Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,259 --> 00:02:01,857
Shittr!
2
00:02:06,740 --> 00:02:09,381
Oh! That's a
nice way to talk.
3
00:02:09,944 --> 00:02:12,874
P�re Ubu, ye are
a bloody great oaf.
4
00:02:12,994 --> 00:02:15,735
Why don't I bash
your brains in, M�re Ubu.
5
00:02:15,855 --> 00:02:18,523
It's not me you
ought to do in, P�re Ubu
6
00:02:18,643 --> 00:02:20,651
it's someone else.
7
00:02:22,020 --> 00:02:25,468
By my green candle,
I don't understand.
8
00:02:25,588 --> 00:02:29,455
Well, P�re Ubu,
are ye content with your lot?
9
00:02:29,575 --> 00:02:34,272
By my green candle,
shittr, Madame, certainly I am content.
10
00:02:34,392 --> 00:02:36,361
I could be content with less;
11
00:02:36,481 --> 00:02:38,464
I'm a captain of dragoons
12
00:02:38,584 --> 00:02:41,203
I'm King Venceslas'
confidential officer
13
00:02:41,323 --> 00:02:45,165
I've been decorated with
the Order of the Red Eagle of Poland
14
00:02:45,285 --> 00:02:48,124
I'm ex-king of Aragon;
what more do you want?
15
00:02:48,244 --> 00:02:49,249
What!
16
00:02:49,369 --> 00:02:51,890
When you've
been king of Aragon�
17
00:02:52,844 --> 00:02:55,485
you're satisfied
to lead to the Reviews
18
00:02:55,605 --> 00:02:59,698
a palthy fifty flunkeys armed
with nothing but cabbage-cutters
19
00:02:59,818 --> 00:03:02,658
when you could make
the crown of Poland
20
00:03:02,778 --> 00:03:06,130
succeed the crown
of Aragon on your noddle?
21
00:03:06,250 --> 00:03:08,453
Mm? M�re Ubu,
I don't understand
22
00:03:08,573 --> 00:03:10,703
a word of what you're saying.
23
00:03:10,823 --> 00:03:12,733
How stupid you are!
24
00:03:12,853 --> 00:03:16,621
By my green candle,
King Venceslas is still very much alive;
25
00:03:16,741 --> 00:03:18,901
and even supposing he dies
26
00:03:19,219 --> 00:03:21,885
hasn't he got hordes of children?
27
00:03:22,251 --> 00:03:24,037
Who's stopping you
28
00:03:24,157 --> 00:03:26,433
from slaughtering the whole family
29
00:03:26,553 --> 00:03:28,903
and putting yourself in their place?
30
00:03:29,023 --> 00:03:31,055
Oh! M�re Ubu, you insult me
31
00:03:31,175 --> 00:03:34,259
and you'll find youself
in the stewpan in a minute.
32
00:03:34,846 --> 00:03:37,453
Huh! you poor
fish, if I found myself
33
00:03:37,573 --> 00:03:39,532
in the stewpan, who'd mend
34
00:03:39,652 --> 00:03:41,830
the seats of your breeches?
35
00:03:41,950 --> 00:03:43,713
Well, what of it?
36
00:03:43,833 --> 00:03:46,501
Isn't my arse the
same as anyone else's?
37
00:03:46,917 --> 00:03:49,803
If I were you, what
I'd want to do with my arse
38
00:03:49,923 --> 00:03:52,346
would be to install
it on a throne.
39
00:03:53,373 --> 00:03:56,454
You could increase
your fortune indefinitely
40
00:03:56,574 --> 00:03:59,457
have sausages
whenever you liked
41
00:04:00,509 --> 00:04:04,006
and hide through
the strees in a carriage.
42
00:04:04,592 --> 00:04:06,573
If I were king
43
00:04:06,693 --> 00:04:09,435
I'd have a big headpiece made�
44
00:04:09,555 --> 00:04:11,831
like the one I had in Aragon
45
00:04:11,951 --> 00:04:14,692
which those louts of
Spaniards stole from me
46
00:04:14,812 --> 00:04:16,918
in such a shameless manner.
47
00:04:17,038 --> 00:04:19,908
And you could get
yourself an umbrella
48
00:04:20,028 --> 00:04:22,232
and a great big cloak that would
49
00:04:22,352 --> 00:04:24,261
come right down to your feet.
50
00:04:24,381 --> 00:04:26,368
Ah! I yield to temptation.
51
00:04:26,488 --> 00:04:29,816
Clod of a shittr, shittr of a clod
52
00:04:29,936 --> 00:04:32,188
if ever I meet him on a dark night
53
00:04:32,308 --> 00:04:35,049
he'll go through a bad quarter of an hour.
54
00:04:35,169 --> 00:04:38,033
Oh good, P�re Ubu,
now you're a real man.
55
00:04:38,644 --> 00:04:40,356
Oh no, though!
56
00:04:41,041 --> 00:04:43,119
I, a captain of dragoons
57
00:04:43,239 --> 00:04:45,467
slay the King of Poland!
58
00:04:46,814 --> 00:04:48,599
I'd rather die.
59
00:04:48,917 --> 00:04:50,262
Oh, shittr!
60
00:04:51,937 --> 00:04:55,503
Then are you going to stay
as poor as a rat, P�re Ubu?
61
00:04:56,648 --> 00:04:58,898
Gadzookers, by my green candle
62
00:04:59,018 --> 00:05:01,985
I prefer to be as poor
as a skinny, honest rat
63
00:05:02,105 --> 00:05:04,259
than as right as
a vicious, fat cat.
64
00:05:04,379 --> 00:05:07,144
And the cape?
and the umbrella?
65
00:05:07,264 --> 00:05:09,674
and the great big cloak?
66
00:05:09,794 --> 00:05:11,973
And what of them, M�re Ubu?
67
00:05:18,686 --> 00:05:20,235
Fart, shittr
68
00:05:21,206 --> 00:05:23,173
it's hard to get him moving
69
00:05:23,293 --> 00:05:25,434
but fart, shittr
70
00:05:25,753 --> 00:05:28,225
I reckon I've shaken him all the same.
71
00:05:28,345 --> 00:05:30,167
Thanks to God and myself
72
00:05:31,753 --> 00:05:33,733
in a week, maybe
73
00:05:33,853 --> 00:05:36,183
I'll be Queen of Poland.
74
00:05:46,331 --> 00:05:49,158
A room in P�re Ubu's house.
75
00:05:50,343 --> 00:05:52,888
Huh! our guests are extremely late.
76
00:05:53,008 --> 00:05:55,003
Yes, by my green candle.
77
00:05:55,408 --> 00:05:56,729
I'm starving.
78
00:05:57,958 --> 00:06:00,602
M�re Ubu, you're
exceedingly ugly today.
79
00:06:00,722 --> 00:06:02,701
Is it because we have visitors?
80
00:06:02,821 --> 00:06:03,881
Shittr!
81
00:06:04,595 --> 00:06:06,402
Look here, I'm hungry
82
00:06:06,906 --> 00:06:09,307
I'm going to take a bit of this bird.
83
00:06:09,427 --> 00:06:11,852
It's a chicken I believe.
84
00:06:12,983 --> 00:06:14,225
It's not bad.
85
00:06:14,877 --> 00:06:16,942
What are you doing, you ass?
86
00:06:17,062 --> 00:06:19,057
What will our guests have to eat?
87
00:06:19,491 --> 00:06:21,741
Oh, there'll be enough for them.
88
00:06:22,049 --> 00:06:24,188
I won't touch anything else.
89
00:06:24,308 --> 00:06:26,512
M�re Ubu, go over to the window
90
00:06:26,632 --> 00:06:29,131
and see if our guests are coming.
91
00:06:29,251 --> 00:06:31,373
I can't see anything.
92
00:06:32,024 --> 00:06:34,299
Ah! here comes Captain Bordure
93
00:06:34,419 --> 00:06:36,573
with his partisans.
94
00:06:39,180 --> 00:06:41,819
Bur what are you eating, P�re Ubu?
95
00:06:42,618 --> 00:06:44,745
Nothing, a bit of veal.
96
00:06:44,865 --> 00:06:47,640
Oh the veal, the veal, vile creature!
97
00:06:47,760 --> 00:06:49,914
He's eaten the veal! Help!
98
00:06:50,034 --> 00:06:53,025
By my green candle,
I'll tear your eyes out.
99
00:07:01,986 --> 00:07:03,941
Good day, gentlemen
100
00:07:04,494 --> 00:07:06,804
we were awaiting you impatiently.
101
00:07:06,924 --> 00:07:08,193
Sit down.
102
00:07:08,427 --> 00:07:11,587
Good day, Madame.
But where on earth is P�re Ubu?
103
00:07:12,128 --> 00:07:14,033
Here I am! here I am!
104
00:07:14,153 --> 00:07:16,162
Damn it, by my green candle
105
00:07:16,282 --> 00:07:18,805
I'm fat enough,
I should have thought.
106
00:07:18,925 --> 00:07:21,375
Good day, P�re Ubu.
Sit down, my man.
107
00:07:27,413 --> 00:07:31,187
Phew! a bit more and
I'd have a stove in my chain.
108
00:07:35,138 --> 00:07:37,917
Well, M�re Ubu, what
are you giving us today
109
00:07:38,037 --> 00:07:39,257
that's good?
110
00:07:39,377 --> 00:07:41,076
Here's the menu.
111
00:07:42,478 --> 00:07:44,728
Oh, I'm interested in that.
112
00:07:44,848 --> 00:07:46,539
Soupe polonaise
113
00:07:46,958 --> 00:07:49,478
rastrou ribs, veal, chicken
114
00:07:50,265 --> 00:07:51,580
dog pie, turkey's rumps
115
00:07:53,228 --> 00:07:54,691
charlotte russe.
116
00:07:55,711 --> 00:07:58,023
Hey, that's enough, I should think.
117
00:07:58,143 --> 00:07:59,412
Is there any more?
118
00:07:59,532 --> 00:08:02,486
Ice pudding, salad,
fruit, dessert, boiled beef
119
00:08:02,606 --> 00:08:06,391
jerusalem artichokes,
cauliflower � la shittr.
120
00:08:08,309 --> 00:08:12,280
Huh! do you think I'm the Emperor
of Orient that you spend such a lot?
121
00:08:12,400 --> 00:08:15,096
Don't listen to
him, he's an imbecile.
122
00:08:15,216 --> 00:08:17,941
Ah! I'll sharpen my
teeth on your calves.
123
00:08:18,061 --> 00:08:20,375
Have some dinner
instead, P�re Ubu.
124
00:08:20,495 --> 00:08:22,183
Here's some polonaise.
125
00:08:24,113 --> 00:08:25,711
Hell, it's awful.
126
00:08:27,516 --> 00:08:29,704
It's certainly not very nice.
127
00:08:30,737 --> 00:08:32,176
Bunch of crooks
128
00:08:32,296 --> 00:08:33,909
what do you want, then?
129
00:08:34,029 --> 00:08:36,061
Oh, I've got an idea.
130
00:08:36,346 --> 00:08:38,706
I'll be back in a minute.
131
00:08:40,157 --> 00:08:43,243
Gentlemen, let's try some veal.
132
00:08:45,161 --> 00:08:47,117
It's very good, I've finished.
133
00:08:47,237 --> 00:08:49,392
Now for the rumps.
134
00:08:49,512 --> 00:08:52,613
Exquisite, exquisite!
Long live M�re Ubu.
135
00:08:54,408 --> 00:08:56,290
And you'll soon be saying
136
00:08:56,410 --> 00:08:58,048
long live P�re Ubu.
137
00:08:58,168 --> 00:09:00,222
Blockhead, what are you doing?
138
00:09:00,874 --> 00:09:02,534
Taste it.
139
00:09:11,812 --> 00:09:14,529
M�re Ubu, pass me
the rastrou cutlets
140
00:09:14,649 --> 00:09:16,940
so that I can serve them.
141
00:09:17,060 --> 00:09:18,465
Here you are.
142
00:09:18,723 --> 00:09:20,162
Outside, everyone!
143
00:09:20,282 --> 00:09:22,854
Captain Bordure,
I want to talk to you.
144
00:09:22,974 --> 00:09:25,326
Hey, we haven't
had anything to eat.
145
00:09:25,446 --> 00:09:28,529
What d'you mean,
you haven't had anything to eat?
146
00:09:28,649 --> 00:09:30,324
Out you go, everybody.
147
00:09:30,444 --> 00:09:32,328
Stay here, Bordure.
148
00:09:32,448 --> 00:09:35,008
Haven't you gone yet?
By my green candle
149
00:09:35,128 --> 00:09:37,418
I'll do you in with rastrou ribs.
150
00:09:37,538 --> 00:09:41,063
Oo! Ouch! Help!
Defend yourselves! Murder! I'm dead!
151
00:09:41,183 --> 00:09:42,624
Shittr, shittr, shittr!
152
00:09:42,744 --> 00:09:43,915
Outside!
153
00:09:44,801 --> 00:09:46,977
I'm cleverer than I thought.
154
00:09:47,097 --> 00:09:48,944
Every man for himself!
155
00:09:49,064 --> 00:09:52,534
Lousy P�re Ubu!
tratitor and mean skunk!
156
00:09:53,169 --> 00:09:55,173
Ah! they've gone.
157
00:09:56,156 --> 00:09:57,915
I can breathe again.
158
00:09:59,697 --> 00:10:01,677
Come on, Bordure.
159
00:10:03,530 --> 00:10:06,493
Well, Captain, did
you have a good dinner?
160
00:10:06,613 --> 00:10:09,493
Very good, Monsieur,
except for the shittr.
161
00:10:09,613 --> 00:10:12,136
Huh! the shittr wasn't bad.
162
00:10:13,904 --> 00:10:16,081
There's no accounting for tastes.
163
00:10:16,201 --> 00:10:18,220
Captain Bordure
164
00:10:18,340 --> 00:10:21,872
I've decided to make
you Duke of Lithuania.
165
00:10:21,992 --> 00:10:22,954
What?
166
00:10:23,074 --> 00:10:25,664
I thought you were
very badly off, P�re Ubu.
167
00:10:25,784 --> 00:10:30,447
In a few days, if you choose,
I shall reign over Poland.
168
00:10:30,995 --> 00:10:33,196
Are you going
to kill Vencaslas?
169
00:10:33,688 --> 00:10:36,909
This fellow's no
fool, he's guessed.
170
00:10:39,307 --> 00:10:42,663
If it's a question of
killing Vencaslas, I'm on.
171
00:10:42,909 --> 00:10:44,667
I'm his mortal enemy
172
00:10:44,787 --> 00:10:46,844
and I'll answer for my men.
173
00:10:48,325 --> 00:10:50,882
Oh, oh, I'm very
fond of you, Bordure.
174
00:10:51,460 --> 00:10:55,111
Pooh, you stink,
P�re Ubu. Don't you ever wash?
175
00:10:57,165 --> 00:10:58,382
Sometimes.
176
00:10:58,502 --> 00:10:59,391
Never!
177
00:10:59,511 --> 00:11:00,878
I'll tread on your toes.
178
00:11:00,998 --> 00:11:02,095
Big shittr!
179
00:11:02,215 --> 00:11:03,928
Well, Bordure
180
00:11:04,048 --> 00:11:05,710
I've done with you.
181
00:11:06,116 --> 00:11:08,440
But, by my green candle
182
00:11:08,560 --> 00:11:11,944
I swear by M�re Ubu to
make you Duke of Lithuania.
183
00:11:12,064 --> 00:11:13,173
But...
184
00:11:13,293 --> 00:11:16,038
Be quiet, my sweet child.
185
00:11:30,034 --> 00:11:32,099
Monsieur, what do you want?
186
00:11:32,219 --> 00:11:33,840
Go away, you bore me.
187
00:11:33,960 --> 00:11:36,988
Monsieur, you are
summoned to the King's presence.
188
00:11:37,108 --> 00:11:39,729
Oh shittr! gadzookers!
by my green candle
189
00:11:39,849 --> 00:11:42,643
I am discovered.
I'll lose my head!
190
00:11:42,763 --> 00:11:43,916
Alas! Alas!
191
00:11:44,036 --> 00:11:46,854
What a feeble man!
And there's not much time.
192
00:11:46,974 --> 00:11:48,526
Ah! I've got an idea.
193
00:11:48,646 --> 00:11:51,293
I'll say that it was
M�re Ubu and Bordure.
194
00:11:51,413 --> 00:11:53,494
Oh! Fat P. U., if you do that...
195
00:11:53,614 --> 00:11:55,318
Mm! I'll go this minute.
196
00:11:55,438 --> 00:11:58,453
Hi! P�re Ubu, P�re Ubu,
I'll give you some grub.
197
00:11:59,578 --> 00:12:02,234
Oh! Shittr!
You're a grub yourself.
198
00:12:06,353 --> 00:12:08,996
The King's palace
199
00:12:25,968 --> 00:12:28,452
Oh! you know, it wasn't me
200
00:12:28,815 --> 00:12:31,176
it was M�re Ubu and Bordure.
201
00:12:31,296 --> 00:12:33,242
What's the matter, P�re Ubu?
202
00:12:33,362 --> 00:12:35,504
He's had too much to drink.
203
00:12:37,361 --> 00:12:39,515
Yes, I'm boozed, it's because
204
00:12:39,635 --> 00:12:41,802
I've drunk too much French wine.
205
00:12:42,282 --> 00:12:45,798
P�re Ubu, I want to
recognise your numerous services
206
00:12:46,204 --> 00:12:48,510
as Captain of Dragoons
207
00:12:50,268 --> 00:12:52,456
and I am making you
208
00:12:52,576 --> 00:12:54,990
Count of Sandomir as from today.
209
00:12:55,752 --> 00:12:57,793
Oh Monsieur Vencaslas
210
00:12:59,035 --> 00:13:01,851
I don't know how to thank you.
211
00:13:02,183 --> 00:13:04,715
Don't thank me, P�re Ubu
212
00:13:04,970 --> 00:13:07,503
and be present tomorrow morning
213
00:13:07,983 --> 00:13:10,085
at the great Review.
214
00:13:10,205 --> 00:13:13,048
I'll be there, but be
good enough to accept
215
00:13:13,168 --> 00:13:15,441
this little toy whistle.
216
00:13:20,586 --> 00:13:23,242
What do you expect
me to do with a toy whistle
217
00:13:23,362 --> 00:13:24,750
at my age?
