All language subtitles for Jean_Christophe_Averty___Ubu_roi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,259 --> 00:02:01,857 Shittr! 2 00:02:06,740 --> 00:02:09,381 Oh! That's a nice way to talk. 3 00:02:09,944 --> 00:02:12,874 P�re Ubu, ye are a bloody great oaf. 4 00:02:12,994 --> 00:02:15,735 Why don't I bash your brains in, M�re Ubu. 5 00:02:15,855 --> 00:02:18,523 It's not me you ought to do in, P�re Ubu 6 00:02:18,643 --> 00:02:20,651 it's someone else. 7 00:02:22,020 --> 00:02:25,468 By my green candle, I don't understand. 8 00:02:25,588 --> 00:02:29,455 Well, P�re Ubu, are ye content with your lot? 9 00:02:29,575 --> 00:02:34,272 By my green candle, shittr, Madame, certainly I am content. 10 00:02:34,392 --> 00:02:36,361 I could be content with less; 11 00:02:36,481 --> 00:02:38,464 I'm a captain of dragoons 12 00:02:38,584 --> 00:02:41,203 I'm King Venceslas' confidential officer 13 00:02:41,323 --> 00:02:45,165 I've been decorated with the Order of the Red Eagle of Poland 14 00:02:45,285 --> 00:02:48,124 I'm ex-king of Aragon; what more do you want? 15 00:02:48,244 --> 00:02:49,249 What! 16 00:02:49,369 --> 00:02:51,890 When you've been king of Aragon� 17 00:02:52,844 --> 00:02:55,485 you're satisfied to lead to the Reviews 18 00:02:55,605 --> 00:02:59,698 a palthy fifty flunkeys armed with nothing but cabbage-cutters 19 00:02:59,818 --> 00:03:02,658 when you could make the crown of Poland 20 00:03:02,778 --> 00:03:06,130 succeed the crown of Aragon on your noddle? 21 00:03:06,250 --> 00:03:08,453 Mm? M�re Ubu, I don't understand 22 00:03:08,573 --> 00:03:10,703 a word of what you're saying. 23 00:03:10,823 --> 00:03:12,733 How stupid you are! 24 00:03:12,853 --> 00:03:16,621 By my green candle, King Venceslas is still very much alive; 25 00:03:16,741 --> 00:03:18,901 and even supposing he dies 26 00:03:19,219 --> 00:03:21,885 hasn't he got hordes of children? 27 00:03:22,251 --> 00:03:24,037 Who's stopping you 28 00:03:24,157 --> 00:03:26,433 from slaughtering the whole family 29 00:03:26,553 --> 00:03:28,903 and putting yourself in their place? 30 00:03:29,023 --> 00:03:31,055 Oh! M�re Ubu, you insult me 31 00:03:31,175 --> 00:03:34,259 and you'll find youself in the stewpan in a minute. 32 00:03:34,846 --> 00:03:37,453 Huh! you poor fish, if I found myself 33 00:03:37,573 --> 00:03:39,532 in the stewpan, who'd mend 34 00:03:39,652 --> 00:03:41,830 the seats of your breeches? 35 00:03:41,950 --> 00:03:43,713 Well, what of it? 36 00:03:43,833 --> 00:03:46,501 Isn't my arse the same as anyone else's? 37 00:03:46,917 --> 00:03:49,803 If I were you, what I'd want to do with my arse 38 00:03:49,923 --> 00:03:52,346 would be to install it on a throne. 39 00:03:53,373 --> 00:03:56,454 You could increase your fortune indefinitely 40 00:03:56,574 --> 00:03:59,457 have sausages whenever you liked 41 00:04:00,509 --> 00:04:04,006 and hide through the strees in a carriage. 42 00:04:04,592 --> 00:04:06,573 If I were king 43 00:04:06,693 --> 00:04:09,435 I'd have a big headpiece made� 44 00:04:09,555 --> 00:04:11,831 like the one I had in Aragon 45 00:04:11,951 --> 00:04:14,692 which those louts of Spaniards stole from me 46 00:04:14,812 --> 00:04:16,918 in such a shameless manner. 47 00:04:17,038 --> 00:04:19,908 And you could get yourself an umbrella 48 00:04:20,028 --> 00:04:22,232 and a great big cloak that would 49 00:04:22,352 --> 00:04:24,261 come right down to your feet. 50 00:04:24,381 --> 00:04:26,368 Ah! I yield to temptation. 51 00:04:26,488 --> 00:04:29,816 Clod of a shittr, shittr of a clod 52 00:04:29,936 --> 00:04:32,188 if ever I meet him on a dark night 53 00:04:32,308 --> 00:04:35,049 he'll go through a bad quarter of an hour. 54 00:04:35,169 --> 00:04:38,033 Oh good, P�re Ubu, now you're a real man. 55 00:04:38,644 --> 00:04:40,356 Oh no, though! 56 00:04:41,041 --> 00:04:43,119 I, a captain of dragoons 57 00:04:43,239 --> 00:04:45,467 slay the King of Poland! 58 00:04:46,814 --> 00:04:48,599 I'd rather die. 59 00:04:48,917 --> 00:04:50,262 Oh, shittr! 60 00:04:51,937 --> 00:04:55,503 Then are you going to stay as poor as a rat, P�re Ubu? 61 00:04:56,648 --> 00:04:58,898 Gadzookers, by my green candle 62 00:04:59,018 --> 00:05:01,985 I prefer to be as poor as a skinny, honest rat 63 00:05:02,105 --> 00:05:04,259 than as right as a vicious, fat cat. 64 00:05:04,379 --> 00:05:07,144 And the cape? and the umbrella? 65 00:05:07,264 --> 00:05:09,674 and the great big cloak? 66 00:05:09,794 --> 00:05:11,973 And what of them, M�re Ubu? 67 00:05:18,686 --> 00:05:20,235 Fart, shittr 68 00:05:21,206 --> 00:05:23,173 it's hard to get him moving 69 00:05:23,293 --> 00:05:25,434 but fart, shittr 70 00:05:25,753 --> 00:05:28,225 I reckon I've shaken him all the same. 71 00:05:28,345 --> 00:05:30,167 Thanks to God and myself 72 00:05:31,753 --> 00:05:33,733 in a week, maybe 73 00:05:33,853 --> 00:05:36,183 I'll be Queen of Poland. 74 00:05:46,331 --> 00:05:49,158 A room in P�re Ubu's house. 75 00:05:50,343 --> 00:05:52,888 Huh! our guests are extremely late. 76 00:05:53,008 --> 00:05:55,003 Yes, by my green candle. 77 00:05:55,408 --> 00:05:56,729 I'm starving. 78 00:05:57,958 --> 00:06:00,602 M�re Ubu, you're exceedingly ugly today. 79 00:06:00,722 --> 00:06:02,701 Is it because we have visitors? 80 00:06:02,821 --> 00:06:03,881 Shittr! 81 00:06:04,595 --> 00:06:06,402 Look here, I'm hungry 82 00:06:06,906 --> 00:06:09,307 I'm going to take a bit of this bird. 83 00:06:09,427 --> 00:06:11,852 It's a chicken I believe. 84 00:06:12,983 --> 00:06:14,225 It's not bad. 85 00:06:14,877 --> 00:06:16,942 What are you doing, you ass? 86 00:06:17,062 --> 00:06:19,057 What will our guests have to eat? 87 00:06:19,491 --> 00:06:21,741 Oh, there'll be enough for them. 88 00:06:22,049 --> 00:06:24,188 I won't touch anything else. 89 00:06:24,308 --> 00:06:26,512 M�re Ubu, go over to the window 90 00:06:26,632 --> 00:06:29,131 and see if our guests are coming. 91 00:06:29,251 --> 00:06:31,373 I can't see anything. 92 00:06:32,024 --> 00:06:34,299 Ah! here comes Captain Bordure 93 00:06:34,419 --> 00:06:36,573 with his partisans. 94 00:06:39,180 --> 00:06:41,819 Bur what are you eating, P�re Ubu? 95 00:06:42,618 --> 00:06:44,745 Nothing, a bit of veal. 96 00:06:44,865 --> 00:06:47,640 Oh the veal, the veal, vile creature! 97 00:06:47,760 --> 00:06:49,914 He's eaten the veal! Help! 98 00:06:50,034 --> 00:06:53,025 By my green candle, I'll tear your eyes out. 99 00:07:01,986 --> 00:07:03,941 Good day, gentlemen 100 00:07:04,494 --> 00:07:06,804 we were awaiting you impatiently. 101 00:07:06,924 --> 00:07:08,193 Sit down. 102 00:07:08,427 --> 00:07:11,587 Good day, Madame. But where on earth is P�re Ubu? 103 00:07:12,128 --> 00:07:14,033 Here I am! here I am! 104 00:07:14,153 --> 00:07:16,162 Damn it, by my green candle 105 00:07:16,282 --> 00:07:18,805 I'm fat enough, I should have thought. 106 00:07:18,925 --> 00:07:21,375 Good day, P�re Ubu. Sit down, my man. 107 00:07:27,413 --> 00:07:31,187 Phew! a bit more and I'd have a stove in my chain. 108 00:07:35,138 --> 00:07:37,917 Well, M�re Ubu, what are you giving us today 109 00:07:38,037 --> 00:07:39,257 that's good? 110 00:07:39,377 --> 00:07:41,076 Here's the menu. 111 00:07:42,478 --> 00:07:44,728 Oh, I'm interested in that. 112 00:07:44,848 --> 00:07:46,539 Soupe polonaise 113 00:07:46,958 --> 00:07:49,478 rastrou ribs, veal, chicken 114 00:07:50,265 --> 00:07:51,580 dog pie, turkey's rumps 115 00:07:53,228 --> 00:07:54,691 charlotte russe. 116 00:07:55,711 --> 00:07:58,023 Hey, that's enough, I should think. 117 00:07:58,143 --> 00:07:59,412 Is there any more? 118 00:07:59,532 --> 00:08:02,486 Ice pudding, salad, fruit, dessert, boiled beef 119 00:08:02,606 --> 00:08:06,391 jerusalem artichokes, cauliflower � la shittr. 120 00:08:08,309 --> 00:08:12,280 Huh! do you think I'm the Emperor of Orient that you spend such a lot? 121 00:08:12,400 --> 00:08:15,096 Don't listen to him, he's an imbecile. 122 00:08:15,216 --> 00:08:17,941 Ah! I'll sharpen my teeth on your calves. 123 00:08:18,061 --> 00:08:20,375 Have some dinner instead, P�re Ubu. 124 00:08:20,495 --> 00:08:22,183 Here's some polonaise. 125 00:08:24,113 --> 00:08:25,711 Hell, it's awful. 126 00:08:27,516 --> 00:08:29,704 It's certainly not very nice. 127 00:08:30,737 --> 00:08:32,176 Bunch of crooks 128 00:08:32,296 --> 00:08:33,909 what do you want, then? 129 00:08:34,029 --> 00:08:36,061 Oh, I've got an idea. 130 00:08:36,346 --> 00:08:38,706 I'll be back in a minute. 131 00:08:40,157 --> 00:08:43,243 Gentlemen, let's try some veal. 132 00:08:45,161 --> 00:08:47,117 It's very good, I've finished. 133 00:08:47,237 --> 00:08:49,392 Now for the rumps. 134 00:08:49,512 --> 00:08:52,613 Exquisite, exquisite! Long live M�re Ubu. 135 00:08:54,408 --> 00:08:56,290 And you'll soon be saying 136 00:08:56,410 --> 00:08:58,048 long live P�re Ubu. 137 00:08:58,168 --> 00:09:00,222 Blockhead, what are you doing? 138 00:09:00,874 --> 00:09:02,534 Taste it. 139 00:09:11,812 --> 00:09:14,529 M�re Ubu, pass me the rastrou cutlets 140 00:09:14,649 --> 00:09:16,940 so that I can serve them. 141 00:09:17,060 --> 00:09:18,465 Here you are. 142 00:09:18,723 --> 00:09:20,162 Outside, everyone! 143 00:09:20,282 --> 00:09:22,854 Captain Bordure, I want to talk to you. 144 00:09:22,974 --> 00:09:25,326 Hey, we haven't had anything to eat. 145 00:09:25,446 --> 00:09:28,529 What d'you mean, you haven't had anything to eat? 146 00:09:28,649 --> 00:09:30,324 Out you go, everybody. 147 00:09:30,444 --> 00:09:32,328 Stay here, Bordure. 148 00:09:32,448 --> 00:09:35,008 Haven't you gone yet? By my green candle 149 00:09:35,128 --> 00:09:37,418 I'll do you in with rastrou ribs. 150 00:09:37,538 --> 00:09:41,063 Oo! Ouch! Help! Defend yourselves! Murder! I'm dead! 151 00:09:41,183 --> 00:09:42,624 Shittr, shittr, shittr! 152 00:09:42,744 --> 00:09:43,915 Outside! 153 00:09:44,801 --> 00:09:46,977 I'm cleverer than I thought. 154 00:09:47,097 --> 00:09:48,944 Every man for himself! 155 00:09:49,064 --> 00:09:52,534 Lousy P�re Ubu! tratitor and mean skunk! 156 00:09:53,169 --> 00:09:55,173 Ah! they've gone. 157 00:09:56,156 --> 00:09:57,915 I can breathe again. 158 00:09:59,697 --> 00:10:01,677 Come on, Bordure. 159 00:10:03,530 --> 00:10:06,493 Well, Captain, did you have a good dinner? 160 00:10:06,613 --> 00:10:09,493 Very good, Monsieur, except for the shittr. 161 00:10:09,613 --> 00:10:12,136 Huh! the shittr wasn't bad. 162 00:10:13,904 --> 00:10:16,081 There's no accounting for tastes. 163 00:10:16,201 --> 00:10:18,220 Captain Bordure 164 00:10:18,340 --> 00:10:21,872 I've decided to make you Duke of Lithuania. 165 00:10:21,992 --> 00:10:22,954 What? 166 00:10:23,074 --> 00:10:25,664 I thought you were very badly off, P�re Ubu. 167 00:10:25,784 --> 00:10:30,447 In a few days, if you choose, I shall reign over Poland. 168 00:10:30,995 --> 00:10:33,196 Are you going to kill Vencaslas? 169 00:10:33,688 --> 00:10:36,909 This fellow's no fool, he's guessed. 170 00:10:39,307 --> 00:10:42,663 If it's a question of killing Vencaslas, I'm on. 171 00:10:42,909 --> 00:10:44,667 I'm his mortal enemy 172 00:10:44,787 --> 00:10:46,844 and I'll answer for my men. 173 00:10:48,325 --> 00:10:50,882 Oh, oh, I'm very fond of you, Bordure. 174 00:10:51,460 --> 00:10:55,111 Pooh, you stink, P�re Ubu. Don't you ever wash? 175 00:10:57,165 --> 00:10:58,382 Sometimes. 176 00:10:58,502 --> 00:10:59,391 Never! 177 00:10:59,511 --> 00:11:00,878 I'll tread on your toes. 178 00:11:00,998 --> 00:11:02,095 Big shittr! 179 00:11:02,215 --> 00:11:03,928 Well, Bordure 180 00:11:04,048 --> 00:11:05,710 I've done with you. 181 00:11:06,116 --> 00:11:08,440 But, by my green candle 182 00:11:08,560 --> 00:11:11,944 I swear by M�re Ubu to make you Duke of Lithuania. 183 00:11:12,064 --> 00:11:13,173 But... 184 00:11:13,293 --> 00:11:16,038 Be quiet, my sweet child. 185 00:11:30,034 --> 00:11:32,099 Monsieur, what do you want? 186 00:11:32,219 --> 00:11:33,840 Go away, you bore me. 187 00:11:33,960 --> 00:11:36,988 Monsieur, you are summoned to the King's presence. 