد خوش‌چهره. 536 00:45:27,830 --> 00:45:29,780 ‫اون فرمانروا "اودا" هستش. 537 00:45:32,270 --> 00:45:35,320 ‫"هیدئوشی" توی این رژه، نقشی نداره؟ 538 00:45:35,500 --> 00:45:38,240 ‫به هر حال، اون "میمون" هستش، ‫و سابقاً کشاورز بوده. 539 00:46:08,040 --> 00:46:09,760 ‫راه رو درست اومدیم؟ 540 00:46:09,790 --> 00:46:12,640 ‫این منطقه رو بخوبی می‌شناسم. ‫خیالتون راحت. 541 00:46:16,250 --> 00:46:18,120 ‫از پایتخت، خسته شدم. 542 00:46:18,670 --> 00:46:21,570 ‫نمیشه اون نامه رو همین‌جا ‫به یک نفر بفروشی؟ 543 00:46:21,640 --> 00:46:25,760 ‫کی اون رو می‌خره؟ اگه کسی بفهمه این ‫نامه از طرف کیه، ما رو می‌کشن. 544 00:46:46,620 --> 00:46:48,160 ‫خب، وقتشه فرار کنیم. 545 00:46:54,960 --> 00:46:58,380 ‫به دستور "آکچی میتسوهیده"، ‫شما بازداشت هستید. 546 00:47:04,760 --> 00:47:05,800 ‫تو اهل "کوگا" هستی، 547 00:47:06,470 --> 00:47:07,980 ‫"هانیا ساهی". 548 00:47:09,010 --> 00:47:11,980 ‫اگه به "میتسوهیده" خیانت کنی، ‫خودت رو مُرده بدون. 549 00:47:12,350 --> 00:47:15,140 ‫زنده موندن یا مرگ ما به این بستگی داره ‫که چه کسی پول میده. 550 00:47:15,690 --> 00:47:18,180 ‫دنیا پر شده از خائنین آمرزش‌طلب. 551 00:47:20,400 --> 00:47:23,340 ‫"سوروری"! من حواسم به این‌ها هست. ‫از اینجا دور بشین. 552 00:47:23,650 --> 00:47:25,880 ‫برادر! ‫یک روز جبران می‌کنم. 553 00:48:40,100 --> 00:48:41,200 ‫زنده موندی! 554 00:48:42,860 --> 00:48:44,540 ‫تو یک حرومزاده‌ی سرسخت هستی. 555 00:48:59,660 --> 00:49:03,440 ‫بعد از مرگ من، تو... 556 00:49:04,040 --> 00:49:05,260 ‫منظورش از «تو» 557 00:49:05,880 --> 00:49:07,400 ‫پسرش "نوبوتادا" هستش. 558 00:49:09,020 --> 00:49:13,320 ‫"نوبوتادا"، امیدوارم به زور هم که شده ‫ملت رو متحد کنی. 559 00:49:13,930 --> 00:49:16,440 ‫"ناگاهیده": نقاب سرّی است، ‫{القاب رو معرفی می‌کنه} 560 00:49:17,270 --> 00:49:19,080 ‫"کازوماسا" نقاب شیطانیِ است، 561 00:49:20,140 --> 00:49:21,780 ‫"میتسوهیده": کچل است، 562 00:49:23,810 --> 00:49:25,160 ‫"ایاسو": راکون است. 563 00:49:26,650 --> 00:49:28,380 ‫و "هیدئوشی": میمون است. 564 00:49:29,070 --> 00:49:30,920 ‫جسم و روح اونا، 565 00:49:31,240 --> 00:49:34,200 ‫به تو تعلق داره، ‫هر وقت بخوای می‌تونی بگیریش. 566 00:49:34,780 --> 00:49:40,100 ‫با کشتن "میتسوهیده" و "ایاسو" ‫برای شروع این کشتار،... 567 00:49:40,370 --> 00:49:42,420 ‫...آماده شو. 568 00:49:45,790 --> 00:49:49,400 ‫در خصوص "میمون"، بهش وعده‌ی حکومت ‫به یک سرزمین رو بده، 569 00:49:49,590 --> 00:49:52,980 ‫اما زمانی که تو رو به مبارزه طلبید، ‫بی‌درنگ کارش رو تموم کن. 570 00:49:58,770 --> 00:50:02,280 ‫از اینکه تو رو میمون ‫و بوزینه خطاب کرده، ناراحت نشو. 571 00:50:02,650 --> 00:50:05,740 ‫احمق! ‫من عصبانی هستم. 572 00:50:07,320 --> 00:50:08,980 ‫البته که هستی. 573 00:50:09,690 --> 00:50:13,200 ‫اینکه قول داده هر کس بیشتر تلاش کنه رو ‫بعنوان جانشین خودش انتخاب می‌کنه، 574 00:50:13,660 --> 00:50:15,240 ‫فقط یک مشت دروغ هستش. 575 00:50:15,910 --> 00:50:19,900 ‫انگار فرمانروا هم فقط یک یاغی بلوف‌زن هستش. 576 00:50:20,410 --> 00:50:23,480 ‫لعنت به اون "نوبوناگا"ی حرومزاده! 577 00:50:25,040 --> 00:50:27,180 ‫"کانبی"، یه کاری بکن. 578 00:50:27,380 --> 00:50:28,560 ‫اطاعت، قربان. 579 00:50:31,550 --> 00:50:33,820 ‫خب، "میتسوهیده" چه نقشه‌ای داشت؟ 580 00:50:34,480 --> 00:50:37,860 ‫قصد داشتند "ایاسو" رو ‫وقتی با هم مخفیانه خوابیده بودند، گیر بندازن. 581 00:50:38,640 --> 00:50:39,680 ‫عجب... 582 00:50:40,140 --> 00:50:42,420 ‫با گزارش تو و اون نامه، می‌تونیم... 583 00:50:45,230 --> 00:50:48,000 ‫جناب "هیدئوشی"، این رو به من می‌سپرید؟ 584 00:50:48,820 --> 00:50:51,460 ‫برام مهم نیست چه نقشه‌ای داری، ‫یه کاریش بکن. 585 00:50:51,690 --> 00:50:52,880 ‫اطاعت، قربان. 586 00:50:58,370 --> 00:51:00,360 ‫لعنت به "نوبوناگا"ی حرومزاده! 587 00:51:03,660 --> 00:51:04,600 ‫حالت خوبه، برادر؟ 588 00:51:05,290 --> 00:51:06,360 ‫لعنتی داغ بود! 589 00:51:07,130 --> 00:51:08,420 ‫گندش بزنن! 590 00:51:10,210 --> 00:51:15,880 ‫ قلعه‌ی "آزوچی" 591 00:51:18,050 --> 00:51:20,180 ‫"رانمارو"، حس خوبی داری؟ 592 00:51:24,350 --> 00:51:28,120 ‫داری طعم ورود به مسیر سامورایی‌شدن رو می‌چشی. 593 00:51:39,410 --> 00:51:41,980 ‫"یاسوکه"، نوبت توئه. 594 00:51:46,870 --> 00:51:49,040 ‫بدنم رو ماساژ بده. 595 00:51:49,630 --> 00:51:50,640 ‫اطاعت، قربان. 596 00:51:56,930 --> 00:51:58,540 ‫"یاسوکه"! 597 00:51:59,180 --> 00:52:01,720 ‫تو به "رانمارو" حسادت می‌کنی؟ 598 00:52:01,010 --> 00:52:04,040 ‫{\an9\i1}"یاسوکه" 599 00:52:02,640 --> 00:52:03,680 ‫بله قربان. 600 00:52:07,810 --> 00:52:09,980 ‫محکم‌تر! 601 00:52:16,360 --> 00:52:18,040 ‫ وای، عوضی! 602 00:52:19,910 --> 00:52:21,100 ‫ آی خدا! 603 00:52:26,790 --> 00:52:28,500 ‫"میتسوهیده"، 604 00:52:29,330 --> 00:52:30,540 ‫به من نگاه کن! 605 00:52:33,380 --> 00:52:38,000 ‫اون گزارش که داخلش نوشتی "موراشیگه" ‫از "اومی" به "مینو" و بعد به "سونپو" فرار کرده، 606 00:52:38,180 --> 00:52:40,100 ‫یعنی به جایی که "ایاسو" هستش، صحت داره؟ 607 00:52:40,470 --> 00:52:44,100 ‫بله، اما فقط عده‌ای گزارش دادند ‫که اون رو دیدند، ولی دستگیر نشده. 608 00:52:45,430 --> 00:52:47,140 ‫بی‌فایده‌ها! 609 00:52:49,140 --> 00:52:52,600 ‫"ایاسو"، واسه خلاص شدن از شرش، ‫"موراشیگه" رو می‌کشه. 610 00:52:53,730 --> 00:52:57,240 ‫"ایاسو" بود که "موراشیگه" رو ترغیب کرد ‫دست به شورش بزنه. 611 00:53:00,530 --> 00:53:02,280 ‫"میتسوهیده"، 612 00:53:02,990 --> 00:53:05,500 ‫اون "ایاسو"ی راکون رو بکش. 613 00:53:06,120 --> 00:53:08,040 ‫اگه کار رو به درستی انجام بدی، 614 00:53:08,620 --> 00:53:10,840 ‫تو رو بعنوان جانشین انتخاب می‌کنم. 615 00:53:26,220 --> 00:53:28,500 ‫خیلی وقته ندیدمت، میمون. 616 00:53:29,730 --> 00:53:32,480 ‫کم‌کم داری شبیه به پیرمردها میشی. 617 00:53:32,980 --> 00:53:35,940 ‫"موری" بدجوری تو رو خسته کرده. 618 00:53:36,140 --> 00:53:38,240 ‫اگه قصد داری کنار بکشی، ‫الان وقتشه. 619 00:53:40,240 --> 00:53:43,660 ‫اون یک میمونه، ‫که ادای یک سامورایی رو در میاره. 620 00:53:44,950 --> 00:53:47,680 ‫"یاسوکه" میگه تو یک میمون هستی. 621 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 ‫فرمانروا قصد دارند خودشون ‫به مساله‌ی "موری" رسیدگی کنن. 622 00:53:51,620 --> 00:53:55,200 ‫به شما پیشنهاد می‌کنن که در نبود ایشون، ‫مسئول شهر "آزوچی" باشید. 623 00:53:55,750 --> 00:53:57,740 ‫نیازی به این کار نیست. 624 00:53:59,090 --> 00:54:01,760 ‫به محض بازگشتم، ‫سریعا به مساله "موری" رسیدگی می‌کنم. 625 00:54:02,760 --> 00:54:06,880 ‫پس حتی تو هم می‌خوای سخت تلاش کنی ‫تا جانشین من بشی. 626 00:54:07,520 --> 00:54:08,940 ‫چه جالب! 627 00:54:10,350 --> 00:54:12,040 ‫همه گوش کنید. 628 00:54:12,200 --> 00:54:15,120 ‫حالا وقتشه که میمون، ‫ما رو بخندونه، درسته؟ 629 00:54:19,530 --> 00:54:22,080 ‫جناب "هیدئوشی" از این سفر طولانی خسته است. 630 00:54:22,280 --> 00:54:23,220 ‫دهنت رو ببند! 631 00:54:26,410 --> 00:54:27,560 ‫میمون، 632 00:54:28,120 --> 00:54:30,000 ‫بیا با هم یک شرط ببندیم. 633 00:54:31,250 --> 00:54:35,740 ‫این "یاسوکه"‌ی بیگانه، ‫یه جاهایی از بدنش سفیده. 634 00:54:36,250 --> 00:54:38,720 ‫می‌دونی کجاهاش؟ حدس بزن. 635 00:54:43,800 --> 00:54:45,540 ‫کف دستانش، 636 00:54:46,390 --> 00:54:48,220 ‫کف باهاش، 637 00:54:49,560 --> 00:54:51,380 ‫و دندوناش؟ 638 00:54:59,150 --> 00:55:01,440 ‫باهوش‌تر از میمون پیدا نمیشه. 