218
00:13:25,930 --> 00:13:28,242
I'll give it to Bougrelas.
219
00:13:29,533 --> 00:13:31,586
What an ass that P�re Ubu is.
220
00:13:32,557 --> 00:13:34,562
Now I'll bugger off.
221
00:13:39,912 --> 00:13:42,285
Oh! Ow! Help!
222
00:13:42,605 --> 00:13:44,240
By my green candle
223
00:13:44,360 --> 00:13:48,002
I've ruptured my intestine
and busted my dungzine.
224
00:13:48,359 --> 00:13:49,933
P�re Ubu
225
00:13:50,053 --> 00:13:52,058
hast hurt thyself?
226
00:13:52,178 --> 00:13:55,399
Yes indeed I have, and
I shall certainly pass away.
227
00:13:55,670 --> 00:13:57,674
What will happen to M�re Ubu?
228
00:13:57,794 --> 00:14:00,281
We shall provide for her.
229
00:14:01,914 --> 00:14:05,356
Your kindness knows no bounds.
230
00:14:06,635 --> 00:14:08,848
Yes but, King Venceslas
231
00:14:08,968 --> 00:14:12,543
you won't be any the
less slaughtered, you know.
232
00:14:20,566 --> 00:14:22,275
Ubu's house
233
00:14:22,669 --> 00:14:24,414
Well, my good friends
234
00:14:24,968 --> 00:14:28,693
it's high time to decide
on our plans for the conspiracy.
235
00:14:29,176 --> 00:14:31,512
Let's hear everybody's views.
236
00:14:31,632 --> 00:14:34,598
First of all I'll tell you
mine, if you'll allow me.
237
00:14:34,718 --> 00:14:36,381
Go ahead, P�re Ubu.
238
00:14:36,725 --> 00:14:38,840
Well then, my friends
239
00:14:39,748 --> 00:14:42,773
in my opinion we
should simply poison the King
240
00:14:42,893 --> 00:14:45,724
by sticking some
arsenic in his lunch.
241
00:14:47,568 --> 00:14:49,732
When he starts stuffing himself
242
00:14:49,978 --> 00:14:51,847
he'll fall down dead
243
00:14:51,967 --> 00:14:54,036
and then I'll be King.
244
00:14:54,156 --> 00:14:56,015
Pooh! What a lousy beast.
245
00:14:56,135 --> 00:14:57,067
So what?
246
00:14:57,187 --> 00:14:58,957
Doesn't that suit you?
247
00:14:59,077 --> 00:15:01,797
Then let Bordure
say what he thinks.
248
00:15:01,917 --> 00:15:05,683
I think we should give
him a terrific blow with a sword
249
00:15:06,327 --> 00:15:09,303
and split him open
from head to middle.
250
00:15:09,423 --> 00:15:11,614
Yes, that's noble and gallant.
251
00:15:13,200 --> 00:15:15,536
And what if he starts kicking you?
252
00:15:15,656 --> 00:15:18,305
I remember now that
when there's a Review
253
00:15:18,425 --> 00:15:20,856
he wears iron shoes
that hurt very badly.
254
00:15:20,976 --> 00:15:23,893
If I had any sense I'd
go off and denounce you
255
00:15:24,013 --> 00:15:27,237
to get myself out of this
dirty business, and I reckon
256
00:15:27,357 --> 00:15:29,545
he'd give me some cash, as well.
257
00:15:29,665 --> 00:15:33,013
Oh the traitor, the coward,
the villain and mean skunk.
258
00:15:33,763 --> 00:15:36,173
Down with P�re Ubu!
259
00:15:36,293 --> 00:15:38,164
Hey, gentlemen
260
00:15:38,700 --> 00:15:42,192
keep quiet if you don't
want to be put in my pocket.
261
00:15:42,929 --> 00:15:44,011
Anyway
262
00:15:44,131 --> 00:15:46,913
I agree to expose myself to you.
263
00:15:47,916 --> 00:15:50,584
So you, Bordure,
make yourself responsible
264
00:15:50,704 --> 00:15:52,711
for splitting open the King.
265
00:15:52,831 --> 00:15:55,723
Wouldn't it be better
if we all thew ourselves
266
00:15:55,843 --> 00:15:58,232
on him at once,
bawling and shouting?
267
00:15:58,352 --> 00:16:01,978
We might be able to
get the troops on our side that way.
268
00:16:02,212 --> 00:16:04,388
Well, this is what we'll do, then.
269
00:16:04,508 --> 00:16:07,241
I'll try and tread on his toes
270
00:16:07,642 --> 00:16:10,396
he'll kick out at me, I'll say
271
00:16:11,060 --> 00:16:12,560
SHITTR to him
272
00:16:12,680 --> 00:16:15,793
and at this signal
you'll throw yourselves at him.
273
00:16:15,913 --> 00:16:17,891
Yes, and as soon as he's dead
274
00:16:18,011 --> 00:16:20,338
you'll take his sceptre and crown.
275
00:16:20,458 --> 00:16:24,687
And I'll go off with my men
in pursuit of the royal family.
276
00:16:25,572 --> 00:16:27,859
Yes, and I especially recommend
277
00:16:27,979 --> 00:16:29,873
young Bougrelas to you.
278
00:16:30,106 --> 00:16:31,311
Gentlemen
279
00:16:31,431 --> 00:16:34,459
we have forgotten
and indispensable ceremony;
280
00:16:36,744 --> 00:16:39,670
we must swear to fight gallantly.
281
00:16:41,060 --> 00:16:42,670
But how can we?
282
00:16:42,790 --> 00:16:44,625
We haven't got a priest.
283
00:16:44,745 --> 00:16:47,359
M�re Ubu will stand in for one.
284
00:16:47,479 --> 00:16:49,080
All right, so be it!
285
00:16:49,200 --> 00:16:50,912
Then you swear
286
00:16:53,002 --> 00:16:55,744
to kill the King properly?
287
00:16:56,391 --> 00:16:58,616
Yes, we swear.
288
00:16:59,083 --> 00:17:01,198
Long live P�re Ubu!
289
00:17:20,842 --> 00:17:23,092
The King's palace
290
00:17:41,225 --> 00:17:43,131
Monseiur Bougrelas
291
00:17:43,377 --> 00:17:46,709
you were extremely
impertinent this morning
292
00:17:46,942 --> 00:17:51,213
to Monseiur Ubu, Knight of
my Orders and Count of Sandomir.
293
00:17:54,302 --> 00:17:57,081
I therefore forbid you
294
00:17:57,201 --> 00:17:59,414
to appear at my Review.
295
00:17:59,534 --> 00:18:01,885
But Venceslas,
even your whole family
296
00:18:02,005 --> 00:18:04,393
would not be
overmany to defend you.
297
00:18:04,513 --> 00:18:07,270
Madame, I never
go back on my word.
298
00:18:08,968 --> 00:18:12,521
You weary me
with your idle chatter.
299
00:18:12,767 --> 00:18:15,005
I defer to your
wishes, Lord and Father.
300
00:18:15,125 --> 00:18:17,229
Have you decided after all, Sire
301
00:18:17,349 --> 00:18:18,951
to go to this Review?
302
00:18:19,071 --> 00:18:20,943
And why shouldn't I, Madame?
303
00:18:21,063 --> 00:18:22,342
But once again
304
00:18:22,462 --> 00:18:24,617
haven't I seen him in a dream
305
00:18:24,737 --> 00:18:27,617
smiting you with
the force of his arms
306
00:18:27,737 --> 00:18:30,727
and throwing you
into the Vistula, and an eagle
307
00:18:30,847 --> 00:18:33,370
like the one in
the Arms of Poland
308
00:18:33,490 --> 00:18:35,006
placing the crown on his head?
309
00:18:35,126 --> 00:18:37,078
� Whose head?
� P�re Ubu's.
310
00:18:37,198 --> 00:18:38,418
What nonsense.
311
00:18:38,538 --> 00:18:42,718
Monseiur de Ubu is
a most upright gentleman
312
00:18:43,858 --> 00:18:45,912
who would allow himself
313
00:18:46,032 --> 00:18:49,010
to be drawn and
quartered to serve me.
314
00:18:49,130 --> 00:18:50,510
What a delusion!
315
00:18:50,630 --> 00:18:52,892
Be quiet, you young lout.
316
00:18:53,285 --> 00:18:54,736
And you, Madame
317
00:18:55,853 --> 00:18:59,455
to prove to you how
little I fear Monsieur Ubu
318
00:19:00,611 --> 00:19:03,955
I shall go to the Review as I am
319
00:19:04,426 --> 00:19:07,008
unarmed and without a sword.
320
00:19:07,316 --> 00:19:10,721
Fatal imprudence,
I shall never see you alive again.
321
00:19:10,841 --> 00:19:13,831
Come, Ladislas
322
00:19:15,823 --> 00:19:18,319
come, Boleslas.
323
00:19:32,196 --> 00:19:34,999
God and the great
Saint Nicholas keep you!
324
00:19:35,860 --> 00:19:38,602
Bougrelas, come
into the chapel with me
325
00:19:38,722 --> 00:19:41,602
to pray for your
father and your brothers.
326
00:20:03,296 --> 00:20:05,890
The Review grounds
327
00:20:19,973 --> 00:20:21,891
Noble P�re Ubu
328
00:20:23,293 --> 00:20:26,945
bring your
attendants and take your place
329
00:20:27,065 --> 00:20:30,178
near me for the
inspection of the troops.
330
00:20:30,298 --> 00:20:32,419
Be ready, you fellows.
331
00:20:32,714 --> 00:20:34,804
We are coming.
332
00:20:45,594 --> 00:20:48,754
Ah! There's the
Horseguards regiment from Dantzick.
333
00:21:00,364 --> 00:21:02,934
Upon my word,
they are magnificent.
334
00:21:03,807 --> 00:21:06,832
Do you think so?
They look lousy to me.
335
00:21:06,952 --> 00:21:08,828
Look at that one.
336
00:21:09,320 --> 00:21:13,304
How long is it since
you washed your face, vile Knave?
337
00:21:14,779 --> 00:21:17,545
But this soldier is very clean.
338
00:21:17,665 --> 00:21:20,115
What's the matter
with you, P�re Ubu?
339
00:21:20,801 --> 00:21:22,338
This!
340
00:21:25,067 --> 00:21:26,186
Wretch!
341
00:21:26,306 --> 00:21:27,955
Shittr!
342
00:21:29,775 --> 00:21:32,234
Come on, men!
343
00:21:32,354 --> 00:21:33,938
Hurrah!
344
00:21:34,058 --> 00:21:35,610
Advance!
345
00:21:41,917 --> 00:21:44,450
Oh! Help! Holy Virgin, I'm dead!
346
00:21:45,181 --> 00:21:46,964
What's happening? Draw.
347
00:21:47,468 --> 00:21:49,165
Ah! I've got the crown.
348
00:21:49,285 --> 00:21:51,206
After the other, now.
349
00:21:51,326 --> 00:21:52,915
At the traitors!!
350
00:22:03,308 --> 00:22:05,779
At last I'm beginning to feel reassured.
351
00:22:05,899 --> 00:22:07,881
You have nothing to fear.
352
00:22:08,410 --> 00:22:09,971
Oh! What do I see?
353
00:22:10,091 --> 00:22:13,278
My two brothers being
pursued by P�re Ubu and his men.
354
00:22:13,398 --> 00:22:16,865
Oh God! Holy Virgin,
they're losing, they're losing ground.
355
00:22:16,985 --> 00:22:19,238
The whole army
is following P�re Ubu.
356
00:22:19,358 --> 00:22:22,066
The King is no
longer there. Horrors! Help!
357
00:22:22,186 --> 00:22:24,856
Boleslas is dead!
He's been hit by a bullet.
358
00:22:24,976 --> 00:22:27,066
Hey! Ladislas!
Defend yourself! Hurrah, Ladislas!
359
00:22:27,186 --> 00:22:28,664
Oh! he's surrounded.
360
00:22:28,784 --> 00:22:32,352
He's breathed his last.
Bordure has cut him in two like a sausage.
361
00:22:32,472 --> 00:22:35,459
Oh! Alas!
Those madmen have got into the palace;
362
00:22:35,579 --> 00:22:37,586
they're coming up the stairs.
363
00:22:43,138 --> 00:22:45,695
Oh God, defend us!
364
00:22:46,445 --> 00:22:47,847
Oh! That P�re Ubu.
365
00:22:47,967 --> 00:22:50,921
The villain,
the wretch, if I had hold of him...
366
00:22:59,836 --> 00:23:03,438
Well, Bougrelas,
what do you want to do with me?
367
00:23:03,558 --> 00:23:04,870
Great God!
368
00:23:04,990 --> 00:23:07,206
I shall defend
my mother to the death.
369
00:23:07,326 --> 00:23:09,874
The first to take
a step is a dead man.
370
00:23:09,994 --> 00:23:12,210
Oh, Bordure, I'm frightened!
371
00:23:12,330 --> 00:23:14,070
Let me get out of here.
372
00:23:14,190 --> 00:23:15,779
Hands up, Bougrelas.
373
00:23:15,899 --> 00:23:17,898
Here, scum, this is for you.
374
00:23:20,595 --> 00:23:22,661
Stand fast, Bougrelas, stand fast.
375
00:23:23,558 --> 00:23:27,505
Bougrelas, we
promise to spare your life.
376
00:23:27,800 --> 00:23:30,456
Rogues, topers, hirelings!
377
00:23:37,146 --> 00:23:39,925
Oh! I shall prevail, just the same.
378
00:23:40,045 --> 00:23:42,616
Mother, escape
by the secret stairway.
379
00:23:42,736 --> 00:23:44,718
And you, my son, and you?
380
00:23:44,838 --> 00:23:46,452
I'll follow you.
381
00:23:46,572 --> 00:23:48,431
Try and catch the Queen!
382
00:23:48,788 --> 00:23:50,780
Ah! She's got away.
383
00:23:51,173 --> 00:23:53,018
As for you, my lad...
384
00:23:54,887 --> 00:23:57,641
Ah! Great God!
This is my vengeance.
385
00:24:00,358 --> 00:24:02,337
Mother, I'm coming!
386
00:24:08,009 --> 00:24:11,107
A cave in the mountains
387
00:24:21,165 --> 00:24:22,923
We shall be safe here.
388
00:24:23,043 --> 00:24:26,183
Yes, I believe so.
Bougrelas, help me.
389
00:24:26,303 --> 00:24:28,335
Oh! What's the matter, mother?
390
00:24:28,455 --> 00:24:31,138
I am grievously ill,
believe me, Bougrelas.
391
00:24:31,258 --> 00:24:33,706
I have no more
than two hours to live.
392
00:24:33,826 --> 00:24:36,152
What! Are you
overcome by the cold?
393
00:24:36,272 --> 00:24:38,471
How can I
resist so many blows?
394
00:24:39,049 --> 00:24:40,340
The King slain
395
00:24:40,460 --> 00:24:42,049
out family destroyed
396
00:24:42,169 --> 00:24:44,742
and you, a scion
of the most noble race
397
00:24:44,862 --> 00:24:46,955
that ever carried a sword
398
00:24:47,075 --> 00:24:50,355
forced to flee
into the mountains like a smuggler.
399
00:24:50,475 --> 00:24:52,605
And by whom,
great God, by whom?
400
00:24:52,725 --> 00:24:54,437
A vulgar P�re Ubu
401
00:24:54,557 --> 00:24:57,521
an adventurer who
comes no one knows from where
402
00:24:57,641 --> 00:25:00,337
a vile scoundrel,
a disreputable vagabond!
403
00:25:00,457 --> 00:25:03,567
And when I think
that my father had decoreated him
404
00:25:03,687 --> 00:25:06,457
and made him
a count, and that the next day
405
00:25:06,577 --> 00:25:09,638
the villain was not
ashamed to lay hands on him...
406
00:25:09,758 --> 00:25:12,503
Oh Bougrelas,
when I remember how happy we were
407
00:25:12,623 --> 00:25:15,598
before that P�re Ubu
came along. But now, alas!
408
00:25:15,718 --> 00:25:17,406
everything is altered.
409
00:25:17,771 --> 00:25:20,341
It can't be helped.
We must wait and hope
410
00:25:20,461 --> 00:25:22,923
and never renounce our rights.
411
00:25:23,043 --> 00:25:25,886
I still hope for you,
my dear child, but as for me
412
00:25:26,006 --> 00:25:28,391
I shall never live
to see that happy day.
413
00:25:28,511 --> 00:25:31,403
Oh! What's the matter?
She pales, she falls. Help!
414
00:25:33,479 --> 00:25:36,279
But I am in
a desert! Oh God!
415
00:25:36,857 --> 00:25:38,701
Her heart has
stopped beating.
416
00:25:38,821 --> 00:25:41,419
She is dead!
Is it possible?
417
00:25:42,107 --> 00:25:44,406
Another victim of P�re Ubu!
418
00:25:47,234 --> 00:25:48,538
Oh God!
419
00:25:48,857 --> 00:25:52,017
how sad it is to
find oneself alone at fourteen
420
00:25:52,137 --> 00:25:54,823
with a terrible
vengeance to pursue.
421
00:26:05,260 --> 00:26:06,821
Ah! what do I see?
422
00:26:08,186 --> 00:26:09,698
All my family
423
00:26:10,633 --> 00:26:12,083
my ancestors...
424
00:26:12,999 --> 00:26:14,966
By what miracle?
425
00:26:15,086 --> 00:26:17,843
Learn, Bougrelas
426
00:26:19,896 --> 00:26:22,712
that during my lifetime
427
00:26:22,832 --> 00:26:27,548
I was Seigneur
Mathias of K�nigsberg
428
00:26:27,668 --> 00:26:32,441
the first King
and founder of the House.
429
00:26:33,122 --> 00:26:37,389
I leave our
vengeance in your hands.
430
00:26:38,459 --> 00:26:42,971
And let this sword
that I give you find no rest
431
00:26:43,091 --> 00:26:47,570
until it shall have
dealt death to the usurper.
432
00:26:59,190 --> 00:27:01,686
The King's palace
433
00:27:09,094 --> 00:27:11,934
No, I don't want to!
434
00:27:12,208 --> 00:27:14,774
Do you want to
ruin me for these buffoons?