188 00:11:37,108 --> 00:11:39,729 Oh shittr! gadzookers! by my green candle 189 00:11:39,849 --> 00:11:42,643 I am discovered. I'll lose my head! 190 00:11:42,763 --> 00:11:43,916 Alas! Alas! 191 00:11:44,036 --> 00:11:46,854 What a feeble man! And there's not much time. 192 00:11:46,974 --> 00:11:48,526 Ah! I've got an idea. 193 00:11:48,646 --> 00:11:51,293 I'll say that it was M�re Ubu and Bordure. 194 00:11:51,413 --> 00:11:53,494 Oh! Fat P. U., if you do that... 195 00:11:53,614 --> 00:11:55,318 Mm! I'll go this minute. 196 00:11:55,438 --> 00:11:58,453 Hi! P�re Ubu, P�re Ubu, I'll give you some grub. 197 00:11:59,578 --> 00:12:02,234 Oh! Shittr! You're a grub yourself. 198 00:12:06,353 --> 00:12:08,996 The King's palace 199 00:12:25,968 --> 00:12:28,452 Oh! you know, it wasn't me 200 00:12:28,815 --> 00:12:31,176 it was M�re Ubu and Bordure. 201 00:12:31,296 --> 00:12:33,242 What's the matter, P�re Ubu? 202 00:12:33,362 --> 00:12:35,504 He's had too much to drink. 203 00:12:37,361 --> 00:12:39,515 Yes, I'm boozed, it's because 204 00:12:39,635 --> 00:12:41,802 I've drunk too much French wine. 205 00:12:42,282 --> 00:12:45,798 P�re Ubu, I want to recognise your numerous services 206 00:12:46,204 --> 00:12:48,510 as Captain of Dragoons 207 00:12:50,268 --> 00:12:52,456 and I am making you 208 00:12:52,576 --> 00:12:54,990 Count of Sandomir as from today. 209 00:12:55,752 --> 00:12:57,793 Oh Monsieur Vencaslas 210 00:12:59,035 --> 00:13:01,851 I don't know how to thank you. 211 00:13:02,183 --> 00:13:04,715 Don't thank me, P�re Ubu 212 00:13:04,970 --> 00:13:07,503 and be present tomorrow morning 213 00:13:07,983 --> 00:13:10,085 at the great Review. 214 00:13:10,205 --> 00:13:13,048 I'll be there, but be good enough to accept 215 00:13:13,168 --> 00:13:15,441 this little toy whistle. 216 00:13:20,586 --> 00:13:23,242 What do you expect me to do with a toy whistle 217 00:13:23,362 --> 00:13:24,750 at my age? 218 00:13:25,930 --> 00:13:28,242 I'll give it to Bougrelas. 219 00:13:29,533 --> 00:13:31,586 What an ass that P�re Ubu is. 220 00:13:32,557 --> 00:13:34,562 Now I'll bugger off. 221 00:13:39,912 --> 00:13:42,285 Oh! Ow! Help! 222 00:13:42,605 --> 00:13:44,240 By my green candle 223 00:13:44,360 --> 00:13:48,002 I've ruptured my intestine and busted my dungzine. 224 00:13:48,359 --> 00:13:49,933 P�re Ubu 225 00:13:50,053 --> 00:13:52,058 hast hurt thyself? 226 00:13:52,178 --> 00:13:55,399 Yes indeed I have, and I shall certainly pass away. 227 00:13:55,670 --> 00:13:57,674 What will happen to M�re Ubu? 228 00:13:57,794 --> 00:14:00,281 We shall provide for her. 229 00:14:01,914 --> 00:14:05,356 Your kindness knows no bounds. 230 00:14:06,635 --> 00:14:08,848 Yes but, King Venceslas 231 00:14:08,968 --> 00:14:12,543 you won't be any the less slaughtered, you know. 232 00:14:20,566 --> 00:14:22,275 Ubu's house 233 00:14:22,669 --> 00:14:24,414 Well, my good friends 234 00:14:24,968 --> 00:14:28,693 it's high time to decide on our plans for the conspiracy. 235 00:14:29,176 --> 00:14:31,512 Let's hear everybody's views. 236 00:14:31,632 --> 00:14:34,598 First of all I'll tell you mine, if you'll allow me. 237 00:14:34,718 --> 00:14:36,381 Go ahead, P�re Ubu. 238 00:14:36,725 --> 00:14:38,840 Well then, my friends 239 00:14:39,748 --> 00:14:42,773 in my opinion we should simply poison the King 240 00:14:42,893 --> 00:14:45,724 by sticking some arsenic in his lunch. 241 00:14:47,568 --> 00:14:49,732 When he starts stuffing himself 242 00:14:49,978 --> 00:14:51,847 he'll fall down dead 243 00:14:51,967 --> 00:14:54,036 and then I'll be King. 244 00:14:54,156 --> 00:14:56,015 Pooh! What a lousy beast. 245 00:14:56,135 --> 00:14:57,067 So what? 246 00:14:57,187 --> 00:14:58,957 Doesn't that suit you? 247 00:14:59,077 --> 00:15:01,797 Then let Bordure say what he thinks. 248 00:15:01,917 --> 00:15:05,683 I think we should give him a terrific blow with a sword 249 00:15:06,327 --> 00:15:09,303 and split him open from head to middle. 250 00:15:09,423 --> 00:15:11,614 Yes, that's noble and gallant. 251 00:15:13,200 --> 00:15:15,536 And what if he starts kicking you? 252 00:15:15,656 --> 00:15:18,305 I remember now that when there's a Review 253 00:15:18,425 --> 00:15:20,856 he wears iron shoes that hurt very badly. 254 00:15:20,976 --> 00:15:23,893 If I had any sense I'd go off and denounce you 255 00:15:24,013 --> 00:15:27,237 to get myself out of this dirty business, and I reckon 256 00:15:27,357 --> 00:15:29,545 he'd give me some cash, as well. 257 00:15:29,665 --> 00:15:33,013 Oh the traitor, the coward, the villain and mean skunk. 258 00:15:33,763 --> 00:15:36,173 Down with P�re Ubu! 259 00:15:36,293 --> 00:15:38,164 Hey, gentlemen 260 00:15:38,700 --> 00:15:42,192 keep quiet if you don't want to be put in my pocket. 261 00:15:42,929 --> 00:15:44,011 Anyway 262 00:15:44,131 --> 00:15:46,913 I agree to expose myself to you. 263 00:15:47,916 --> 00:15:50,584 So you, Bordure, make yourself responsible 264 00:15:50,704 --> 00:15:52,711 for splitting open the King. 265 00:15:52,831 --> 00:15:55,723 Wouldn't it be better if we all thew ourselves 266 00:15:55,843 --> 00:15:58,232 on him at once, bawling and shouting? 267 00:15:58,352 --> 00:16:01,978 We might be able to get the troops on our side that way. 268 00:16:02,212 --> 00:16:04,388 Well, this is what we'll do, then. 269 00:16:04,508 --> 00:16:07,241 I'll try and tread on his toes 270 00:16:07,642 --> 00:16:10,396 he'll kick out at me, I'll say 271 00:16:11,060 --> 00:16:12,560 SHITTR to him 272 00:16:12,680 --> 00:16:15,793 and at this signal you'll throw yourselves at him. 273 00:16:15,913 --> 00:16:17,891 Yes, and as soon as he's dead 274 00:16:18,011 --> 00:16:20,338 you'll take his sceptre and crown. 275 00:16:20,458 --> 00:16:24,687 And I'll go off with my men in pursuit of the royal family. 276 00:16:25,572 --> 00:16:27,859 Yes, and I especially recommend 277 00:16:27,979 --> 00:16:29,873 young Bougrelas to you. 278 00:16:30,106 --> 00:16:31,311 Gentlemen 279 00:16:31,431 --> 00:16:34,459 we have forgotten and indispensable ceremony; 280 00:16:36,744 --> 00:16:39,670 we must swear to fight gallantly. 281 00:16:41,060 --> 00:16:42,670 But how can we? 282 00:16:42,790 --> 00:16:44,625 We haven't got a priest. 283 00:16:44,745 --> 00:16:47,359 M�re Ubu will stand in for one. 284 00:16:47,479 --> 00:16:49,080 All right, so be it! 285 00:16:49,200 --> 00:16:50,912 Then you swear 286 00:16:53,002 --> 00:16:55,744 to kill the King properly? 287 00:16:56,391 --> 00:16:58,616 Yes, we swear. 288 00:16:59,083 --> 00:17:01,198 Long live P�re Ubu! 289 00:17:20,842 --> 00:17:23,092 The King's palace 290 00:17:41,225 --> 00:17:43,131 Monseiur Bougrelas 291 00:17:43,377 --> 00:17:46,709 you were extremely impertinent this morning 292 00:17:46,942 --> 00:17:51,213 to Monseiur Ubu, Knight of my Orders and Count of Sandomir. 293 00:17:54,302 --> 00:17:57,081 I therefore forbid you 294 00:17:57,201 --> 00:17:59,414 to appear at my Review. 295 00:17:59,534 --> 00:18:01,885 But Venceslas, even your whole family 296 00:18:02,005 --> 00:18:04,393 would not be overmany to defend you. 297 00:18:04,513 --> 00:18:07,270 Madame, I never go back on my word. 298 00:18:08,968 --> 00:18:12,521 You weary me with your idle chatter. 299 00:18:12,767 --> 00:18:15,005 I defer to your wishes, Lord and Father. 300 00:18:15,125 --> 00:18:17,229 Have you decided after all, Sire 301 00:18:17,349 --> 00:18:18,951 to go to this Review? 302 00:18:19,071 --> 00:18:20,943 And why shouldn't I, Madame? 303 00:18:21,063 --> 00:18:22,342 But once again 304 00:18:22,462 --> 00:18:24,617 haven't I seen him in a dream 305 00:18:24,737 --> 00:18:27,617 smiting you with the force of his arms 306 00:18:27,737 --> 00:18:30,727 and throwing you into the Vistula, and an eagle 307 00:18:30,847 --> 00:18:33,370 like the one in the Arms of Poland 308 00:18:33,490 --> 00:18:35,006 placing the crown on his head? 309 00:18:35,126 --> 00:18:37,078 � Whose head? � P�re Ubu's. 310 00:18:37,198 --> 00:18:38,418 What nonsense. 311 00:18:38,538 --> 00:18:42,718 Monseiur de Ubu is a most upright gentleman 312 00:18:43,858 --> 00:18:45,912 who would allow himself 313 00:18:46,032 --> 00:18:49,010 to be drawn and quartered to serve me. 314 00:18:49,130 --> 00:18:50,510 What a delusion! 315 00:18:50,630 --> 00:18:52,892 Be quiet, you young lout. 316 00:18:53,285 --> 00:18:54,736 And you, Madame 317 00:18:55,853 --> 00:18:59,455 to prove to you how little I fear Monsieur Ubu 318 00:19:00,611 --> 00:19:03,955 I shall go to the Review as I am 319 00:19:04,426 --> 00:19:07,008 unarmed and without a sword. 320 00:19:07,316 --> 00:19:10,721 Fatal imprudence, I shall never see you alive again. 321 00:19:10,841 --> 00:19:13,831 Come, Ladislas 322 00:19:15,823 --> 00:19:18,319 come, Boleslas. 323 00:19:32,196 --> 00:19:34,999 God and the great Saint Nicholas keep you! 324 00:19:35,860 --> 00:19:38,602 Bougrelas, come into the chapel with me 325 00:19:38,722 --> 00:19:41,602 to pray for your father and your brothers. 326 00:20:03,296 --> 00:20:05,890 The Review grounds 327 00:20:19,973 --> 00:20:21,891 Noble P�re Ubu 328 00:20:23,293 --> 00:20:26,945 bring your attendants and take your place 329 00:20:27,065 --> 00:20:30,178 near me for the inspection of the troops. 330 00:20:30,298 --> 00:20:32,419 Be ready, you fellows. 331 00:20:32,714 --> 00:20:34,804 We are coming. 332 00:20:45,594 --> 00:20:48,754 Ah! There's the Horseguards regiment from Dantzick. 333 00:21:00,364 --> 00:21:02,934 Upon my word, they are magnificent. 334 00:21:03,807 --> 00:21:06,832 Do you think so? They look lousy to me. 335 00:21:06,952 --> 00:21:08,828 Look at that one. 336 00:21:09,320 --> 00:21:13,304 How long is it since you washed your face, vile Knave? 337 00:21:14,779 --> 00:21:17,545 But this soldier is very clean. 338 00:21:17,665 --> 00:21:20,115 What's the matter with you, P�re Ubu? 339 00:21:20,801 --> 00:21:22,338 This! 340 00:21:25,067 --> 00:21:26,186 Wretch! 341 00:21:26,306 --> 00:21:27,955 Shittr! 342 00:21:29,775 --> 00:21:32,234 Come on, men! 343 00:21:32,354 --> 00:21:33,938 Hurrah! 344 00:21:34,058 --> 00:21:35,610 Advance! 345 00:21:41,917 --> 00:21:44,450 Oh! Help! Holy Virgin, I'm dead! 346 00:21:45,181 --> 00:21:46,964 What's happening? Draw. 347 00:21:47,468 --> 00:21:49,165 Ah! I've got the crown. 348 00:21:49,285 --> 00:21:51,206 After the other, now. 349 00:21:51,326 --> 00:21:52,915 At the traitors!! 350 00:22:03,308 --> 00:22:05,779 At last I'm beginning to feel reassured. 351 00:22:05,899 --> 00:22:07,881 You have nothing to fear. 352 00:22:08,410 --> 00:22:09,971 Oh! What do I see? 353 00:22:10,091 --> 00:22:13,278 My two brothers being pursued by P�re Ubu and his men. 354 00:22:13,398 --> 00:22:16,865 Oh God! Holy Virgin, they're losing, they're losing ground. 355 00:22:16,985 --> 00:22:19,238 The whole army is following P�re Ubu. 356 00:22:19,358 --> 00:22:22,066 The King is no longer there. Horrors! Help! 357 00:22:22,186 --> 00:22:24,856 Boleslas is dead! He's been hit by a bullet. 358 00:22:24,976 --> 00:22:27,066 Hey! Ladislas! Defend yourself! Hurrah, Ladislas! 359 00:22:27,186 --> 00:22:28,664 Oh! he's surrounded. 360 00:22:28,784 --> 00:22:32,352 He's breathed his last. Bordure has cut him in two like a sausage. 361 00:22:32,472 --> 00:22:35,459 Oh! Alas! Those madmen have got into the palace; 362 00:22:35,579 --> 00:22:37,586 they're coming up the stairs. 363 00:22:43,138 --> 00:22:45,695 Oh God, defend us! 364 00:22:46,445 --> 00:22:47,847 Oh! That P�re Ubu. 365 00:22:47,967 --> 00:22:50,921 The villain, the wretch, if I had hold of him... 366 00:22:59,836 --> 00:23:03,438 Well, Bougrelas, what do you want to do with me? 367 00:23:03,558 --> 00:23:04,870 Great God! 368 00:23:04,990 --> 00:23:07,206 I shall defend my mother to the death. 369 00:23:07,326 --> 00:23:09,874 The first to take a step is a dead man. 370 00:23:09,994 --> 00:23:12,210 Oh, Bordure, I'm frightened! 371 00:23:12,330 --> 00:23:14,070 Let me get out of here. 372 00:23:14,190 --> 00:23:15,779 Hands up, Bougrelas. 373 00:23:15,899 --> 00:23:17,898 Here, scum, this is for you. 374 00:23:20,595 --> 00:23:22,661 Stand fast, Bougrelas, stand fast. 375 00:23:23,558 --> 00:23:27,505 Bougrelas, we promise to spare your life. 376 00:23:27,800 --> 00:23:30,456 Rogues, topers, hirelings! 