639 00:55:01,940 --> 00:55:06,080 ‫بعنوان تنبیه، یک سال وقت داری ‫که "موری" رو تصرف کنی. 640 00:55:06,530 --> 00:55:10,220 ‫اگر موفق نشی، ‫دستور میدم اون سر چروکیده‌ت رو بزنن. 641 00:55:13,330 --> 00:55:15,060 ‫اگر یک سال به من فرصت بدین، 642 00:55:15,420 --> 00:55:18,700 ‫می‌تونم تمام قبایل تا جنوب "کیوشو" رو فتح کنم. 643 00:55:20,920 --> 00:55:22,420 ‫لطفا صبر کنید! 644 00:55:23,260 --> 00:55:27,300 ‫در شرایط فعلی، ‫تصرف "موری" به تنهایی یک سال طول می‌کشه. 645 00:55:27,800 --> 00:55:31,300 ‫لطفا دستور بدین، ارتش من ‫بعنوان نیروی کمکی در خدمت باشه. 646 00:55:33,220 --> 00:55:36,340 ‫همه اومدیم اینجا تا کمی خوش بگذرونیم. 647 00:55:37,480 --> 00:55:39,280 ‫"یاسوکه"! 648 00:55:41,110 --> 00:55:43,020 ‫بندازش بیرون! 649 00:55:52,870 --> 00:55:54,720 ‫همینطور ادامه بده. 650 00:56:04,090 --> 00:56:05,420 ‫کچل! 651 00:56:06,970 --> 00:56:09,040 ‫کشیش موعظه‌گر! 652 00:56:27,150 --> 00:56:29,080 ‫این منظره رو ببین! 653 00:56:29,820 --> 00:56:32,320 ‫در شرایط فعلی، اون رو به تو نمیدم. 654 00:56:35,830 --> 00:56:38,440 ‫باید واقعاً عاشقم بشی. 655 00:56:39,040 --> 00:56:42,080 ‫تا با خوشحالی، همه‌ش رو به تو بدم. 656 00:56:43,000 --> 00:56:44,200 ‫فهمیدی؟ 657 00:57:08,650 --> 00:57:11,340 ‫ممنون که بنده رو دعوت کردید. 658 00:57:13,240 --> 00:57:16,520 ‫در طی روز، همه حواسشون به ما هست. 659 00:57:17,420 --> 00:57:18,980 ‫بدجوری تو رو کتک زده. 660 00:57:21,790 --> 00:57:24,080 ‫اینطوری عشقش رو نشون میده. ‫چیزی نیست. 661 00:57:25,550 --> 00:57:28,960 ‫می خوایم در مورد "موراشیگه" صحبت کنیم. 662 00:57:29,720 --> 00:57:32,760 ‫توی قلعه پیش توئه، ‌درسته؟ 663 00:57:34,350 --> 00:57:35,820 ‫یعنی... 664 00:57:36,890 --> 00:57:39,420 ‫...شما بودین که به قلعه‌ی "کامیاما"... 665 00:57:39,810 --> 00:57:41,100 ‫...جاسوس فرستاده بودین؟ 666 00:57:41,480 --> 00:57:45,780 ‫جنان "هیدئوشی" با بی‌ملاحظگی ‫اون نینجا رو به اونجا فرستاد. 667 00:57:46,100 --> 00:57:47,240 ‫از شما عذر می‌خوایم. 668 00:57:50,240 --> 00:57:54,380 ‫من فکر می‌کردم که فرمانروا ‫یا "ایاسو" اونا رو فرستاده. 669 00:57:55,030 --> 00:57:59,060 ‫واسه افرادت، کمی دردسر درست کردم. 670 00:58:00,500 --> 00:58:03,640 ‫نینجاها رو براحتی میشه جایگزین کرد. 671 00:58:04,500 --> 00:58:05,760 ‫متوجهم، 672 00:58:06,460 --> 00:58:07,600 ‫شما مرد باهوشی هستید. 673 00:58:08,160 --> 00:58:09,060 ‫جناب "میتسوهیده"، 674 00:58:09,630 --> 00:58:11,460 ‫اهداف ما با هم مشترک هستند. 675 00:58:11,840 --> 00:58:15,840 ‫نمی‌تونید به "موراشیگه" اعتماد کنید. ‫نقشه‌ی قتل "ایاسو" هم... 676 00:58:16,060 --> 00:58:18,360 ‫...نمی‌تونه ایده‌ی فرمانروا باشه. 677 00:58:19,060 --> 00:58:22,760 ‫چرا بی‌دردسر، "موراشیگه" رو نمی‌کشی؟ 678 00:58:23,650 --> 00:58:27,340 ‫نه، "موراشیگه" واسه من... 679 00:58:29,690 --> 00:58:30,900 ‫در اون صورت... 680 00:58:31,610 --> 00:58:33,460 ‫فرمانروا رو چطور؟ 681 00:58:40,580 --> 00:58:43,500 ‫می‌خوام توی زندگیم بعنوان یک سامورایی، 682 00:58:44,210 --> 00:58:46,900 ‫انسان وفاداری باقی بمونم. 683 00:58:49,880 --> 00:58:52,460 ‫وقتی خواسته‌های حقیقی فرمانروا رو بدونی، 684 00:58:52,880 --> 00:58:54,740 ‫وفاداریت رو از دست خواهی داد. 685 00:59:14,860 --> 00:59:20,180 ‫بعد از مرگم، امیدوارم به زور هم که شده ‫ملت رو متحد کنی. 686 00:59:22,940 --> 00:59:25,540 ‫با کشتن "میتسوهیده" و "ایاسو"... 687 00:59:25,580 --> 00:59:28,180 ‫...برای شروع این کشتار، آماده شو. 688 00:59:30,420 --> 00:59:33,560 ‫در خصوص "میمون"، بهش وعده‌ی حکومت ‫به یک سرزمین رو بده، 689 00:59:34,970 --> 00:59:40,180 ‫اما زمانی که تو رو به مبارزه طلبید، ‫بی‌درنگ کارش رو تموم کن. 690 00:59:41,010 --> 00:59:44,520 ‫در طول خدمتم به اون،همیشه تصور می‌کردم ‫که او یک شیطان آخرت‌اندیشه... 691 00:59:46,190 --> 00:59:48,460 ‫اما اینکه بخواد حکومت رو به پسرش منتقل کنه... 692 00:59:51,110 --> 00:59:53,920 ‫...نشون میده که اون هم ‫مثل بقیه‌ی انسان‌هاست. 693 00:59:56,400 --> 00:59:58,280 ‫بیخودی این‌همه کتک و تحقیر رو... 694 00:59:59,200 --> 01:00:00,740 ‫...تحمل کردم. 695 01:00:02,040 --> 01:00:05,360 ‫اگرچه تو باید جانشین برحق اون باشی. 696 01:00:06,060 --> 01:00:06,680 ‫درسته؟ 697 01:00:09,580 --> 01:00:13,600 ‫اگه حامی اون پسر احمقش باشه، ‫پایان فرمانرواییش نزدیک خواهد بود. 698 01:00:14,590 --> 01:00:20,160 ‫اگه آماده‌ی جانشینی ایشون باشی، ‫جناب "هیدئوشی" از شما حمایت می‌کنه. 699 01:00:29,440 --> 01:00:31,080 ‫اون راکون پیر واقعا اینجاست؟ 700 01:00:31,110 --> 01:00:34,130 ‫برادر! "ایاسو" همین اطرافه، ‫ممکنه صدات رو بشنوه. 701 01:00:34,150 --> 01:00:36,160 ‫خیلی بد میشه اگه بشنوه. 702 01:00:38,820 --> 01:00:41,360 ‫چه طولانی... ‫"هیدانگا"! 703 01:00:42,160 --> 01:00:43,180 ‫خیلی دور بود! 704 01:00:43,200 --> 01:00:44,720 ‫کاری از دستم بر نمیاد. 705 01:00:57,970 --> 01:01:05,290 ‫{\an9\i1}"توکوگاوا ایاسو" 706 01:00:58,880 --> 01:01:01,320 ‫خدای من، ‫جناب "هیدئوشی" 707 01:01:02,010 --> 01:01:05,060 ‫چی باعث شده به اینجا بیاین؟ ‫راه درازی تا "ساکای" اومدین؟ 708 01:01:06,640 --> 01:01:09,620 ‫بردارم شخصا به اینجا اومده ‫تا به شما اطلاع بده... 709 01:01:09,850 --> 01:01:12,980 ‫که یک قاتل حرفه‌ای، ‫برای کشتن شما اجیر شده. 710 01:01:14,650 --> 01:01:16,400 ‫آخه کی می‌خواد من رو بکشه؟ 711 01:01:17,320 --> 01:01:18,840 ‫فرمانروا. 712 01:01:19,040 --> 01:01:22,360 ‫به شما مظنون شده که در "سونپو"، ‫به "آراکی موراشیگه" کمک کردید. 713 01:01:22,740 --> 01:01:24,440 ‫فرمانروا... 714 01:01:25,580 --> 01:01:27,080 ‫...عقلش رو از دست داده. 715 01:01:28,000 --> 01:01:29,060 ‫خب، 716 01:01:29,830 --> 01:01:34,560 ‫مدت‌هاست که فکر می‌کنم ‫عقل درست و حسابی نداره، 717 01:01:35,550 --> 01:01:38,840 ‫ولی اگه تا این حد پیش رفته باشه، ‫منم نمی‌تونم ادامه بدم. 718 01:01:40,090 --> 01:01:44,140 ‫جناب "هیدئوشی" می‌خوان از شما حمایت کنن، 719 01:01:44,600 --> 01:01:45,760 ‫البته مخفیانه. 720 01:01:48,060 --> 01:01:48,820 ‫برادر! 721 01:01:53,940 --> 01:01:54,720 ‫جناب "ایاسو"! 722 01:01:55,110 --> 01:02:00,360 ‫فقط اجازه بدین من فرماندهی این منطقه رو ‫به دست بگیرم. از شما خواهش می‌کنم. 723 01:02:05,220 --> 01:02:06,280 ‫اگر نمیشه، 724 01:02:07,240 --> 01:02:09,460 ‫نصف این منطقه هم برام کافیه. ‫لطفاً. 725 01:02:10,620 --> 01:02:14,240 ‫نمی‌دونم چی بگم. ‫لطفا سرتون رو بالا بیارین. 726 01:02:14,500 --> 01:02:15,340 ‫نه! 727 01:02:16,210 --> 01:02:20,520 ‫جناب "ایاسو"، برادرم حتی حاضره ‫حمال صندل‌های شما باشه. 728 01:02:20,800 --> 01:02:22,080 ‫بگیر، بگیر، بگیر. 729 01:02:23,140 --> 01:02:24,180 ‫زود باش! 730 01:02:27,970 --> 01:02:29,260 ‫جلوی شما تعظیم می‌کنم. 731 01:02:31,100 --> 01:02:32,760 ‫نیازی به این کار نیست. 732 01:02:33,650 --> 01:02:35,060 ‫درک می‌کنم. 733 01:02:35,520 --> 01:02:37,120 ‫باشه برای شما. 734 01:02:37,940 --> 01:02:38,720 ‫حالا خوشحالید؟ 735 01:02:38,980 --> 01:02:42,100 ‫خب، حالا بلند شو. 736 01:02:55,750 --> 01:02:58,060 ‫آروم باش، برادر. 737 01:02:58,300 --> 01:02:59,740 ‫این چه کاری بود؟ 738 01:03:00,840 --> 01:03:02,340 ‫خودم رو کوچیک کردم. 739 01:03:03,050 --> 01:03:04,220 ‫احمقانه بود. 740 01:03:04,590 --> 01:03:06,020 ‫چه صحنه‌ی مسخره‌ای. 741 01:03:15,900 --> 01:03:16,860 ‫تو! 742 01:03:17,230 --> 01:03:20,460 ‫چرا من باید صندل‌های اون راکون رو حمل کنم؟ 743 01:03:20,540 --> 01:03:24,020 ‫سعی کردم جلوت رو بگیرم، ‫ولی تو واسه گرفتن موقعیت "ایاسو" صبر نداشتی. 