435
00:27:14,894 --> 00:27:16,819
But look, P�re Ubu
436
00:27:17,052 --> 00:27:19,747
don't you see
that the people are waiting
437
00:27:19,867 --> 00:27:22,242
for the gift
of the joyous accession?
438
00:27:22,362 --> 00:27:25,046
If you don't
distribute some meat and gold
439
00:27:25,166 --> 00:27:27,677
you'll be overthrown
in a couple of hours.
440
00:27:27,797 --> 00:27:30,185
Meat, yes! Gold, no!
441
00:27:30,951 --> 00:27:32,869
Slaughter these old nags
442
00:27:32,989 --> 00:27:35,230
that'll be good
enough for such asses.
443
00:27:35,350 --> 00:27:36,656
Ass yourself!
444
00:27:36,776 --> 00:27:39,398
How did I get
landed with such an animal?
445
00:27:39,518 --> 00:27:42,109
Once and for all,
I want to get rich
446
00:27:42,229 --> 00:27:44,266
and I won't part with a sou.
447
00:27:44,386 --> 00:27:46,676
When we have
all the wealth of Poland
448
00:27:46,796 --> 00:27:48,459
at our disposal.
449
00:27:51,542 --> 00:27:55,478
Yes, I know that
there's a terrific hoard in the chapel
450
00:27:55,908 --> 00:27:57,826
we'll distribute it.
451
00:27:57,946 --> 00:28:00,408
Bastard! if you do that...
452
00:28:00,528 --> 00:28:01,902
But P�re Ubu
453
00:28:02,022 --> 00:28:04,214
if you don't distribute anything
454
00:28:04,334 --> 00:28:07,042
the people won't
want to pay the taxes.
455
00:28:07,411 --> 00:28:10,507
� Is that really true?
� Of course it is.
456
00:28:10,627 --> 00:28:13,322
Oh well, then,
I agree to everything.
457
00:28:13,593 --> 00:28:16,261
Get together three millions
458
00:28:16,543 --> 00:28:19,785
cook a hundred
and fifity oxen and sheep
459
00:28:21,175 --> 00:28:24,003
especially as
I'll have some as well!
460
00:28:25,908 --> 00:28:29,656
The courtyard of
the palace, full of people
461
00:28:43,031 --> 00:28:46,290
Here's the King!
Long live the King! Hurrah!
462
00:28:50,337 --> 00:28:53,472
Here you are,
this is for you.
463
00:28:58,065 --> 00:29:01,421
It didn't particularly
amuse me to give you any money
464
00:29:01,541 --> 00:29:04,384
but you know it was
M�re Ubu who wanted to.
465
00:29:04,504 --> 00:29:08,377
At least promise me
that you'll really pay the taxes.
466
00:29:08,497 --> 00:29:10,587
Yes, yes!
467
00:29:12,935 --> 00:29:16,808
Look, M�re Ubu,
how they're fighting over the gold.
468
00:29:17,950 --> 00:29:19,905
What a battle!
469
00:29:20,025 --> 00:29:22,388
It's truly horrible. Pooh!
470
00:29:23,885 --> 00:29:26,615
There's one with his skull split open.
471
00:29:27,770 --> 00:29:30,180
What a wonderful sight!
472
00:29:31,119 --> 00:29:33,381
Bring some more cases of gold.
473
00:29:33,501 --> 00:29:35,694
Let's get them to race.
474
00:29:35,953 --> 00:29:38,498
Yes, that's an idea.
475
00:29:39,076 --> 00:29:40,625
My friends
476
00:29:44,212 --> 00:29:46,573
you see this case full of gold?
477
00:29:49,816 --> 00:29:54,242
It contains 300,000
gold rose nobles in Polish money
478
00:30:01,417 --> 00:30:03,102
and it's genuine.
479
00:30:05,250 --> 00:30:07,745
Those of you
who want to race
480
00:30:07,865 --> 00:30:10,450
go down to
the end of the courtyard.
481
00:30:14,946 --> 00:30:18,340
Start when I
wave my handkerchief
482
00:30:19,127 --> 00:30:22,214
and the first to
arrive will get the case.
483
00:30:29,386 --> 00:30:32,410
As for those who don't win
484
00:30:33,206 --> 00:30:37,534
they can share this
other case as a consolation prize.
485
00:30:39,535 --> 00:30:41,736
Yes! Long live P�re Ubu!
486
00:30:42,523 --> 00:30:44,601
What a good king!
487
00:30:45,544 --> 00:30:48,483
We never saw
so much money in Venceslas' time.
488
00:30:52,228 --> 00:30:54,207
Listen to them!
489
00:30:55,486 --> 00:30:56,728
One
490
00:30:56,848 --> 00:30:58,006
two
491
00:30:58,126 --> 00:30:59,162
three
492
00:30:59,282 --> 00:31:00,810
are you ready?
493
00:31:00,930 --> 00:31:02,457
Yes! Yes!
494
00:31:04,811 --> 00:31:06,520
Go!
495
00:31:09,323 --> 00:31:11,500
They're coming! They're coming!
496
00:31:13,058 --> 00:31:15,481
And the on in front is losing ground.
497
00:31:15,601 --> 00:31:18,112
No, he's making it up again.
498
00:31:18,232 --> 00:31:21,640
Oh! he's lost, he's lost! It's over.
499
00:31:21,760 --> 00:31:23,497
It's the other one.
500
00:31:26,281 --> 00:31:30,462
Long live Michel F�d�rovitch!
Long live Michel F�d�rovitch!
501
00:31:35,175 --> 00:31:38,470
Sire, I really don't
know how to thank your Majesty.
502
00:31:39,060 --> 00:31:41,876
Oh my dear
friend, it's nothing.
503
00:31:42,724 --> 00:31:46,487
Take the case
home with you, Michel
504
00:31:47,077 --> 00:31:48,269
and you
505
00:31:48,389 --> 00:31:51,109
share the other.
506
00:31:51,635 --> 00:31:55,213
Take one piece
each until there aren't any left.
507
00:31:55,457 --> 00:31:58,285
Long live Michel F�d�rovitch!
508
00:31:58,506 --> 00:32:00,940
Long live P�re Ubu!
509
00:32:02,363 --> 00:32:04,503
And you, my friends
510
00:32:04,623 --> 00:32:06,667
come and have dinner!
511
00:32:06,787 --> 00:32:09,728
I throw open the
doors of the palace to you
512
00:32:10,205 --> 00:32:12,682
come and do justice to my table.
513
00:32:12,971 --> 00:32:15,184
Let's go in! Let's go in!
514
00:32:16,709 --> 00:32:19,070
Long live P�re Ubu!
515
00:32:20,090 --> 00:32:23,410
He is the most noble of sovereigns.
516
00:32:32,398 --> 00:32:34,931
The palace
517
00:32:41,868 --> 00:32:44,475
By my green candle
518
00:32:45,237 --> 00:32:48,311
here I am
the King of this country
519
00:32:49,995 --> 00:32:52,909
and I've already
got myself indigestion
520
00:32:53,696 --> 00:32:56,681
and they're going to
bring me my big head piece.
521
00:32:56,801 --> 00:32:59,595
What's is made of, P�re Ubu?
522
00:32:59,976 --> 00:33:02,681
because if we are the Sovereigns
523
00:33:03,025 --> 00:33:05,100
we must be economical.
524
00:33:05,432 --> 00:33:07,535
Madame my female
525
00:33:07,928 --> 00:33:10,043
it's made of sheepskin
526
00:33:10,498 --> 00:33:13,018
with a clasp of tie-strings
527
00:33:14,721 --> 00:33:16,824
of dogskin.
528
00:33:17,340 --> 00:33:19,480
That's wonderful
529
00:33:19,922 --> 00:33:23,559
but it's even more
wonderful to be King and Queen.
530
00:33:25,563 --> 00:33:28,538
Yes, you were right, M�re Ubu.
531
00:33:28,953 --> 00:33:31,253
We owe a big debt of gratitude
532
00:33:31,867 --> 00:33:33,724
to the Duke of Lithuania.
533
00:33:33,844 --> 00:33:35,040
Who to?
534
00:33:35,160 --> 00:33:37,351
Why, Captain Bordure.
535
00:33:37,616 --> 00:33:39,903
For goodness' sake, M�re Ubu
536
00:33:40,023 --> 00:33:42,644
don't speak to me about that buffoon.
537
00:33:42,764 --> 00:33:45,039
Now that I don't need him any more
538
00:33:45,159 --> 00:33:48,260
he can whistle for it,
he won't get his Dukedom.
539
00:33:48,380 --> 00:33:50,670
You are very wrong, P�re Ubu
540
00:33:51,100 --> 00:33:52,815
he'll turn against you.
541
00:33:53,135 --> 00:33:55,975
Oh, I'm very
sorry for the little man
542
00:33:56,095 --> 00:33:59,307
I worry about him
as much as I do about Bougrelas.
543
00:33:59,427 --> 00:34:02,455
And you think
we're finished with Bougrelas?
544
00:34:02,781 --> 00:34:05,203
By my financial
sabre, of course!
545
00:34:06,162 --> 00:34:08,437
What do you
expect him to do to me
546
00:34:08,557 --> 00:34:10,723
that little urchin of fourteen?
547
00:34:10,843 --> 00:34:12,309
P�re Ubu
548
00:34:12,719 --> 00:34:15,535
pay attention to what I say.
549
00:34:15,934 --> 00:34:17,410
Believe me
550
00:34:17,530 --> 00:34:20,308
you should try to
attach Bougrelas to you
551
00:34:20,428 --> 00:34:22,423
by your good deeds.
552
00:34:24,230 --> 00:34:26,431
Dole out more money?
553
00:34:26,719 --> 00:34:28,355
Not bloody likely!
554
00:34:28,600 --> 00:34:31,429
You've already made me
waste at least twenty two millions.
555
00:34:31,549 --> 00:34:34,921
Please yourself, P�re Ubu,
but you'll find yourself in the soup.
556
00:34:35,041 --> 00:34:37,650
Oh well, you'll be
in the soup with me.
557
00:34:37,770 --> 00:34:40,196
Listen,
once more, I'm sure that
558
00:34:40,836 --> 00:34:44,008
young Bougrelas
will get the better of you
559
00:34:44,254 --> 00:34:47,401
because he has
right on his side.
560
00:34:47,709 --> 00:34:49,774
Oh trip!
561
00:34:50,424 --> 00:34:54,309
Isn't it just as good to have
wrong on your side as it is to have right?
562
00:34:54,429 --> 00:34:56,817
Pooh, you insult me, M�re Ubu
563
00:34:57,039 --> 00:34:59,055
I'll cut you to pieces.
564
00:35:04,700 --> 00:35:07,368
The great hall of the palace
565
00:35:14,272 --> 00:35:17,616
Bring the Nobles' coffer
566
00:35:18,366 --> 00:35:20,850
and the Nobles' hook
567
00:35:21,486 --> 00:35:24,695
and the Nobles' knife
568
00:35:25,002 --> 00:35:28,273
and the Nobles' book.
569
00:35:28,900 --> 00:35:30,289
And then
570
00:35:30,409 --> 00:35:32,310
bring in the Nobles.
571
00:35:32,430 --> 00:35:35,531
For goodness' sake restrain yourself, P�re Ubu.
572
00:35:35,838 --> 00:35:38,592
I have the honour to announce to you
573
00:35:39,193 --> 00:35:41,677
that in order to enrich the Kingdom
574
00:35:41,797 --> 00:35:44,590
I'm going to have all
the Nobles put to death
575
00:35:44,710 --> 00:35:47,013
and help myself
to their property.
576
00:35:47,133 --> 00:35:49,443
Horrors! Help,
people and soldiers!
577
00:35:49,563 --> 00:35:51,912
Bring me the first Noble
578
00:35:52,797 --> 00:35:55,342
and pass me the Nobles' hook.
579
00:35:56,606 --> 00:35:59,888
Those who are
condemned to death
580
00:36:00,392 --> 00:36:03,110
will be passed
down the trap door
581
00:36:03,230 --> 00:36:05,247
and fall into the basements
582
00:36:05,493 --> 00:36:08,493
of the pig-pinching
machine and the cash-room
583
00:36:09,034 --> 00:36:11,702
where they
will be disembrained.
584
00:36:12,034 --> 00:36:13,903
Who are you, buffroon?
585
00:36:14,023 --> 00:36:16,679
- Count of Vitepsk.
- What's your income?
586
00:36:16,799 --> 00:36:19,716
- Three million rix-dollars.
- Condemned!
587
00:36:22,354 --> 00:36:24,112
What beastly savagery!
588
00:36:24,232 --> 00:36:26,768
Second Noble, who are you?
589
00:36:26,888 --> 00:36:29,104
Are you going
to answer, buffroon?
590
00:36:29,224 --> 00:36:31,223
Grand Duke of Posen.
591
00:36:31,343 --> 00:36:33,276
Excellent! Excellent!
592
00:36:33,396 --> 00:36:35,330
That's all I want to know.
593
00:36:35,637 --> 00:36:37,395
Down the trap door.
594
00:36:39,904 --> 00:36:42,277
Third Noble, who are you?
595
00:36:42,719 --> 00:36:44,416
You've got an ugly mug.
596
00:36:44,536 --> 00:36:48,154
Duke of Courland, of the
towns of Riga, of Revel, and of Mitau.
597
00:36:49,693 --> 00:36:51,820
Good! Fine!
598
00:36:52,533 --> 00:36:53,849
Is that all?
599
00:36:53,969 --> 00:36:54,919
That's all.
600
00:36:55,039 --> 00:36:57,074
Down the trap door, then.
601
00:37:00,627 --> 00:37:03,135
Fourth Noble, who are you?
602
00:37:03,394 --> 00:37:05,767
- Prince of Podolia.
- What's your income?
603
00:37:05,887 --> 00:37:07,242
I am ruined.
604
00:37:07,362 --> 00:37:08,951
For that ugly word
605
00:37:09,071 --> 00:37:11,447
down the trap door with you.
606
00:37:14,603 --> 00:37:16,533
Fifth Noble, who are you?
607
00:37:16,828 --> 00:37:19,472
Margrave of Thorn,
Palatine of Polock.
608
00:37:19,730 --> 00:37:21,488
That's not much.
609
00:37:21,608 --> 00:37:22,951
Is that all?
610
00:37:23,071 --> 00:37:24,642
It was enough for me.
611
00:37:24,762 --> 00:37:26,991
Oh well, a little's
better than nothing.
612
00:37:27,111 --> 00:37:28,970
Down the trap door.
613
00:37:32,216 --> 00:37:34,723
What are you
muttering about, M�re Ubu?
614
00:37:36,321 --> 00:37:38,650
You are too
bloodthirsty, P�re Ubu.
615
00:37:40,077 --> 00:37:43,249
Huh! I'm getting rich!
616
00:37:44,245 --> 00:37:46,864
I'm going to have MY list
617
00:37:49,009 --> 00:37:51,173
of MY property read.
618
00:37:51,443 --> 00:37:55,537
Clerk, read MY list of MY property.
619
00:37:59,316 --> 00:38:01,062
County of Sandomir.
620
00:38:01,182 --> 00:38:03,988
Begin with the
princedoms, stupid ass.
621
00:38:04,468 --> 00:38:06,300
Princedom of Podolia
622
00:38:06,420 --> 00:38:08,279
Grand Duchy of Posen
623
00:38:08,399 --> 00:38:09,976
Douchy of Courland
624
00:38:10,096 --> 00:38:11,868
County of Sandomir
625
00:38:11,988 --> 00:38:13,774
County of Videpsk
626
00:38:13,894 --> 00:38:15,569
Palatinate of Polock
627
00:38:15,913 --> 00:38:17,511
Margraviate of Thorn.
628
00:38:17,631 --> 00:38:19,356
- Then what?
- That's all.
629
00:38:19,911 --> 00:38:20,931
What
630
00:38:21,460 --> 00:38:22,800
is that all?
631
00:38:23,587 --> 00:38:26,206
Oh well then, come on, Nobles
632
00:38:27,103 --> 00:38:30,091
and as I intend to
continue enriching myself
633
00:38:30,211 --> 00:38:33,264
I shall have all
the Nobles executed
634
00:38:33,965 --> 00:38:37,149
and thus get hold
of all the vacant properties.
635
00:38:37,383 --> 00:38:41,420
Come on, pass the
Nobles through the trap door.
636
00:38:46,097 --> 00:38:48,040
Hurry up quicker
637
00:38:57,355 --> 00:38:58,855
I want to
638
00:38:58,975 --> 00:39:00,711
make some laws now.
639
00:39:01,151 --> 00:39:02,799
That'll be something.
640
00:39:02,919 --> 00:39:05,467
First I shall reform the law
641
00:39:06,204 --> 00:39:08,024
after which we shall
642
00:39:08,270 --> 00:39:10,864
proceed to Finance.
643
00:39:11,095 --> 00:39:14,046
We are opposed to all change.
644
00:39:14,166 --> 00:39:15,423
Shittr!
645
00:39:15,543 --> 00:39:17,906
Firstly, magistrates
won't be paid any more.
646
00:39:18,026 --> 00:39:19,837
And what shall we live on?
647
00:39:19,957 --> 00:39:21,374
We are poor.
648
00:39:21,494 --> 00:39:23,840
You can have
the fines that you impose
649
00:39:23,960 --> 00:39:25,955
and the property of the people
650
00:39:26,075 --> 00:39:28,008
who are condemned to death.
651
00:39:28,128 --> 00:39:30,123
Horrors! Infamy!
Shame! Indignity!
652
00:39:30,243 --> 00:39:32,647
We object to
passing judgement
653
00:39:32,767 --> 00:39:34,442
under such conditions.
654
00:39:34,562 --> 00:39:37,820
All the magistrates
down the trap door!
655
00:39:48,998 --> 00:39:51,616
Here! What are
you doing, P�re Ubu?
656
00:39:51,736 --> 00:39:54,075
Who'll administer justice now?
657
00:39:54,376 --> 00:39:55,261
Huh!
658
00:39:56,159 --> 00:39:57,597
I shall.
659
00:39:58,642 --> 00:40:00,868
You'll see how well it'll work.
660
00:40:00,988 --> 00:40:02,835
Yes, that'll be a fine mess.
661
00:40:02,955 --> 00:40:05,306
Look, shut up, buffooness.
662
00:40:05,426 --> 00:40:07,914
And now, gentlemen
663
00:40:08,701 --> 00:40:11,861
we shall proceed to Finance.