377 00:23:37,146 --> 00:23:39,925 Oh! I shall prevail, just the same. 378 00:23:40,045 --> 00:23:42,616 Mother, escape by the secret stairway. 379 00:23:42,736 --> 00:23:44,718 And you, my son, and you? 380 00:23:44,838 --> 00:23:46,452 I'll follow you. 381 00:23:46,572 --> 00:23:48,431 Try and catch the Queen! 382 00:23:48,788 --> 00:23:50,780 Ah! She's got away. 383 00:23:51,173 --> 00:23:53,018 As for you, my lad... 384 00:23:54,887 --> 00:23:57,641 Ah! Great God! This is my vengeance. 385 00:24:00,358 --> 00:24:02,337 Mother, I'm coming! 386 00:24:08,009 --> 00:24:11,107 A cave in the mountains 387 00:24:21,165 --> 00:24:22,923 We shall be safe here. 388 00:24:23,043 --> 00:24:26,183 Yes, I believe so. Bougrelas, help me. 389 00:24:26,303 --> 00:24:28,335 Oh! What's the matter, mother? 390 00:24:28,455 --> 00:24:31,138 I am grievously ill, believe me, Bougrelas. 391 00:24:31,258 --> 00:24:33,706 I have no more than two hours to live. 392 00:24:33,826 --> 00:24:36,152 What! Are you overcome by the cold? 393 00:24:36,272 --> 00:24:38,471 How can I resist so many blows? 394 00:24:39,049 --> 00:24:40,340 The King slain 395 00:24:40,460 --> 00:24:42,049 out family destroyed 396 00:24:42,169 --> 00:24:44,742 and you, a scion of the most noble race 397 00:24:44,862 --> 00:24:46,955 that ever carried a sword 398 00:24:47,075 --> 00:24:50,355 forced to flee into the mountains like a smuggler. 399 00:24:50,475 --> 00:24:52,605 And by whom, great God, by whom? 400 00:24:52,725 --> 00:24:54,437 A vulgar P�re Ubu 401 00:24:54,557 --> 00:24:57,521 an adventurer who comes no one knows from where 402 00:24:57,641 --> 00:25:00,337 a vile scoundrel, a disreputable vagabond! 403 00:25:00,457 --> 00:25:03,567 And when I think that my father had decoreated him 404 00:25:03,687 --> 00:25:06,457 and made him a count, and that the next day 405 00:25:06,577 --> 00:25:09,638 the villain was not ashamed to lay hands on him... 406 00:25:09,758 --> 00:25:12,503 Oh Bougrelas, when I remember how happy we were 407 00:25:12,623 --> 00:25:15,598 before that P�re Ubu came along. But now, alas! 408 00:25:15,718 --> 00:25:17,406 everything is altered. 409 00:25:17,771 --> 00:25:20,341 It can't be helped. We must wait and hope 410 00:25:20,461 --> 00:25:22,923 and never renounce our rights. 411 00:25:23,043 --> 00:25:25,886 I still hope for you, my dear child, but as for me 412 00:25:26,006 --> 00:25:28,391 I shall never live to see that happy day. 413 00:25:28,511 --> 00:25:31,403 Oh! What's the matter? She pales, she falls. Help! 414 00:25:33,479 --> 00:25:36,279 But I am in a desert! Oh God! 415 00:25:36,857 --> 00:25:38,701 Her heart has stopped beating. 416 00:25:38,821 --> 00:25:41,419 She is dead! Is it possible? 417 00:25:42,107 --> 00:25:44,406 Another victim of P�re Ubu! 418 00:25:47,234 --> 00:25:48,538 Oh God! 419 00:25:48,857 --> 00:25:52,017 how sad it is to find oneself alone at fourteen 420 00:25:52,137 --> 00:25:54,823 with a terrible vengeance to pursue. 421 00:26:05,260 --> 00:26:06,821 Ah! what do I see? 422 00:26:08,186 --> 00:26:09,698 All my family 423 00:26:10,633 --> 00:26:12,083 my ancestors... 424 00:26:12,999 --> 00:26:14,966 By what miracle? 425 00:26:15,086 --> 00:26:17,843 Learn, Bougrelas 426 00:26:19,896 --> 00:26:22,712 that during my lifetime 427 00:26:22,832 --> 00:26:27,548 I was Seigneur Mathias of K�nigsberg 428 00:26:27,668 --> 00:26:32,441 the first King and founder of the House. 429 00:26:33,122 --> 00:26:37,389 I leave our vengeance in your hands. 430 00:26:38,459 --> 00:26:42,971 And let this sword that I give you find no rest 431 00:26:43,091 --> 00:26:47,570 until it shall have dealt death to the usurper. 432 00:26:59,190 --> 00:27:01,686 The King's palace 433 00:27:09,094 --> 00:27:11,934 No, I don't want to! 434 00:27:12,208 --> 00:27:14,774 Do you want to ruin me for these buffoons? 435 00:27:14,894 --> 00:27:16,819 But look, P�re Ubu 436 00:27:17,052 --> 00:27:19,747 don't you see that the people are waiting 437 00:27:19,867 --> 00:27:22,242 for the gift of the joyous accession? 438 00:27:22,362 --> 00:27:25,046 If you don't distribute some meat and gold 439 00:27:25,166 --> 00:27:27,677 you'll be overthrown in a couple of hours. 440 00:27:27,797 --> 00:27:30,185 Meat, yes! Gold, no! 441 00:27:30,951 --> 00:27:32,869 Slaughter these old nags 442 00:27:32,989 --> 00:27:35,230 that'll be good enough for such asses. 443 00:27:35,350 --> 00:27:36,656 Ass yourself! 444 00:27:36,776 --> 00:27:39,398 How did I get landed with such an animal? 445 00:27:39,518 --> 00:27:42,109 Once and for all, I want to get rich 446 00:27:42,229 --> 00:27:44,266 and I won't part with a sou. 447 00:27:44,386 --> 00:27:46,676 When we have all the wealth of Poland 448 00:27:46,796 --> 00:27:48,459 at our disposal. 449 00:27:51,542 --> 00:27:55,478 Yes, I know that there's a terrific hoard in the chapel 450 00:27:55,908 --> 00:27:57,826 we'll distribute it. 451 00:27:57,946 --> 00:28:00,408 Bastard! if you do that... 452 00:28:00,528 --> 00:28:01,902 But P�re Ubu 453 00:28:02,022 --> 00:28:04,214 if you don't distribute anything 454 00:28:04,334 --> 00:28:07,042 the people won't want to pay the taxes. 455 00:28:07,411 --> 00:28:10,507 � Is that really true? � Of course it is. 456 00:28:10,627 --> 00:28:13,322 Oh well, then, I agree to everything. 457 00:28:13,593 --> 00:28:16,261 Get together three millions 458 00:28:16,543 --> 00:28:19,785 cook a hundred and fifity oxen and sheep 459 00:28:21,175 --> 00:28:24,003 especially as I'll have some as well! 460 00:28:25,908 --> 00:28:29,656 The courtyard of the palace, full of people 461 00:28:43,031 --> 00:28:46,290 Here's the King! Long live the King! Hurrah! 462 00:28:50,337 --> 00:28:53,472 Here you are, this is for you. 463 00:28:58,065 --> 00:29:01,421 It didn't particularly amuse me to give you any money 464 00:29:01,541 --> 00:29:04,384 but you know it was M�re Ubu who wanted to. 465 00:29:04,504 --> 00:29:08,377 At least promise me that you'll really pay the taxes. 466 00:29:08,497 --> 00:29:10,587 Yes, yes! 467 00:29:12,935 --> 00:29:16,808 Look, M�re Ubu, how they're fighting over the gold. 468 00:29:17,950 --> 00:29:19,905 What a battle! 469 00:29:20,025 --> 00:29:22,388 It's truly horrible. Pooh! 470 00:29:23,885 --> 00:29:26,615 There's one with his skull split open. 471 00:29:27,770 --> 00:29:30,180 What a wonderful sight! 472 00:29:31,119 --> 00:29:33,381 Bring some more cases of gold. 473 00:29:33,501 --> 00:29:35,694 Let's get them to race. 474 00:29:35,953 --> 00:29:38,498 Yes, that's an idea. 475 00:29:39,076 --> 00:29:40,625 My friends 476 00:29:44,212 --> 00:29:46,573 you see this case full of gold? 477 00:29:49,816 --> 00:29:54,242 It contains 300,000 gold rose nobles in Polish money 478 00:30:01,417 --> 00:30:03,102 and it's genuine. 479 00:30:05,250 --> 00:30:07,745 Those of you who want to race 480 00:30:07,865 --> 00:30:10,450 go down to the end of the courtyard. 481 00:30:14,946 --> 00:30:18,340 Start when I wave my handkerchief 482 00:30:19,127 --> 00:30:22,214 and the first to arrive will get the case. 483 00:30:29,386 --> 00:30:32,410 As for those who don't win 484 00:30:33,206 --> 00:30:37,534 they can share this other case as a consolation prize. 485 00:30:39,535 --> 00:30:41,736 Yes! Long live P�re Ubu! 486 00:30:42,523 --> 00:30:44,601 What a good king! 487 00:30:45,544 --> 00:30:48,483 We never saw so much money in Venceslas' time. 488 00:30:52,228 --> 00:30:54,207 Listen to them! 489 00:30:55,486 --> 00:30:56,728 One 490 00:30:56,848 --> 00:30:58,006 two 491 00:30:58,126 --> 00:30:59,162 three 492 00:30:59,282 --> 00:31:00,810 are you ready? 493 00:31:00,930 --> 00:31:02,457 Yes! Yes! 494 00:31:04,811 --> 00:31:06,520 Go! 495 00:31:09,323 --> 00:31:11,500 They're coming! They're coming! 496 00:31:13,058 --> 00:31:15,481 And the on in front is losing ground. 497 00:31:15,601 --> 00:31:18,112 No, he's making it up again. 498 00:31:18,232 --> 00:31:21,640 Oh! he's lost, he's lost! It's over. 499 00:31:21,760 --> 00:31:23,497 It's the other one. 500 00:31:26,281 --> 00:31:30,462 Long live Michel F�d�rovitch! Long live Michel F�d�rovitch! 501 00:31:35,175 --> 00:31:38,470 Sire, I really don't know how to thank your Majesty. 502 00:31:39,060 --> 00:31:41,876 Oh my dear friend, it's nothing. 503 00:31:42,724 --> 00:31:46,487 Take the case home with you, Michel 504 00:31:47,077 --> 00:31:48,269 and you 505 00:31:48,389 --> 00:31:51,109 share the other. 506 00:31:51,635 --> 00:31:55,213 Take one piece each until there aren't any left. 507 00:31:55,457 --> 00:31:58,285 Long live Michel F�d�rovitch! 508 00:31:58,506 --> 00:32:00,940 Long live P�re Ubu! 509 00:32:02,363 --> 00:32:04,503 And you, my friends 510 00:32:04,623 --> 00:32:06,667 come and have dinner! 511 00:32:06,787 --> 00:32:09,728 I throw open the doors of the palace to you 512 00:32:10,205 --> 00:32:12,682 come and do justice to my table. 513 00:32:12,971 --> 00:32:15,184 Let's go in! Let's go in! 514 00:32:16,709 --> 00:32:19,070 Long live P�re Ubu! 515 00:32:20,090 --> 00:32:23,410 He is the most noble of sovereigns. 516 00:32:32,398 --> 00:32:34,931 The palace 517 00:32:41,868 --> 00:32:44,475 By my green candle 518 00:32:45,237 --> 00:32:48,311 here I am the King of this country 519 00:32:49,995 --> 00:32:52,909 and I've already got myself indigestion 520 00:32:53,696 --> 00:32:56,681 and they're going to bring me my big head piece. 521 00:32:56,801 --> 00:32:59,595 What's is made of, P�re Ubu? 522 00:32:59,976 --> 00:33:02,681 because if we are the Sovereigns 523 00:33:03,025 --> 00:33:05,100 we must be economical. 524 00:33:05,432 --> 00:33:07,535 Madame my female 525 00:33:07,928 --> 00:33:10,043 it's made of sheepskin 526 00:33:10,498 --> 00:33:13,018 with a clasp of tie-strings 527 00:33:14,721 --> 00:33:16,824 of dogskin. 528 00:33:17,340 --> 00:33:19,480 That's wonderful 529 00:33:19,922 --> 00:33:23,559 but it's even more wonderful to be King and Queen. 530 00:33:25,563 --> 00:33:28,538 Yes, you were right, M�re Ubu. 531 00:33:28,953 --> 00:33:31,253 We owe a big debt of gratitude 532 00:33:31,867 --> 00:33:33,724 to the Duke of Lithuania. 533 00:33:33,844 --> 00:33:35,040 Who to? 534 00:33:35,160 --> 00:33:37,351 Why, Captain Bordure. 535 00:33:37,616 --> 00:33:39,903 For goodness' sake, M�re Ubu 536 00:33:40,023 --> 00:33:42,644 don't speak to me about that buffoon. 537 00:33:42,764 --> 00:33:45,039 Now that I don't need him any more 538 00:33:45,159 --> 00:33:48,260 he can whistle for it, he won't get his Dukedom. 539 00:33:48,380 --> 00:33:50,670 You are very wrong, P�re Ubu 540 00:33:51,100 --> 00:33:52,815 he'll turn against you. 541 00:33:53,135 --> 00:33:55,975 Oh, I'm very sorry for the little man 542 00:33:56,095 --> 00:33:59,307 I worry about him as much as I do about Bougrelas. 543 00:33:59,427 --> 00:34:02,455 And you think we're finished with Bougrelas? 544 00:34:02,781 --> 00:34:05,203 By my financial sabre, of course! 545 00:34:06,162 --> 00:34:08,437 What do you expect him to do to me 546 00:34:08,557 --> 00:34:10,723 that little urchin of fourteen? 547 00:34:10,843 --> 00:34:12,309 P�re Ubu 548 00:34:12,719 --> 00:34:15,535 pay attention to what I say. 549 00:34:15,934 --> 00:34:17,410 Believe me 550 00:34:17,530 --> 00:34:20,308 you should try to attach Bougrelas to you 551 00:34:20,428 --> 00:34:22,423 by your good deeds. 552 00:34:24,230 --> 00:34:26,431 Dole out more money? 553 00:34:26,719 --> 00:34:28,355 Not bloody likely! 554 00:34:28,600 --> 00:34:31,429 You've already made me waste at least twenty two millions. 555 00:34:31,549 --> 00:34:34,921 Please yourself, P�re Ubu, but you'll find yourself in the soup. 556 00:34:35,041 --> 00:34:37,650 Oh well, you'll be in the soup with me. 557 00:34:37,770 --> 00:34:40,196 Listen, once more, I'm sure that 558 00:34:40,836 --> 00:34:44,008 young Bougrelas will get the better of you 559 00:34:44,254 --> 00:34:47,401 because he has right on his side. 560 00:34:47,709 --> 00:34:49,774 Oh trip! 561 00:34:50,424 --> 00:34:54,309 Isn't it just as good to have wrong on your side as it is to have right? 562 00:34:54,429 --> 00:34:56,817 Pooh, you insult me, M�re Ubu 563 00:34:57,039 --> 00:34:59,055 I'll cut you to pieces. 