744 01:03:24,110 --> 01:03:26,420 ‫بهتره اون "راکون" بمیره. 745 01:03:26,450 --> 01:03:27,970 ‫چرا زنده نگهش داریم؟ 746 01:03:27,990 --> 01:03:32,040 ‫اگه جلوی قتل "ایاسو" رو بگیریم، ‫فرمانروا از دست "میتسوهیده" عصبانی میشه. 747 01:03:32,120 --> 01:03:35,100 ‫"میتسوهیده" و "موراشیگه" وحشت میکنن ‫و همه‌چیز رو به هم می‌ریزن. 748 01:03:35,160 --> 01:03:36,800 ‫لطفاً این رو به من بسپارید. 749 01:03:37,920 --> 01:03:39,040 ‫درست میگه؟ 750 01:03:39,420 --> 01:03:41,800 ‫وقتی "کانبی"‌ اینطور میگه، یعنی درسته. 751 01:03:42,340 --> 01:03:46,660 ‫صندل‌های اون رو به من دادی ‫فقط واسه اینکه "کانبی" اینطور گفته! 752 01:03:46,970 --> 01:03:49,000 ‫از من خواستی بهش تعظیم کنم. 753 01:03:49,260 --> 01:03:52,460 ‫تو همین ترفند رو واسه فرمانروا هم پیاده کردی. 754 01:03:53,850 --> 01:03:56,320 ‫ولی این بار واسه راکون این کار رو کردم. 755 01:03:57,130 --> 01:03:59,780 ‫و حتی سر من رو هم به پایین هل دادی. 756 01:04:00,650 --> 01:04:02,680 ‫نمی‌خواستم اونقدر زیاده‌روی کنم. 757 01:04:03,150 --> 01:04:05,090 ‫یقه‌ی من رو گرفتی. ‫مگه همین کار رو نکرد؟ 758 01:04:05,110 --> 01:04:06,460 ‫بله، همین کار رو کرد. 759 01:04:06,490 --> 01:04:08,480 ‫هر دوی ما سر تعظیم فرود آوردیم، درسته؟ 760 01:04:10,160 --> 01:04:13,360 ‫چطور جرات می‌کنی؟ ‫دستور میدم که هر دوی شما "هاراکیری" کنید. 761 01:04:13,540 --> 01:04:17,100 ‫برادر، هاراکیری دیگه زیاده‌روی هستش. 762 01:04:18,420 --> 01:04:22,110 ‫ قلعه‌ی "تاکاتِنجین" 763 01:04:31,970 --> 01:04:33,220 ‫بلند شین. 764 01:04:43,360 --> 01:04:46,960 ‫شما همون گارد محافظی هستید ‫که جناب "هیدئوشی" فرستاده؟ 765 01:04:45,460 --> 01:04:51,140 ‫{\an9\i1}"هوندا تاداکاتسو"---------------"هاتوری هانزو" 766 01:04:47,610 --> 01:04:50,170 ‫ما چنین درخواستی نداشتیم، ‫ولی شما یهویی پیداتون شد. 767 01:04:50,200 --> 01:04:52,320 ‫ما از جای دیگه دستور می‌گیریم. 768 01:04:52,990 --> 01:04:56,260 ‫از ظاهرتون معلومه که همه ‫قبلاً نینجا بودین. 769 01:04:56,710 --> 01:04:59,060 ‫چند تا آدم عجیب رو فرستادند. ‫اونا رو به خونه‌شون برگردونیم؟ 770 01:04:59,290 --> 01:05:04,280 ‫خب، این همه راه رو اومدند. ‫بذار چند روز اینجا بمونن. 771 01:05:04,590 --> 01:05:06,920 ‫"هانزو"، اطراف رو بهشون نشون بده. 772 01:05:15,640 --> 01:05:17,160 ‫خیلی ممنون. 773 01:05:18,770 --> 01:05:21,940 ‫عجله کنید! چیکار دارین می‌کنین؟ 774 01:05:24,360 --> 01:05:25,900 ‫اونا رو نگاه کن. 775 01:05:26,500 --> 01:05:29,340 ‫حتما بوی خیلی خوبی میدن. 776 01:05:29,780 --> 01:05:33,090 ‫میگن جناب "ایاسو" ‫زن‌های زشت رو ترجیح میده. 777 01:05:33,120 --> 01:05:35,040 ‫اما نمی‌دونم کدوم رو انتخاب می‌کنه. 778 01:05:35,200 --> 01:05:37,880 ‫امیدوارم اضافاتش رو بفرسته سمت ما. 779 01:05:38,210 --> 01:05:39,720 ‫آره. 780 01:05:39,750 --> 01:05:41,640 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 781 01:05:41,790 --> 01:05:43,160 ‫شرمنده. 782 01:05:48,050 --> 01:05:49,940 ‫سرورم، همه‌شون رو آوردیم. 783 01:05:49,970 --> 01:05:50,940 ‫هی، 784 01:05:50,970 --> 01:05:53,600 ‫همه‌تون تعظیم کنید. 785 01:05:55,060 --> 01:05:58,520 ‫امروز کدوم یکی رو انتخاب می‌کنید؟ 786 01:05:59,620 --> 01:06:01,340 ‫این یکی چطوره؟ 787 01:06:02,060 --> 01:06:02,740 ‫نه. 788 01:06:04,730 --> 01:06:08,960 ‫پس، این یکی چطور؟ ‫این اولین بارش هست. 789 01:06:09,320 --> 01:06:10,160 ‫نه. 790 01:06:11,980 --> 01:06:14,940 ‫در این صورت، این چطوره؟ 791 01:06:16,080 --> 01:06:19,540 ‫توی تخت، کارش حرف نداره. ‫محشره. 792 01:06:20,410 --> 01:06:21,960 ‫پشت سریش. 793 01:06:22,710 --> 01:06:23,720 ‫پشت سریش؟ 794 01:06:26,170 --> 01:06:27,040 ‫پشت سر؟ 795 01:06:28,880 --> 01:06:30,340 ‫چی، من؟ 796 01:06:53,530 --> 01:06:55,520 ‫من "ماتسو" هستم. 797 01:07:02,250 --> 01:07:03,720 ‫سرورم! 798 01:07:09,050 --> 01:07:10,760 ‫حتما خیلی خسته‌اید. 799 01:07:12,550 --> 01:07:14,540 ‫می‌خواین شما رو ماساژ بدم؟ 800 01:07:18,470 --> 01:07:20,000 ‫سرورم؟ 801 01:07:30,360 --> 01:07:32,840 ‫تو یک جادوگر هرزه هستی. ‫کی تو رو فرستاده؟ 802 01:07:36,320 --> 01:07:37,920 ‫نینجاهای زن حرف نمی‌زنن؟ 803 01:07:40,780 --> 01:07:41,460 ‫سم؟ 804 01:07:57,010 --> 01:07:59,240 ‫حتما جناب "نوبوناگا" اون رو فرستاده. 805 01:08:01,010 --> 01:08:04,080 ‫یک زن، حیف شد که مُرد. 806 01:08:04,850 --> 01:08:08,740 ‫ولی کارت عالی بود "هانزو". ‫جونم رو نجات دادی. 807 01:08:09,110 --> 01:08:11,880 ‫نه، با کمک "سوروری" موفق شدیم، ‫پشت سر شماست. 808 01:08:13,400 --> 01:08:15,700 ‫ایشون اون زن رو دیده بود و به ما اطلاع داد. 809 01:08:16,360 --> 01:08:20,740 ‫تحت تاثیر قرار گرفتم. حالا فهمیدم ‫چرا جناب "هیدئوشی" تو رو فرستاده. 810 01:08:21,620 --> 01:08:24,560 ‫"سوروری"! هر کی که هستی، ‫من جونم رو به تو مدیونم. 811 01:08:39,220 --> 01:08:40,720 ‫آتش! 812 01:08:56,780 --> 01:08:58,180 ‫حمله! 813 01:09:20,300 --> 01:09:22,140 ‫"تاکِدا" آماده بود... 814 01:09:35,610 --> 01:09:37,700 ‫هی، اینجا رو تمیز کنید. 815 01:09:39,910 --> 01:09:41,260 ‫نفر بعدی رو بیارید! 816 01:09:42,530 --> 01:09:45,620 ‫شنیدم واسه از بین بردن "ایاسو" ‫بدجوری گند زدی. 817 01:09:45,950 --> 01:09:47,320 ‫خیلی عذر می‌خوام. 818 01:09:49,410 --> 01:09:51,020 ‫یک بدل، ها؟ 819 01:09:51,500 --> 01:09:52,820 ‫چه حقه‌ی ساده‌ای. 820 01:09:54,380 --> 01:09:56,920 ‫واسه همین بهش میگن "راکون". 821 01:10:06,350 --> 01:10:08,220 ‫قربان یک خبر آوردم، ‫افراد "تاکدا"... 822 01:10:08,410 --> 01:10:10,260 ‫از سمت جاده‌ی "توری" دارن حمله می‌کنن. 823 01:10:21,150 --> 01:10:22,780 ‫این رو ببرید. 824 01:10:31,290 --> 01:10:33,280 ‫"تاداکاتسو"، باز هم بدل داریم؟ 825 01:10:33,400 --> 01:10:33,920 ‫نه، 826 01:10:34,330 --> 01:10:35,820 ‫امروز تموم کردیم. 827 01:10:36,460 --> 01:10:38,270 ‫بهتره خودم بشینم. ‫من فرمانده هستم. 828 01:10:38,300 --> 01:10:41,440 ‫اُه، نه، نه، خواهش می‌کنم. ‫این خیلی خطرناکه. 829 01:10:43,550 --> 01:10:46,260 ‫"ایاسو" به چه علاقه داره؟ 830 01:10:46,840 --> 01:10:50,200 ‫از زن‌های زشت و ماهی "اسنپر" خوشش میاد. 831 01:10:52,020 --> 01:10:53,620 ‫بسیار خب. 832 01:10:54,230 --> 01:10:56,220 ‫یه نقشه برات دارم. 833 01:10:57,770 --> 01:11:02,080 ‫اگه بتونی کار اون راکون رو ‫با ماهی "اسنپر" تموم کنی، 834 01:11:02,740 --> 01:11:05,220 ‫...می‌تونی یک شب با من بخوابی. 835 01:11:09,660 --> 01:11:12,970 ‫ قلعه‌ی "چاسویاما" 836 01:11:13,000 --> 01:11:14,280 ‫تعارف نکنید. 837 01:11:14,870 --> 01:11:17,340 ‫بیاین امروز رو جشن بگیریم. 838 01:11:21,670 --> 01:11:22,320 ‫جناب "ایاسو". 839 01:11:23,170 --> 01:11:26,260 ‫"ایاسو" بود که ارتش "تاکدا" رو شکست داد. 840 01:11:26,720 --> 01:11:29,880 ‫فرمانروا برای این جشن، ‫ماهی "اسنپر" تهیه کردند. 841 01:11:37,760 --> 01:11:40,340 ‫جناب "ایاسو"، از منطقه‌ی "کوشو" ‫تا "سونپو" واسه شماست. 842 01:11:41,360 --> 01:11:43,740 ‫شاید بتونید جانشین فرمانروا بشید؟ 843 01:11:44,190 --> 01:11:45,620 ‫نه، نه. 844 01:11:46,660 --> 01:11:48,620 ‫تا زمانیکه "میکاوا" مال من باشه، 845 01:11:50,910 --> 01:11:53,800 ‫به حکومت در جای دیگه... 846 01:11:54,440 --> 01:11:55,700 ‫...نیازی ندارم. 847 01:12:06,300 --> 01:12:09,060 ‫جناب "ایازو"، مزه‌ش چطوره؟ 848 01:12:09,890 --> 01:12:13,800 ‫نمیشه توصیف کرد که چقدر لذیذه. 849 01:12:24,990 --> 01:12:29,600 ‫برای اعلام پاداش‌ها، ‫لطفاً به اتاق "نینومارو" تشریف ببرید. 