664
00:40:12,082 --> 00:40:14,012
There's nothing to change.
665
00:40:14,132 --> 00:40:16,837
But I'm going
to change everything.
666
00:40:16,957 --> 00:40:19,333
In the first
place, I intend to keep
667
00:40:19,453 --> 00:40:21,300
half the taxes for myself.
668
00:40:21,420 --> 00:40:23,304
What d'you think of that?
669
00:40:23,784 --> 00:40:26,681
Gentlemen,
we shall institute a tax
670
00:40:27,050 --> 00:40:29,976
of 10 % on property
671
00:40:30,935 --> 00:40:34,206
another on
commerce and industry
672
00:40:34,759 --> 00:40:37,403
and a third on marriages
673
00:40:37,993 --> 00:40:40,317
and a fourth on deaths
674
00:40:40,686 --> 00:40:42,690
each of fifteen francs.
675
00:40:42,810 --> 00:40:44,379
But it's idiotic, P�re Ubu.
676
00:40:44,499 --> 00:40:46,727
- It's absurd.
- You can't make head or tail of it.
677
00:40:46,847 --> 00:40:48,633
What d'you think I am?
678
00:40:48,753 --> 00:40:51,640
Down the trap door
with the Financiers.
679
00:40:59,536 --> 00:41:01,712
But look here, P�re Ubu
680
00:41:01,832 --> 00:41:04,319
what sort of a King
do you think you are
681
00:41:04,439 --> 00:41:05,745
you kill everyone.
682
00:41:05,865 --> 00:41:06,925
Oh shittr!
683
00:41:07,045 --> 00:41:08,880
No more Law
684
00:41:09,203 --> 00:41:11,022
no more Finance.
685
00:41:11,142 --> 00:41:14,845
Don't be afraid, my sweet child.
686
00:41:15,349 --> 00:41:17,710
I'll go myself
687
00:41:18,361 --> 00:41:20,783
from village to village
688
00:41:22,345 --> 00:41:24,031
and collect
689
00:41:24,461 --> 00:41:26,183
the taxes.
690
00:41:42,669 --> 00:41:46,468
A peasant's house
in the environs of Warsaw
691
00:41:50,744 --> 00:41:52,601
Listen to this.
692
00:41:53,031 --> 00:41:54,802
The King is dead
693
00:41:54,922 --> 00:41:56,707
so are the Dukes
694
00:41:56,827 --> 00:41:58,453
and young Bougrelas
695
00:41:58,573 --> 00:42:01,266
has fled to the
mountains with his mother.
696
00:42:01,930 --> 00:42:05,544
What's more,
P�re Ubu has seized the throne.
697
00:42:05,950 --> 00:42:08,028
I've heard even more than that.
698
00:42:08,148 --> 00:42:09,969
I've just come from Krak�w
699
00:42:10,089 --> 00:42:12,465
where I saw them
taking away the bodies
700
00:42:12,585 --> 00:42:15,269
of more than 300
Nobels and 500 magistrates
701
00:42:15,389 --> 00:42:18,229
whom they'd killed,
and it seems that they're going to
702
00:42:18,349 --> 00:42:20,921
double the taxes,
and that P�re Ubu will come
703
00:42:21,041 --> 00:42:22,593
and collect them himself.
704
00:42:22,713 --> 00:42:24,731
Great God!
What will become of us?
705
00:42:24,851 --> 00:42:27,854
P�re Ubu's a fearful
beast and his family, they say
706
00:42:27,974 --> 00:42:29,501
is abominable.
707
00:42:29,621 --> 00:42:30,691
But listen
708
00:42:30,811 --> 00:42:32,744
wouldn't you say that someone
709
00:42:32,864 --> 00:42:34,687
was knocking at the door?
710
00:42:34,807 --> 00:42:36,184
Horngibolets!
711
00:42:36,614 --> 00:42:38,864
Open, by my shittr
712
00:42:39,820 --> 00:42:42,820
by St. John,
St. Peter and St. Nicholas!
713
00:42:43,127 --> 00:42:47,550
Open, sabre of
finance, horns of finance!
714
00:42:47,670 --> 00:42:50,329
I've come to collect the taxes.
715
00:42:55,860 --> 00:42:57,815
Which of you is the oldest?
716
00:42:57,935 --> 00:42:59,291
What's your name?
717
00:42:59,411 --> 00:43:01,553
Stanislas Leczinski.
718
00:43:01,673 --> 00:43:03,409
Well, then, hornigoblets!
719
00:43:03,529 --> 00:43:05,001
listen well
720
00:43:05,222 --> 00:43:08,456
or these gentlemen
will cut off your earens.
721
00:43:08,576 --> 00:43:10,681
But are you
going to listen, at least?
722
00:43:10,801 --> 00:43:13,715
But your Excellency
hasn't said anything yet.
723
00:43:13,835 --> 00:43:16,383
What! I've been
speaking for the last hour.
724
00:43:16,503 --> 00:43:19,139
Do you think I came
here to preach in the wilderness?
725
00:43:19,259 --> 00:43:21,070
Far be it from
me, such a thought.
726
00:43:21,190 --> 00:43:23,135
Well, I've come to tell you
727
00:43:23,255 --> 00:43:25,582
to order you,
and to intimate to you
728
00:43:25,702 --> 00:43:30,074
that you are to
produce your cash promptly
729
00:43:31,021 --> 00:43:32,877
or you'll be done in.
730
00:43:33,640 --> 00:43:36,615
Come on, my Lords
the Salopins of Finance
731
00:43:36,935 --> 00:43:39,757
convey here the
phynancial conveyance.
732
00:43:41,183 --> 00:43:44,319
Sire, we are only
down on the register
733
00:43:44,439 --> 00:43:47,294
for a hundred
and fifty two rix-dollars
734
00:43:47,414 --> 00:43:50,183
and we have already
paid those six weeks ago
735
00:43:50,303 --> 00:43:52,200
come St. Matthew's day.
736
00:43:52,320 --> 00:43:54,073
Very likely
737
00:43:54,405 --> 00:43:56,753
but I've changed the government
738
00:43:56,873 --> 00:43:58,987
and I've had it put in the paper
739
00:43:59,381 --> 00:44:02,122
that all the existing
taxes must be paid twice
740
00:44:02,540 --> 00:44:06,020
and those that I shall
impose later must be paid three times.
741
00:44:08,279 --> 00:44:10,000
With this system
742
00:44:10,357 --> 00:44:12,714
I shall soon
have made my fortune
743
00:44:13,673 --> 00:44:16,710
then I'll kill everybody
744
00:44:17,658 --> 00:44:19,576
and go away.
745
00:44:19,696 --> 00:44:22,478
Monsieur Ubu,
have mercy, have pity on us
746
00:44:22,598 --> 00:44:24,383
we are poor citizens.
747
00:44:24,503 --> 00:44:26,646
What do I care? Pay up.
748
00:44:26,766 --> 00:44:29,095
We can't, we've already paid.
749
00:44:29,452 --> 00:44:30,767
Pay up!
750
00:44:31,001 --> 00:44:32,833
or into my pocket with you
751
00:44:32,953 --> 00:44:36,337
with torture and
decapitation of the neck and the head.
752
00:44:36,568 --> 00:44:38,154
Hornigoblets!
753
00:44:38,274 --> 00:44:40,625
I am the King, I suppose?
754
00:44:40,745 --> 00:44:42,546
Ah! So that's
how it is! To arms!
755
00:44:43,419 --> 00:44:46,210
Long live Bougrelas,
by the grace of God
756
00:44:46,330 --> 00:44:48,681
King of Poland
and of Lithuania.
757
00:44:48,801 --> 00:44:51,602
Advance,
gentlemen of Finance
758
00:44:53,127 --> 00:44:55,266
do your duty.
759
00:45:06,234 --> 00:45:08,754
A dungeon in the
fortifications of Thorn
760
00:45:09,603 --> 00:45:12,984
Ah, citizen,
so this is where it's got you
761
00:45:13,992 --> 00:45:16,838
you wanted me to
pay you what I owed you
762
00:45:17,638 --> 00:45:20,970
and you revolted
because I didn't want to.
763
00:45:21,953 --> 00:45:24,031
You started a conspiracy
764
00:45:24,151 --> 00:45:26,195
and here you are in jug.
765
00:45:26,926 --> 00:45:28,955
Horns of finance
766
00:45:30,099 --> 00:45:33,701
it's worked out all right,
and the trick has come of so well
767
00:45:33,821 --> 00:45:37,254
that you must be
quite pleased with it yourself.
768
00:45:38,119 --> 00:45:40,762
Take care, P�re Ubu.
769
00:45:41,230 --> 00:45:43,787
In the five days
that you have been King
770
00:45:43,907 --> 00:45:46,971
you have committed
more murders than it would take
771
00:45:47,091 --> 00:45:50,045
to damn all
the Saints of Paradise.
772
00:45:50,340 --> 00:45:52,750
The blood of
the King and of the Nobles
773
00:45:52,870 --> 00:45:54,984
is crying out
for vengeance
774
00:45:55,104 --> 00:45:57,701
and its cries
will be heard.
775
00:46:03,182 --> 00:46:05,604
Ha, my fine friend
776
00:46:06,780 --> 00:46:10,051
you have a glib tongue.
777
00:46:11,108 --> 00:46:14,723
I don't doubt that
if you were to escape
778
00:46:15,715 --> 00:46:18,960
quite a few
complications would ensue
779
00:46:19,317 --> 00:46:22,428
but I don't think
the dungeons of Thorn
780
00:46:22,833 --> 00:46:24,469
have ever let out
781
00:46:24,589 --> 00:46:26,792
any of the honest fellows
782
00:46:26,912 --> 00:46:28,932
who have been entrusted to them.
783
00:46:29,252 --> 00:46:32,411
And that's why
I bid you good night
784
00:46:32,891 --> 00:46:36,321
and I advise
you to sleep soundly
785
00:46:37,092 --> 00:46:41,850
although the rats
dance quite a nice saraband here.
786
00:46:43,583 --> 00:46:46,141
The Palace in Moscow
787
00:46:48,747 --> 00:46:50,825
Was it you, infamous adventurer
788
00:46:51,745 --> 00:46:53,835
who co-operated in the death
789
00:46:53,955 --> 00:46:55,766
of our cousin Vencaslas?
790
00:46:55,886 --> 00:46:57,794
Sire, grant me your pardon
791
00:46:57,914 --> 00:47:00,942
I was drawn into it
by P�re Ubu in spite of myself.
792
00:47:01,062 --> 00:47:03,128
Oh what a shocking liar!
793
00:47:03,669 --> 00:47:05,624
Never mind,
what do you want?
794
00:47:05,744 --> 00:47:09,558
P�re Ubu had me
inprisoned on the pretext of conspiracy;
795
00:47:09,951 --> 00:47:11,919
I managed to escape
796
00:47:12,039 --> 00:47:15,752
and galloped my horse
for five days and five nights
797
00:47:16,158 --> 00:47:18,051
across the
steppes to come
798
00:47:18,171 --> 00:47:20,928
and inspire
your gracious pity.
799
00:47:22,712 --> 00:47:25,663
What do you bring me
as proof of your submission?
800
00:47:25,783 --> 00:47:28,184
My sword - the sword
of a soldier of fortune
801
00:47:28,304 --> 00:47:30,507
and a detailed plan
of the town of Thorn.
802
00:47:30,627 --> 00:47:33,958
I'll take the sword,
but by St. George, burn the plan.
803
00:47:34,536 --> 00:47:38,052
I don't wish to owe
my victory to a piece of treachery.
804
00:47:38,172 --> 00:47:41,716
One of Venceslas'
sons, young Bougrelas
805
00:47:41,836 --> 00:47:43,583
is still alive.
806
00:47:43,703 --> 00:47:46,530
I would do
anything to re-establish him.
807
00:47:46,650 --> 00:47:49,284
What was your
rank in the Polish army?
808
00:47:49,404 --> 00:47:52,739
I was in command
of the fifth regiment of Vilna dragoons
809
00:47:52,859 --> 00:47:56,071
and of a company
of mercenaries in the service of P�re Ubu.
810
00:47:56,191 --> 00:47:57,211
Very well
811
00:47:57,331 --> 00:48:00,813
I'll make you a
sub-lieutenant in the 10th Cossack regiment
812
00:48:00,933 --> 00:48:03,211
and woe
betide you if you betray me.
813
00:48:03,331 --> 00:48:05,913
If you fight well,
you shall be rewarded.
814
00:48:06,033 --> 00:48:08,027
I don't lack courage, Sire.
815
00:48:08,147 --> 00:48:11,150
Good. Disappear
from my presence.
816
00:48:21,619 --> 00:48:24,311
Ubu's council chamber
817
00:48:25,529 --> 00:48:28,516
Gentlemen,
the session is open
818
00:48:29,893 --> 00:48:32,857
and try and listen
properly and keep calm.
819
00:48:34,118 --> 00:48:37,340
First of all
we shall deal with finance
820
00:48:37,844 --> 00:48:41,397
and then we'll talk
about a little system I've invented
821
00:48:41,517 --> 00:48:44,291
to bring good
weather and exorcise rain.
822
00:48:44,411 --> 00:48:47,207
- That's fine, Monsieur Ubu.
- What an idiotic man.
823
00:48:47,327 --> 00:48:49,285
Madame of
my shittr, look out
824
00:48:49,405 --> 00:48:52,186
for I shan't tolerate
your offensive remarks.
825
00:48:52,306 --> 00:48:54,254
I must tell you
then, gentlemen
826
00:48:54,374 --> 00:48:56,590
that our finances
are not too bad.
827
00:48:56,710 --> 00:48:59,578
A considerable number
of dogs in woollen stockings
828
00:48:59,698 --> 00:49:01,902
prowls about
the streets every morning
829
00:49:02,022 --> 00:49:04,324
and the Salopins
are doing wonders.
830
00:49:04,665 --> 00:49:07,739
On all sides one sees
nothing but burnt-out houses
831
00:49:08,305 --> 00:49:12,153
and people bending under
the weight of our phynances.
832
00:49:12,273 --> 00:49:14,551
And the new
taxes, Monsieur Ubu
833
00:49:14,671 --> 00:49:15,995
are they going well?
834
00:49:16,115 --> 00:49:17,544
Not in the least.
835
00:49:17,664 --> 00:49:19,892
The tax on
marriages has only produced
836
00:49:20,012 --> 00:49:22,216
eleven sons
so far, even though
837
00:49:22,336 --> 00:49:25,056
P�re Ubu pursues
people everywhere
838
00:49:25,176 --> 00:49:27,129
to force them to marry.
839
00:49:27,249 --> 00:49:31,432
By my financial sabre,
horn of my gibolets, Madame the financess
840
00:49:31,552 --> 00:49:33,548
I have earens to speak with
841
00:49:33,668 --> 00:49:36,229
and you have a
mouth to hear me with.
842
00:49:37,483 --> 00:49:39,487
Or rather, no!
843
00:49:39,607 --> 00:49:42,573
You put me off,
and it's your fault that I'm stupid.
844
00:49:44,774 --> 00:49:46,679
But Ubu's horns!
845
00:49:46,964 --> 00:49:49,669
Well, come on,
what's the matter with the chap?
846
00:49:50,259 --> 00:49:52,346
Get out, oaf,
or I'll pocket you
847
00:49:52,466 --> 00:49:55,100
with decapitation
and wringing of the legs.
848
00:49:55,220 --> 00:49:57,043
Ah! he's gone
849
00:49:57,589 --> 00:50:00,036
but there's a letter.
850
00:50:00,156 --> 00:50:01,462
Read it.
851
00:50:01,582 --> 00:50:04,855
I think I'm going
out of my mind, or else I can't read.
852
00:50:04,975 --> 00:50:08,592
Hurry up, buffooness,
it should be from Bordure.
853
00:50:08,712 --> 00:50:09,944
Exactly.
854
00:50:10,510 --> 00:50:14,309
He says that the Czar
has welcomed him very kindly
855
00:50:15,051 --> 00:50:17,473
that he's going to
invade your States
856
00:50:17,593 --> 00:50:19,502
and re-establish Bougrelas
857
00:50:19,622 --> 00:50:22,317
and that as for you, you'll be killed.
858
00:50:22,834 --> 00:50:25,821
Oho! I'm afraid, I'm afraid! Oh!
859
00:50:27,166 --> 00:50:29,600
Oh! I think I'm going to die.
860
00:50:29,720 --> 00:50:31,678
Oh, poor man that I am!
861
00:50:31,798 --> 00:50:34,112
What will become
of me, great God?
862
00:50:34,232 --> 00:50:36,199
That nasty man will kill me.
863
00:50:36,507 --> 00:50:39,187
St. Anthony and all
the saints, protect me
864
00:50:39,307 --> 00:50:42,482
I'll give you some
phynance and burn candles for you.
865
00:50:43,121 --> 00:50:45,298
Lord, what will become of me?
866
00:50:45,679 --> 00:50:48,363
There's only
one way out, P�re Ubu.
867
00:50:49,384 --> 00:50:51,486
What's that, my love?
868
00:50:51,606 --> 00:50:53,109
War!!
869
00:50:53,229 --> 00:50:55,531
Great God, how noble!
870
00:50:55,941 --> 00:50:58,498
Yes, and I'll get
knocked about some more.
871
00:50:58,953 --> 00:51:01,498
Hurry, let's hurry
and organise the army.
872
00:51:01,618 --> 00:51:03,219
And collect the provisions.
873
00:51:03,339 --> 00:51:05,950
And prepare
the artillery and fortresses.
874
00:51:06,070 --> 00:51:08,151
And get
the money for the troops.
875
00:51:08,271 --> 00:51:10,069
Oh no you
don't, not money!
876
00:51:10,189 --> 00:51:11,692
I'll kill you.
877
00:51:11,812 --> 00:51:13,745
I don't want to
give out any money.
878
00:51:13,865 --> 00:51:15,106
What next!
879
00:51:15,339 --> 00:51:17,626
I used to be
paid to make war, and now
880
00:51:17,746 --> 00:51:19,987
I've got to
make it at my own expense.
881
00:51:19,975 --> 00:51:23,012
No, by my
green candle, let's go to war
882
00:51:23,479 --> 00:51:26,737
since you are so
keen on it, but don't let's pay a sou.