564 00:35:04,700 --> 00:35:07,368 The great hall of the palace 565 00:35:14,272 --> 00:35:17,616 Bring the Nobles' coffer 566 00:35:18,366 --> 00:35:20,850 and the Nobles' hook 567 00:35:21,486 --> 00:35:24,695 and the Nobles' knife 568 00:35:25,002 --> 00:35:28,273 and the Nobles' book. 569 00:35:28,900 --> 00:35:30,289 And then 570 00:35:30,409 --> 00:35:32,310 bring in the Nobles. 571 00:35:32,430 --> 00:35:35,531 For goodness' sake restrain yourself, P�re Ubu. 572 00:35:35,838 --> 00:35:38,592 I have the honour to announce to you 573 00:35:39,193 --> 00:35:41,677 that in order to enrich the Kingdom 574 00:35:41,797 --> 00:35:44,590 I'm going to have all the Nobles put to death 575 00:35:44,710 --> 00:35:47,013 and help myself to their property. 576 00:35:47,133 --> 00:35:49,443 Horrors! Help, people and soldiers! 577 00:35:49,563 --> 00:35:51,912 Bring me the first Noble 578 00:35:52,797 --> 00:35:55,342 and pass me the Nobles' hook. 579 00:35:56,606 --> 00:35:59,888 Those who are condemned to death 580 00:36:00,392 --> 00:36:03,110 will be passed down the trap door 581 00:36:03,230 --> 00:36:05,247 and fall into the basements 582 00:36:05,493 --> 00:36:08,493 of the pig-pinching machine and the cash-room 583 00:36:09,034 --> 00:36:11,702 where they will be disembrained. 584 00:36:12,034 --> 00:36:13,903 Who are you, buffroon? 585 00:36:14,023 --> 00:36:16,679 - Count of Vitepsk. - What's your income? 586 00:36:16,799 --> 00:36:19,716 - Three million rix-dollars. - Condemned! 587 00:36:22,354 --> 00:36:24,112 What beastly savagery! 588 00:36:24,232 --> 00:36:26,768 Second Noble, who are you? 589 00:36:26,888 --> 00:36:29,104 Are you going to answer, buffroon? 590 00:36:29,224 --> 00:36:31,223 Grand Duke of Posen. 591 00:36:31,343 --> 00:36:33,276 Excellent! Excellent! 592 00:36:33,396 --> 00:36:35,330 That's all I want to know. 593 00:36:35,637 --> 00:36:37,395 Down the trap door. 594 00:36:39,904 --> 00:36:42,277 Third Noble, who are you? 595 00:36:42,719 --> 00:36:44,416 You've got an ugly mug. 596 00:36:44,536 --> 00:36:48,154 Duke of Courland, of the towns of Riga, of Revel, and of Mitau. 597 00:36:49,693 --> 00:36:51,820 Good! Fine! 598 00:36:52,533 --> 00:36:53,849 Is that all? 599 00:36:53,969 --> 00:36:54,919 That's all. 600 00:36:55,039 --> 00:36:57,074 Down the trap door, then. 601 00:37:00,627 --> 00:37:03,135 Fourth Noble, who are you? 602 00:37:03,394 --> 00:37:05,767 - Prince of Podolia. - What's your income? 603 00:37:05,887 --> 00:37:07,242 I am ruined. 604 00:37:07,362 --> 00:37:08,951 For that ugly word 605 00:37:09,071 --> 00:37:11,447 down the trap door with you. 606 00:37:14,603 --> 00:37:16,533 Fifth Noble, who are you? 607 00:37:16,828 --> 00:37:19,472 Margrave of Thorn, Palatine of Polock. 608 00:37:19,730 --> 00:37:21,488 That's not much. 609 00:37:21,608 --> 00:37:22,951 Is that all? 610 00:37:23,071 --> 00:37:24,642 It was enough for me. 611 00:37:24,762 --> 00:37:26,991 Oh well, a little's better than nothing. 612 00:37:27,111 --> 00:37:28,970 Down the trap door. 613 00:37:32,216 --> 00:37:34,723 What are you muttering about, M�re Ubu? 614 00:37:36,321 --> 00:37:38,650 You are too bloodthirsty, P�re Ubu. 615 00:37:40,077 --> 00:37:43,249 Huh! I'm getting rich! 616 00:37:44,245 --> 00:37:46,864 I'm going to have MY list 617 00:37:49,009 --> 00:37:51,173 of MY property read. 618 00:37:51,443 --> 00:37:55,537 Clerk, read MY list of MY property. 619 00:37:59,316 --> 00:38:01,062 County of Sandomir. 620 00:38:01,182 --> 00:38:03,988 Begin with the princedoms, stupid ass. 621 00:38:04,468 --> 00:38:06,300 Princedom of Podolia 622 00:38:06,420 --> 00:38:08,279 Grand Duchy of Posen 623 00:38:08,399 --> 00:38:09,976 Douchy of Courland 624 00:38:10,096 --> 00:38:11,868 County of Sandomir 625 00:38:11,988 --> 00:38:13,774 County of Videpsk 626 00:38:13,894 --> 00:38:15,569 Palatinate of Polock 627 00:38:15,913 --> 00:38:17,511 Margraviate of Thorn. 628 00:38:17,631 --> 00:38:19,356 - Then what? - That's all. 629 00:38:19,911 --> 00:38:20,931 What 630 00:38:21,460 --> 00:38:22,800 is that all? 631 00:38:23,587 --> 00:38:26,206 Oh well then, come on, Nobles 632 00:38:27,103 --> 00:38:30,091 and as I intend to continue enriching myself 633 00:38:30,211 --> 00:38:33,264 I shall have all the Nobles executed 634 00:38:33,965 --> 00:38:37,149 and thus get hold of all the vacant properties. 635 00:38:37,383 --> 00:38:41,420 Come on, pass the Nobles through the trap door. 636 00:38:46,097 --> 00:38:48,040 Hurry up quicker 637 00:38:57,355 --> 00:38:58,855 I want to 638 00:38:58,975 --> 00:39:00,711 make some laws now. 639 00:39:01,151 --> 00:39:02,799 That'll be something. 640 00:39:02,919 --> 00:39:05,467 First I shall reform the law 641 00:39:06,204 --> 00:39:08,024 after which we shall 642 00:39:08,270 --> 00:39:10,864 proceed to Finance. 643 00:39:11,095 --> 00:39:14,046 We are opposed to all change. 644 00:39:14,166 --> 00:39:15,423 Shittr! 645 00:39:15,543 --> 00:39:17,906 Firstly, magistrates won't be paid any more. 646 00:39:18,026 --> 00:39:19,837 And what shall we live on? 647 00:39:19,957 --> 00:39:21,374 We are poor. 648 00:39:21,494 --> 00:39:23,840 You can have the fines that you impose 649 00:39:23,960 --> 00:39:25,955 and the property of the people 650 00:39:26,075 --> 00:39:28,008 who are condemned to death. 651 00:39:28,128 --> 00:39:30,123 Horrors! Infamy! Shame! Indignity! 652 00:39:30,243 --> 00:39:32,647 We object to passing judgement 653 00:39:32,767 --> 00:39:34,442 under such conditions. 654 00:39:34,562 --> 00:39:37,820 All the magistrates down the trap door! 655 00:39:48,998 --> 00:39:51,616 Here! What are you doing, P�re Ubu? 656 00:39:51,736 --> 00:39:54,075 Who'll administer justice now? 657 00:39:54,376 --> 00:39:55,261 Huh! 658 00:39:56,159 --> 00:39:57,597 I shall. 659 00:39:58,642 --> 00:40:00,868 You'll see how well it'll work. 660 00:40:00,988 --> 00:40:02,835 Yes, that'll be a fine mess. 661 00:40:02,955 --> 00:40:05,306 Look, shut up, buffooness. 662 00:40:05,426 --> 00:40:07,914 And now, gentlemen 663 00:40:08,701 --> 00:40:11,861 we shall proceed to Finance. 664 00:40:12,082 --> 00:40:14,012 There's nothing to change. 665 00:40:14,132 --> 00:40:16,837 But I'm going to change everything. 666 00:40:16,957 --> 00:40:19,333 In the first place, I intend to keep 667 00:40:19,453 --> 00:40:21,300 half the taxes for myself. 668 00:40:21,420 --> 00:40:23,304 What d'you think of that? 669 00:40:23,784 --> 00:40:26,681 Gentlemen, we shall institute a tax 670 00:40:27,050 --> 00:40:29,976 of 10 % on property 671 00:40:30,935 --> 00:40:34,206 another on commerce and industry 672 00:40:34,759 --> 00:40:37,403 and a third on marriages 673 00:40:37,993 --> 00:40:40,317 and a fourth on deaths 674 00:40:40,686 --> 00:40:42,690 each of fifteen francs. 675 00:40:42,810 --> 00:40:44,379 But it's idiotic, P�re Ubu. 676 00:40:44,499 --> 00:40:46,727 - It's absurd. - You can't make head or tail of it. 677 00:40:46,847 --> 00:40:48,633 What d'you think I am? 678 00:40:48,753 --> 00:40:51,640 Down the trap door with the Financiers. 679 00:40:59,536 --> 00:41:01,712 But look here, P�re Ubu 680 00:41:01,832 --> 00:41:04,319 what sort of a King do you think you are 681 00:41:04,439 --> 00:41:05,745 you kill everyone. 682 00:41:05,865 --> 00:41:06,925 Oh shittr! 683 00:41:07,045 --> 00:41:08,880 No more Law 684 00:41:09,203 --> 00:41:11,022 no more Finance. 685 00:41:11,142 --> 00:41:14,845 Don't be afraid, my sweet child. 686 00:41:15,349 --> 00:41:17,710 I'll go myself 687 00:41:18,361 --> 00:41:20,783 from village to village 688 00:41:22,345 --> 00:41:24,031 and collect 689 00:41:24,461 --> 00:41:26,183 the taxes. 690 00:41:42,669 --> 00:41:46,468 A peasant's house in the environs of Warsaw 691 00:41:50,744 --> 00:41:52,601 Listen to this. 692 00:41:53,031 --> 00:41:54,802 The King is dead 693 00:41:54,922 --> 00:41:56,707 so are the Dukes 694 00:41:56,827 --> 00:41:58,453 and young Bougrelas 695 00:41:58,573 --> 00:42:01,266 has fled to the mountains with his mother. 696 00:42:01,930 --> 00:42:05,544 What's more, P�re Ubu has seized the throne. 697 00:42:05,950 --> 00:42:08,028 I've heard even more than that. 698 00:42:08,148 --> 00:42:09,969 I've just come from Krak�w 699 00:42:10,089 --> 00:42:12,465 where I saw them taking away the bodies 700 00:42:12,585 --> 00:42:15,269 of more than 300 Nobels and 500 magistrates 701 00:42:15,389 --> 00:42:18,229 whom they'd killed, and it seems that they're going to 702 00:42:18,349 --> 00:42:20,921 double the taxes, and that P�re Ubu will come 703 00:42:21,041 --> 00:42:22,593 and collect them himself. 704 00:42:22,713 --> 00:42:24,731 Great God! What will become of us? 705 00:42:24,851 --> 00:42:27,854 P�re Ubu's a fearful beast and his family, they say 706 00:42:27,974 --> 00:42:29,501 is abominable. 707 00:42:29,621 --> 00:42:30,691 But listen 708 00:42:30,811 --> 00:42:32,744 wouldn't you say that someone 709 00:42:32,864 --> 00:42:34,687 was knocking at the door? 710 00:42:34,807 --> 00:42:36,184 Horngibolets! 711 00:42:36,614 --> 00:42:38,864 Open, by my shittr 712 00:42:39,820 --> 00:42:42,820 by St. John, St. Peter and St. Nicholas! 713 00:42:43,127 --> 00:42:47,550 Open, sabre of finance, horns of finance! 714 00:42:47,670 --> 00:42:50,329 I've come to collect the taxes. 715 00:42:55,860 --> 00:42:57,815 Which of you is the oldest? 716 00:42:57,935 --> 00:42:59,291 What's your name? 717 00:42:59,411 --> 00:43:01,553 Stanislas Leczinski. 718 00:43:01,673 --> 00:43:03,409 Well, then, hornigoblets! 719 00:43:03,529 --> 00:43:05,001 listen well 720 00:43:05,222 --> 00:43:08,456 or these gentlemen will cut off your earens. 721 00:43:08,576 --> 00:43:10,681 But are you going to listen, at least? 722 00:43:10,801 --> 00:43:13,715 But your Excellency hasn't said anything yet. 723 00:43:13,835 --> 00:43:16,383 What! I've been speaking for the last hour. 724 00:43:16,503 --> 00:43:19,139 Do you think I came here to preach in the wilderness? 725 00:43:19,259 --> 00:43:21,070 Far be it from me, such a thought. 726 00:43:21,190 --> 00:43:23,135 Well, I've come to tell you 727 00:43:23,255 --> 00:43:25,582 to order you, and to intimate to you 728 00:43:25,702 --> 00:43:30,074 that you are to produce your cash promptly 729 00:43:31,021 --> 00:43:32,877 or you'll be done in. 730 00:43:33,640 --> 00:43:36,615 Come on, my Lords the Salopins of Finance 731 00:43:36,935 --> 00:43:39,757 convey here the phynancial conveyance. 732 00:43:41,183 --> 00:43:44,319 Sire, we are only down on the register 733 00:43:44,439 --> 00:43:47,294 for a hundred and fifty two rix-dollars 734 00:43:47,414 --> 00:43:50,183 and we have already paid those six weeks ago 735 00:43:50,303 --> 00:43:52,200 come St. Matthew's day. 736 00:43:52,320 --> 00:43:54,073 Very likely 737 00:43:54,405 --> 00:43:56,753 but I've changed the government 738 00:43:56,873 --> 00:43:58,987 and I've had it put in the paper 739 00:43:59,381 --> 00:44:02,122 that all the existing taxes must be paid twice 740 00:44:02,540 --> 00:44:06,020 and those that I shall impose later must be paid three times. 741 00:44:08,279 --> 00:44:10,000 With this system 742 00:44:10,357 --> 00:44:12,714 I shall soon have made my fortune 743 00:44:13,673 --> 00:44:16,710 then I'll kill everybody 744 00:44:17,658 --> 00:44:19,576 and go away. 745 00:44:19,696 --> 00:44:22,478 Monsieur Ubu, have mercy, have pity on us 746 00:44:22,598 --> 00:44:24,383 we are poor citizens. 747 00:44:24,503 --> 00:44:26,646 What do I care? Pay up. 748 00:44:26,766 --> 00:44:29,095 We can't, we've already paid. 749 00:44:29,452 --> 00:44:30,767 Pay up! 750 00:44:31,001 --> 00:44:32,833 or into my pocket with you 751 00:44:32,953 --> 00:44:36,337 with torture and decapitation of the neck and the head. 752 00:44:36,568 --> 00:44:38,154 Hornigoblets! 753 00:44:38,274 --> 00:44:40,625 I am the King, I suppose? 754 00:44:40,745 --> 00:44:42,546 Ah! So that's how it is! To arms! 755 00:44:43,419 --> 00:44:46,210 Long live Bougrelas, by the grace of God 756 00:44:46,330 --> 00:44:48,681 King of Poland and of Lithuania. 