850 01:12:46,220 --> 01:12:48,080 ‫ای احمق عوضی! 851 01:12:49,680 --> 01:12:51,620 ‫سم رو فراموش کردی؟ 852 01:12:51,890 --> 01:12:53,320 ‫غیرممکنه. 853 01:12:53,720 --> 01:12:56,980 ‫آهای، خدمتکار! ‫اون "اسنپر" رو مزه کن. 854 01:12:58,560 --> 01:12:59,640 ‫این؟ 855 01:13:06,570 --> 01:13:07,480 ‫خیلی لذیذه. 856 01:13:08,820 --> 01:13:11,120 ‫کچل! اینجا چه خبره؟ 857 01:13:33,450 --> 01:13:35,720 ‫فقط تظاهر کرده که این رو خورده... 858 01:13:45,020 --> 01:13:46,900 ‫اون حرومزاده‌ی پست! 859 01:13:48,530 --> 01:13:50,060 ‫کشیش خارجی! 860 01:13:50,400 --> 01:13:53,360 ‫می‌خوای در سراسر کشور، ‫معابد خودت رو بسازی؟ 861 01:13:53,780 --> 01:13:56,080 ‫ای کشیش کثیف سفیدپوست ‫می‌خوای معابد خودت رو... 862 01:13:56,240 --> 01:14:00,360 ‫...در سراسر کشور بسازی؟ 863 01:14:00,580 --> 01:14:03,850 ‫بله، به کمک خداوند و شما، پادشاه بزرگ. 864 01:14:03,880 --> 01:14:04,850 ‫بله، پادشاه! 865 01:14:04,880 --> 01:14:06,440 ‫گردن این مرد رو بزن! 866 01:14:09,260 --> 01:14:10,780 ‫گردنش رو بزن! 867 01:14:13,510 --> 01:14:16,420 ‫فکر کن اون شیطان هستش و باید بکشیش. 868 01:14:16,660 --> 01:14:19,300 ‫بکشش، فکر کن اون شیطانه. 869 01:14:29,150 --> 01:14:32,460 ‫من همیشه سرورم رو می‌پرستیدم! 870 01:14:34,200 --> 01:14:35,700 ‫ای احمق! 871 01:14:36,490 --> 01:14:38,200 ‫همه‌تون احمق هستید. 872 01:14:40,870 --> 01:14:42,460 ‫"میتسوهیده"! 873 01:14:42,960 --> 01:14:45,560 ‫می‌دونستم که عاشقم هستی. 874 01:14:46,710 --> 01:14:49,760 ‫خیلی خوشحالم کردی! 875 01:14:59,060 --> 01:15:02,860 ‫فرمانروا وارد می‌شود! 876 01:15:11,190 --> 01:15:13,860 ‫یک نکته‌ی دیگه به غیر از پاداش‌ها! 877 01:15:14,360 --> 01:15:18,480 ‫چون "آکچی میتسوهیده" بی‌عرضه است، ‫"تانبا" رو ازش می‌گیرم... 878 01:15:18,830 --> 01:15:20,900 ‫و دیگه نیازی نیست به "کینکی" حکومت کنه، 879 01:15:20,980 --> 01:15:23,930 ‫و بهش دستور میدم، ‫همونطور که همیشه می‌خواسته... 880 01:15:23,960 --> 01:15:26,480 ‫تحت فرماندهی میمون، به "شیکوکو" حمله کنه. 881 01:15:30,000 --> 01:15:33,640 ‫خب دیگه وقت جشن و شادیه. 882 01:15:34,630 --> 01:15:36,180 ‫بله، قربان. 883 01:15:45,980 --> 01:15:49,560 ‫به "ریکیو" بگو یک ضیافت چایخوری ‫در معبد "هونوجی" برگزار کنه. 884 01:15:50,730 --> 01:15:53,560 ‫و بازرگانان "ساکای" و "ایاسو" رو هم دعوت کنه. 885 01:15:54,900 --> 01:15:58,400 ‫تظاهر کن که قراره با نیروهای کمکی عازم بشی، 886 01:15:58,620 --> 01:16:00,520 ‫اما به "ایاسو" حمله کن. 887 01:16:01,850 --> 01:16:04,360 ‫اون راکون رو از بین ببر، 888 01:16:05,580 --> 01:16:08,000 ‫این سرزمین برای حکومت من و تو ساخته شده. 889 01:16:12,590 --> 01:16:14,880 ‫این چه حرفی بوده که گفتی ‫«من همیشه شما رو می‌پرستیدم»؟! 890 01:16:17,300 --> 01:16:18,900 ‫حتی اگه دروغ باشه، 891 01:16:20,240 --> 01:16:21,600 ‫من حسودیم میشه. 892 01:16:23,100 --> 01:16:24,240 ‫متاسفم، 893 01:16:25,980 --> 01:16:28,340 ‫می‌خواستم جونم رو نجات بدم، ‫از دهنم پرید... 894 01:16:31,190 --> 01:16:32,760 ‫اون حرف... 895 01:16:33,940 --> 01:16:35,340 ‫...حقیقت که نداشته؟ 896 01:16:37,150 --> 01:16:38,940 ‫من فقط به عشق تو زنده‌ام. 897 01:16:39,740 --> 01:16:40,800 ‫به من شک داری؟ 898 01:16:44,700 --> 01:16:45,980 ‫فراموشش کن. 899 01:16:48,380 --> 01:16:49,000 ‫گوش کن، 900 01:16:53,210 --> 01:16:56,220 ‫تو تنها کسی هستی که می‌تونه در پایتخت، 901 01:16:57,380 --> 01:16:58,560 ‫...یک ارتش رو تجهیز کنه، درسته؟ 902 01:16:59,090 --> 01:16:59,880 ‫بله. 903 01:17:00,640 --> 01:17:04,220 ‫اگه با تمام افرادت به معبد "هونوجی" حمله کنی، 904 01:17:05,850 --> 01:17:07,140 ‫این سرزمین مال ما میشه. 905 01:17:12,610 --> 01:17:14,000 ‫"نوبوناگا"... 906 01:17:16,030 --> 01:17:18,880 ‫فقط می‌خواد واسه جانشینی، ‫از تو بعنوان طعمه استفاده کنه. 907 01:17:19,860 --> 01:17:21,700 ‫ولی این طعمه لو رفته. 908 01:17:24,450 --> 01:17:25,760 ‫بیا "نوبوناگا" رو بکشیم. 909 01:17:27,790 --> 01:17:29,920 ‫میمون در غرب، با تو متحد شده. 910 01:17:33,040 --> 01:17:34,400 ‫شجاع باش‌! 911 01:17:40,930 --> 01:17:42,200 ‫یعنی... 912 01:17:47,350 --> 01:17:49,240 ‫...این خواسته‌ی خدایانه؟ 913 01:17:57,480 --> 01:18:00,080 ‫داری می‌لرزی؟ ‫آروم باش. 914 01:18:03,530 --> 01:18:07,490 ‫ "بیچو تاکاماتسو" 915 01:18:15,630 --> 01:18:17,220 ‫این سر و صدا واسه چیه؟ 916 01:18:17,920 --> 01:18:18,980 ‫چیکار دارین می‌کنین؟ 917 01:18:19,380 --> 01:18:23,020 ‫جناب "هیدئوشی" گفت ‫به دور میدان نبرد بدَوَم. 918 01:18:23,300 --> 01:18:28,000 ‫تا این هواکش که پشتم هست، پر از باد بشه، ‫چون باد یک سپر عالی هستش. 919 01:18:28,350 --> 01:18:29,040 ‫بر روی اسب؟ 920 01:18:29,430 --> 01:18:33,740 ‫امیدوارم، ولی "کانبی" میگه ‫شاید ۱۰ سال دیگه اسب‌سواری رو یاد بگیرم. 921 01:18:34,100 --> 01:18:37,140 ‫باید یک فکری واسه سیاهی دندونات بکنی. 922 01:18:39,740 --> 01:18:41,340 ‫نخند، حالم بد شد. 923 01:18:50,290 --> 01:18:51,540 ‫آماده‌ی حمله! 924 01:18:52,790 --> 01:18:54,220 ‫سریعتر! 925 01:19:04,740 --> 01:19:06,340 ‫اون احمق رو ببینید! 926 01:19:07,220 --> 01:19:08,260 ‫افتاد. 927 01:19:08,970 --> 01:19:12,020 ‫این دیگه چیه؟ ‫کی این رو به من داده؟ 928 01:19:12,600 --> 01:19:14,700 ‫جناب "هیدئوشی"! ‫جناب "هیدئوشی"! 929 01:19:15,230 --> 01:19:17,080 ‫به نظرتون ۲۰۰۰ نفر ‫واسه یک حمله بفرستیم؟ 930 01:19:17,230 --> 01:19:20,840 ‫"کانبی"، چنین حمله‌ای به شکست منجر میشه. 931 01:19:20,860 --> 01:19:23,360 ‫هی! با تمام نیرو حمله کنیم! 932 01:19:24,110 --> 01:19:27,160 ‫هی، "کروکو"، تو این جنگ رو رهبری کن. 933 01:19:27,280 --> 01:19:28,280 ‫من رهبری کنم؟ 934 01:19:28,450 --> 01:19:29,300 ‫درسته! 935 01:19:29,330 --> 01:19:31,780 ‫نه،‌ جناب "تادایه" باید اول بره. 936 01:19:31,910 --> 01:19:34,100 ‫نه، آدمای من عقل درست و حسابی ندارن. 937 01:19:34,120 --> 01:19:38,230 ‫احمق! اگه اینقدر افرادت رو دوست داری، ‫خودت در راس حمله قرار بگیر. 938 01:19:38,250 --> 01:19:41,400 ‫برادرم منتظره که مهمات دشمن تموم بشه. 939 01:19:41,670 --> 01:19:44,180 ‫از عقلتون استفاده کنید، ‫شما سامورایی هستید. 940 01:19:44,880 --> 01:19:46,120 ‫ای احمق‌ها! 941 01:19:47,300 --> 01:19:48,280 ‫درسته. 942 01:19:57,900 --> 01:20:00,860 ‫عقب‌نشینی! عقب‌نشینی! 943 01:20:08,780 --> 01:20:10,700 ‫من یک ایده‌ی خوب دارم. 944 01:20:15,160 --> 01:20:16,500 ‫نمی‌خوام این حیف بشه. 945 01:20:25,550 --> 01:20:28,160 ‫چرا داره سر همرزم خودش رو قطع می‌کنه؟ 946 01:20:29,300 --> 01:20:31,360 ‫سر دشمن! 947 01:20:31,890 --> 01:20:35,680 ‫من، "نانیوا موسکه"، 948 01:20:36,520 --> 01:20:41,510 ‫...سر ژنرال سامورایی رو قطع کردم! 949 01:20:43,400 --> 01:20:44,540 ‫"ریکیو"! 950 01:20:45,820 --> 01:20:46,560 ‫خوش اومدی. 951 01:20:49,910 --> 01:20:51,480 ‫همه برگردین سر جای خودتون. 952 01:20:57,710 --> 01:20:59,440 ‫جناب "میتسوهیده" سلام رسوندند، 953 01:21:00,000 --> 01:21:01,880 ‫یک ضیافت چایخوری خواهیم داشت. 954 01:21:02,170 --> 01:21:05,780 ‫در روز اول ماه، در معبد "هونوجی". 955 01:21:05,960 --> 01:21:08,060 ‫اونجا می‌بینمتون. 956 01:21:08,970 --> 01:21:12,820 ‫ممکنه "میتسوهیده" کنار کشیده باشه؟ ‫من نگران این موضوع هستم. 957 01:21:16,890 --> 01:21:20,460 ‫چطوره که "سوروری" رو واسه جاسوسی بفرستید؟ 958 01:21:21,480 --> 01:21:23,340 ‫اون قبلا نینجا بوده. 959 01:21:23,770 --> 01:21:26,080 ‫اما خیلی مهارت داره، 960 01:21:26,570 --> 01:21:28,740 ‫اگه جایزه نقدی هم در کار باشه، ‫کارش رو خیلی خوب انجام میده. 961 01:21:29,570 --> 01:21:30,500 ‫قضیه‌ی... 962 01:21:30,780 --> 01:21:34,120 ‫خوش‌گذرونی اونروز در معبد "کیومیزو"... 