883
00:51:26,857 --> 00:51:29,614
Long live Poland! Long live P�re Ubu!f
884
00:51:38,251 --> 00:51:40,587
The camp below Warsaw
885
00:51:49,546 --> 00:51:51,698
Ah! M�re Ubu
886
00:51:52,083 --> 00:51:55,562
give me my breastplace
and my little bit of wood.
887
00:51:56,509 --> 00:51:58,574
I shall soon be
so weighed down
888
00:51:58,694 --> 00:52:00,787
that I shouldn't
be able to walk
889
00:52:00,907 --> 00:52:02,597
even if I was chased.
890
00:52:02,717 --> 00:52:05,044
Pooh, what a coward!
891
00:52:06,581 --> 00:52:09,050
Ah, here's the sabre
of shittr running away
892
00:52:09,170 --> 00:52:12,124
and the financial
hook that won't stay put.
893
00:52:12,663 --> 00:52:14,348
I'll never be ready
894
00:52:14,468 --> 00:52:16,485
and the Russians are advancing
895
00:52:16,605 --> 00:52:18,219
and they'll kill me.
896
00:52:18,339 --> 00:52:21,110
My lord Ubu, the
earens-pick has fallen down.
897
00:52:22,278 --> 00:52:26,311
Methinks I killen you
with the shittr hook and the cut throat.
898
00:52:26,569 --> 00:52:30,196
Isn't he handsome
with his hemlet and breastplate
899
00:52:31,109 --> 00:52:34,797
he looks like
an armed pumpkin.
900
00:52:37,392 --> 00:52:40,883
Ah! now I'm
going to mount my horse.
901
00:52:41,316 --> 00:52:44,881
Gentlemen, bring me
the phynancial horse.
902
00:52:45,001 --> 00:52:48,570
P�re Ubu, your horse
won't be able to bear your weight
903
00:52:48,914 --> 00:52:52,869
it hasn't had anything to eat
for five days and it's half dead.
904
00:52:54,209 --> 00:52:56,090
That's a good one!
905
00:52:56,210 --> 00:52:59,201
I have to pay twelve
sous a day for this old crock
906
00:52:59,607 --> 00:53:01,783
and it can't
even bear my weight.
907
00:53:01,903 --> 00:53:03,943
What d'you
take me for, Ubu's horns!
908
00:53:04,063 --> 00:53:06,181
or are you robbing me?
909
00:53:06,499 --> 00:53:09,020
Then somebody
bring me another beast
910
00:53:09,140 --> 00:53:12,507
but I won't go
on foot, horngibolets.
911
00:53:17,855 --> 00:53:19,822
I'll climb on to it.
912
00:53:21,766 --> 00:53:25,771
Oh no, better sit down
913
00:53:26,942 --> 00:53:28,565
or I'll fall off.
914
00:53:29,889 --> 00:53:34,156
Oh, stop my horse,
great God, I'll fall off and be dead!!!
915
00:53:35,779 --> 00:53:38,988
He really is an imbecile.
916
00:53:39,928 --> 00:53:42,485
Ah, now he's up again.
917
00:53:43,002 --> 00:53:45,682
But he fell off.
918
00:53:47,526 --> 00:53:50,194
Horn of Physics, I'm half dead.
919
00:53:50,551 --> 00:53:52,129
Never mind
920
00:53:52,547 --> 00:53:56,814
I'm going to war
and I'll kill everybody.
921
00:53:57,527 --> 00:53:59,740
And anybody
who doesn't obey me -
922
00:53:59,860 --> 00:54:01,181
watch out!
923
00:54:01,301 --> 00:54:03,333
I'll putten him in my pocket
924
00:54:03,453 --> 00:54:06,603
with wringing of
the neck and extraction of the tongue.
925
00:54:06,723 --> 00:54:10,046
Good luck, Monsieur Ubu.
926
00:54:10,320 --> 00:54:11,996
I forgot to say
927
00:54:12,340 --> 00:54:15,279
that I leave
the regency in your hands.
928
00:54:15,399 --> 00:54:18,106
But I've got
the cash book on me
929
00:54:18,226 --> 00:54:20,553
so you'll regret
it if you rob me.
930
00:54:21,044 --> 00:54:24,093
I'll leave you
the Palotin Giron to help you.
931
00:54:24,757 --> 00:54:26,835
Adieu, M�re Ubu.
932
00:54:27,167 --> 00:54:29,982
Adieu, P�re Ubu.
933
00:54:30,683 --> 00:54:32,798
Be sure and kill the Czar.
934
00:54:32,918 --> 00:54:34,556
You bet.
935
00:54:34,676 --> 00:54:37,114
Wringing of the nose and teeth
936
00:54:37,234 --> 00:54:39,119
extraction of the tongue
937
00:54:39,239 --> 00:54:43,373
and driving of the little
bit of wood into the earens.
938
00:54:46,768 --> 00:54:49,338
Now that that
fat baboon has gone
939
00:54:50,127 --> 00:54:52,525
we'll try and
look after ourselves
940
00:54:53,213 --> 00:54:55,131
kill Bougrelas
941
00:54:56,348 --> 00:54:58,930
and grab the treasure.
942
00:55:22,385 --> 00:55:27,217
The crypt of the former
kings of Poland in Warsaw cathedral
943
00:55:32,114 --> 00:55:34,463
Where on earth is that treasure?
944
00:55:37,130 --> 00:55:40,659
None of the paving
stones sounds hollow.
945
00:55:42,073 --> 00:55:44,523
But I know
I counted thirteen stones
946
00:55:44,643 --> 00:55:49,846
after the tomb of Ladislas
the Great, keeping to the wall
947
00:55:50,707 --> 00:55:52,957
but there's nothing here.
948
00:55:54,260 --> 00:55:56,897
Some must have misled me.
949
00:55:58,667 --> 00:56:00,560
Just a minute, though:
950
00:56:01,212 --> 00:56:03,769
the stone sounds hollow here.
951
00:56:04,471 --> 00:56:07,139
To work, M�re Ubu.
952
00:56:07,631 --> 00:56:10,852
Courage, let's
loosen this stone.
953
00:56:16,798 --> 00:56:19,662
Let's get hold of
this end of the financial hook
954
00:56:19,782 --> 00:56:21,654
it'll come in useful.
955
00:56:22,675 --> 00:56:23,990
There it is!
956
00:56:24,691 --> 00:56:26,830
There's the gold
957
00:56:27,063 --> 00:56:29,867
in the middle of
the bones of the Kings.
958
00:56:29,987 --> 00:56:32,719
Into our bag with
it, then, the whole lot.
959
00:56:35,972 --> 00:56:37,767
Hey! what's that noise?
960
00:56:38,873 --> 00:56:43,140
Could there still be
someone alive in these old vaults?
961
00:56:44,898 --> 00:56:47,443
No, it's nothing, let's hurry up.
962
00:56:47,839 --> 00:56:49,327
We'll take the lot.
963
00:56:49,447 --> 00:56:52,401
This money will be
better off in the light of day
964
00:56:52,521 --> 00:56:55,143
than in the middle of
the tombs of ancient princes.
965
00:56:55,263 --> 00:56:57,343
Let's put the stone back.
966
00:56:59,097 --> 00:57:00,584
What's that?
967
00:57:01,937 --> 00:57:03,695
Still that noise.
968
00:57:04,543 --> 00:57:06,385
My presence in the haunts
969
00:57:06,505 --> 00:57:09,459
occasions a strange dread in me.
970
00:57:11,475 --> 00:57:14,045
I'll take the rest of
this gold another time;
971
00:57:14,165 --> 00:57:16,516
I'll come back tomorrow.
972
00:57:17,605 --> 00:57:20,261
Never
973
00:57:21,552 --> 00:57:25,157
M�re Ubu!
974
00:57:25,649 --> 00:57:28,415
The main square in Warsaw
975
00:57:32,178 --> 00:57:34,563
Long live Bougrelas.
976
00:57:39,591 --> 00:57:41,140
Advance, my friends!
977
00:57:41,260 --> 00:57:43,206
Long live Venceslas and Poland.
978
00:57:43,326 --> 00:57:45,591
That old rogue
of a P�re Ubu has gone
979
00:57:45,711 --> 00:57:48,959
only that hag M�re Ubu
and her Palotin are left.
980
00:57:49,079 --> 00:57:51,553
I will march at
your head to re-establish
981
00:57:51,673 --> 00:57:53,385
the race of my fathers.
982
00:57:53,505 --> 00:57:54,627
Long live Bougrelas!
983
00:57:54,747 --> 00:57:56,829
And we will
abolish all the taxes
984
00:57:56,949 --> 00:57:58,748
imposed by
the frightful P�re Ubu.
985
00:57:58,868 --> 00:58:01,293
Hurrah! Come on!
Let's go off to the Palace
986
00:58:01,413 --> 00:58:03,481
and do away with all that lot!
987
00:58:06,248 --> 00:58:08,873
Hey! M�re Ubu's
coming out on to the steps
988
00:58:08,993 --> 00:58:10,361
with her guards!
989
00:58:10,481 --> 00:58:12,648
What do you want, gentlemen?
990
00:58:13,042 --> 00:58:15,734
Oh! It's Bougrelas.
991
00:58:22,610 --> 00:58:25,290
All the windows are broken.
992
00:58:26,126 --> 00:58:28,116
Trow some stones, my friends.
993
00:58:28,236 --> 00:58:30,711
Huh,! So that's how it is!
994
00:58:31,227 --> 00:58:34,227
The two of us!
Defend yourself, cowardly rascal.
995
00:58:39,306 --> 00:58:41,949
I die!
996
00:58:43,314 --> 00:58:45,195
Victory, my friends!
997
00:58:45,315 --> 00:58:46,830
Now for M�re Ubu!
998
00:58:46,950 --> 00:58:49,990
Come on, let's get hold
of that horrible hellhag!
999
00:58:51,281 --> 00:58:53,986
The Polish army
marching in the Ukraine
1000
00:59:15,380 --> 00:59:16,781
Hornsblood
1001
00:59:17,900 --> 00:59:19,130
godslegs
1002
00:59:20,039 --> 00:59:21,539
head of a bitch!
1003
00:59:22,031 --> 00:59:24,012
We shall perish
1004
00:59:24,132 --> 00:59:27,258
because we're dying
of thirst and we're tired.
1005
00:59:29,090 --> 00:59:30,393
Sir Soldier
1006
00:59:30,651 --> 00:59:33,872
be so good as to
carry our financial helmet
1007
00:59:34,956 --> 00:59:36,566
and you, Sir Lancer
1008
00:59:37,120 --> 00:59:39,468
take charge of the shittr-pick
1009
00:59:39,588 --> 00:59:41,607
and the constitution stick
1010
00:59:42,161 --> 00:59:44,312
to assuage our person
1011
00:59:44,970 --> 00:59:48,776
for, I repeat, we are tired.
1012
00:59:48,896 --> 00:59:50,731
Hey, monsieuye!
1013
00:59:51,063 --> 00:59:54,297
It's odd that the Russians
don't put in an appearance.
1014
00:59:55,195 --> 00:59:57,826
It is regrettable
that our finances
1015
00:59:58,318 --> 01:00:00,506
don't permit
of our having a carriage
1016
01:00:00,626 --> 01:00:03,838
suitable to our size
for from fear of demolishing
1017
01:00:03,958 --> 01:00:07,782
our mount we have
covered all this distance on foot
1018
01:00:08,458 --> 01:00:10,573
leading our horse by the reins.
1019
01:00:11,387 --> 01:00:14,547
But when we are back in Poland
1020
01:00:15,211 --> 01:00:17,805
we shall devise,
by means of our knowledge
1021
01:00:17,925 --> 01:00:20,178
of the constitution
and aided by
1022
01:00:20,298 --> 01:00:22,302
the learning
of our counsellors
1023
01:00:22,422 --> 01:00:24,663
a wind-carriage
which will be capable
1024
01:00:24,783 --> 01:00:26,605
of transporting
the whole army.
1025
01:00:26,725 --> 01:00:29,378
Here comes Nicholas
Rensky - he seems to be in a hurry.
1026
01:00:29,498 --> 01:00:31,653
And what's
the matter with the fellow?
1027
01:00:31,773 --> 01:00:35,128
All is lost, Sire. The Poles have
revolted, Giron has been killed
1028
01:00:35,248 --> 01:00:37,842
and M�re Ubu has
taken to flight in the mountains.
1029
01:00:37,962 --> 01:00:41,250
Nightbird, animal of misfortune
1030
01:00:41,496 --> 01:00:43,082
owl in gaiters!
1031
01:00:43,202 --> 01:00:45,528
Where have you
dug up that nonsense?
1032
01:00:45,648 --> 01:00:48,543
Whatever next!
And who's responsible for that?
1033
01:00:48,663 --> 01:00:50,252
Bougrelas, no doubt.
1034
01:00:50,372 --> 01:00:52,059
Where have you come from?
1035
01:00:52,179 --> 01:00:54,039
From Warsaw, noble Lord.
1036
01:00:54,159 --> 01:00:56,687
Son of my shittr
1037
01:00:57,572 --> 01:01:01,138
if I believed you
I'd make the whole army turn back.
1038
01:01:01,876 --> 01:01:03,683
But, Sir son
1039
01:01:03,913 --> 01:01:07,269
your nut consists
of more feathers than brain
1040
01:01:07,389 --> 01:01:09,639
and you've been
dreaming a lot of tripe.
1041
01:01:09,759 --> 01:01:11,742
Off you go
to the outposts, my son
1042
01:01:11,862 --> 01:01:13,746
the Russians aren't far off
1043
01:01:13,866 --> 01:01:16,500
and we shall soon
have to be letting fly with out arms
1044
01:01:16,620 --> 01:01:18,996
with the shittry arms
as well as with the phynancial arms
1045
01:01:19,116 --> 01:01:20,780
and the physical arms.
1046
01:01:20,900 --> 01:01:23,064
P�re Ubu, can't you see
the Russians on the plain?
1047
01:01:23,184 --> 01:01:25,830
It's true, the Russians!
I'm in a fine mess.
1048
01:01:26,310 --> 01:01:29,630
If there was still
some way out, but not at all
1049
01:01:29,750 --> 01:01:33,527
we are on the top of a hill
and we'll be exposed to every blow.
1050
01:01:33,647 --> 01:01:36,195
The Russians!
1051
01:01:36,579 --> 01:01:38,952
The enemy!
1052
01:01:39,752 --> 01:01:42,002
Come, gentlemen
1053
01:01:42,801 --> 01:01:45,567
we must make
our preparations for the battle.
1054
01:01:47,052 --> 01:01:49,203
We'll stay on the hill
1055
01:01:49,323 --> 01:01:52,535
and we won't be so daft
as to go down to the bottom.
1056
01:01:53,076 --> 01:01:56,383
I'll stay in the middle,
like a living stronghold
1057
01:01:56,503 --> 01:01:59,043
and you others
revolve around me.
1058
01:01:59,163 --> 01:02:02,350
I must advise you
to put as many bullets in your guns
1059
01:02:02,470 --> 01:02:06,184
as they will hold, for eight
bullets can kill eight Russians
1060
01:02:06,304 --> 01:02:08,997
and I'll have that
amount less to deal with.
1061
01:02:09,117 --> 01:02:12,661
We'll have the infantry
on foot at the bottom of the hill
1062
01:02:12,781 --> 01:02:15,550
to receive the
Russians and kill them a bit
1063
01:02:16,054 --> 01:02:19,717
the cavalry behind to throw
themselves into the confusion
1064
01:02:19,837 --> 01:02:22,984
and the artillery around
that windmill over there
1065
01:02:23,304 --> 01:02:25,185
to fire into the lot.
1066
01:02:25,305 --> 01:02:28,541
As for us, we'll take our
place inside the windmill
1067
01:02:28,922 --> 01:02:31,062
and we'll shoot
through the window
1068
01:02:31,182 --> 01:02:33,115
with the phynancial pistol
1069
01:02:33,390 --> 01:02:37,558
we'll put the constitutional
stick across the door
1070
01:02:38,246 --> 01:02:40,533
and if anyone
tries to come in
1071
01:02:40,653 --> 01:02:43,730
he'd better look out
for the shittr hook!
1072
01:02:43,850 --> 01:02:47,117
Your orders, Sire Ubu,
shall be executed.
1073
01:02:47,646 --> 01:02:51,027
Ha! that's right,
we shall be victorius.
1074
01:02:51,765 --> 01:02:53,818
- What's the time?
- Eleven a.m.
1075
01:02:53,938 --> 01:02:56,025
Well then, we'll
go and have dinner
1076
01:02:56,145 --> 01:02:58,521
for the Russians
won't attack before midday.
1077
01:02:58,641 --> 01:03:00,869
Tell the soldiers,
my Lord General
1078
01:03:00,989 --> 01:03:04,546
to relieve themselves
and to strike up the Financial song.
1079
01:03:06,030 --> 01:03:08,317
Long live P�re Ubu
1080
01:03:09,460 --> 01:03:12,251
our great Financier!
1081
01:03:31,312 --> 01:03:34,460
Oh the gallant
fellows, I adore them!
1082
01:03:45,082 --> 01:03:47,135
Oh! I'm afraid, Lord God
1083
01:03:47,255 --> 01:03:50,209
I'm dead! but no,
all the same, I'm all right.
1084
01:03:50,329 --> 01:03:52,238
Sire Ubu,
the Russians are attacking.
1085
01:03:52,358 --> 01:03:55,125
Well, what of it, what do
you want me to do about it?
1086
01:03:55,245 --> 01:03:57,190
I didn't tell them to attack.
1087
01:03:57,310 --> 01:03:59,035
Nevertheless,
Financial Gentlemen
1088
01:03:59,155 --> 01:04:01,235
we will prepare
ourselves for battle.
1089
01:04:01,355 --> 01:04:03,153
A second cannon bal!
1090
01:04:03,273 --> 01:04:05,463
Oh! I can't
stand it any longer.
1091
01:04:05,819 --> 01:04:08,291
It's raining lead
and iron in these parts
1092
01:04:08,411 --> 01:04:10,750
and we might
damage our precious person.
1093
01:04:10,870 --> 01:04:12,360
Let's go down.
1094
01:04:26,803 --> 01:04:29,323
For God and the Czar!
1095
01:04:30,049 --> 01:04:31,831
Ah! I am dead.
1096
01:04:32,249 --> 01:04:33,946
Forward!
1097
01:04:34,066 --> 01:04:36,528
Hey you, Monsieur
let me get hold of you
1098
01:04:36,648 --> 01:04:38,340
you've hurt me,
do you hear? toper!