757 00:44:48,801 --> 00:44:51,602 Advance, gentlemen of Finance 758 00:44:53,127 --> 00:44:55,266 do your duty. 759 00:45:06,234 --> 00:45:08,754 A dungeon in the fortifications of Thorn 760 00:45:09,603 --> 00:45:12,984 Ah, citizen, so this is where it's got you 761 00:45:13,992 --> 00:45:16,838 you wanted me to pay you what I owed you 762 00:45:17,638 --> 00:45:20,970 and you revolted because I didn't want to. 763 00:45:21,953 --> 00:45:24,031 You started a conspiracy 764 00:45:24,151 --> 00:45:26,195 and here you are in jug. 765 00:45:26,926 --> 00:45:28,955 Horns of finance 766 00:45:30,099 --> 00:45:33,701 it's worked out all right, and the trick has come of so well 767 00:45:33,821 --> 00:45:37,254 that you must be quite pleased with it yourself. 768 00:45:38,119 --> 00:45:40,762 Take care, P�re Ubu. 769 00:45:41,230 --> 00:45:43,787 In the five days that you have been King 770 00:45:43,907 --> 00:45:46,971 you have committed more murders than it would take 771 00:45:47,091 --> 00:45:50,045 to damn all the Saints of Paradise. 772 00:45:50,340 --> 00:45:52,750 The blood of the King and of the Nobles 773 00:45:52,870 --> 00:45:54,984 is crying out for vengeance 774 00:45:55,104 --> 00:45:57,701 and its cries will be heard. 775 00:46:03,182 --> 00:46:05,604 Ha, my fine friend 776 00:46:06,780 --> 00:46:10,051 you have a glib tongue. 777 00:46:11,108 --> 00:46:14,723 I don't doubt that if you were to escape 778 00:46:15,715 --> 00:46:18,960 quite a few complications would ensue 779 00:46:19,317 --> 00:46:22,428 but I don't think the dungeons of Thorn 780 00:46:22,833 --> 00:46:24,469 have ever let out 781 00:46:24,589 --> 00:46:26,792 any of the honest fellows 782 00:46:26,912 --> 00:46:28,932 who have been entrusted to them. 783 00:46:29,252 --> 00:46:32,411 And that's why I bid you good night 784 00:46:32,891 --> 00:46:36,321 and I advise you to sleep soundly 785 00:46:37,092 --> 00:46:41,850 although the rats dance quite a nice saraband here. 786 00:46:43,583 --> 00:46:46,141 The Palace in Moscow 787 00:46:48,747 --> 00:46:50,825 Was it you, infamous adventurer 788 00:46:51,745 --> 00:46:53,835 who co-operated in the death 789 00:46:53,955 --> 00:46:55,766 of our cousin Vencaslas? 790 00:46:55,886 --> 00:46:57,794 Sire, grant me your pardon 791 00:46:57,914 --> 00:47:00,942 I was drawn into it by P�re Ubu in spite of myself. 792 00:47:01,062 --> 00:47:03,128 Oh what a shocking liar! 793 00:47:03,669 --> 00:47:05,624 Never mind, what do you want? 794 00:47:05,744 --> 00:47:09,558 P�re Ubu had me inprisoned on the pretext of conspiracy; 795 00:47:09,951 --> 00:47:11,919 I managed to escape 796 00:47:12,039 --> 00:47:15,752 and galloped my horse for five days and five nights 797 00:47:16,158 --> 00:47:18,051 across the steppes to come 798 00:47:18,171 --> 00:47:20,928 and inspire your gracious pity. 799 00:47:22,712 --> 00:47:25,663 What do you bring me as proof of your submission? 800 00:47:25,783 --> 00:47:28,184 My sword - the sword of a soldier of fortune 801 00:47:28,304 --> 00:47:30,507 and a detailed plan of the town of Thorn. 802 00:47:30,627 --> 00:47:33,958 I'll take the sword, but by St. George, burn the plan. 803 00:47:34,536 --> 00:47:38,052 I don't wish to owe my victory to a piece of treachery. 804 00:47:38,172 --> 00:47:41,716 One of Venceslas' sons, young Bougrelas 805 00:47:41,836 --> 00:47:43,583 is still alive. 806 00:47:43,703 --> 00:47:46,530 I would do anything to re-establish him. 807 00:47:46,650 --> 00:47:49,284 What was your rank in the Polish army? 808 00:47:49,404 --> 00:47:52,739 I was in command of the fifth regiment of Vilna dragoons 809 00:47:52,859 --> 00:47:56,071 and of a company of mercenaries in the service of P�re Ubu. 810 00:47:56,191 --> 00:47:57,211 Very well 811 00:47:57,331 --> 00:48:00,813 I'll make you a sub-lieutenant in the 10th Cossack regiment 812 00:48:00,933 --> 00:48:03,211 and woe betide you if you betray me. 813 00:48:03,331 --> 00:48:05,913 If you fight well, you shall be rewarded. 814 00:48:06,033 --> 00:48:08,027 I don't lack courage, Sire. 815 00:48:08,147 --> 00:48:11,150 Good. Disappear from my presence. 816 00:48:21,619 --> 00:48:24,311 Ubu's council chamber 817 00:48:25,529 --> 00:48:28,516 Gentlemen, the session is open 818 00:48:29,893 --> 00:48:32,857 and try and listen properly and keep calm. 819 00:48:34,118 --> 00:48:37,340 First of all we shall deal with finance 820 00:48:37,844 --> 00:48:41,397 and then we'll talk about a little system I've invented 821 00:48:41,517 --> 00:48:44,291 to bring good weather and exorcise rain. 822 00:48:44,411 --> 00:48:47,207 - That's fine, Monsieur Ubu. - What an idiotic man. 823 00:48:47,327 --> 00:48:49,285 Madame of my shittr, look out 824 00:48:49,405 --> 00:48:52,186 for I shan't tolerate your offensive remarks. 825 00:48:52,306 --> 00:48:54,254 I must tell you then, gentlemen 826 00:48:54,374 --> 00:48:56,590 that our finances are not too bad. 827 00:48:56,710 --> 00:48:59,578 A considerable number of dogs in woollen stockings 828 00:48:59,698 --> 00:49:01,902 prowls about the streets every morning 829 00:49:02,022 --> 00:49:04,324 and the Salopins are doing wonders. 830 00:49:04,665 --> 00:49:07,739 On all sides one sees nothing but burnt-out houses 831 00:49:08,305 --> 00:49:12,153 and people bending under the weight of our phynances. 832 00:49:12,273 --> 00:49:14,551 And the new taxes, Monsieur Ubu 833 00:49:14,671 --> 00:49:15,995 are they going well? 834 00:49:16,115 --> 00:49:17,544 Not in the least. 835 00:49:17,664 --> 00:49:19,892 The tax on marriages has only produced 836 00:49:20,012 --> 00:49:22,216 eleven sons so far, even though 837 00:49:22,336 --> 00:49:25,056 P�re Ubu pursues people everywhere 838 00:49:25,176 --> 00:49:27,129 to force them to marry. 839 00:49:27,249 --> 00:49:31,432 By my financial sabre, horn of my gibolets, Madame the financess 840 00:49:31,552 --> 00:49:33,548 I have earens to speak with 841 00:49:33,668 --> 00:49:36,229 and you have a mouth to hear me with. 842 00:49:37,483 --> 00:49:39,487 Or rather, no! 843 00:49:39,607 --> 00:49:42,573 You put me off, and it's your fault that I'm stupid. 844 00:49:44,774 --> 00:49:46,679 But Ubu's horns! 845 00:49:46,964 --> 00:49:49,669 Well, come on, what's the matter with the chap? 846 00:49:50,259 --> 00:49:52,346 Get out, oaf, or I'll pocket you 847 00:49:52,466 --> 00:49:55,100 with decapitation and wringing of the legs. 848 00:49:55,220 --> 00:49:57,043 Ah! he's gone 849 00:49:57,589 --> 00:50:00,036 but there's a letter. 850 00:50:00,156 --> 00:50:01,462 Read it. 851 00:50:01,582 --> 00:50:04,855 I think I'm going out of my mind, or else I can't read. 852 00:50:04,975 --> 00:50:08,592 Hurry up, buffooness, it should be from Bordure. 853 00:50:08,712 --> 00:50:09,944 Exactly. 854 00:50:10,510 --> 00:50:14,309 He says that the Czar has welcomed him very kindly 855 00:50:15,051 --> 00:50:17,473 that he's going to invade your States 856 00:50:17,593 --> 00:50:19,502 and re-establish Bougrelas 857 00:50:19,622 --> 00:50:22,317 and that as for you, you'll be killed. 858 00:50:22,834 --> 00:50:25,821 Oho! I'm afraid, I'm afraid! Oh! 859 00:50:27,166 --> 00:50:29,600 Oh! I think I'm going to die. 860 00:50:29,720 --> 00:50:31,678 Oh, poor man that I am! 861 00:50:31,798 --> 00:50:34,112 What will become of me, great God? 862 00:50:34,232 --> 00:50:36,199 That nasty man will kill me. 863 00:50:36,507 --> 00:50:39,187 St. Anthony and all the saints, protect me 864 00:50:39,307 --> 00:50:42,482 I'll give you some phynance and burn candles for you. 865 00:50:43,121 --> 00:50:45,298 Lord, what will become of me? 866 00:50:45,679 --> 00:50:48,363 There's only one way out, P�re Ubu. 867 00:50:49,384 --> 00:50:51,486 What's that, my love? 868 00:50:51,606 --> 00:50:53,109 War!! 869 00:50:53,229 --> 00:50:55,531 Great God, how noble! 870 00:50:55,941 --> 00:50:58,498 Yes, and I'll get knocked about some more. 871 00:50:58,953 --> 00:51:01,498 Hurry, let's hurry and organise the army. 872 00:51:01,618 --> 00:51:03,219 And collect the provisions. 873 00:51:03,339 --> 00:51:05,950 And prepare the artillery and fortresses. 874 00:51:06,070 --> 00:51:08,151 And get the money for the troops. 875 00:51:08,271 --> 00:51:10,069 Oh no you don't, not money! 876 00:51:10,189 --> 00:51:11,692 I'll kill you. 877 00:51:11,812 --> 00:51:13,745 I don't want to give out any money. 878 00:51:13,865 --> 00:51:15,106 What next! 879 00:51:15,339 --> 00:51:17,626 I used to be paid to make war, and now 880 00:51:17,746 --> 00:51:19,987 I've got to make it at my own expense. 881 00:51:19,975 --> 00:51:23,012 No, by my green candle, let's go to war 882 00:51:23,479 --> 00:51:26,737 since you are so keen on it, but don't let's pay a sou. 883 00:51:26,857 --> 00:51:29,614 Long live Poland! Long live P�re Ubu!f 884 00:51:38,251 --> 00:51:40,587 The camp below Warsaw 885 00:51:49,546 --> 00:51:51,698 Ah! M�re Ubu 886 00:51:52,083 --> 00:51:55,562 give me my breastplace and my little bit of wood. 887 00:51:56,509 --> 00:51:58,574 I shall soon be so weighed down 888 00:51:58,694 --> 00:52:00,787 that I shouldn't be able to walk 889 00:52:00,907 --> 00:52:02,597 even if I was chased. 890 00:52:02,717 --> 00:52:05,044 Pooh, what a coward! 891 00:52:06,581 --> 00:52:09,050 Ah, here's the sabre of shittr running away 892 00:52:09,170 --> 00:52:12,124 and the financial hook that won't stay put. 893 00:52:12,663 --> 00:52:14,348 I'll never be ready 894 00:52:14,468 --> 00:52:16,485 and the Russians are advancing 895 00:52:16,605 --> 00:52:18,219 and they'll kill me. 896 00:52:18,339 --> 00:52:21,110 My lord Ubu, the earens-pick has fallen down. 897 00:52:22,278 --> 00:52:26,311 Methinks I killen you with the shittr hook and the cut throat. 898 00:52:26,569 --> 00:52:30,196 Isn't he handsome with his hemlet and breastplate 899 00:52:31,109 --> 00:52:34,797 he looks like an armed pumpkin. 900 00:52:37,392 --> 00:52:40,883 Ah! now I'm going to mount my horse. 901 00:52:41,316 --> 00:52:44,881 Gentlemen, bring me the phynancial horse. 902 00:52:45,001 --> 00:52:48,570 P�re Ubu, your horse won't be able to bear your weight 903 00:52:48,914 --> 00:52:52,869 it hasn't had anything to eat for five days and it's half dead. 904 00:52:54,209 --> 00:52:56,090 That's a good one! 905 00:52:56,210 --> 00:52:59,201 I have to pay twelve sous a day for this old crock 906 00:52:59,607 --> 00:53:01,783 and it can't even bear my weight. 907 00:53:01,903 --> 00:53:03,943 What d'you take me for, Ubu's horns! 908 00:53:04,063 --> 00:53:06,181 or are you robbing me? 909 00:53:06,499 --> 00:53:09,020 Then somebody bring me another beast 910 00:53:09,140 --> 00:53:12,507 but I won't go on foot, horngibolets. 911 00:53:17,855 --> 00:53:19,822 I'll climb on to it. 912 00:53:21,766 --> 00:53:25,771 Oh no, better sit down 913 00:53:26,942 --> 00:53:28,565 or I'll fall off. 914 00:53:29,889 --> 00:53:34,156 Oh, stop my horse, great God, I'll fall off and be dead!!! 915 00:53:35,779 --> 00:53:38,988 He really is an imbecile. 916 00:53:39,928 --> 00:53:42,485 Ah, now he's up again. 917 00:53:43,002 --> 00:53:45,682 But he fell off. 918 00:53:47,526 --> 00:53:50,194 Horn of Physics, I'm half dead. 919 00:53:50,551 --> 00:53:52,129 Never mind 920 00:53:52,547 --> 00:53:56,814 I'm going to war and I'll kill everybody. 921 00:53:57,527 --> 00:53:59,740 And anybody who doesn't obey me - 922 00:53:59,860 --> 00:54:01,181 watch out! 923 00:54:01,301 --> 00:54:03,333 I'll putten him in my pocket 924 00:54:03,453 --> 00:54:06,603 with wringing of the neck and extraction of the tongue. 925 00:54:06,723 --> 00:54:10,046 Good luck, Monsieur Ubu. 926 00:54:10,320 --> 00:54:11,996 I forgot to say 927 00:54:12,340 --> 00:54:15,279 that I leave the regency in your hands. 928 00:54:15,399 --> 00:54:18,106 But I've got the cash book on me 929 00:54:18,226 --> 00:54:20,553 so you'll regret it if you rob me. 930 00:54:21,044 --> 00:54:24,093 I'll leave you the Palotin Giron to help you. 931 00:54:24,757 --> 00:54:26,835 Adieu, M�re Ubu. 932 00:54:27,167 --> 00:54:29,982 Adieu, P�re Ubu. 933 00:54:30,683 --> 00:54:32,798 Be sure and kill the Czar. 934 00:54:32,918 --> 00:54:34,556 You bet. 935 00:54:34,676 --> 00:54:37,114 Wringing of the nose and teeth 936 00:54:37,234 --> 00:54:39,119 extraction of the tongue 937 00:54:39,239 --> 00:54:43,373 and driving of the little bit of wood into the earens. 