963 01:21:34,370 --> 01:21:36,880 ‫...به "آزوچی"‌هم رسیده. 964 01:21:38,790 --> 01:21:43,040 ‫وقتشه که سراغ "موری" هم بریم. ‫هر چه زودتر به کشیش "آنکوکوجی" خبر بده. 965 01:21:43,670 --> 01:21:45,560 ‫راستی، با "ایاسو" چیکار کنیم؟ 966 01:21:46,090 --> 01:21:48,380 ‫برای اینکه با ما متحد بشه، ‫باید بذاریم به "سونپو" فرار کنه. 967 01:21:48,920 --> 01:21:50,920 ‫"ریکیو"، تو می‌تونی انجامش بدی؟ 968 01:21:52,390 --> 01:21:53,400 ‫"کانبی"! 969 01:21:53,680 --> 01:21:55,400 ‫"سوروری" رو بیار. 970 01:21:56,120 --> 01:22:00,520 ‫و در پایان، تمام روستا در آتش سوخت. 971 01:22:01,440 --> 01:22:05,120 ‫و این بود داستان برادر جوانی ‫که از برادر بزرگش انتقام گرفت. 972 01:22:05,240 --> 01:22:08,540 ‫خب، هر کی خوشش اومد، ‫چند تا سکه بندازه. 973 01:22:11,820 --> 01:22:17,050 ‫هی "موسکه"! اگه اینقدر مشروب بخوری، ‫چطوری می‌خوای در میدان جنگ مشهور بشی؟ 974 01:22:17,080 --> 01:22:18,380 ‫اینطوری اصلا نمی‌تونی راه بری. 975 01:22:20,250 --> 01:22:21,240 ‫نگاه کنید، "تامه" اونجاست! 976 01:22:21,960 --> 01:22:23,780 ‫کجا؟ کجاست؟ 977 01:22:24,240 --> 01:22:26,860 ‫واسه ترس از روحش، اینقدر مشروب می‌خوری؟ 978 01:22:26,960 --> 01:22:28,580 ‫خفه شو! 979 01:22:30,340 --> 01:22:31,700 ‫"سوروری"! 980 01:22:32,470 --> 01:22:35,420 ‫می‌خوایم که به فرمانروا سر بزنی ‫و از احوالش باخبر بشی. 981 01:22:36,100 --> 01:22:39,900 ‫همچنین، در صورت امکان ‫بفهمی چه نقشه‌ای داره. 982 01:22:40,810 --> 01:22:42,240 ‫بوی دردسر میاد. 983 01:22:42,640 --> 01:22:45,500 ‫اگه دهنت رو ببندی و کارت رو انجام بدی ‫هیچ مشکلی پیش نمیاد. 984 01:22:51,530 --> 01:22:53,740 ‫این ازت محافظت می‌کنه. 985 01:23:09,210 --> 01:23:10,540 ‫گوش کن! 986 01:23:10,960 --> 01:23:17,860 ‫تا وقتی تو رو به خونه نفرستاده، ‫مثل عقاب حواست بهش باشه. 987 01:23:18,280 --> 01:23:21,580 ‫این هم پیش‌پرداخت جایزه‌ت. 988 01:23:23,270 --> 01:23:25,000 ‫جناب "هیدئوشی"، 989 01:23:25,440 --> 01:23:30,380 ‫تعجب می‌کنم که شما می‌تونید فرمانده باشید ‫ولی "کانبی" و "ریکیو" دستورات رو میدن. 990 01:23:31,610 --> 01:23:35,340 ‫وقتی فرمانده شدم، ‫اونا ناپدید میشن. 991 01:23:35,570 --> 01:23:36,940 ‫چی؟ ‌جدی؟ 992 01:23:37,280 --> 01:23:38,340 ‫تو هم همینطور. 993 01:23:38,530 --> 01:23:41,320 ‫شوخی‌های شما به مرگ من ختم میشه. 994 01:23:42,620 --> 01:23:43,880 ‫شوکه شدم. 995 01:23:49,420 --> 01:23:52,960 ‫بجنبید! فقط قراره جلوی آب رو بگیرید. 996 01:23:53,510 --> 01:23:55,620 ‫این حمله‌ی آبی هستش؟ 997 01:23:56,760 --> 01:23:58,920 ‫بیشتر شبیه به کاشت برنج هستش. 998 01:24:00,220 --> 01:24:01,480 ‫آقای "کانبی" میگه... 999 01:24:01,810 --> 01:24:06,940 ‫...مثل آبیاری زمین برنج می‌مونه، ‫ولی واقعاً اینطوریه؟ 1000 01:24:29,960 --> 01:24:31,360 ‫شرط‌بندی کنید. 1001 01:24:32,000 --> 01:24:33,610 ‫فرد! 1002 01:24:37,380 --> 01:24:38,500 ‫زوج! 1003 01:24:38,930 --> 01:24:41,180 ‫جناب "هیدناگا"، دارین تقلب می‌کنین؟ 1004 01:24:41,720 --> 01:24:42,700 ‫هی، هی! 1005 01:24:43,340 --> 01:24:45,260 ‫واقعاً قراره سیل بیاد؟ 1006 01:24:45,280 --> 01:24:46,680 ‫فقط یه مقدار دیگه مونده. 1007 01:24:47,810 --> 01:24:50,340 ‫برادر، بارون خیلی شدیده، ‫فقط دو روز دیگه. 1008 01:24:51,150 --> 01:24:54,540 ‫دو روز دیگه؟ ‫این خیلی دیره. 1009 01:24:55,490 --> 01:24:59,360 ‫آهای شما! آب‌ها رو جمع کنید ‫و به اون مسیر هدایت کنید. 1010 01:25:00,450 --> 01:25:01,860 ‫بجنبید! 1011 01:25:02,370 --> 01:25:03,420 ‫لعنتی! 1012 01:25:04,950 --> 01:25:06,280 ‫"هیدناگا"! 1013 01:25:06,660 --> 01:25:08,740 ‫- تو هم برو! ‫- ها؟ 1014 01:25:09,120 --> 01:25:10,800 ‫تو هم برو آب بریز. 1015 01:25:12,790 --> 01:25:14,360 ‫مطمئنی که سیل میشه؟ 1016 01:25:14,460 --> 01:25:16,080 ‫بدون هیچ شکی. 1017 01:25:16,550 --> 01:25:17,840 ‫- با این بارون؟ ‫- بله. 1018 01:25:33,150 --> 01:25:37,800 ‫پس توئی! ‫بازیگر و حیوان خونگیِ میمون. 1019 01:25:39,030 --> 01:25:42,700 ‫شنیدم با حرف‌هات مردم رو می‌خندونی. ‫چه داستان‌هایی تعریف می‌کنی؟ 1020 01:25:43,160 --> 01:25:46,820 ‫داستان اینکه جناب "نوبوناگا" ‫ششمین پادشاه شیطانی، چطور کاری می‌کنه... 1021 01:25:47,200 --> 01:25:50,400 ‫که شیطان با التماس بهش میگه ‫«برادر، اجازه بده من در خدمت تو باشم». 1022 01:25:52,920 --> 01:25:55,120 ‫از شنیدنش خوشم اومد، 1023 01:25:55,460 --> 01:25:58,260 ‫ولی فعلا یک ضیافت مهم چایخوری داریم. 1024 01:25:58,960 --> 01:26:01,140 ‫بعد از اتمام کارم، من رو طوری بخندون ‫که از خنده روده‌بر بشم. 1025 01:26:02,680 --> 01:26:03,900 ‫"رانمارو"، 1026 01:26:04,390 --> 01:26:07,120 ‫در پایتخت، یک اتاق برای این بازیگر رزرو کن. 1027 01:26:08,140 --> 01:26:10,560 ‫فرمانروا، لطفا خیلی زود آماده بشین. 1028 01:26:10,690 --> 01:26:13,720 ‫لوازم جشن چایخوری رو فراموش نکنی. 1029 01:26:15,180 --> 01:26:16,670 ‫چند تا سرباز محافظ؟ 1030 01:26:16,690 --> 01:26:19,640 ‫هیچی لازم نیست. ‫اونا از راکون می‌ترسن. 1031 01:26:20,780 --> 01:26:22,080 ‫بازیگر، 1032 01:26:22,860 --> 01:26:26,740 ‫اگه من رو بخندونی، ‫به میمون میگم که قراره به من خدمت کنی. 1033 01:26:36,090 --> 01:26:38,400 ‫دستورات جنگی به "میتسوهیده"! 1034 01:26:39,920 --> 01:26:43,960 ‫بهش بگین به خونه‌ی "ایاسو" حمله کنه. 1035 01:26:46,100 --> 01:26:51,520 ‫{\an9\i1}معبد هونوجی 1036 01:26:47,260 --> 01:26:51,560 ‫اون همون ظرف چای افسانه‌ای هستش. ‫کاش مال من بود. 1037 01:26:51,600 --> 01:26:54,090 ‫و اون ظرف مشهور دیگه هم هست. 1038 01:27:03,110 --> 01:27:05,220 ‫لطفا به همراه "مامیا" تشریف ببرید. 1039 01:27:05,700 --> 01:27:08,390 ‫"تاداکاتسو"، بقیه کجا هستن؟ 1040 01:27:08,410 --> 01:27:12,920 ‫اکثراً یک بدل در خونه گذاشتن ‫و اونجا رو ترک کردند. 1041 01:27:12,960 --> 01:27:13,840 ‫متوجه شدم. 1042 01:27:14,170 --> 01:27:15,680 ‫خب، بهتره عجله کنیم. 1043 01:27:52,040 --> 01:27:53,900 ‫اینطوری خیلی جلب توجه می‌کنیم. 1044 01:27:54,290 --> 01:27:56,740 ‫ما از فاصله‌ی دورتر، از شما محافظت می‌کنیم. 1045 01:29:20,500 --> 01:29:25,780 ‫در پی کشتار تمام انسانهای روز زمین، ‫حمام خون به راه خواهد افتاد. 1046 01:29:27,380 --> 01:29:30,500 ‫و در پایان، با قطع کردن سر خود... 1047 01:29:30,680 --> 01:29:33,040 ‫...سبب تنظیف آن می‌شوی. 1048 01:30:08,090 --> 01:30:09,720 ‫آماده‌ی جنگ! 1049 01:30:26,230 --> 01:30:29,040 ‫این بار نوبت ماست. ‫بابت همه‌چیز ممنونم. 1050 01:30:31,990 --> 01:30:33,380 ‫بیا برای پیروزی دعا کنیم. 1051 01:30:42,500 --> 01:30:43,860 ‫یه لحظه صبر کن. 1052 01:30:44,540 --> 01:30:45,400 ‫این دیگه چیه؟ 1053 01:30:46,210 --> 01:30:49,100 ‫سرورم اونقدر ساده نیست که بخواد... 1054 01:30:49,340 --> 01:30:51,580 ‫...یک چرب‌زبون مثل تو رو ‫کنار خودش نگه داره. 1055 01:30:58,250 --> 01:31:00,920 ‫آها، پس تو و "میتسوهیده"... 1056 01:31:01,440 --> 01:31:04,080 ‫هی، "میتسوهیده"، تو بهش اجازه دادی ‫با این دروغها تو رو فریب بده. 1057 01:31:04,100 --> 01:31:05,600 ‫تو هیچی نیستی. 1058 01:31:06,020 --> 01:31:07,880 ‫دهن کثیفت رو ببند. 1059 01:31:07,900 --> 01:31:11,240 ‫بگو ببینم، از چیِ این عوضی خوشت اومده؟ 1060 01:31:11,400 --> 01:31:12,880 ‫این مرتیکه چی داره؟ 1061 01:31:13,240 --> 01:31:14,920 ‫جعبه رو بیارید. 1062 01:31:17,160 --> 01:31:18,780 ‫از کی شما دو تا... 1063 01:31:19,910 --> 01:31:22,240 ‫از کی؟ ‫"میتسوهیده"! 1064 01:31:23,620 --> 01:31:24,900 ‫این چه کاریه؟ 