1099
01:04:38,460 --> 01:04:40,517
with your popgun
that doesn't go off.
1100
01:04:40,637 --> 01:04:42,890
Huh! That's
what you think.
1101
01:04:44,131 --> 01:04:46,018
Ow! Ouch! I'm wounded
1102
01:04:46,387 --> 01:04:48,490
I'm holed, I'm perforated
1103
01:04:48,610 --> 01:04:51,010
I'm administered, I'm interred!
1104
01:04:52,252 --> 01:04:54,416
Oh, but all the same!
1105
01:04:54,772 --> 01:04:56,592
Ah! I've got him.
1106
01:04:57,994 --> 01:04:59,703
There you are!
1107
01:04:59,823 --> 01:05:02,076
Now are you going to start again?
1108
01:05:02,196 --> 01:05:05,469
Forward, push on
with vigour, cross the ditch.
1109
01:05:06,760 --> 01:05:08,174
Victory is ours.
1110
01:05:08,294 --> 01:05:10,891
Think so? So far
I've felt more bruises
1111
01:05:11,011 --> 01:05:13,154
than laurels on my brow.
1112
01:05:13,446 --> 01:05:16,680
Hurrah! make
way for the Czar.
1113
01:05:21,376 --> 01:05:24,570
Oh Lord! Every man
for himself, here's the Czar!
1114
01:05:24,690 --> 01:05:26,955
Oh good God,
he's crossed the ditch.
1115
01:05:27,075 --> 01:05:29,144
Bang bang!
that's four done for
1116
01:05:29,264 --> 01:05:32,279
by that great
clodhopper of a lieutenant.
1117
01:05:32,399 --> 01:05:35,000
What! haven't you
given up yet, you lot?
1118
01:05:35,120 --> 01:05:37,804
Here, Jean Sobiesky,
here's your reckoning!
1119
01:05:39,476 --> 01:05:41,136
Now for the others!
1120
01:05:41,256 --> 01:05:42,808
Come on, my friends!
1121
01:05:42,928 --> 01:05:46,271
Grab hold of this lout -
make mincemeat of the Muscovites!
1122
01:05:46,391 --> 01:05:50,120
Victory is ours!
Long live the Red Eagle.
1123
01:05:50,808 --> 01:05:53,120
Come on! Hurrah!
1124
01:05:54,607 --> 01:05:57,681
Godslegs! Grab
hold of the big oaf.
1125
01:06:01,964 --> 01:06:04,116
By St George, I'm fallen.
1126
01:06:04,902 --> 01:06:07,189
Aha! it's you, Bordure!
1127
01:06:07,309 --> 01:06:10,066
Ha! my friend.
We, and all the company
1128
01:06:10,186 --> 01:06:12,233
are very happy
to meet you again.
1129
01:06:12,353 --> 01:06:14,643
I'm going to
cook you by inches.
1130
01:06:14,763 --> 01:06:18,282
Light the fire,
Financial Gentlemen.
1131
01:06:19,509 --> 01:06:21,734
Oh! Ah! Oh! I'm dead.
1132
01:06:21,854 --> 01:06:24,500
It must be at least
a cannon ball that's hit me.
1133
01:06:24,620 --> 01:06:26,800
Ah! my God,
forgive me my sins.
1134
01:06:27,473 --> 01:06:29,391
Yes, it's certainly
a cannon ball.
1135
01:06:29,511 --> 01:06:32,072
It's a blank cartridge
from a pistol.
1136
01:06:32,192 --> 01:06:34,863
Huh! You'd make
fun of me, would you! Again!
1137
01:06:35,416 --> 01:06:37,912
Into my pocket with him.
1138
01:06:46,748 --> 01:06:50,116
P�re Ubu, we're
advancing on all fronts.
1139
01:06:50,236 --> 01:06:52,769
I can see that.
I can't go on any longer.
1140
01:06:52,889 --> 01:06:54,773
I'm riddled with kicks.
1141
01:06:54,893 --> 01:06:57,244
I think I'll sit down
on the ground.
1142
01:06:58,354 --> 01:06:59,842
Oh, my bottle!
1143
01:06:59,962 --> 01:07:02,190
Go and take
the Czar's, P�re Ubu.
1144
01:07:03,408 --> 01:07:05,190
Huh? I will this minute.
1145
01:07:05,310 --> 01:07:07,713
Come on, sabre
of shittr, do you duty
1146
01:07:07,833 --> 01:07:10,750
and you, financial
hook, don't be backward.
1147
01:07:10,870 --> 01:07:13,984
Let the constitution stick
work with noble rivalry
1148
01:07:14,104 --> 01:07:16,492
and share with
the little bit of wood
1149
01:07:16,612 --> 01:07:18,306
the honor of slaying
1150
01:07:18,426 --> 01:07:22,130
hollowing out and
exploiting the Muscovite Emperor!
1151
01:07:23,113 --> 01:07:27,134
Forward, Monsieur
our financial horse!
1152
01:07:27,933 --> 01:07:29,543
On guard, Majesty!
1153
01:07:30,326 --> 01:07:32,896
Holy Virgin!
This madman is chasing me!
1154
01:07:33,499 --> 01:07:35,417
What have I done, great God!
1155
01:07:35,537 --> 01:07:38,884
Oh my goodness!
there's still the ditch to cross.
1156
01:07:39,004 --> 01:07:42,044
Oh! I can feel him
behind me and the ditch in front.
1157
01:07:42,164 --> 01:07:44,291
Courage, let's shut our eyes.
1158
01:07:54,381 --> 01:07:56,422
Oh my goodness, I'm in it!
1159
01:07:58,131 --> 01:08:00,442
Hurrah! The Czar has fallen.
1160
01:08:01,290 --> 01:08:03,553
Oo, I scarcely
dare turn round.
1161
01:08:04,179 --> 01:08:05,901
He's in it.
1162
01:08:06,021 --> 01:08:08,417
Oh, that's good,
and they're on him.
1163
01:08:08,822 --> 01:08:12,019
Come on then, Poles,
go to it with all your might
1164
01:08:12,139 --> 01:08:14,195
he can take it, the wretch!
1165
01:08:14,724 --> 01:08:17,254
As for me, I don't
dare to look at him.
1166
01:08:17,374 --> 01:08:20,604
All this is very fine,
but no one's listening.
1167
01:08:20,724 --> 01:08:23,309
The Russian dragoons
charge and rescue the Czar
1168
01:08:23,429 --> 01:08:25,658
But come on now,
they're at it again.
1169
01:08:25,778 --> 01:08:27,625
This time it's a rout.
1170
01:08:27,745 --> 01:08:30,072
Hm! this is
the moment to do a bunk.
1171
01:08:30,782 --> 01:08:32,983
Now then, messieurs the Poles
1172
01:08:33,103 --> 01:08:36,524
advance! or rather, retreat!
1173
01:08:37,996 --> 01:08:39,804
Every man for himself!
1174
01:08:39,924 --> 01:08:41,572
Come on, on your way.
1175
01:08:41,692 --> 01:08:45,244
What a gang,
what a retreat, what a crowd
1176
01:08:45,364 --> 01:08:47,966
how'm I going to
get out of this mess?
1177
01:08:48,605 --> 01:08:50,402
Hey you! be careful
1178
01:08:50,522 --> 01:08:52,948
or you'll experience
the fiery valour
1179
01:08:53,068 --> 01:08:55,111
of the Master of Phynances.
1180
01:08:55,345 --> 01:08:57,546
Ah! he's gone,
let's get out of here
1181
01:08:57,666 --> 01:09:00,202
and quickly,
while Lascy isn't looking.
1182
01:09:09,408 --> 01:09:12,211
A cave in Lithuania
(it is snowing)
1183
01:09:17,856 --> 01:09:20,352
Oh what bitch weather
1184
01:09:20,472 --> 01:09:22,295
it's freezing like mad
1185
01:09:22,415 --> 01:09:24,950
and the person
of the Master of Finances
1186
01:09:25,070 --> 01:09:26,967
is thereby greatly damaged.
1187
01:09:27,525 --> 01:09:29,566
Hey, monsieuye Ubu
1188
01:09:29,686 --> 01:09:32,455
have you got over
your terror and you flight?
1189
01:09:32,575 --> 01:09:35,283
Yes, I'm not
frightened any more
1190
01:09:35,403 --> 01:09:37,267
but I'm still fleeing.
1191
01:09:37,387 --> 01:09:39,591
What a swine!
1192
01:09:39,711 --> 01:09:41,214
Hey, Sire Cotice
1193
01:09:41,334 --> 01:09:43,550
your earen, how is it?
1194
01:09:43,670 --> 01:09:45,399
As well,
Monsieur, as it can be
1195
01:09:45,519 --> 01:09:47,197
when it's not well at all.
1196
01:09:47,317 --> 01:09:49,149
As a conseyquence
of the whiche
1197
01:09:49,269 --> 01:09:51,522
the lead pushes it
over towards the ground
1198
01:09:51,642 --> 01:09:53,576
and I haven't been
able to extract the bullet.
1199
01:09:53,696 --> 01:09:55,213
Well that's all right.
1200
01:09:55,333 --> 01:09:57,156
You were always wanting to
1201
01:09:57,276 --> 01:09:58,703
beat up other people.
1202
01:09:58,823 --> 01:10:01,469
As for me, I've
displayed the greatest valour
1203
01:10:01,589 --> 01:10:03,434
and without exposing myself
1204
01:10:03,554 --> 01:10:05,647
I've slain four
enemies with my own hands
1205
01:10:05,767 --> 01:10:08,573
without counting all
those who were aleady dead
1206
01:10:08,693 --> 01:10:10,479
and whom we finished off.
1207
01:10:10,599 --> 01:10:13,039
Do you know, Pile,
what happened to little Rensky?
1208
01:10:13,159 --> 01:10:15,151
He got a bullet
through his head.
1209
01:10:15,271 --> 01:10:17,217
As the poppy
and the dandelion
1210
01:10:17,337 --> 01:10:19,784
in the flower
of their age
1211
01:10:20,165 --> 01:10:22,353
are scythed
by the pitiless scythe
1212
01:10:22,473 --> 01:10:24,800
of the pitiless scyther
1213
01:10:25,107 --> 01:10:27,837
who pitilessly scythes
1214
01:10:27,957 --> 01:10:30,453
their pitiful mugs
1215
01:10:30,785 --> 01:10:33,281
so little Rensky
1216
01:10:33,401 --> 01:10:35,555
has played
the role of the poppy -
1217
01:10:35,675 --> 01:10:38,333
he fought
mighty well, though
1218
01:10:38,825 --> 01:10:43,066
but there were
also too many Russians.
1219
01:10:46,054 --> 01:10:47,665
Grrrhey!
1220
01:10:47,785 --> 01:10:49,534
What is it?
1221
01:10:49,654 --> 01:10:52,349
Let's protect
ourselves with out steelettos.
1222
01:10:52,469 --> 01:10:54,937
Oh! no! blimey!
more Russians I bet!
1223
01:10:55,984 --> 01:10:58,848
I've had enough!
but it's quite simple
1224
01:10:58,968 --> 01:11:00,484
if they get me
1225
01:11:00,604 --> 01:11:03,016
I'll putten them
in my pocket.
1226
01:11:05,201 --> 01:11:07,844
Hey, monsieuye of Finances!
1227
01:11:08,176 --> 01:11:11,425
Oh I say, look at
the little bow-wow.
1228
01:11:11,545 --> 01:11:13,291
Isn't he sweet.
1229
01:11:13,411 --> 01:11:16,426
Look out! Phew,
what an enormous bear.
1230
01:11:16,546 --> 01:11:18,203
My cartridges!
1231
01:11:19,863 --> 01:11:22,113
A bear! Pooh,
what a dreadful beast.
1232
01:11:22,233 --> 01:11:24,363
Oh, poor man,
I'm eaten up.
1233
01:11:24,483 --> 01:11:27,299
God protect me.
And he's going for me.
1234
01:11:27,845 --> 01:11:30,009
No, it's Cotice
he's got hold of.
1235
01:11:30,129 --> 01:11:31,767
Whew! I can
breathe again.
1236
01:11:31,887 --> 01:11:34,879
Save me, Pile,
save me! help monsieuye Ubu!
1237
01:11:34,999 --> 01:11:37,399
Nothing doing!
1238
01:11:37,519 --> 01:11:39,453
Look after youself, my friend;
1239
01:11:39,573 --> 01:11:42,453
just at the moment
we're saying our Pater Noster.
1240
01:11:42,573 --> 01:11:44,481
Everyone his turn to be eaten.
1241
01:11:44,601 --> 01:11:46,562
I've got him, I've got hold of him.
1242
01:11:46,682 --> 01:11:49,316
Hold tight, friend,
he's beginning to let go of me
1243
01:11:49,436 --> 01:11:51,419
Sanctificetur nomen tuum.
1244
01:11:51,539 --> 01:11:52,808
Bloody coward!
1245
01:11:52,928 --> 01:11:56,452
Oh! it's biting me.
Oh Lord save us, I'm dead.
1246
01:11:56,931 --> 01:11:59,722
Fiat voluntas tua!
1247
01:12:00,042 --> 01:12:02,083
Ah! I've managed to wound it.
1248
01:12:02,203 --> 01:12:04,001
Hurrah! it's bleeding.
1249
01:12:04,121 --> 01:12:05,767
Hang on while I get hold of
1250
01:12:05,887 --> 01:12:07,562
my explosive knuckle-duster
1251
01:12:07,682 --> 01:12:10,144
Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie.
1252
01:12:10,949 --> 01:12:13,451
Haven't you got
it yet? I can't hold out.
1253
01:12:13,571 --> 01:12:16,359
Sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
1254
01:12:16,801 --> 01:12:18,474
Ah! I've got it.
1255
01:12:18,594 --> 01:12:20,096
Victory!
1256
01:12:20,216 --> 01:12:24,506
Sed libera nos a malo. Amen.
1257
01:12:26,104 --> 01:12:27,912
Well, is it good and dead?
1258
01:12:28,032 --> 01:12:30,346
Can I come
down from my rock?
1259
01:12:30,466 --> 01:12:31,981
When you like.
1260
01:12:34,530 --> 01:12:36,559
You can pride yourself that
1261
01:12:36,679 --> 01:12:38,526
if you are still living
1262
01:12:38,797 --> 01:12:40,973
and if you
still trample underfoot
1263
01:12:41,093 --> 01:12:42,916
the snow of Lithuania
1264
01:12:43,036 --> 01:12:45,338
you owe it to
the noble-minded virtue
1265
01:12:45,458 --> 01:12:47,292
of the Master of Finances
1266
01:12:47,412 --> 01:12:49,701
who strained
himself to the uttermost
1267
01:12:49,821 --> 01:12:52,138
broke his back
and bawled himself hoarse
1268
01:12:52,258 --> 01:12:54,584
to churn out paternosters
for your salvation
1269
01:12:54,704 --> 01:12:57,606
and who wielded
the spiritual weapon of prayer
1270
01:12:57,726 --> 01:12:59,920
with a courage equal to
1271
01:13:00,040 --> 01:13:02,278
the skill you
showed in wielding
1272
01:13:02,398 --> 01:13:05,334
the temporal weapon of the
here-present Palotin Cotice
1273
01:13:05,454 --> 01:13:07,473
the explosive
knuckle-duster.
1274
01:13:07,593 --> 01:13:10,621
We even carried
our devotion further
1275
01:13:10,741 --> 01:13:13,473
for we did not hesitate
to climb on to a higher rock
1276
01:13:13,593 --> 01:13:15,683
so that our prayers
would have less distance
1277
01:13:15,917 --> 01:13:18,843
to travel to
reach the heavens.
1278
01:13:19,249 --> 01:13:21,573
Revolting oaf!
1279
01:13:21,892 --> 01:13:24,560
What a great
blockhead you are.
1280
01:13:25,249 --> 01:13:27,720
Thanks to me you
have something to sup off.
1281
01:13:27,840 --> 01:13:29,749
What a stomach, gentlemen!
1282
01:13:30,452 --> 01:13:33,415
The Greeks would have
been more comfortable in here
1283
01:13:33,535 --> 01:13:35,887
than in the wodden
horse and, dear friends
1284
01:13:36,007 --> 01:13:38,542
we were very nearly able
to verify with our own eyes
1285
01:13:38,662 --> 01:13:40,595
the capacity of its inside.
1286
01:13:41,712 --> 01:13:43,286
I'm dying of hunger.
1287
01:13:43,406 --> 01:13:45,758
- What can we eat?
- The bear!
1288
01:13:46,028 --> 01:13:47,835
Yes, do you
hear, Pile? hurry up.
1289
01:13:47,955 --> 01:13:49,852
Hurry up both of you!
1290
01:13:49,972 --> 01:13:51,763
Put the beast on the spit
1291
01:13:51,883 --> 01:13:54,038
cook the beast, I'm hungry.
1292
01:13:54,299 --> 01:13:56,586
Oh! that's really too much.
1293
01:13:56,706 --> 01:13:59,352
You'll have to work
or you won't have any
1294
01:13:59,472 --> 01:14:01,332
d'you hear, greedy-guts?
1295
01:14:01,452 --> 01:14:02,795
Oh! I don't mind.
1296
01:14:02,915 --> 01:14:05,928
I'd just as soon eat it
raw, then you'll be had.
1297
01:14:06,862 --> 01:14:08,485
Anyway, I'm sleepy.
1298
01:14:08,605 --> 01:14:10,662
What can we do, Pile?
1299
01:14:10,782 --> 01:14:12,961
Let's make
the dinner by ourselves.
1300
01:14:13,081 --> 01:14:15,063
He won't have
any, that's all.
1301
01:14:15,183 --> 01:14:16,969
Or we could
give him the bones.
1302
01:14:17,089 --> 01:14:19,551
Right. Ah, the fire's
burning up.
1303
01:14:21,345 --> 01:14:23,066
Oh, that's good
1304
01:14:23,394 --> 01:14:25,337
now it's warm.
1305
01:14:26,640 --> 01:14:29,701
But I can see
the Russians everywhere.
1306
01:14:30,242 --> 01:14:33,365
What a retreat, great God!
1307
01:14:36,923 --> 01:14:40,390
Ah, Sire
Russian dragoon, look out
1308
01:14:40,510 --> 01:14:42,431
don't fire in
this direction
1309
01:14:42,551 --> 01:14:44,128
there's someone here.