938 00:54:46,768 --> 00:54:49,338 Now that that fat baboon has gone 939 00:54:50,127 --> 00:54:52,525 we'll try and look after ourselves 940 00:54:53,213 --> 00:54:55,131 kill Bougrelas 941 00:54:56,348 --> 00:54:58,930 and grab the treasure. 942 00:55:22,385 --> 00:55:27,217 The crypt of the former kings of Poland in Warsaw cathedral 943 00:55:32,114 --> 00:55:34,463 Where on earth is that treasure? 944 00:55:37,130 --> 00:55:40,659 None of the paving stones sounds hollow. 945 00:55:42,073 --> 00:55:44,523 But I know I counted thirteen stones 946 00:55:44,643 --> 00:55:49,846 after the tomb of Ladislas the Great, keeping to the wall 947 00:55:50,707 --> 00:55:52,957 but there's nothing here. 948 00:55:54,260 --> 00:55:56,897 Some must have misled me. 949 00:55:58,667 --> 00:56:00,560 Just a minute, though: 950 00:56:01,212 --> 00:56:03,769 the stone sounds hollow here. 951 00:56:04,471 --> 00:56:07,139 To work, M�re Ubu. 952 00:56:07,631 --> 00:56:10,852 Courage, let's loosen this stone. 953 00:56:16,798 --> 00:56:19,662 Let's get hold of this end of the financial hook 954 00:56:19,782 --> 00:56:21,654 it'll come in useful. 955 00:56:22,675 --> 00:56:23,990 There it is! 956 00:56:24,691 --> 00:56:26,830 There's the gold 957 00:56:27,063 --> 00:56:29,867 in the middle of the bones of the Kings. 958 00:56:29,987 --> 00:56:32,719 Into our bag with it, then, the whole lot. 959 00:56:35,972 --> 00:56:37,767 Hey! what's that noise? 960 00:56:38,873 --> 00:56:43,140 Could there still be someone alive in these old vaults? 961 00:56:44,898 --> 00:56:47,443 No, it's nothing, let's hurry up. 962 00:56:47,839 --> 00:56:49,327 We'll take the lot. 963 00:56:49,447 --> 00:56:52,401 This money will be better off in the light of day 964 00:56:52,521 --> 00:56:55,143 than in the middle of the tombs of ancient princes. 965 00:56:55,263 --> 00:56:57,343 Let's put the stone back. 966 00:56:59,097 --> 00:57:00,584 What's that? 967 00:57:01,937 --> 00:57:03,695 Still that noise. 968 00:57:04,543 --> 00:57:06,385 My presence in the haunts 969 00:57:06,505 --> 00:57:09,459 occasions a strange dread in me. 970 00:57:11,475 --> 00:57:14,045 I'll take the rest of this gold another time; 971 00:57:14,165 --> 00:57:16,516 I'll come back tomorrow. 972 00:57:17,605 --> 00:57:20,261 Never 973 00:57:21,552 --> 00:57:25,157 M�re Ubu! 974 00:57:25,649 --> 00:57:28,415 The main square in Warsaw 975 00:57:32,178 --> 00:57:34,563 Long live Bougrelas. 976 00:57:39,591 --> 00:57:41,140 Advance, my friends! 977 00:57:41,260 --> 00:57:43,206 Long live Venceslas and Poland. 978 00:57:43,326 --> 00:57:45,591 That old rogue of a P�re Ubu has gone 979 00:57:45,711 --> 00:57:48,959 only that hag M�re Ubu and her Palotin are left. 980 00:57:49,079 --> 00:57:51,553 I will march at your head to re-establish 981 00:57:51,673 --> 00:57:53,385 the race of my fathers. 982 00:57:53,505 --> 00:57:54,627 Long live Bougrelas! 983 00:57:54,747 --> 00:57:56,829 And we will abolish all the taxes 984 00:57:56,949 --> 00:57:58,748 imposed by the frightful P�re Ubu. 985 00:57:58,868 --> 00:58:01,293 Hurrah! Come on! Let's go off to the Palace 986 00:58:01,413 --> 00:58:03,481 and do away with all that lot! 987 00:58:06,248 --> 00:58:08,873 Hey! M�re Ubu's coming out on to the steps 988 00:58:08,993 --> 00:58:10,361 with her guards! 989 00:58:10,481 --> 00:58:12,648 What do you want, gentlemen? 990 00:58:13,042 --> 00:58:15,734 Oh! It's Bougrelas. 991 00:58:22,610 --> 00:58:25,290 All the windows are broken. 992 00:58:26,126 --> 00:58:28,116 Trow some stones, my friends. 993 00:58:28,236 --> 00:58:30,711 Huh,! So that's how it is! 994 00:58:31,227 --> 00:58:34,227 The two of us! Defend yourself, cowardly rascal. 995 00:58:39,306 --> 00:58:41,949 I die! 996 00:58:43,314 --> 00:58:45,195 Victory, my friends! 997 00:58:45,315 --> 00:58:46,830 Now for M�re Ubu! 998 00:58:46,950 --> 00:58:49,990 Come on, let's get hold of that horrible hellhag! 999 00:58:51,281 --> 00:58:53,986 The Polish army marching in the Ukraine 1000 00:59:15,380 --> 00:59:16,781 Hornsblood 1001 00:59:17,900 --> 00:59:19,130 godslegs 1002 00:59:20,039 --> 00:59:21,539 head of a bitch! 1003 00:59:22,031 --> 00:59:24,012 We shall perish 1004 00:59:24,132 --> 00:59:27,258 because we're dying of thirst and we're tired. 1005 00:59:29,090 --> 00:59:30,393 Sir Soldier 1006 00:59:30,651 --> 00:59:33,872 be so good as to carry our financial helmet 1007 00:59:34,956 --> 00:59:36,566 and you, Sir Lancer 1008 00:59:37,120 --> 00:59:39,468 take charge of the shittr-pick 1009 00:59:39,588 --> 00:59:41,607 and the constitution stick 1010 00:59:42,161 --> 00:59:44,312 to assuage our person 1011 00:59:44,970 --> 00:59:48,776 for, I repeat, we are tired. 1012 00:59:48,896 --> 00:59:50,731 Hey, monsieuye! 1013 00:59:51,063 --> 00:59:54,297 It's odd that the Russians don't put in an appearance. 1014 00:59:55,195 --> 00:59:57,826 It is regrettable that our finances 1015 00:59:58,318 --> 01:00:00,506 don't permit of our having a carriage 1016 01:00:00,626 --> 01:00:03,838 suitable to our size for from fear of demolishing 1017 01:00:03,958 --> 01:00:07,782 our mount we have covered all this distance on foot 1018 01:00:08,458 --> 01:00:10,573 leading our horse by the reins. 1019 01:00:11,387 --> 01:00:14,547 But when we are back in Poland 1020 01:00:15,211 --> 01:00:17,805 we shall devise, by means of our knowledge 1021 01:00:17,925 --> 01:00:20,178 of the constitution and aided by 1022 01:00:20,298 --> 01:00:22,302 the learning of our counsellors 1023 01:00:22,422 --> 01:00:24,663 a wind-carriage which will be capable 1024 01:00:24,783 --> 01:00:26,605 of transporting the whole army. 1025 01:00:26,725 --> 01:00:29,378 Here comes Nicholas Rensky - he seems to be in a hurry. 1026 01:00:29,498 --> 01:00:31,653 And what's the matter with the fellow? 1027 01:00:31,773 --> 01:00:35,128 All is lost, Sire. The Poles have revolted, Giron has been killed 1028 01:00:35,248 --> 01:00:37,842 and M�re Ubu has taken to flight in the mountains. 1029 01:00:37,962 --> 01:00:41,250 Nightbird, animal of misfortune 1030 01:00:41,496 --> 01:00:43,082 owl in gaiters! 1031 01:00:43,202 --> 01:00:45,528 Where have you dug up that nonsense? 1032 01:00:45,648 --> 01:00:48,543 Whatever next! And who's responsible for that? 1033 01:00:48,663 --> 01:00:50,252 Bougrelas, no doubt. 1034 01:00:50,372 --> 01:00:52,059 Where have you come from? 1035 01:00:52,179 --> 01:00:54,039 From Warsaw, noble Lord. 1036 01:00:54,159 --> 01:00:56,687 Son of my shittr 1037 01:00:57,572 --> 01:01:01,138 if I believed you I'd make the whole army turn back. 1038 01:01:01,876 --> 01:01:03,683 But, Sir son 1039 01:01:03,913 --> 01:01:07,269 your nut consists of more feathers than brain 1040 01:01:07,389 --> 01:01:09,639 and you've been dreaming a lot of tripe. 1041 01:01:09,759 --> 01:01:11,742 Off you go to the outposts, my son 1042 01:01:11,862 --> 01:01:13,746 the Russians aren't far off 1043 01:01:13,866 --> 01:01:16,500 and we shall soon have to be letting fly with out arms 1044 01:01:16,620 --> 01:01:18,996 with the shittry arms as well as with the phynancial arms 1045 01:01:19,116 --> 01:01:20,780 and the physical arms. 1046 01:01:20,900 --> 01:01:23,064 P�re Ubu, can't you see the Russians on the plain? 1047 01:01:23,184 --> 01:01:25,830 It's true, the Russians! I'm in a fine mess. 1048 01:01:26,310 --> 01:01:29,630 If there was still some way out, but not at all 1049 01:01:29,750 --> 01:01:33,527 we are on the top of a hill and we'll be exposed to every blow. 1050 01:01:33,647 --> 01:01:36,195 The Russians! 1051 01:01:36,579 --> 01:01:38,952 The enemy! 1052 01:01:39,752 --> 01:01:42,002 Come, gentlemen 1053 01:01:42,801 --> 01:01:45,567 we must make our preparations for the battle. 1054 01:01:47,052 --> 01:01:49,203 We'll stay on the hill 1055 01:01:49,323 --> 01:01:52,535 and we won't be so daft as to go down to the bottom. 1056 01:01:53,076 --> 01:01:56,383 I'll stay in the middle, like a living stronghold 1057 01:01:56,503 --> 01:01:59,043 and you others revolve around me. 1058 01:01:59,163 --> 01:02:02,350 I must advise you to put as many bullets in your guns 1059 01:02:02,470 --> 01:02:06,184 as they will hold, for eight bullets can kill eight Russians 1060 01:02:06,304 --> 01:02:08,997 and I'll have that amount less to deal with. 1061 01:02:09,117 --> 01:02:12,661 We'll have the infantry on foot at the bottom of the hill 1062 01:02:12,781 --> 01:02:15,550 to receive the Russians and kill them a bit 1063 01:02:16,054 --> 01:02:19,717 the cavalry behind to throw themselves into the confusion 1064 01:02:19,837 --> 01:02:22,984 and the artillery around that windmill over there 1065 01:02:23,304 --> 01:02:25,185 to fire into the lot. 1066 01:02:25,305 --> 01:02:28,541 As for us, we'll take our place inside the windmill 1067 01:02:28,922 --> 01:02:31,062 and we'll shoot through the window 1068 01:02:31,182 --> 01:02:33,115 with the phynancial pistol 1069 01:02:33,390 --> 01:02:37,558 we'll put the constitutional stick across the door 1070 01:02:38,246 --> 01:02:40,533 and if anyone tries to come in 1071 01:02:40,653 --> 01:02:43,730 he'd better look out for the shittr hook! 1072 01:02:43,850 --> 01:02:47,117 Your orders, Sire Ubu, shall be executed. 1073 01:02:47,646 --> 01:02:51,027 Ha! that's right, we shall be victorius. 1074 01:02:51,765 --> 01:02:53,818 - What's the time? - Eleven a.m. 1075 01:02:53,938 --> 01:02:56,025 Well then, we'll go and have dinner 1076 01:02:56,145 --> 01:02:58,521 for the Russians won't attack before midday. 1077 01:02:58,641 --> 01:03:00,869 Tell the soldiers, my Lord General 1078 01:03:00,989 --> 01:03:04,546 to relieve themselves and to strike up the Financial song. 1079 01:03:06,030 --> 01:03:08,317 Long live P�re Ubu 1080 01:03:09,460 --> 01:03:12,251 our great Financier! 1081 01:03:31,312 --> 01:03:34,460 Oh the gallant fellows, I adore them! 1082 01:03:45,082 --> 01:03:47,135 Oh! I'm afraid, Lord God 1083 01:03:47,255 --> 01:03:50,209 I'm dead! but no, all the same, I'm all right. 1084 01:03:50,329 --> 01:03:52,238 Sire Ubu, the Russians are attacking. 1085 01:03:52,358 --> 01:03:55,125 Well, what of it, what do you want me to do about it? 1086 01:03:55,245 --> 01:03:57,190 I didn't tell them to attack. 1087 01:03:57,310 --> 01:03:59,035 Nevertheless, Financial Gentlemen 1088 01:03:59,155 --> 01:04:01,235 we will prepare ourselves for battle. 1089 01:04:01,355 --> 01:04:03,153 A second cannon bal! 1090 01:04:03,273 --> 01:04:05,463 Oh! I can't stand it any longer. 1091 01:04:05,819 --> 01:04:08,291 It's raining lead and iron in these parts 1092 01:04:08,411 --> 01:04:10,750 and we might damage our precious person. 1093 01:04:10,870 --> 01:04:12,360 Let's go down. 1094 01:04:26,803 --> 01:04:29,323 For God and the Czar! 1095 01:04:30,049 --> 01:04:31,831 Ah! I am dead. 1096 01:04:32,249 --> 01:04:33,946 Forward! 1097 01:04:34,066 --> 01:04:36,528 Hey you, Monsieur let me get hold of you 1098 01:04:36,648 --> 01:04:38,340 you've hurt me, do you hear? toper! 1099 01:04:38,460 --> 01:04:40,517 with your popgun that doesn't go off. 1100 01:04:40,637 --> 01:04:42,890 Huh! That's what you think. 1101 01:04:44,131 --> 01:04:46,018 Ow! Ouch! I'm wounded 1102 01:04:46,387 --> 01:04:48,490 I'm holed, I'm perforated 1103 01:04:48,610 --> 01:04:51,010 I'm administered, I'm interred! 1104 01:04:52,252 --> 01:04:54,416 Oh, but all the same! 1105 01:04:54,772 --> 01:04:56,592 Ah! I've got him. 1106 01:04:57,994 --> 01:04:59,703 There you are! 1107 01:04:59,823 --> 01:05:02,076 Now are you going to start again? 1108 01:05:02,196 --> 01:05:05,469 Forward, push on with vigour, cross the ditch. 1109 01:05:06,760 --> 01:05:08,174 Victory is ours. 1110 01:05:08,294 --> 01:05:10,891 Think so? So far I've felt more bruises 1111 01:05:11,011 --> 01:05:13,154 than laurels on my brow. 1112 01:05:13,446 --> 01:05:16,680 Hurrah! make way for the Czar. 1113 01:05:21,376 --> 01:05:24,570 Oh Lord! Every man for himself, here's the Czar! 1114 01:05:24,690 --> 01:05:26,955 Oh good God, he's crossed the ditch. 1115 01:05:27,075 --> 01:05:29,144 Bang bang! that's four done for 1116 01:05:29,264 --> 01:05:32,279 by that great clodhopper of a lieutenant. 