1065 01:31:26,000 --> 01:31:27,320 ‫این چیه؟ 1066 01:31:30,420 --> 01:31:31,880 ‫این چیه؟ 1067 01:31:33,420 --> 01:31:34,680 ‫ای احمق! 1068 01:31:35,220 --> 01:31:36,560 ‫برو داخل. 1069 01:31:37,010 --> 01:31:38,160 ‫برو داخل! 1070 01:31:42,850 --> 01:31:44,260 ‫هی، "میتسوهیده"، 1071 01:31:45,140 --> 01:31:47,840 ‫پس اتحاد بین ما چی میشه؟ 1072 01:31:50,570 --> 01:31:52,140 ‫گوش کن "موراشیگه"، 1073 01:31:53,440 --> 01:31:55,980 ‫ارزش حکومت بر این سرزمین، 1074 01:31:56,490 --> 01:32:00,580 ‫خیلی بیشتر از ارزش اتحاد ‫ما دو تا سامورایی هستش. 1075 01:32:02,950 --> 01:32:04,000 ‫فهمیدی؟ 1076 01:32:05,160 --> 01:32:08,020 ‫متوجه نمیشم. ‫بازش کن. 1077 01:32:08,710 --> 01:32:10,100 ‫خواهش می‌کنم این رو باز کن. 1078 01:32:10,880 --> 01:32:12,400 ‫از این کارت پشیمون میشی. 1079 01:32:13,010 --> 01:32:14,230 ‫پشیمون میشی. 1080 01:32:14,260 --> 01:32:14,980 ‫"توشیمیتسو"، 1081 01:32:16,800 --> 01:32:20,060 ‫سربازها رو جدا کن و طبق نقشه ‫به "ایاسو" حمله کن. 1082 01:32:20,760 --> 01:32:23,560 ‫بعد از کشته‌شدن "نوبوناگا" ‫دوباره همدیگه رو می‌بینیم. 1083 01:33:00,830 --> 01:33:02,660 ‫سریع بیاین! 1084 01:33:03,540 --> 01:33:04,840 ‫چی شده؟ 1085 01:33:28,460 --> 01:33:29,520 ‫فرمانروا... 1086 01:33:29,830 --> 01:33:33,160 ‫"میتسوهیده" به من خیانت کرده! 1087 01:33:34,880 --> 01:33:36,270 ‫فرمانروا... 1088 01:33:36,300 --> 01:33:38,080 ‫همه‌چیز از دست رفت. 1089 01:33:38,510 --> 01:33:40,580 ‫من قراره بمیرم. 1090 01:33:43,010 --> 01:33:44,520 ‫"رانمارو"، 1091 01:33:44,970 --> 01:33:46,840 ‫تو رو خلاص می‌کنم. 1092 01:33:48,480 --> 01:33:50,360 ‫خیلی خوشحالم. 1093 01:33:57,990 --> 01:33:58,940 ‫زود باش! 1094 01:34:09,370 --> 01:34:10,720 ‫بله "یاسوکه". 1095 01:34:11,250 --> 01:34:13,200 ‫تو رو هم خلاص می‌کنم. 1096 01:34:15,280 --> 01:34:17,040 ‫ای زردپوست کثیف! 1097 01:34:46,520 --> 01:34:47,300 ‫فرمانروا. 1098 01:34:47,660 --> 01:34:50,420 ‫"اودا نوبوتادا" در قلعه‌ی "نیجو" خودکشی کرده. 1099 01:34:50,750 --> 01:34:52,810 ‫هنوز سر "نوبوناگا" رو پیدا نکردید؟ 1100 01:34:52,830 --> 01:34:54,000 ‫نه. 1101 01:34:54,540 --> 01:34:57,520 ‫آتش خیلی شدیده، ‫استخوان‌هاشون به خاکستر تبدیل میشه. 1102 01:34:57,550 --> 01:34:59,320 ‫سرش رو پیدا کنید! سرش رو می‌خوام. 1103 01:34:59,540 --> 01:35:03,000 ‫بدون مدرک مرگ "نوبوناگا"، ‫وظیفه‌ی من بعنوان سامورایی، ناتموم می‌مونه. 1104 01:35:03,430 --> 01:35:06,370 ‫اگر لازمه به اونجا بخزید، ‫ولی سرش رو برام بیارین. 1105 01:35:15,900 --> 01:35:18,060 ‫سرش کجاست...؟ 1106 01:35:35,960 --> 01:35:37,620 ‫بیاین، از این طرف! 1107 01:36:47,780 --> 01:36:49,470 ‫"هانزو". 1108 01:36:50,160 --> 01:36:51,720 ‫خیلی ازت ممنونم. 1109 01:36:52,020 --> 01:36:53,660 ‫باعث افتخارمه. 1110 01:37:18,350 --> 01:37:20,140 ‫گرفتمش! 1111 01:37:20,560 --> 01:37:22,520 ‫عقب‌نشینی! عقب‌نشینی! 1112 01:37:31,450 --> 01:37:32,840 ‫"هانزو"! 1113 01:37:32,910 --> 01:37:35,350 ‫یک بدل دیگه پیدا کن. 1114 01:37:54,810 --> 01:37:56,410 ‫دشمن! 1115 01:38:01,440 --> 01:38:03,240 ‫"ایاسو"ی واقعی کیه، زود باش بگو. 1116 01:38:04,610 --> 01:38:05,820 ‫حرف بزن! 1117 01:38:12,320 --> 01:38:14,060 ‫"هانزو"! 1118 01:38:14,410 --> 01:38:15,560 ‫فرار کنید! 1119 01:38:34,140 --> 01:38:36,560 ‫این مبارزه باشه برای بعد. ‫من باید برم. 1120 01:39:05,250 --> 01:39:06,440 ‫انجامش داد! 1121 01:39:18,140 --> 01:39:19,920 ‫فر....فرمانروا... 1122 01:39:20,430 --> 01:39:22,960 ‫توسط "میتسوهیده" کشته شد! 1123 01:39:26,730 --> 01:39:29,000 ‫حال جناب "هیدئوشی" چطوره؟ 1124 01:39:30,110 --> 01:39:33,540 ‫به محض اینکه شنید، ‫می‌خواست "هاراکیری" کنه. 1125 01:39:33,950 --> 01:39:37,880 ‫اونقدر ناراحت بود که همونجا از حال رفت. 1126 01:39:38,620 --> 01:39:39,640 ‫مگه نه؟ 1127 01:39:40,700 --> 01:39:43,220 ‫وقتی خواب بود، براش دکتر خبر کردیم. 1128 01:39:44,790 --> 01:39:47,560 ‫برادرم قبل از اینکه از حال بره، گفت: 1129 01:39:48,040 --> 01:39:50,500 ‫«برای تحمل این درد و رنج عظیم... 1130 01:39:50,700 --> 01:39:53,080 ‫برای تحمل این درد و رنج عظیم... 1131 01:39:56,090 --> 01:40:00,420 ‫و برای حفظ حرمت میان ارباب و رعیت، ‫"میتسوهیده" باید نابود شود.» 1132 01:40:01,430 --> 01:40:05,280 ‫وقتشه انتقام سرورم رو بگیریم. ‫من "میتسوهیده" رو نابود می‌کنم. 1133 01:40:05,480 --> 01:40:08,880 ‫حتی اگر "موری" از پشت سر به ما حمله کنه ‫باید ریسک کنیم و به پایتخت برگردیم. 1134 01:40:10,020 --> 01:40:12,540 ‫اُه، راستی، استراتژی برادرم رو بگم. 1135 01:40:12,780 --> 01:40:15,320 ‫"کانبی" با "موری" صلح برقرار می‌کنه. 1136 01:40:15,760 --> 01:40:19,540 ‫"تادایه" شایعات دروغین رو پخش کرده ‫و گفته که فرمانده‌ هنوز زنده است. 1137 01:40:20,440 --> 01:40:22,080 ‫ایشون فکر همه‌‌چیز رو کرده. 1138 01:40:22,200 --> 01:40:24,720 ‫بله، انگار پیش از این، ‫این برنامه‌ریزی‌ها صورت گرفته. 1139 01:40:31,690 --> 01:40:34,020 ‫وقت طلاست. ‫بهتره عجله کنیم. 1140 01:40:36,260 --> 01:40:37,380 ‫باید عجله کرد. 1141 01:40:42,180 --> 01:40:43,180 ‫هی! 1142 01:40:43,720 --> 01:40:46,790 ‫خیلی خطرناک بود. ‫تو یک بازیگر افتضاح هستی. 1143 01:40:46,810 --> 01:40:49,330 ‫شرمنده‌ام، برادر. ‫این اولین بارم بود. 1144 01:40:49,360 --> 01:40:51,000 ‫هیچوقت فرصت دوم پیش نمیاد. 1145 01:40:51,320 --> 01:40:54,880 ‫در هر صورت، باید "شیمیزو مانِهارو" رو ‫مجبور کنیم که "هاراکیری" انجام بده. 1146 01:40:55,490 --> 01:40:57,060 ‫- "سوروری"! ‫- بله؟ 1147 01:41:04,500 --> 01:41:05,540 ‫خب، 1148 01:41:06,460 --> 01:41:08,060 ‫اون دو تا... 1149 01:41:08,620 --> 01:41:10,660 ‫هر دو خطرناک هستند. 1150 01:41:11,290 --> 01:41:12,620 ‫می‌خوای اونا رو بکشی؟ 1151 01:41:13,630 --> 01:41:16,020 ‫همه رو به بازی گرفتی... 1152 01:41:25,850 --> 01:41:26,940 ‫برادر، 1153 01:41:27,480 --> 01:41:30,480 ‫کشیش "آنکوکوجی" روی حرفش می‌مونه؟ 1154 01:41:30,940 --> 01:41:32,300 ‫کی می‌دونه؟ 1155 01:41:32,770 --> 01:41:34,500 ‫منم همین رو می‌خوام بدونم. 1156 01:41:38,450 --> 01:41:43,020 ‫نماد قبیله‌ی "موری" سه تا تیر هست ‫و حالا ما سه نفر اینجا نشستیم. 1157 01:41:43,620 --> 01:41:46,320 ‫برای برقراری صلح اومدم. 1158 01:41:46,870 --> 01:41:49,840 ‫این چیزیه که والدین به بچه‌هاشون یاد میدن. 1159 01:41:46,690 --> 01:41:49,940 ‫{\an9\i1}کشیش "آنکوکوجی اِکی" 1160 01:41:49,980 --> 01:41:54,110 ‫{\an9\i1}"شیمیزو مانِهارو" 1161 01:41:50,620 --> 01:41:53,600 ‫ما دشمن قسم‌خورده‌ی همدیگه هستیم. 1162 01:41:53,630 --> 01:41:54,820 ‫خب، خب. 1163 01:41:55,550 --> 01:41:59,080 ‫آقای "کانبی" فقط با کنایه حرف می‌زنن. 1164 01:42:00,470 --> 01:42:04,240 ‫خب اون ژنرال شما، ‫اون میمون چی می‌خواد؟ 1165 01:42:06,430 --> 01:42:10,500 ‫می‌خواد این مساله ‫با هاراکیریِ فرمانده‌ی قلعه تموم بشه. 1166 01:42:17,440 --> 01:42:20,120 ‫پس دیگه سه تا تیر نیستیم. 1167 01:42:20,700 --> 01:42:23,360 ‫چطور جرات می‌کنی و میگی ‫یکی از تیرها باید بشکنه؟ 1168 01:42:23,700 --> 01:42:27,980 ‫حتی اگر همه بمیریم، حاضر نیستم ‫در مقابل امیال شما تازه‌واردها سر تعظیم فرود بیارم. 1169 01:42:28,250 --> 01:42:32,880 ‫در قوانین جنگ، فرمانده‌ی قلعه‌ی محاصره‌شده، ‫شکم خودش رو پاره می‌کنه. 1170 01:42:33,210 --> 01:42:34,580 ‫چنین قانونی وجود نداره. 1171 01:42:34,880 --> 01:42:37,180 ‫"بودا" قوانین خودش رو داره، ‫سامورایی هم قوانین خودش. 1172 01:42:37,500 --> 01:42:39,400 ‫داری یک کشیش رو موعظه می‌کنی! 1173 01:42:39,420 --> 01:42:41,060 ‫کشیش "آنکوکوجی"! 