1310
01:14:44,248 --> 01:14:46,351
Ah! there's Bordure
1311
01:14:46,471 --> 01:14:48,131
how unpleasant he is
1312
01:14:48,251 --> 01:14:50,098
you'd think he was a bear.
1313
01:14:50,218 --> 01:14:52,815
And here's
Bougrelas coming after me!
1314
01:14:54,069 --> 01:14:56,258
The bear, the bear!
1315
01:14:57,954 --> 01:14:59,958
Ah, it's down!
1316
01:15:00,315 --> 01:15:04,176
How tough
it is, great God!
1317
01:15:05,823 --> 01:15:07,864
I don't want to do anything.
1318
01:15:07,984 --> 01:15:09,881
Go away, Bougrelas!
1319
01:15:10,317 --> 01:15:12,321
Do you hear, scoundrel?
1320
01:15:12,776 --> 01:15:15,419
Here's Rensky
now, and the Czar!
1321
01:15:16,354 --> 01:15:19,169
Oh, they're going to fight me.
1322
01:15:19,858 --> 01:15:21,063
And Ma Ubu!
1323
01:15:21,183 --> 01:15:23,017
Where did you
get all that gold?
1324
01:15:23,137 --> 01:15:25,501
You have pinched
my gold, you trollop
1325
01:15:25,621 --> 01:15:28,458
you've been ferreting
around in my tomb
1326
01:15:28,578 --> 01:15:31,523
in Warsaw Cathedral,
near the moon.
1327
01:15:32,531 --> 01:15:34,842
I've been dead a long time
1328
01:15:37,076 --> 01:15:38,970
Bougrelas killed me
1329
01:15:39,265 --> 01:15:41,380
and I'm buried in Warsaw
1330
01:15:41,687 --> 01:15:43,703
near Vladislas the Great
1331
01:15:43,986 --> 01:15:46,076
and also in Krak�w
1332
01:15:46,570 --> 01:15:48,415
near Jean Sigismond
1333
01:15:49,411 --> 01:15:51,181
and also in Thorn
1334
01:15:51,301 --> 01:15:53,431
in the dungeon
1335
01:15:53,551 --> 01:15:55,693
with Bordure.
1336
01:15:56,390 --> 01:15:57,951
There it is again.
1337
01:15:58,071 --> 01:16:00,459
But will you go
away, accursed bear!
1338
01:16:00,579 --> 01:16:02,549
You look like Bordure.
1339
01:16:02,669 --> 01:16:05,115
Do you hear,
satanic beast?
1340
01:16:05,755 --> 01:16:06,628
No
1341
01:16:07,243 --> 01:16:08,817
he doesn't hear
1342
01:16:09,259 --> 01:16:11,976
the Salopins have
cut off his earens.
1343
01:16:12,903 --> 01:16:14,993
Disembrain them, killen them
1344
01:16:15,113 --> 01:16:16,849
cut their earens off
1345
01:16:18,878 --> 01:16:20,501
seize their cash
1346
01:16:20,771 --> 01:16:23,120
and drink yourself to death
1347
01:16:23,538 --> 01:16:26,071
that's the life for a Salopin
1348
01:16:26,191 --> 01:16:27,968
and that's happiness
1349
01:16:28,088 --> 01:16:31,090
for the Master of Finances.
1350
01:16:38,596 --> 01:16:42,506
At last I've reached shelter.
1351
01:16:45,039 --> 01:16:47,966
I'm alone here, that's not a bad thing
1352
01:16:49,392 --> 01:16:52,355
but what
a frightful journey:
1353
01:16:53,425 --> 01:16:55,675
imagine crossing
the whole of Poland
1354
01:16:55,795 --> 01:16:57,372
in four days!
1355
01:16:58,338 --> 01:17:00,269
Every misfortune
assailed me
1356
01:17:00,389 --> 01:17:01,941
at the same time.
1357
01:17:02,666 --> 01:17:05,359
The moment that
great oaf has gone
1358
01:17:06,026 --> 01:17:08,510
I go off to the crypt
to make my fortune.
1359
01:17:08,891 --> 01:17:11,488
Soon afterwards
I'm nearly stoned to death
1360
01:17:11,608 --> 01:17:14,783
by that Bougrelas
and his madmen.
1361
01:17:16,234 --> 01:17:19,542
I lose my escort,
the Palotin Giron
1362
01:17:20,316 --> 01:17:22,680
who was so
enamoured of my attractions
1363
01:17:22,800 --> 01:17:25,422
that he went into
raptures whenever he saw me
1364
01:17:25,542 --> 01:17:29,096
and even, I was assured,
whenever he didn't see me
1365
01:17:29,216 --> 01:17:31,863
which is the
greatest proof of love.
1366
01:17:33,420 --> 01:17:37,096
He'd have had himself
cut in two for me, poor boy.
1367
01:17:38,141 --> 01:17:41,166
The proof is that he was
cut in four by Bougrelas.
1368
01:17:41,286 --> 01:17:42,727
Bang, bang, bang!
1369
01:17:44,227 --> 01:17:46,428
Oh, I thought I should die.
1370
01:17:46,920 --> 01:17:49,156
After that, then,
I take to my heels
1371
01:17:49,276 --> 01:17:51,344
pursued by the
enraged crowd.
1372
01:17:51,464 --> 01:17:53,115
I leave the Palace
1373
01:17:53,235 --> 01:17:55,205
I arrive at the Vistula
1374
01:17:55,325 --> 01:17:57,455
all the bridges
were guarded.
1375
01:17:58,058 --> 01:18:00,271
I swim across the river
1376
01:18:00,824 --> 01:18:03,972
hoping thus to tire
my persecutors.
1377
01:18:04,092 --> 01:18:05,931
From all sides the nobility
1378
01:18:06,051 --> 01:18:07,604
rallies and pursues me.
1379
01:18:07,724 --> 01:18:09,841
I nearly perish
a thousand times
1380
01:18:09,961 --> 01:18:11,838
smothered in
a circle of Poles
1381
01:18:11,958 --> 01:18:14,457
bent on destroying me.
1382
01:18:14,577 --> 01:18:16,240
At last
1383
01:18:17,150 --> 01:18:19,535
I cheated their fury
1384
01:18:20,961 --> 01:18:23,862
and after a
four days' journey
1385
01:18:24,096 --> 01:18:27,342
in the snow of
what was my kingdom
1386
01:18:27,723 --> 01:18:30,428
I arrive here
to rake refuge.
1387
01:18:33,464 --> 01:18:37,214
I've neither drunk
nor eaten these four days.
1388
01:18:38,013 --> 01:18:41,923
Bougrelas was
close on my heels...
1389
01:18:45,402 --> 01:18:48,046
Still, here I am, saved.
1390
01:18:50,416 --> 01:18:54,707
Ah! I'm dead
with fatigue and cold.
1391
01:18:57,254 --> 01:18:59,283
But I'd really
like to know
1392
01:18:59,403 --> 01:19:02,209
what happened
to my big buffoon -
1393
01:19:04,091 --> 01:19:05,320
I mean to say
1394
01:19:05,440 --> 01:19:07,656
my very respectable spouse.
1395
01:19:09,193 --> 01:19:12,206
Have I taken his cash!
1396
01:19:12,784 --> 01:19:15,650
Have I pinched his rix-dollars!
1397
01:19:16,043 --> 01:19:18,502
Have I diddled him!
1398
01:19:19,720 --> 01:19:21,453
And his financial horse
1399
01:19:21,573 --> 01:19:23,340
that was dying of hunger;
1400
01:19:23,460 --> 01:19:25,405
he didn't see many oats
1401
01:19:25,525 --> 01:19:27,237
the poor devil.
1402
01:19:28,442 --> 01:19:30,791
Oh, what a joke!
1403
01:19:36,273 --> 01:19:38,178
But alas!
1404
01:19:38,473 --> 01:19:41,031
I've lost my treasure!
1405
01:19:42,051 --> 01:19:44,314
It's in Warsaw
1406
01:19:44,845 --> 01:19:47,022
anyone who likes
can go and fetch it.
1407
01:19:47,142 --> 01:19:48,989
Catch M�re Ubu
1408
01:19:49,309 --> 01:19:51,239
cut off her earens!
1409
01:19:51,608 --> 01:19:53,427
Oh God!
1410
01:19:54,239 --> 01:19:55,886
Where am I?
1411
01:19:56,006 --> 01:19:58,503
I'm going off my head.
1412
01:19:59,290 --> 01:20:01,724
Oh no, Lord!
1413
01:20:03,212 --> 01:20:04,860
By the grace of God
1414
01:20:04,980 --> 01:20:06,446
I can just see
1415
01:20:06,566 --> 01:20:08,253
Monsieur P�re Ubu
1416
01:20:08,373 --> 01:20:10,577
who sleeps quite near to me.
1417
01:20:11,499 --> 01:20:13,700
Let's pretend to me nice.
1418
01:20:15,337 --> 01:20:18,238
Well, my old fellow
1419
01:20:18,358 --> 01:20:20,353
did you sleep well?
1420
01:20:22,333 --> 01:20:24,017
Darned badly!
1421
01:20:24,137 --> 01:20:26,661
It was very tough, that bear!
1422
01:20:26,919 --> 01:20:29,132
Conflict between
voracious creatures
1423
01:20:29,252 --> 01:20:31,013
and coriaceous creatures
1424
01:20:31,133 --> 01:20:33,939
but the voracious
completely ate up
1425
01:20:34,059 --> 01:20:36,223
and devoured
the coriaceous
1426
01:20:36,641 --> 01:20:39,678
as you will see
when it gets light.
1427
01:20:40,538 --> 01:20:43,095
Do you hear,
noble Palotins?
1428
01:20:43,215 --> 01:20:44,982
What's he burbling about?
1429
01:20:45,246 --> 01:20:47,546
He's even more of a fool
than when he went away.
1430
01:20:48,351 --> 01:20:50,158
Who's he grumbling at?
1431
01:20:50,278 --> 01:20:51,880
Cotice
1432
01:20:52,157 --> 01:20:53,510
Pile
1433
01:20:53,780 --> 01:20:56,448
answer me, sack of shittr!
1434
01:20:57,991 --> 01:20:59,712
Where are you?
1435
01:21:00,818 --> 01:21:03,191
Oh, I'm frightened!
1436
01:21:04,273 --> 01:21:06,357
But after all, someone spoke.
1437
01:21:06,591 --> 01:21:08,017
Who spoke?
1438
01:21:08,275 --> 01:21:10,648
Not the bear, I suppose.
1439
01:21:11,816 --> 01:21:13,107
Shittr!
1440
01:21:13,365 --> 01:21:15,714
Where are my matches?
1441
01:21:16,132 --> 01:21:18,677
Oh! I lost them in the battle.
1442
01:21:18,797 --> 01:21:21,294
Let's take advantage
of the situation and
1443
01:21:21,414 --> 01:21:22,533
of the night;
1444
01:21:22,653 --> 01:21:25,816
let's pretend to be
a supernatural apparition
1445
01:21:26,234 --> 01:21:27,968
and make him promise
1446
01:21:28,088 --> 01:21:31,043
to pardon our
bit of pilfering.
1447
01:21:32,481 --> 01:21:35,360
But by St Anthony,
someone's speaking.
1448
01:21:35,480 --> 01:21:36,909
Godslegs!
1449
01:21:37,756 --> 01:21:39,614
May I be hanged!
1450
01:21:40,302 --> 01:21:43,069
Yes, Monsieur Ubu
1451
01:21:45,140 --> 01:21:47,378
Someone is
indeed speaking
1452
01:21:47,498 --> 01:21:49,476
and the archangel's trumpet
1453
01:21:49,596 --> 01:21:52,489
that will call the dead
1454
01:21:52,609 --> 01:21:55,526
from their final dust
1455
01:21:56,403 --> 01:21:59,280
and ashes will
not speak otherwise!
1456
01:21:59,920 --> 01:22:03,983
Listen to this stern voice.
1457
01:22:04,917 --> 01:22:07,602
It's the voice of St Gabriel
1458
01:22:08,303 --> 01:22:11,991
who cannot give you
other than good advice.
1459
01:22:14,942 --> 01:22:16,516
Oh I say!
1460
01:22:16,636 --> 01:22:18,187
Don't interrupt me
1461
01:22:18,307 --> 01:22:20,166
or I shall cease speaking
1462
01:22:20,286 --> 01:22:23,424
and it'll be all up
with your gutskins!
1463
01:22:23,905 --> 01:22:25,933
Oh my gibolets!
1464
01:22:26,053 --> 01:22:28,810
I'll be quiet,
I won't breathe a word.
1465
01:22:30,679 --> 01:22:33,052
Continue, Madame Apparition.
1466
01:22:33,172 --> 01:22:36,997
We were saying, Monsieur Ubu
1467
01:22:37,747 --> 01:22:40,503
that you were a fat fellow.
1468
01:22:42,298 --> 01:22:44,990
Very fat indeed,
that's fair enough.
1469
01:22:45,110 --> 01:22:47,560
Hold your tongue, by God!
1470
01:22:47,794 --> 01:22:50,572
Oh! Angels don't swear.
1471
01:22:51,630 --> 01:22:53,253
Shittr!
1472
01:22:54,359 --> 01:22:56,769
Are you married
1473
01:22:56,889 --> 01:22:59,093
Monsieur Ubu?
1474
01:22:59,486 --> 01:23:01,188
Certainly, to the vilest
1475
01:23:01,308 --> 01:23:02,823
of old hags
1476
01:23:02,943 --> 01:23:05,933
You mean that
1477
01:23:06,053 --> 01:23:08,380
she is a charming woman.
1478
01:23:08,500 --> 01:23:10,015
A horror.
1479
01:23:10,135 --> 01:23:12,376
She has claws all over her
1480
01:23:12,496 --> 01:23:14,626
you don't know
how to get at her.
1481
01:23:14,746 --> 01:23:18,167
You must approach her gently
1482
01:23:19,124 --> 01:23:20,661
Sire Ubu
1483
01:23:20,781 --> 01:23:23,191
and if you approach her thus
1484
01:23:23,311 --> 01:23:25,453
you will see that she is
1485
01:23:25,573 --> 01:23:27,838
at least the equal of
1486
01:23:27,958 --> 01:23:31,047
Diana of the Ephesians.
1487
01:23:31,167 --> 01:23:33,586
Who did you say's
got fleas on 'em?
1488
01:23:33,706 --> 01:23:35,873
You are not listening,
Monsieur Ubu
1489
01:23:35,993 --> 01:23:38,369
lend us a more attentive ear.
1490
01:23:38,977 --> 01:23:42,198
But we must hurry,
the dawn is breaking.
1491
01:23:42,318 --> 01:23:44,964
Monsieur Ubu
1492
01:23:45,084 --> 01:23:48,805
your wife is adorable
and delicious
1493
01:23:49,154 --> 01:23:52,400
she has not a single defect.
1494
01:23:53,137 --> 01:23:54,539
You're mistaken
1495
01:23:54,659 --> 01:23:57,404
there's not a single
defect she doesn't possess.
1496
01:23:57,524 --> 01:23:59,248
Be silent, will you?
1497
01:23:59,629 --> 01:24:01,092
Your wife
1498
01:24:01,212 --> 01:24:04,282
isn't unfaithful to you.
1499
01:24:06,318 --> 01:24:07,670
I'd like to see
1500
01:24:07,790 --> 01:24:09,810
who could
be in love with her.
1501
01:24:09,930 --> 01:24:11,556
She's an old hell-car!
1502
01:24:11,676 --> 01:24:13,719
She doesn't drink!
1503
01:24:13,839 --> 01:24:16,082
Not since I took
the key of the cellar.
1504
01:24:16,202 --> 01:24:18,529
Before, at eight
in the morning she was
1505
01:24:18,649 --> 01:24:20,484
boozed and perfumed with brandy.
1506
01:24:20,604 --> 01:24:23,131
Now that she perfumes
herself with heliotripe
1507
01:24:23,251 --> 01:24:25,147
she doesn't
smell any worse.
1508
01:24:25,267 --> 01:24:26,856
It's all the same to me.
1509
01:24:26,976 --> 01:24:29,475
But now it's only
I who get boozed!
1510
01:24:29,595 --> 01:24:31,368
Foolish creature!
1511
01:24:32,020 --> 01:24:33,692
You wife
1512
01:24:34,162 --> 01:24:36,362
doesn't take your gold.
1513
01:24:37,014 --> 01:24:38,907
No, that's odd!
1514
01:24:39,276 --> 01:24:42,559
She doesn't pinch a sou!
1515
01:24:43,518 --> 01:24:47,091
As witness our noble and
unfortunate Phynancial horse
1516
01:24:47,211 --> 01:24:49,857
who, not having been
nourished for three months
1517
01:24:49,977 --> 01:24:51,972
had to go through
the entire campaign
1518
01:24:52,092 --> 01:24:54,074
led by the reins
across the Ukraine.
1519
01:24:54,194 --> 01:24:55,923
And thus he died in harness
1520
01:24:56,043 --> 01:24:57,493
the poor creature!
1521
01:24:57,613 --> 01:24:59,928
All that is a pack of lies
1522
01:25:00,174 --> 01:25:02,620
your wife is a model
1523
01:25:03,739 --> 01:25:04,981
and you
1524
01:25:05,101 --> 01:25:07,997
what a monster you are!
1525
01:25:09,165 --> 01:25:10,800
All that is the truth.
1526
01:25:10,920 --> 01:25:13,136
My wife is a slut, and you
1527
01:25:13,394 --> 01:25:15,447
what a dope you are!
1528
01:25:15,927 --> 01:25:19,394
Be careful, P�re Ubu!
1529
01:25:19,514 --> 01:25:21,066
Oh, that's true
1530
01:25:21,186 --> 01:25:23,574
I forgot who
I was talking to.
1531
01:25:23,875 --> 01:25:26,137
No, I didn't say that.
1532
01:25:26,654 --> 01:25:30,637
You killed Venceslas.
1533
01:25:30,969 --> 01:25:33,330
Yes, but it wasn't my fault.
1534
01:25:33,450 --> 01:25:35,507
It was M�re Ubu
who wanted me to.
1535
01:25:35,627 --> 01:25:37,831
You were responsible
1536
01:25:37,951 --> 01:25:41,532
for the deaths
of Boleslas and Ladislas.