1117 01:05:32,399 --> 01:05:35,000 What! haven't you given up yet, you lot? 1118 01:05:35,120 --> 01:05:37,804 Here, Jean Sobiesky, here's your reckoning! 1119 01:05:39,476 --> 01:05:41,136 Now for the others! 1120 01:05:41,256 --> 01:05:42,808 Come on, my friends! 1121 01:05:42,928 --> 01:05:46,271 Grab hold of this lout - make mincemeat of the Muscovites! 1122 01:05:46,391 --> 01:05:50,120 Victory is ours! Long live the Red Eagle. 1123 01:05:50,808 --> 01:05:53,120 Come on! Hurrah! 1124 01:05:54,607 --> 01:05:57,681 Godslegs! Grab hold of the big oaf. 1125 01:06:01,964 --> 01:06:04,116 By St George, I'm fallen. 1126 01:06:04,902 --> 01:06:07,189 Aha! it's you, Bordure! 1127 01:06:07,309 --> 01:06:10,066 Ha! my friend. We, and all the company 1128 01:06:10,186 --> 01:06:12,233 are very happy to meet you again. 1129 01:06:12,353 --> 01:06:14,643 I'm going to cook you by inches. 1130 01:06:14,763 --> 01:06:18,282 Light the fire, Financial Gentlemen. 1131 01:06:19,509 --> 01:06:21,734 Oh! Ah! Oh! I'm dead. 1132 01:06:21,854 --> 01:06:24,500 It must be at least a cannon ball that's hit me. 1133 01:06:24,620 --> 01:06:26,800 Ah! my God, forgive me my sins. 1134 01:06:27,473 --> 01:06:29,391 Yes, it's certainly a cannon ball. 1135 01:06:29,511 --> 01:06:32,072 It's a blank cartridge from a pistol. 1136 01:06:32,192 --> 01:06:34,863 Huh! You'd make fun of me, would you! Again! 1137 01:06:35,416 --> 01:06:37,912 Into my pocket with him. 1138 01:06:46,748 --> 01:06:50,116 P�re Ubu, we're advancing on all fronts. 1139 01:06:50,236 --> 01:06:52,769 I can see that. I can't go on any longer. 1140 01:06:52,889 --> 01:06:54,773 I'm riddled with kicks. 1141 01:06:54,893 --> 01:06:57,244 I think I'll sit down on the ground. 1142 01:06:58,354 --> 01:06:59,842 Oh, my bottle! 1143 01:06:59,962 --> 01:07:02,190 Go and take the Czar's, P�re Ubu. 1144 01:07:03,408 --> 01:07:05,190 Huh? I will this minute. 1145 01:07:05,310 --> 01:07:07,713 Come on, sabre of shittr, do you duty 1146 01:07:07,833 --> 01:07:10,750 and you, financial hook, don't be backward. 1147 01:07:10,870 --> 01:07:13,984 Let the constitution stick work with noble rivalry 1148 01:07:14,104 --> 01:07:16,492 and share with the little bit of wood 1149 01:07:16,612 --> 01:07:18,306 the honor of slaying 1150 01:07:18,426 --> 01:07:22,130 hollowing out and exploiting the Muscovite Emperor! 1151 01:07:23,113 --> 01:07:27,134 Forward, Monsieur our financial horse! 1152 01:07:27,933 --> 01:07:29,543 On guard, Majesty! 1153 01:07:30,326 --> 01:07:32,896 Holy Virgin! This madman is chasing me! 1154 01:07:33,499 --> 01:07:35,417 What have I done, great God! 1155 01:07:35,537 --> 01:07:38,884 Oh my goodness! there's still the ditch to cross. 1156 01:07:39,004 --> 01:07:42,044 Oh! I can feel him behind me and the ditch in front. 1157 01:07:42,164 --> 01:07:44,291 Courage, let's shut our eyes. 1158 01:07:54,381 --> 01:07:56,422 Oh my goodness, I'm in it! 1159 01:07:58,131 --> 01:08:00,442 Hurrah! The Czar has fallen. 1160 01:08:01,290 --> 01:08:03,553 Oo, I scarcely dare turn round. 1161 01:08:04,179 --> 01:08:05,901 He's in it. 1162 01:08:06,021 --> 01:08:08,417 Oh, that's good, and they're on him. 1163 01:08:08,822 --> 01:08:12,019 Come on then, Poles, go to it with all your might 1164 01:08:12,139 --> 01:08:14,195 he can take it, the wretch! 1165 01:08:14,724 --> 01:08:17,254 As for me, I don't dare to look at him. 1166 01:08:17,374 --> 01:08:20,604 All this is very fine, but no one's listening. 1167 01:08:20,724 --> 01:08:23,309 The Russian dragoons charge and rescue the Czar 1168 01:08:23,429 --> 01:08:25,658 But come on now, they're at it again. 1169 01:08:25,778 --> 01:08:27,625 This time it's a rout. 1170 01:08:27,745 --> 01:08:30,072 Hm! this is the moment to do a bunk. 1171 01:08:30,782 --> 01:08:32,983 Now then, messieurs the Poles 1172 01:08:33,103 --> 01:08:36,524 advance! or rather, retreat! 1173 01:08:37,996 --> 01:08:39,804 Every man for himself! 1174 01:08:39,924 --> 01:08:41,572 Come on, on your way. 1175 01:08:41,692 --> 01:08:45,244 What a gang, what a retreat, what a crowd 1176 01:08:45,364 --> 01:08:47,966 how'm I going to get out of this mess? 1177 01:08:48,605 --> 01:08:50,402 Hey you! be careful 1178 01:08:50,522 --> 01:08:52,948 or you'll experience the fiery valour 1179 01:08:53,068 --> 01:08:55,111 of the Master of Phynances. 1180 01:08:55,345 --> 01:08:57,546 Ah! he's gone, let's get out of here 1181 01:08:57,666 --> 01:09:00,202 and quickly, while Lascy isn't looking. 1182 01:09:09,408 --> 01:09:12,211 A cave in Lithuania (it is snowing) 1183 01:09:17,856 --> 01:09:20,352 Oh what bitch weather 1184 01:09:20,472 --> 01:09:22,295 it's freezing like mad 1185 01:09:22,415 --> 01:09:24,950 and the person of the Master of Finances 1186 01:09:25,070 --> 01:09:26,967 is thereby greatly damaged. 1187 01:09:27,525 --> 01:09:29,566 Hey, monsieuye Ubu 1188 01:09:29,686 --> 01:09:32,455 have you got over your terror and you flight? 1189 01:09:32,575 --> 01:09:35,283 Yes, I'm not frightened any more 1190 01:09:35,403 --> 01:09:37,267 but I'm still fleeing. 1191 01:09:37,387 --> 01:09:39,591 What a swine! 1192 01:09:39,711 --> 01:09:41,214 Hey, Sire Cotice 1193 01:09:41,334 --> 01:09:43,550 your earen, how is it? 1194 01:09:43,670 --> 01:09:45,399 As well, Monsieur, as it can be 1195 01:09:45,519 --> 01:09:47,197 when it's not well at all. 1196 01:09:47,317 --> 01:09:49,149 As a conseyquence of the whiche 1197 01:09:49,269 --> 01:09:51,522 the lead pushes it over towards the ground 1198 01:09:51,642 --> 01:09:53,576 and I haven't been able to extract the bullet. 1199 01:09:53,696 --> 01:09:55,213 Well that's all right. 1200 01:09:55,333 --> 01:09:57,156 You were always wanting to 1201 01:09:57,276 --> 01:09:58,703 beat up other people. 1202 01:09:58,823 --> 01:10:01,469 As for me, I've displayed the greatest valour 1203 01:10:01,589 --> 01:10:03,434 and without exposing myself 1204 01:10:03,554 --> 01:10:05,647 I've slain four enemies with my own hands 1205 01:10:05,767 --> 01:10:08,573 without counting all those who were aleady dead 1206 01:10:08,693 --> 01:10:10,479 and whom we finished off. 1207 01:10:10,599 --> 01:10:13,039 Do you know, Pile, what happened to little Rensky? 1208 01:10:13,159 --> 01:10:15,151 He got a bullet through his head. 1209 01:10:15,271 --> 01:10:17,217 As the poppy and the dandelion 1210 01:10:17,337 --> 01:10:19,784 in the flower of their age 1211 01:10:20,165 --> 01:10:22,353 are scythed by the pitiless scythe 1212 01:10:22,473 --> 01:10:24,800 of the pitiless scyther 1213 01:10:25,107 --> 01:10:27,837 who pitilessly scythes 1214 01:10:27,957 --> 01:10:30,453 their pitiful mugs 1215 01:10:30,785 --> 01:10:33,281 so little Rensky 1216 01:10:33,401 --> 01:10:35,555 has played the role of the poppy - 1217 01:10:35,675 --> 01:10:38,333 he fought mighty well, though 1218 01:10:38,825 --> 01:10:43,066 but there were also too many Russians. 1219 01:10:46,054 --> 01:10:47,665 Grrrhey! 1220 01:10:47,785 --> 01:10:49,534 What is it? 1221 01:10:49,654 --> 01:10:52,349 Let's protect ourselves with out steelettos. 1222 01:10:52,469 --> 01:10:54,937 Oh! no! blimey! more Russians I bet! 1223 01:10:55,984 --> 01:10:58,848 I've had enough! but it's quite simple 1224 01:10:58,968 --> 01:11:00,484 if they get me 1225 01:11:00,604 --> 01:11:03,016 I'll putten them in my pocket. 1226 01:11:05,201 --> 01:11:07,844 Hey, monsieuye of Finances! 1227 01:11:08,176 --> 01:11:11,425 Oh I say, look at the little bow-wow. 1228 01:11:11,545 --> 01:11:13,291 Isn't he sweet. 1229 01:11:13,411 --> 01:11:16,426 Look out! Phew, what an enormous bear. 1230 01:11:16,546 --> 01:11:18,203 My cartridges! 1231 01:11:19,863 --> 01:11:22,113 A bear! Pooh, what a dreadful beast. 1232 01:11:22,233 --> 01:11:24,363 Oh, poor man, I'm eaten up. 1233 01:11:24,483 --> 01:11:27,299 God protect me. And he's going for me. 1234 01:11:27,845 --> 01:11:30,009 No, it's Cotice he's got hold of. 1235 01:11:30,129 --> 01:11:31,767 Whew! I can breathe again. 1236 01:11:31,887 --> 01:11:34,879 Save me, Pile, save me! help monsieuye Ubu! 1237 01:11:34,999 --> 01:11:37,399 Nothing doing! 1238 01:11:37,519 --> 01:11:39,453 Look after youself, my friend; 1239 01:11:39,573 --> 01:11:42,453 just at the moment we're saying our Pater Noster. 1240 01:11:42,573 --> 01:11:44,481 Everyone his turn to be eaten. 1241 01:11:44,601 --> 01:11:46,562 I've got him, I've got hold of him. 1242 01:11:46,682 --> 01:11:49,316 Hold tight, friend, he's beginning to let go of me 1243 01:11:49,436 --> 01:11:51,419 Sanctificetur nomen tuum. 1244 01:11:51,539 --> 01:11:52,808 Bloody coward! 1245 01:11:52,928 --> 01:11:56,452 Oh! it's biting me. Oh Lord save us, I'm dead. 1246 01:11:56,931 --> 01:11:59,722 Fiat voluntas tua! 1247 01:12:00,042 --> 01:12:02,083 Ah! I've managed to wound it. 1248 01:12:02,203 --> 01:12:04,001 Hurrah! it's bleeding. 1249 01:12:04,121 --> 01:12:05,767 Hang on while I get hold of 1250 01:12:05,887 --> 01:12:07,562 my explosive knuckle-duster 1251 01:12:07,682 --> 01:12:10,144 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. 1252 01:12:10,949 --> 01:12:13,451 Haven't you got it yet? I can't hold out. 1253 01:12:13,571 --> 01:12:16,359 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 1254 01:12:16,801 --> 01:12:18,474 Ah! I've got it. 1255 01:12:18,594 --> 01:12:20,096 Victory! 1256 01:12:20,216 --> 01:12:24,506 Sed libera nos a malo. Amen. 1257 01:12:26,104 --> 01:12:27,912 Well, is it good and dead? 1258 01:12:28,032 --> 01:12:30,346 Can I come down from my rock? 1259 01:12:30,466 --> 01:12:31,981 When you like. 1260 01:12:34,530 --> 01:12:36,559 You can pride yourself that 1261 01:12:36,679 --> 01:12:38,526 if you are still living 1262 01:12:38,797 --> 01:12:40,973 and if you still trample underfoot 1263 01:12:41,093 --> 01:12:42,916 the snow of Lithuania 1264 01:12:43,036 --> 01:12:45,338 you owe it to the noble-minded virtue 1265 01:12:45,458 --> 01:12:47,292 of the Master of Finances 1266 01:12:47,412 --> 01:12:49,701 who strained himself to the uttermost 1267 01:12:49,821 --> 01:12:52,138 broke his back and bawled himself hoarse 1268 01:12:52,258 --> 01:12:54,584 to churn out paternosters for your salvation 1269 01:12:54,704 --> 01:12:57,606 and who wielded the spiritual weapon of prayer 1270 01:12:57,726 --> 01:12:59,920 with a courage equal to 1271 01:13:00,040 --> 01:13:02,278 the skill you showed in wielding 1272 01:13:02,398 --> 01:13:05,334 the temporal weapon of the here-present Palotin Cotice 1273 01:13:05,454 --> 01:13:07,473 the explosive knuckle-duster. 1274 01:13:07,593 --> 01:13:10,621 We even carried our devotion further 1275 01:13:10,741 --> 01:13:13,473 for we did not hesitate to climb on to a higher rock 1276 01:13:13,593 --> 01:13:15,683 so that our prayers would have less distance 1277 01:13:15,917 --> 01:13:18,843 to travel to reach the heavens. 1278 01:13:19,249 --> 01:13:21,573 Revolting oaf! 1279 01:13:21,892 --> 01:13:24,560 What a great blockhead you are. 1280 01:13:25,249 --> 01:13:27,720 Thanks to me you have something to sup off. 1281 01:13:27,840 --> 01:13:29,749 What a stomach, gentlemen! 1282 01:13:30,452 --> 01:13:33,415 The Greeks would have been more comfortable in here 1283 01:13:33,535 --> 01:13:35,887 than in the wodden horse and, dear friends 1284 01:13:36,007 --> 01:13:38,542 we were very nearly able to verify with our own eyes 1285 01:13:38,662 --> 01:13:40,595 the capacity of its inside. 1286 01:13:41,712 --> 01:13:43,286 I'm dying of hunger. 1287 01:13:43,406 --> 01:13:45,758 - What can we eat? - The bear! 1288 01:13:46,028 --> 01:13:47,835 Yes, do you hear, Pile? hurry up. 1289 01:13:47,955 --> 01:13:49,852 Hurry up both of you! 1290 01:13:49,972 --> 01:13:51,763 Put the beast on the spit 1291 01:13:51,883 --> 01:13:54,038 cook the beast, I'm hungry. 1292 01:13:54,299 --> 01:13:56,586 Oh! that's really too much. 1293 01:13:56,706 --> 01:13:59,352 You'll have to work or you won't have any 1294 01:13:59,472 --> 01:14:01,332 d'you hear, greedy-guts? 1295 01:14:01,452 --> 01:14:02,795 Oh! I don't mind. 1296 01:14:02,915 --> 01:14:05,928 I'd just as soon eat it raw, then you'll be had. 1297 01:14:06,862 --> 01:14:08,485 Anyway, I'm sleepy. 