1174 01:42:41,800 --> 01:42:42,960 ‫آروم باش. 1175 01:42:44,100 --> 01:42:45,660 ‫تو یک کشیش شرور هستی. 1176 01:42:47,770 --> 01:42:48,600 ‫ای عوضی! 1177 01:42:48,850 --> 01:42:50,480 ‫الان چه غلطی کردی؟ 1178 01:42:50,680 --> 01:42:51,950 ‫کشیش شرور! 1179 01:42:51,980 --> 01:42:52,620 ‫آقای "کانبی"! 1180 01:42:53,350 --> 01:42:57,280 ‫من میرم، من میرم، ‫دیگه نمی‌خوام چیزی بشنوم. 1181 01:42:59,990 --> 01:43:02,760 ‫پس با تمام نیرو، به شما حمله می‌کنیم. 1182 01:43:04,450 --> 01:43:08,840 ‫باشه، ولی اول خودم، ‫تو رو به جهنم می‌فرستم. 1183 01:43:11,790 --> 01:43:13,280 ‫لطفا صبر کن. 1184 01:43:15,000 --> 01:43:16,660 ‫اگر قول بدن... 1185 01:43:17,290 --> 01:43:20,600 ‫...امنیت خانواده‌م و سربازام برقرار باشه، 1186 01:43:21,220 --> 01:43:22,760 ‫...با خوشحالی... 1187 01:43:23,470 --> 01:43:25,060 ‫...هاراکیری انجام میدم. 1188 01:43:34,850 --> 01:43:36,520 ‫جناب "مانِهارو"، 1189 01:43:37,650 --> 01:43:39,800 ‫هاراکیری نکنید. 1190 01:43:41,940 --> 01:43:45,100 ‫نباید این کار رو بکنید. 1191 01:43:46,490 --> 01:43:48,750 ‫نباید این کار رو بکنید! 1192 01:43:50,370 --> 01:43:53,300 ‫نباید! 1193 01:44:01,050 --> 01:44:02,840 ‫این احمق با خودش چه فکری می‌کنه؟ 1194 01:44:04,010 --> 01:44:06,900 ‫نباید دست به هاراکیری بزنید. 1195 01:44:10,140 --> 01:44:12,740 ‫همه‌شون دیوونه هستن. 1196 01:44:19,060 --> 01:44:20,240 ‫"موسکه"، 1197 01:44:21,360 --> 01:44:23,380 ‫وقتشه که من ناپدید بشم. 1198 01:44:23,650 --> 01:44:25,780 ‫با اینکه تازه برگشتیم؟ 1199 01:44:26,200 --> 01:44:29,680 ‫من احتمال پیروزی در این جنگ رو ‫پنجاه پنجاه می‌دونم. 1200 01:44:29,950 --> 01:44:32,520 ‫وقتی فهمیدید که اوضاع خوب نیست، ‫زود فرار کنید. 1201 01:44:32,700 --> 01:44:33,940 ‫تو برمی‌گردی؟ 1202 01:44:34,080 --> 01:44:36,700 ‫شما دو تا، بهش کمک کنید. 1203 01:44:38,290 --> 01:44:42,260 ‫اگه "نانیوا موسکه" یک جنگجو شد، ‫من داستانش رو تعریف می‌کنم. 1204 01:44:42,800 --> 01:44:43,740 ‫به امید دیدار! 1205 01:44:56,350 --> 01:44:57,520 ‫"کانبی"، 1206 01:44:58,270 --> 01:45:01,470 ‫یه راهی واسه خلاص شدن ‫از دست "سوروری" پیدا کن. 1207 01:45:18,070 --> 01:45:19,020 ‫"کانبی"، 1208 01:45:19,540 --> 01:45:22,080 ‫جلوی بقیه‌ی مسیر آب رو هم باز کردی؟ 1209 01:45:22,500 --> 01:45:24,260 ‫حالا دیگه می‌تونین با اسب برین. 1210 01:45:56,700 --> 01:45:58,720 ‫چیکار دارن می‌کنن؟ 1211 01:45:59,460 --> 01:46:02,340 ‫از ما تشکر می‌کنن و با فرمانده‌شون وداع می‌کنن. 1212 01:46:03,340 --> 01:46:05,120 ‫در این دنیای شناور، 1213 01:46:07,090 --> 01:46:11,300 ‫...باشد که نام این سامورایی... 1214 01:46:13,220 --> 01:46:14,660 ‫...برقرار بماند، 1215 01:46:15,640 --> 01:46:17,080 ‫آسوده باش... 1216 01:46:17,890 --> 01:46:19,400 ‫..."تاکاماتسو". 1217 01:46:21,940 --> 01:46:23,260 ‫داره آماده میشه. 1218 01:46:44,330 --> 01:46:45,600 ‫زود بمیر دیگه! 1219 01:46:45,630 --> 01:46:49,600 ‫نه، نه، سرورم. ‫آخرین مراسم یک سامورایی... 1220 01:46:50,760 --> 01:46:52,360 ‫من کشاورز هستم! 1221 01:46:53,260 --> 01:46:54,740 ‫هنوز مشغوله؟ 1222 01:47:26,880 --> 01:47:28,220 ‫خَلاصم کن! 1223 01:47:34,180 --> 01:47:35,080 ‫چی؟ 1224 01:47:36,760 --> 01:47:37,860 ‫سرورم! 1225 01:47:40,310 --> 01:47:41,410 ‫سرورم! 1226 01:47:41,430 --> 01:47:43,540 ‫سرورم، کجا دارین میرین؟ 1227 01:47:43,730 --> 01:47:46,080 ‫بیاین اینجا، سرورم. 1228 01:47:54,990 --> 01:47:57,080 ‫جناب "هیدئوشی"، جناب "هیدئوشی"! 1229 01:47:57,780 --> 01:47:59,000 ‫به "هیمِجی" میریم. 1230 01:47:59,660 --> 01:48:00,740 ‫با اسب؟ 1231 01:48:01,080 --> 01:48:02,000 ‫لطفاً. 1232 01:48:02,160 --> 01:48:03,420 ‫شما هم میان، درسته؟ 1233 01:48:03,540 --> 01:48:05,220 ‫- بله، البته، لطفاً. ‫- البته. 1234 01:48:05,250 --> 01:48:06,900 ‫برادر، بریم. 1235 01:48:07,500 --> 01:48:08,480 ‫لطفاً! 1236 01:48:08,960 --> 01:48:11,100 ‫یه لحظه صبر کن. ‫اینطوری امن هستش؟ 1237 01:48:11,510 --> 01:48:12,360 ‫البته. 1238 01:48:12,510 --> 01:48:14,190 ‫شما اول برین. 1239 01:48:14,220 --> 01:48:16,740 ‫البته که میریم. ‫لطفا راه بیفتین. 1240 01:48:16,930 --> 01:48:17,880 ‫چه فکری....؟ 1241 01:48:18,260 --> 01:48:21,680 ‫قراره چهارنعل و بدون توقف ‫به سمت "هیمِجی" بریم. 1242 01:48:22,220 --> 01:48:25,040 ‫اگه نمی‌خواین بمیرین، سبک سفر کنید. 1243 01:48:28,440 --> 01:48:30,120 ‫دارن میرن به جنگ؟ 1244 01:48:30,150 --> 01:48:31,980 ‫وای نه، دارن به خونه‌شون برمی‌گردن. 1245 01:48:32,530 --> 01:48:36,540 ‫منبع درآمدمون داره فرار می‌کنه. ‫جمع کنید، باید دنبالشون بریم. 1246 01:48:36,740 --> 01:48:38,220 ‫راه بیفتین. 1247 01:49:01,510 --> 01:49:05,500 ‫بدوید، سریعتر حرکت کنید، ‫توقف نکنید، توقف نکنید! 1248 01:49:25,790 --> 01:49:27,580 ‫یک کوفته برنجی می‌خوای؟ 1249 01:49:28,540 --> 01:49:30,900 ‫یک کوفته برنجی می‌خوای؟ ‫بگیر. 1250 01:49:50,320 --> 01:49:51,700 ‫آماده‌ی عبور از رودخانه بشین. 1251 01:49:55,980 --> 01:50:00,280 ‫برادر، تو کار بزرگی کردی. ‫تقریبا به "هیمِجی" رسیدیم. 1252 01:50:00,660 --> 01:50:01,760 ‫خفه شو! 1253 01:50:02,030 --> 01:50:04,380 ‫چیزی نمیشه، ‫شما رو از روی آب رد می‌کنن. 1254 01:50:04,870 --> 01:50:07,420 ‫- من رو رد می‌کنن؟ با اون؟ ‫- روی اون. 1255 01:50:07,910 --> 01:50:09,860 ‫کسی چیزی در این مورد به من نگفته بود. 1256 01:50:10,250 --> 01:50:14,900 ‫شما برین به "هیمِجی". ‫من یه کاریش می‌کنم. 1257 01:50:15,320 --> 01:50:17,920 ‫مگه نمی‌خواین فرمانده بشین؟ 1258 01:50:19,340 --> 01:50:20,580 ‫کمک کنید سوار بشه. 1259 01:50:21,430 --> 01:50:22,700 ‫بلند شین. 1260 01:50:22,720 --> 01:50:24,140 ‫اطاعت! 1261 01:50:26,100 --> 01:50:27,920 ‫همه‌ با هم. 1262 01:50:28,680 --> 01:50:30,940 ‫هی! غرق که نمیشم، نه؟ 1263 01:50:31,060 --> 01:50:32,020 ‫اگه برادرم غرق بشه... 1264 01:50:32,480 --> 01:50:35,200 ‫...من ژنرال میشم. 1265 01:50:35,820 --> 01:50:37,100 ‫زبونت رو گاز بگیر. 1266 01:50:37,480 --> 01:50:38,620 ‫هی! 1267 01:50:48,700 --> 01:50:50,660 ‫"هیدناگا"! ‫ای احمق عوضی! 1268 01:50:52,020 --> 01:50:56,590 ‫ قلعه‌ی "هیمِجی" 1269 01:51:34,830 --> 01:51:36,660 ‫هی، "موسکه" کجاست؟ 1270 01:51:37,340 --> 01:51:38,440 ‫"موسکه"! 1271 01:51:40,300 --> 01:51:41,100 ‫بله! 1272 01:51:41,300 --> 01:51:43,200 ‫آقای "کانبی"! 1273 01:51:43,720 --> 01:51:47,600 ‫معذرت می‌خوام، ‫من با این هواکش روی پشتم دویدم، 1274 01:51:48,300 --> 01:51:49,620 ‫واسه همین عقب افتادم، 1275 01:51:49,660 --> 01:51:52,240 ‫و نتونستم از سرورمون ‫در مقابل گلوله‌ها حفاظت کنم. 1276 01:51:52,480 --> 01:51:55,960 ‫این همه راه رو با این هواکش احمقانه اومدی؟ 1277 01:51:56,160 --> 01:51:58,780 ‫شوخی‌های جناب "هیدئوشی" رو ‫واقعاً جدی گرفتی؟ 1278 01:51:59,110 --> 01:51:59,780 ‫شوخی؟ 1279 01:52:00,070 --> 01:52:03,380 ‫رفتارت حتی از اون هواکش، ‫احمقانه‌تر به نظر میاد. 1280 01:52:03,950 --> 01:52:06,020 ‫بگذریم. ‫"سوروری" کجاست؟ 1281 01:52:06,740 --> 01:52:10,060 ‫نمی‌دونم. گفت واسه همیشه از پیش ما میره. 1282 01:52:10,540 --> 01:52:11,740 ‫فرار کرده. 1283 01:52:12,360 --> 01:52:13,660 ‫کاری داشتید؟ 1284 01:52:13,960 --> 01:52:16,240 ‫نه، دیگه کاری ندارم. 1285 01:52:16,830 --> 01:52:20,480 ‫ولی در جنگ بعدی، تو در کنار من می‌جنگی. 1286 01:52:20,880 --> 01:52:22,400 ‫با خدمتکارهای خودت. 1287 01:52:22,550 --> 01:52:26,440 ‫امشب خوب غذا و نوشیدنی بخور ‫و فردا صبح زود به "نیشینومارو" بیا. 1288 01:52:26,680 --> 01:52:29,000 ‫اگر پیروز بشیم، ‫می‌تونی با اسب وارد میدون جنگ بشی. 1289 01:52:29,550 --> 01:52:31,340 ‫یک جنگ دیگه در راهه؟ 