1537
01:25:41,778 --> 01:25:43,265
Too bad for them!
1538
01:25:43,385 --> 01:25:45,306
They were trying
to touch me.
1539
01:25:45,426 --> 01:25:47,475
You didn't
keep your promise
1540
01:25:48,016 --> 01:25:50,512
to Bordure
1541
01:25:50,734 --> 01:25:53,303
and then you killed him.
1542
01:25:53,758 --> 01:25:56,448
I'd rather it was I
than he to reign in Lithuania.
1543
01:25:56,568 --> 01:25:59,423
At the moment it's
neither the one nor the other.
1544
01:25:59,543 --> 01:26:01,169
So you see, it's not I.
1545
01:26:01,289 --> 01:26:03,296
There is only one way
1546
01:26:03,416 --> 01:26:06,173
for you to be
pardoned you misdeeds.
1547
01:26:06,493 --> 01:26:07,956
What's that?
1548
01:26:08,076 --> 01:26:10,749
I'm quite prepared
to become a holy man
1549
01:26:11,425 --> 01:26:13,859
I'd like to be a bishop
1550
01:26:14,301 --> 01:26:17,228
and see my name
in the calendar of the saints.
1551
01:26:17,547 --> 01:26:19,342
You must
1552
01:26:19,674 --> 01:26:22,478
forgive M�re Ubu
1553
01:26:23,289 --> 01:26:26,024
having side-tracked
a little money.
1554
01:26:26,872 --> 01:26:28,593
Well, this is what I'll do:
1555
01:26:28,713 --> 01:26:31,249
I'll forgive her when
she's given it all back
1556
01:26:31,369 --> 01:26:33,512
when she's had
a good beating
1557
01:26:33,632 --> 01:26:35,353
and when she's brought
1558
01:26:35,473 --> 01:26:37,788
my financial horse
back to life.
1559
01:26:37,908 --> 01:26:40,062
He's crazy about
that horse of his!
1560
01:26:40,182 --> 01:26:42,226
Oh, I'm lost
1561
01:26:42,693 --> 01:26:44,693
it's getting light.
1562
01:26:46,009 --> 01:26:47,263
But still
1563
01:26:47,383 --> 01:26:49,378
I'm glad to
know for certain
1564
01:26:49,498 --> 01:26:51,886
that my dear
spouse robbed me.
1565
01:26:52,784 --> 01:26:55,295
Now I have it
on the highest authority.
1566
01:26:55,826 --> 01:26:57,191
Omnis
1567
01:26:57,424 --> 01:26:59,010
a Deo
1568
01:26:59,130 --> 01:27:00,818
scientia
1569
01:27:01,353 --> 01:27:02,743
which means:
1570
01:27:02,976 --> 01:27:05,460
omnis, all;
1571
01:27:06,087 --> 01:27:08,165
a Deo, knowledge;
1572
01:27:09,320 --> 01:27:11,829
scientia, comes from God.
1573
01:27:12,973 --> 01:27:15,690
That's the explanation
of the phenomenon.
1574
01:27:18,001 --> 01:27:20,645
But Madame Apparition
doesn't say any more.
1575
01:27:21,426 --> 01:27:24,438
What can I offer
her to cheer her up?
1576
01:27:25,409 --> 01:27:26,946
What she has told me
1577
01:27:27,066 --> 01:27:29,700
was very amusing.
1578
01:27:38,139 --> 01:27:40,438
Ah, but the day has dawned.
1579
01:27:40,558 --> 01:27:42,184
Oh Lord
1580
01:27:43,399 --> 01:27:45,452
by my financial horse
1581
01:27:45,572 --> 01:27:46,903
it's M�re Ubu.
1582
01:27:47,023 --> 01:27:48,686
It's not true
1583
01:27:48,806 --> 01:27:51,858
I shall excommunicate you.
1584
01:27:52,462 --> 01:27:53,692
Pah! you slut!
1585
01:27:53,812 --> 01:27:55,684
What impiety!
1586
01:27:55,804 --> 01:27:57,466
Oh, that's a bit much!
1587
01:27:57,586 --> 01:28:00,368
I can see very well
that it's you, you silly bitch!
1588
01:28:00,488 --> 01:28:02,200
Why the devil
are you here?
1589
01:28:02,320 --> 01:28:04,216
Giron is dead
1590
01:28:04,336 --> 01:28:07,720
and the Poles
chased me out.
1591
01:28:08,089 --> 01:28:10,486
Well, it was the Russians
who chased me out:
1592
01:28:11,027 --> 01:28:13,154
great minds think alike.
1593
01:28:13,274 --> 01:28:15,957
This great mind
thinks it's met an ass.
1594
01:28:16,077 --> 01:28:19,274
Oh, but just a minute,
bring youself here, sloven!
1595
01:28:19,394 --> 01:28:21,315
Get down on your knees
1596
01:28:21,435 --> 01:28:23,267
before your master.
1597
01:28:23,931 --> 01:28:27,005
You're going to
undergo the worst torture.
1598
01:28:27,125 --> 01:28:29,771
Ho ho, Monsieur Ubu!
1599
01:28:30,156 --> 01:28:31,915
Oh! Oh! Oh!
1600
01:28:32,035 --> 01:28:34,346
What next, have you finished?
1601
01:28:34,466 --> 01:28:36,916
I'm only just beginning:
1602
01:28:37,469 --> 01:28:39,251
twisting of the nose
1603
01:28:41,489 --> 01:28:43,678
pulling out of the hair
1604
01:28:45,559 --> 01:28:48,633
shoving of the little
bit of wood in the earens
1605
01:28:51,098 --> 01:28:53,901
extraction of the brain
by the heels
1606
01:28:55,758 --> 01:28:58,217
laceration of the posterior
1607
01:29:00,910 --> 01:29:04,524
partial, or even total,
suppression of the spinal marrow
1608
01:29:06,151 --> 01:29:08,905
(if at least that would remove
the spines from her character)
1609
01:29:09,409 --> 01:29:11,155
not forgetting
1610
01:29:11,275 --> 01:29:14,155
the opening of
the swimming bladder
1611
01:29:15,409 --> 01:29:16,559
and finally
1612
01:29:16,679 --> 01:29:19,092
the grand new
version of the beheading
1613
01:29:19,212 --> 01:29:21,293
of St John the Baptist
1614
01:29:21,711 --> 01:29:24,723
the whole taken from
the very holy scriptures
1615
01:29:24,843 --> 01:29:28,289
from the Old as well
as the New Testament
1616
01:29:28,560 --> 01:29:31,228
arranged, corrected
1617
01:29:31,348 --> 01:29:32,949
and perfected
1618
01:29:33,069 --> 01:29:36,638
by the here-present
Master of Finances
1619
01:29:37,372 --> 01:29:39,425
Does that suit you,
chucklehead?
1620
01:29:39,708 --> 01:29:42,499
Mercy, Monsieur Ubu!
1621
01:29:53,028 --> 01:29:56,053
Forward, my friends!
Long live Poland!
1622
01:30:02,166 --> 01:30:04,907
Hey hey! wait a bit,
Monsieur the Polognard.
1623
01:30:05,027 --> 01:30:07,551
Wait till I've finished with
Madame my better half.
1624
01:30:07,671 --> 01:30:09,498
Take that, coward
1625
01:30:09,618 --> 01:30:11,982
vagabond, braggart,
miscreant, mussulman!
1626
01:30:12,102 --> 01:30:14,926
Take that, Polognard,
drunkard, bastard, hussar
1627
01:30:15,046 --> 01:30:17,545
tartar, dozener, cozener
1628
01:30:17,665 --> 01:30:19,881
liar, savoyard, communard!
1629
01:30:20,001 --> 01:30:21,775
Take that!
1630
01:30:21,895 --> 01:30:24,519
swindler, porker,
traitor, play-actor
1631
01:30:24,639 --> 01:30:28,377
perjurer,
dog-robber, boister!
1632
01:30:31,942 --> 01:30:34,094
Ye gods, what a bashing!
1633
01:30:34,214 --> 01:30:37,036
We have feet,
Messieurs the Poles.
1634
01:30:37,156 --> 01:30:38,670
By my green candle!
1635
01:30:38,790 --> 01:30:40,772
I say, are they
going to have done
1636
01:30:40,892 --> 01:30:42,444
when all's said and done.
1637
01:30:42,564 --> 01:30:45,576
What, another! Ah!
if I had my financial horse here!
1638
01:30:45,696 --> 01:30:47,728
Hit 'em, go on
hitting 'em!
1639
01:30:47,848 --> 01:30:50,372
Long live P�re Ubu,
our great Financier!
1640
01:30:50,593 --> 01:30:53,261
Ah! here they are!
Hurrah!
1641
01:30:53,381 --> 01:30:55,487
Here come the P�re Ubists.
1642
01:30:57,014 --> 01:30:59,030
Come on, forward march
1643
01:30:59,150 --> 01:31:01,994
we can do with you,
Financial Gentlemen!
1644
01:31:02,114 --> 01:31:03,924
Outside, Poles!
1645
01:31:04,044 --> 01:31:06,248
Ah! we meet again,
Monsieuye of Finances.
1646
01:31:06,368 --> 01:31:08,599
Come on, press on,
we must get out
1647
01:31:08,719 --> 01:31:11,439
once outside we'll
simply make ourselves scarce.
1648
01:31:11,559 --> 01:31:13,865
Oh, ouch! that's
the worst yet.
1649
01:31:13,985 --> 01:31:16,103
Ow, he can't half hit!
1650
01:31:16,223 --> 01:31:18,032
God! I am wounded.
1651
01:31:18,152 --> 01:31:19,888
It's nothing, Sire.
1652
01:31:20,008 --> 01:31:21,754
No, I'm only stunned.
1653
01:31:21,874 --> 01:31:25,356
Hit them, go on
hitting them, they're escaping.
1654
01:31:29,665 --> 01:31:32,333
We're getting there,
follow your leader.
1655
01:31:32,453 --> 01:31:35,061
By conseyquence
of the whiche I see the sky.
1656
01:31:35,181 --> 01:31:37,018
Courage, Sire Ubu!
1657
01:31:37,138 --> 01:31:39,809
Hell! I'm doing it
in my breeches.
1658
01:31:40,482 --> 01:31:43,335
Get a move on,
hornigibolets!
1659
01:31:43,703 --> 01:31:46,802
Killen 'em, bleed 'em,
skin 'em, massacre 'em
1660
01:31:46,922 --> 01:31:48,523
Ubu's horns!
1661
01:31:48,764 --> 01:31:50,903
Ah, it's dying down.
1662
01:31:51,023 --> 01:31:53,461
There are only two left
guarding the entrance.
1663
01:31:54,432 --> 01:31:55,514
And a one
1664
01:31:56,793 --> 01:31:57,887
and a two!
1665
01:31:58,483 --> 01:31:59,953
Oof! I'm outside!
1666
01:32:00,795 --> 01:32:02,159
Let's clear out!
1667
01:32:02,279 --> 01:32:04,955
Follow me, you lot,
and look sharp!
1668
01:32:09,831 --> 01:32:13,531
The stage represents the province
of Livonia covered with snow
1669
01:32:15,216 --> 01:32:18,216
Ah! I think they've
given up trying to catch us.
1670
01:32:20,049 --> 01:32:23,971
Yes, Bougrelas has gone
to get himself crowned.
1671
01:32:26,602 --> 01:32:29,774
I don't envy
him his crown.
1672
01:32:31,045 --> 01:32:33,972
You're dead right, P�re Ubu.
1673
01:32:36,246 --> 01:32:39,810
The bridge of a ship sailing
close to the wind on the Baltic
1674
01:32:44,396 --> 01:32:46,891
Oh what a lovely breeze!
1675
01:32:47,199 --> 01:32:50,014
It's a fact that we're moving
with a rapidity that savours
1676
01:32:50,134 --> 01:32:52,040
that savours
of the marvellous.
1677
01:32:53,032 --> 01:32:56,263
We must be doing at least
a million knots an hour
1678
01:32:56,383 --> 01:32:58,931
and these knots have
this to recommend them
1679
01:32:59,051 --> 01:33:01,820
that once they're done
they don't come undone.
1680
01:33:01,940 --> 01:33:04,599
It's true that
we have a fair wind.
1681
01:33:04,843 --> 01:33:06,515
What a sorry imbecile!
1682
01:33:06,737 --> 01:33:10,142
Oh! Ah! God!
we're capsizing.
1683
01:33:10,262 --> 01:33:13,548
But it's going all skew,
your boat, it's going to fall over
1684
01:33:13,668 --> 01:33:17,224
Everyone to leeward,
set the foresail.
1685
01:33:17,344 --> 01:33:20,395
Oh hell no! don't all
go over to the same side!
1686
01:33:21,673 --> 01:33:24,059
That's very unwise.
1687
01:33:24,464 --> 01:33:27,501
And supposing
the wind changes:
1688
01:33:27,621 --> 01:33:30,665
we'll all go down
to the bottom of the ocean
1689
01:33:30,785 --> 01:33:32,629
and the fishes will eat us.
1690
01:33:32,961 --> 01:33:35,146
Fall off!
1691
01:33:35,588 --> 01:33:37,396
What do you mean, fall off!
1692
01:33:37,516 --> 01:33:39,892
I don't want to fall off,
I want to get there
1693
01:33:40,012 --> 01:33:42,252
I'm in a hurry.
Don't fall of, do you hear?
1694
01:33:42,372 --> 01:33:44,441
It's all your fault,
brute of a captain
1695
01:33:44,561 --> 01:33:46,027
if we don't get there.
1696
01:33:46,147 --> 01:33:47,895
We ought to
be there already.
1697
01:33:48,015 --> 01:33:50,158
Oh, oh! but
I'm going to take command.
1698
01:33:50,278 --> 01:33:52,248
Ready about! 'bout ship!
1699
01:33:52,368 --> 01:33:55,049
Let go the anchor,
go about in stays, wear ship
1700
01:33:55,169 --> 01:33:57,508
hoist the sails,
hand down the sails
1701
01:33:57,628 --> 01:34:00,869
helm up, helm down
1702
01:34:01,631 --> 01:34:03,192
helm sideways.
1703
01:34:03,660 --> 01:34:05,666
You see, it's going a treat.
1704
01:34:06,108 --> 01:34:08,322
Bring the ship
athwart the waves
1705
01:34:08,442 --> 01:34:10,215
and that'll be perfect.
1706
01:34:10,335 --> 01:34:12,145
Haul down the main jib
1707
01:34:12,265 --> 01:34:14,113
reef the topsails.
1708
01:34:14,771 --> 01:34:17,672
That's not bad,
that's even good.
1709
01:34:18,447 --> 01:34:20,685
Do you hear,
Monsieur the Crew?
1710
01:34:21,238 --> 01:34:24,508
Haul down the main bid
and reach for your tonsils.
1711
01:34:25,765 --> 01:34:28,138
Oh - what a deluge.
1712
01:34:28,258 --> 01:34:32,183
That's the result
of the man�uvres we ordered.
1713
01:34:32,303 --> 01:34:36,179
What a delicious
thing navigation is!
1714
01:34:37,642 --> 01:34:40,310
Beware of Satan
and his pumps and vanities!
1715
01:34:40,430 --> 01:34:41,822
Sire steward
1716
01:34:41,942 --> 01:34:44,736
bring us something to drink.
1717
01:34:45,842 --> 01:34:48,670
Ah, what a delight
1718
01:34:48,790 --> 01:34:52,525
it will be to see our
sweet France again soon
1719
01:34:52,881 --> 01:34:54,824
our old friends
1720
01:34:55,389 --> 01:34:58,168
and our castle
of Mondragon!
1721
01:34:59,514 --> 01:35:01,899
Mm, we'll soon be there.
1722
01:35:02,341 --> 01:35:05,686
We are just below the castle
of Elsinore at the moment.
1723
01:35:05,806 --> 01:35:08,255
I feel quite cheered up
at the idea of seeing
1724
01:35:08,375 --> 01:35:09,863
my dear Spain again.
1725
01:35:09,983 --> 01:35:12,372
Yes, and we'll dazzle
our compatriots with tales
1726
01:35:12,492 --> 01:35:14,240
of our marvellous adventures.
1727
01:35:14,360 --> 01:35:16,134
Hm! I should think so!
1728
01:35:16,254 --> 01:35:19,079
And I'll get myself nominated
Master of Finances in Paris.
1729
01:35:19,199 --> 01:35:22,030
That's right!
Oh, isn't she pitching about!
1730
01:35:22,150 --> 01:35:25,251
It's nothing, we've just
passed the Elsinore foreland.
1731
01:35:25,371 --> 01:35:28,071
And how our
noble ship leaps forward
1732
01:35:28,191 --> 01:35:31,137
over the sombre
waves of the North Sea.
1733
01:35:31,641 --> 01:35:34,736
Fierce and inhospitable sea
1734
01:35:34,856 --> 01:35:37,982
that laves the country
called Germania.
1735
01:35:38,658 --> 01:35:41,449
thus named because
all its inhabitants
1736
01:35:41,569 --> 01:35:44,793
are cousins-german.
1737
01:35:45,125 --> 01:35:48,064
That's what I call erudition.
1738
01:35:50,670 --> 01:35:55,071
They say it's
a very beautiful country.
1739
01:35:55,317 --> 01:35:57,776
Ah, gentlemen!
1740
01:35:58,391 --> 01:36:00,469
however beautiful it may be
1741
01:36:00,589 --> 01:36:03,408
it can never equal Poland.
1742
01:36:03,715 --> 01:36:06,248
If there weren't any Poland
1743
01:36:06,604 --> 01:36:09,272
there wouldn't be any Poles.
1744
01:36:09,392 --> 01:36:12,399
And now, since you
have listened very nicely
1745
01:36:12,519 --> 01:36:15,473
and behaved yourselves,
we are going to sing you:
1746
01:36:15,593 --> 01:36:18,214
The Song of the Disembraining
1747
01:36:18,334 --> 01:36:22,030
Look, look at
the machine revolving
1748
01:36:22,150 --> 01:36:25,838
Look, look at
the brain flying
1749
01:36:25,958 --> 01:36:29,761
Look, look at
the Rentiers trembling!
1750
01:36:29,881 --> 01:36:34,741
Hurrah, arse-horns,
long live P�re Ubu!
1751
01:36:34,861 --> 01:36:38,918
subtitled by Pueben using the Barbara Wright translation
124355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.