1290 01:52:32,220 --> 01:52:34,960 ‫پس فکر کردی چرا با این عجله ‫به اینجا اومدیم؟ 1291 01:52:35,640 --> 01:52:37,300 ‫تو واقعا کودن هستی. 1292 01:52:38,480 --> 01:52:41,380 ‫گوش کن، این نبرد ‫به افتخار جناب "نوبوناگا" انجام میشه. 1293 01:52:42,320 --> 01:52:44,620 ‫اگه می‌خوای مثل جناب "هیدئوشی" موفق بشی، 1294 01:52:44,690 --> 01:52:48,060 ‫ژنرال دشمن ، یعنی "آکچی میتسوهیده" رو ‫گردن بزن و سرش رو بعنوان غنیمت بیار. 1295 01:52:49,620 --> 01:52:51,140 ‫بسپریدش به من. 1296 01:52:51,580 --> 01:52:52,740 ‫انجامش میدم. 1297 01:52:54,450 --> 01:52:56,180 ‫قسم می‌خورم انجامش میدم. 1298 01:53:07,050 --> 01:53:08,490 ‫جناب "هیدئوشی" کجاست؟ 1299 01:53:08,510 --> 01:53:10,480 ‫جناب "نوبوتاکا" لطفاً برگردید. 1300 01:53:12,720 --> 01:53:15,660 ‫لطفا برگردید. ‫یه مقدار دیگه صبر کنید. 1301 01:53:28,990 --> 01:53:31,680 ‫این پاداش شما، برای جنگ فرداست. 1302 01:53:53,600 --> 01:53:54,840 ‫همه‌تون! 1303 01:53:56,220 --> 01:54:00,180 ‫اگر من فرمانروای این سرزمین بشم، ‫کوهی از سکه در انتظارتونه. 1304 01:54:09,740 --> 01:54:11,340 ‫شرمنده که اینقدر ناگهانی رفتم. 1305 01:54:11,700 --> 01:54:14,020 ‫حال استاد "ریکیو" چطوره؟ 1306 01:54:14,450 --> 01:54:17,940 ‫فعلا درگیر کارهاش در اقامتگاه‌های خودشه. 1307 01:54:21,040 --> 01:54:25,320 ‫در این نبرد میان "میتسوهیده" و "هیدئوشی"، 1308 01:54:26,210 --> 01:54:29,440 ‫به نظر تو، کدوم یک برنده میشه؟ 1309 01:54:30,010 --> 01:54:33,420 ‫بین میمون، که ارتشش ‫رو این همه راه برده، 1310 01:54:34,220 --> 01:54:38,000 ‫و اون ساموراییِ خسته‌کننده، ‫احتمال پیروزی، پنجاه‌پنجاه هستش. 1311 01:54:39,390 --> 01:54:42,260 ‫اگر جناب "هیدئوشی" فرمانروای این سرزمین نشه، 1312 01:54:43,020 --> 01:54:45,060 ‫...به دردسر میفتیم. 1313 01:54:45,610 --> 01:54:47,240 ‫می‌دونم... 1314 01:54:49,490 --> 01:54:50,780 ‫تو، 1315 01:54:51,610 --> 01:54:52,880 ‫خیلی حرف میزنی. 1316 01:54:55,240 --> 01:54:58,100 ‫می‌دونستم که تو یک کفتار پیر هستی. 1317 01:55:18,080 --> 01:55:21,580 ‫ مرکز "یاماشیرو"، "یامازاکی" 1318 01:55:21,600 --> 01:55:23,440 ‫تعداد سربازان ما بیشتر از اوناست، 1319 01:55:23,540 --> 01:55:25,980 ‫ولی نتیجه‌ی جنگ ‫به حمله‌ی اول اونها بستگی داره. 1320 01:55:26,040 --> 01:55:28,680 ‫اگر قاطعانه حمله کنن، ‫ممکنه جنگ طولانی بشه. 1321 01:55:29,320 --> 01:55:30,640 ‫"هیدناگا"! 1322 01:55:31,030 --> 01:55:33,660 ‫می‌خوای رهبری کنی؟ ‫تو برادر کوچکتر من هستی. 1323 01:55:34,530 --> 01:55:37,280 ‫چی داری میگی؟ ‫از این شوخی‌ها نکن. 1324 01:55:37,450 --> 01:55:39,380 ‫خب یه نفر باید بمیره. 1325 01:55:40,270 --> 01:55:41,400 ‫جناب "هیدئوشی"! 1326 01:55:43,620 --> 01:55:46,860 ‫جناب "ناکاگاوا کیوهیده" به منطقه رسید ‫و آماده‌ی جنگ در کنار ماست. 1327 01:55:46,960 --> 01:55:48,220 ‫بالاخره رسید. 1328 01:55:48,380 --> 01:55:52,020 ‫الان در اردوگاه ماست، ‫چیکار کنم؟ 1329 01:55:52,340 --> 01:55:54,080 ‫"کوروکو"! 1330 01:55:54,470 --> 01:55:56,940 ‫تو و "ناکاگاوا" می‌تونین با هم بمیرین؟ ‫نه، منظورم اینه که... 1331 01:55:57,180 --> 01:56:01,040 ‫...حمله رو با هم رهبری کنید؟ ‫تو پیشگام باش! 1332 01:56:05,260 --> 01:56:05,900 ‫اطاعت، قربان. 1333 01:56:13,150 --> 01:56:17,420 ‫من میرم جلو تا "میتسوهیده" ‫و "توشیمیتسو" رو گردن بزنم. 1334 01:56:18,570 --> 01:56:23,480 ‫به محض شروع جنگ، ‫همه‌تون پرچم "میتسوهیده" رو بالا ببرید، 1335 01:56:24,410 --> 01:56:26,140 ‫و تظاهر کنید که دشمن هستید. 1336 01:56:27,080 --> 01:56:30,960 ‫و "گونزو" رو تا اردوگاه اصلی دنبال کنید، ‫متوجه شدین؟ 1337 01:56:31,710 --> 01:56:32,860 ‫بله! 1338 01:56:33,920 --> 01:56:35,260 ‫هدف‌گیری! 1339 01:56:35,430 --> 01:56:36,420 ‫پرتاب! 1340 01:56:37,220 --> 01:56:38,200 ‫پرتاب! 1341 01:57:09,830 --> 01:57:11,600 ‫خائن‌ها! 1342 01:57:12,050 --> 01:57:14,360 ‫شورشی‌ها در میان جنگجوهای "میتسوهیده"‌هستند. 1343 01:57:18,470 --> 01:57:21,440 ‫اگر بتونیم موقعیتمون رو حفظ کنیم، ‫احتمالا پیروز خواهیم شد... 1344 01:57:21,800 --> 01:57:25,040 ‫الان وقتشه که یک حمله‌ی همه‌جانبه ‫به ارتش "هیدئوشی" داشته باشیم. 1345 01:57:26,060 --> 01:57:28,460 ‫سرورم، چه کار کنیم؟ 1346 01:57:31,610 --> 01:57:32,640 ‫یک پیغام آوردم! 1347 01:57:32,900 --> 01:57:36,620 ‫دشمن، یعنی ارتش "ایکِدا" ‫یک حمله‌ی غافلگیرکننده به افراد "تسودا" داشته. 1348 01:57:58,630 --> 01:58:00,000 ‫"میتسوهیده"! 1349 01:58:10,600 --> 01:58:12,380 ‫سرورم! عقب‌نشینی کنیم! 1350 01:58:14,270 --> 01:58:16,520 ‫ارتش "میتسوهیده" داره از هم می‌پاشه. 1351 01:58:17,490 --> 01:58:19,080 ‫تعداد ما بیشتره. 1352 01:58:24,530 --> 01:58:25,980 ‫"میتسوهیده" اونجاست! 1353 01:58:37,380 --> 01:58:39,660 ‫سرورم، لطفا فرار کنید! 1354 01:59:01,200 --> 01:59:03,120 ‫نذارین فرار کنه! ‫تعقیبش کنید. 1355 01:59:05,280 --> 01:59:06,820 ‫سرورم! 1356 01:59:47,030 --> 01:59:47,720 ‫پیداش کنید! 1357 01:59:48,910 --> 01:59:50,460 ‫"میتسوهیده"! 1358 01:59:52,870 --> 01:59:54,540 ‫"میتسوهیده"! 1359 02:00:06,510 --> 02:00:07,180 ‫بریم! 1360 02:00:13,350 --> 02:00:16,100 ‫سرورم! لطفا فرار کنید... 1361 02:01:41,060 --> 02:01:42,240 ‫تو "میتسوهیده" هستی... 1362 02:01:44,530 --> 02:01:45,620 ‫تو هیچی نیستی! 1363 02:01:46,860 --> 02:01:48,660 ‫سر من رو می‌خوای؟ 1364 02:01:51,890 --> 02:01:53,100 ‫من... 1365 02:01:53,940 --> 02:01:56,080 ‫...می‌خوام یک ژنرال سامورایی باشم. 1366 02:02:03,420 --> 02:02:05,240 ‫می‌خوایش، باشه برای تو! 1367 02:02:07,720 --> 02:02:08,940 ‫بگیرش! 1368 02:02:37,700 --> 02:02:38,840 ‫موفق شدم، 1369 02:02:39,790 --> 02:02:41,360 ‫لعنتی، من موفق شدم. 1370 02:02:42,000 --> 02:02:44,620 ‫من یک ژنرال سامورایی هستم. 1371 02:02:47,710 --> 02:02:49,360 ‫جناب "هیدئوشی"! 1372 02:02:50,860 --> 02:02:52,920 ‫جناب "هیدئوشی"! 1373 02:03:15,320 --> 02:03:16,740 ‫"تامه"... 1374 02:03:33,550 --> 02:03:35,320 ‫اون سرش رو برد! 1375 02:03:35,930 --> 02:03:36,980 ‫بعدی! 1376 02:03:39,310 --> 02:03:41,080 ‫نفر بعد، بیا اینجا! 1377 02:03:41,640 --> 02:03:42,660 ‫اون نیست؟ 1378 02:03:42,690 --> 02:03:44,640 ‫نه، نیست، خیلی فرق داره. 1379 02:03:44,900 --> 02:03:45,700 ‫هی! 1380 02:03:46,230 --> 02:03:49,120 ‫دو سه تا از اونا رو بردار بیار. 1381 02:03:49,530 --> 02:03:51,500 ‫چندتاشون رو بیار. 1382 02:04:01,000 --> 02:04:02,300 ‫این چیه؟ 1383 02:04:02,870 --> 02:04:04,380 ‫ممکنه اون باشه؟ 1384 02:04:05,000 --> 02:04:06,580 ‫چی؟ یا اون یکی؟ 1385 02:04:08,120 --> 02:04:11,280 ‫این یکی... ‫این یکی خیلی آشناست. 1386 02:04:12,010 --> 02:04:14,220 ‫"موسکه"؟ این "موسکه" است؟ 1387 02:04:14,590 --> 02:04:17,420 ‫اُه، آره خودشه، ‫خودشه. 1388 02:04:17,890 --> 02:04:19,420 ‫"موسکه"؟ هی، 1389 02:04:20,010 --> 02:04:22,100 ‫پس این یکی کیه؟ 1390 02:04:22,310 --> 02:04:24,940 ‫این سر چقدر کثیفه. 1391 02:04:25,190 --> 02:04:26,500 ‫هی، این رو بنداز دور! 1392 02:04:26,650 --> 02:04:28,020 ‫هی، سرهای بیشتری بیار. 1393 02:04:28,090 --> 02:04:29,040 ‫صبر کن! 1394 02:04:29,980 --> 02:04:31,400 ‫همه گوش کنید! 1395 02:04:31,900 --> 02:04:35,460 ‫همین‌قدر که بدونم "میتسوهیده" مُرده، 1396 02:04:35,780 --> 02:04:37,930 ‫سرش هیچ اهمیتی واسه من نداره. 133855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.