1298 01:14:08,605 --> 01:14:10,662 What can we do, Pile? 1299 01:14:10,782 --> 01:14:12,961 Let's make the dinner by ourselves. 1300 01:14:13,081 --> 01:14:15,063 He won't have any, that's all. 1301 01:14:15,183 --> 01:14:16,969 Or we could give him the bones. 1302 01:14:17,089 --> 01:14:19,551 Right. Ah, the fire's burning up. 1303 01:14:21,345 --> 01:14:23,066 Oh, that's good 1304 01:14:23,394 --> 01:14:25,337 now it's warm. 1305 01:14:26,640 --> 01:14:29,701 But I can see the Russians everywhere. 1306 01:14:30,242 --> 01:14:33,365 What a retreat, great God! 1307 01:14:36,923 --> 01:14:40,390 Ah, Sire Russian dragoon, look out 1308 01:14:40,510 --> 01:14:42,431 don't fire in this direction 1309 01:14:42,551 --> 01:14:44,128 there's someone here. 1310 01:14:44,248 --> 01:14:46,351 Ah! there's Bordure 1311 01:14:46,471 --> 01:14:48,131 how unpleasant he is 1312 01:14:48,251 --> 01:14:50,098 you'd think he was a bear. 1313 01:14:50,218 --> 01:14:52,815 And here's Bougrelas coming after me! 1314 01:14:54,069 --> 01:14:56,258 The bear, the bear! 1315 01:14:57,954 --> 01:14:59,958 Ah, it's down! 1316 01:15:00,315 --> 01:15:04,176 How tough it is, great God! 1317 01:15:05,823 --> 01:15:07,864 I don't want to do anything. 1318 01:15:07,984 --> 01:15:09,881 Go away, Bougrelas! 1319 01:15:10,317 --> 01:15:12,321 Do you hear, scoundrel? 1320 01:15:12,776 --> 01:15:15,419 Here's Rensky now, and the Czar! 1321 01:15:16,354 --> 01:15:19,169 Oh, they're going to fight me. 1322 01:15:19,858 --> 01:15:21,063 And Ma Ubu! 1323 01:15:21,183 --> 01:15:23,017 Where did you get all that gold? 1324 01:15:23,137 --> 01:15:25,501 You have pinched my gold, you trollop 1325 01:15:25,621 --> 01:15:28,458 you've been ferreting around in my tomb 1326 01:15:28,578 --> 01:15:31,523 in Warsaw Cathedral, near the moon. 1327 01:15:32,531 --> 01:15:34,842 I've been dead a long time 1328 01:15:37,076 --> 01:15:38,970 Bougrelas killed me 1329 01:15:39,265 --> 01:15:41,380 and I'm buried in Warsaw 1330 01:15:41,687 --> 01:15:43,703 near Vladislas the Great 1331 01:15:43,986 --> 01:15:46,076 and also in Krak�w 1332 01:15:46,570 --> 01:15:48,415 near Jean Sigismond 1333 01:15:49,411 --> 01:15:51,181 and also in Thorn 1334 01:15:51,301 --> 01:15:53,431 in the dungeon 1335 01:15:53,551 --> 01:15:55,693 with Bordure. 1336 01:15:56,390 --> 01:15:57,951 There it is again. 1337 01:15:58,071 --> 01:16:00,459 But will you go away, accursed bear! 1338 01:16:00,579 --> 01:16:02,549 You look like Bordure. 1339 01:16:02,669 --> 01:16:05,115 Do you hear, satanic beast? 1340 01:16:05,755 --> 01:16:06,628 No 1341 01:16:07,243 --> 01:16:08,817 he doesn't hear 1342 01:16:09,259 --> 01:16:11,976 the Salopins have cut off his earens. 1343 01:16:12,903 --> 01:16:14,993 Disembrain them, killen them 1344 01:16:15,113 --> 01:16:16,849 cut their earens off 1345 01:16:18,878 --> 01:16:20,501 seize their cash 1346 01:16:20,771 --> 01:16:23,120 and drink yourself to death 1347 01:16:23,538 --> 01:16:26,071 that's the life for a Salopin 1348 01:16:26,191 --> 01:16:27,968 and that's happiness 1349 01:16:28,088 --> 01:16:31,090 for the Master of Finances. 1350 01:16:38,596 --> 01:16:42,506 At last I've reached shelter. 1351 01:16:45,039 --> 01:16:47,966 I'm alone here, that's not a bad thing 1352 01:16:49,392 --> 01:16:52,355 but what a frightful journey: 1353 01:16:53,425 --> 01:16:55,675 imagine crossing the whole of Poland 1354 01:16:55,795 --> 01:16:57,372 in four days! 1355 01:16:58,338 --> 01:17:00,269 Every misfortune assailed me 1356 01:17:00,389 --> 01:17:01,941 at the same time. 1357 01:17:02,666 --> 01:17:05,359 The moment that great oaf has gone 1358 01:17:06,026 --> 01:17:08,510 I go off to the crypt to make my fortune. 1359 01:17:08,891 --> 01:17:11,488 Soon afterwards I'm nearly stoned to death 1360 01:17:11,608 --> 01:17:14,783 by that Bougrelas and his madmen. 1361 01:17:16,234 --> 01:17:19,542 I lose my escort, the Palotin Giron 1362 01:17:20,316 --> 01:17:22,680 who was so enamoured of my attractions 1363 01:17:22,800 --> 01:17:25,422 that he went into raptures whenever he saw me 1364 01:17:25,542 --> 01:17:29,096 and even, I was assured, whenever he didn't see me 1365 01:17:29,216 --> 01:17:31,863 which is the greatest proof of love. 1366 01:17:33,420 --> 01:17:37,096 He'd have had himself cut in two for me, poor boy. 1367 01:17:38,141 --> 01:17:41,166 The proof is that he was cut in four by Bougrelas. 1368 01:17:41,286 --> 01:17:42,727 Bang, bang, bang! 1369 01:17:44,227 --> 01:17:46,428 Oh, I thought I should die. 1370 01:17:46,920 --> 01:17:49,156 After that, then, I take to my heels 1371 01:17:49,276 --> 01:17:51,344 pursued by the enraged crowd. 1372 01:17:51,464 --> 01:17:53,115 I leave the Palace 1373 01:17:53,235 --> 01:17:55,205 I arrive at the Vistula 1374 01:17:55,325 --> 01:17:57,455 all the bridges were guarded. 1375 01:17:58,058 --> 01:18:00,271 I swim across the river 1376 01:18:00,824 --> 01:18:03,972 hoping thus to tire my persecutors. 1377 01:18:04,092 --> 01:18:05,931 From all sides the nobility 1378 01:18:06,051 --> 01:18:07,604 rallies and pursues me. 1379 01:18:07,724 --> 01:18:09,841 I nearly perish a thousand times 1380 01:18:09,961 --> 01:18:11,838 smothered in a circle of Poles 1381 01:18:11,958 --> 01:18:14,457 bent on destroying me. 1382 01:18:14,577 --> 01:18:16,240 At last 1383 01:18:17,150 --> 01:18:19,535 I cheated their fury 1384 01:18:20,961 --> 01:18:23,862 and after a four days' journey 1385 01:18:24,096 --> 01:18:27,342 in the snow of what was my kingdom 1386 01:18:27,723 --> 01:18:30,428 I arrive here to rake refuge. 1387 01:18:33,464 --> 01:18:37,214 I've neither drunk nor eaten these four days. 1388 01:18:38,013 --> 01:18:41,923 Bougrelas was close on my heels... 1389 01:18:45,402 --> 01:18:48,046 Still, here I am, saved. 1390 01:18:50,416 --> 01:18:54,707 Ah! I'm dead with fatigue and cold. 1391 01:18:57,254 --> 01:18:59,283 But I'd really like to know 1392 01:18:59,403 --> 01:19:02,209 what happened to my big buffoon - 1393 01:19:04,091 --> 01:19:05,320 I mean to say 1394 01:19:05,440 --> 01:19:07,656 my very respectable spouse. 1395 01:19:09,193 --> 01:19:12,206 Have I taken his cash! 1396 01:19:12,784 --> 01:19:15,650 Have I pinched his rix-dollars! 1397 01:19:16,043 --> 01:19:18,502 Have I diddled him! 1398 01:19:19,720 --> 01:19:21,453 And his financial horse 1399 01:19:21,573 --> 01:19:23,340 that was dying of hunger; 1400 01:19:23,460 --> 01:19:25,405 he didn't see many oats 1401 01:19:25,525 --> 01:19:27,237 the poor devil. 1402 01:19:28,442 --> 01:19:30,791 Oh, what a joke! 1403 01:19:36,273 --> 01:19:38,178 But alas! 1404 01:19:38,473 --> 01:19:41,031 I've lost my treasure! 1405 01:19:42,051 --> 01:19:44,314 It's in Warsaw 1406 01:19:44,845 --> 01:19:47,022 anyone who likes can go and fetch it. 1407 01:19:47,142 --> 01:19:48,989 Catch M�re Ubu 1408 01:19:49,309 --> 01:19:51,239 cut off her earens! 1409 01:19:51,608 --> 01:19:53,427 Oh God! 1410 01:19:54,239 --> 01:19:55,886 Where am I? 1411 01:19:56,006 --> 01:19:58,503 I'm going off my head. 1412 01:19:59,290 --> 01:20:01,724 Oh no, Lord! 1413 01:20:03,212 --> 01:20:04,860 By the grace of God 1414 01:20:04,980 --> 01:20:06,446 I can just see 1415 01:20:06,566 --> 01:20:08,253 Monsieur P�re Ubu 1416 01:20:08,373 --> 01:20:10,577 who sleeps quite near to me. 1417 01:20:11,499 --> 01:20:13,700 Let's pretend to me nice. 1418 01:20:15,337 --> 01:20:18,238 Well, my old fellow 1419 01:20:18,358 --> 01:20:20,353 did you sleep well? 1420 01:20:22,333 --> 01:20:24,017 Darned badly! 1421 01:20:24,137 --> 01:20:26,661 It was very tough, that bear! 1422 01:20:26,919 --> 01:20:29,132 Conflict between voracious creatures 1423 01:20:29,252 --> 01:20:31,013 and coriaceous creatures 1424 01:20:31,133 --> 01:20:33,939 but the voracious completely ate up 1425 01:20:34,059 --> 01:20:36,223 and devoured the coriaceous 1426 01:20:36,641 --> 01:20:39,678 as you will see when it gets light. 1427 01:20:40,538 --> 01:20:43,095 Do you hear, noble Palotins? 1428 01:20:43,215 --> 01:20:44,982 What's he burbling about? 1429 01:20:45,246 --> 01:20:47,546 He's even more of a fool than when he went away. 1430 01:20:48,351 --> 01:20:50,158 Who's he grumbling at? 1431 01:20:50,278 --> 01:20:51,880 Cotice 1432 01:20:52,157 --> 01:20:53,510 Pile 1433 01:20:53,780 --> 01:20:56,448 answer me, sack of shittr! 1434 01:20:57,991 --> 01:20:59,712 Where are you? 1435 01:21:00,818 --> 01:21:03,191 Oh, I'm frightened! 1436 01:21:04,273 --> 01:21:06,357 But after all, someone spoke. 1437 01:21:06,591 --> 01:21:08,017 Who spoke? 1438 01:21:08,275 --> 01:21:10,648 Not the bear, I suppose. 1439 01:21:11,816 --> 01:21:13,107 Shittr! 1440 01:21:13,365 --> 01:21:15,714 Where are my matches? 1441 01:21:16,132 --> 01:21:18,677 Oh! I lost them in the battle. 1442 01:21:18,797 --> 01:21:21,294 Let's take advantage of the situation and 1443 01:21:21,414 --> 01:21:22,533 of the night; 1444 01:21:22,653 --> 01:21:25,816 let's pretend to be a supernatural apparition 1445 01:21:26,234 --> 01:21:27,968 and make him promise 1446 01:21:28,088 --> 01:21:31,043 to pardon our bit of pilfering. 1447 01:21:32,481 --> 01:21:35,360 But by St Anthony, someone's speaking. 1448 01:21:35,480 --> 01:21:36,909 Godslegs! 1449 01:21:37,756 --> 01:21:39,614 May I be hanged! 1450 01:21:40,302 --> 01:21:43,069 Yes, Monsieur Ubu 1451 01:21:45,140 --> 01:21:47,378 Someone is indeed speaking 1452 01:21:47,498 --> 01:21:49,476 and the archangel's trumpet 1453 01:21:49,596 --> 01:21:52,489 that will call the dead 1454 01:21:52,609 --> 01:21:55,526 from their final dust 1455 01:21:56,403 --> 01:21:59,280 and ashes will not speak otherwise! 1456 01:21:59,920 --> 01:22:03,983 Listen to this stern voice. 1457 01:22:04,917 --> 01:22:07,602 It's the voice of St Gabriel 1458 01:22:08,303 --> 01:22:11,991 who cannot give you other than good advice. 1459 01:22:14,942 --> 01:22:16,516 Oh I say! 1460 01:22:16,636 --> 01:22:18,187 Don't interrupt me 1461 01:22:18,307 --> 01:22:20,166 or I shall cease speaking 1462 01:22:20,286 --> 01:22:23,424 and it'll be all up with your gutskins! 1463 01:22:23,905 --> 01:22:25,933 Oh my gibolets! 1464 01:22:26,053 --> 01:22:28,810 I'll be quiet, I won't breathe a word. 1465 01:22:30,679 --> 01:22:33,052 Continue, Madame Apparition. 1466 01:22:33,172 --> 01:22:36,997 We were saying, Monsieur Ubu 1467 01:22:37,747 --> 01:22:40,503 that you were a fat fellow. 1468 01:22:42,298 --> 01:22:44,990 Very fat indeed, that's fair enough. 1469 01:22:45,110 --> 01:22:47,560 Hold your tongue, by God! 1470 01:22:47,794 --> 01:22:50,572 Oh! Angels don't swear. 1471 01:22:51,630 --> 01:22:53,253 Shittr! 1472 01:22:54,359 --> 01:22:56,769 Are you married 1473 01:22:56,889 --> 01:22:59,093 Monsieur Ubu? 1474 01:22:59,486 --> 01:23:01,188 Certainly, to the vilest 1475 01:23:01,308 --> 01:23:02,823 of old hags 1476 01:23:02,943 --> 01:23:05,933 You mean that 1477 01:23:06,053 --> 01:23:08,380 she is a charming woman. 1478 01:23:08,500 --> 01:23:10,015 A horror. 1479 01:23:10,135 --> 01:23:12,376 She has claws all over her 1480 01:23:12,496 --> 01:23:14,626 you don't know how to get at her. 1481 01:23:14,746 --> 01:23:18,167 You must approach her gently 1482 01:23:19,124 --> 01:23:20,661 Sire Ubu 1483 01:23:20,781 --> 01:23:23,191 and if you approach her thus 1484 01:23:23,311 --> 01:23:25,453 you will see that she is 1485 01:23:25,573 --> 01:23:27,838 at least the equal of 1486 01:23:27,958 --> 01:23:31,047 Diana of the Ephesians. 1487 01:23:31,167 --> 01:23:33,586 Who did you say's got fleas on 'em? 1488 01:23:33,706 --> 01:23:35,873 You are not listening, Monsieur Ubu 1489 01:23:35,993 --> 01:23:38,369 lend us a more attentive ear. 1490 01:23:38,977 --> 01:23:42,198 But we must hurry, the dawn is breaking. 1491 01:23:42,318 --> 01:23:44,964 Monsieur Ubu 1492 01:23:45,084 --> 01:23:48,805 your wife is adorable and delicious 1493 01:23:49,154 --> 01:23:52,400 she has not a single defect. 1494 01:23:53,137 --> 01:23:54,539 You're mistaken 1495 01:23:54,659 --> 01:23:57,404 there's not a single defect she doesn't possess. 1496 01:23:57,524 --> 01:23:59,248 Be silent, will you? 1497 01:23:59,629 --> 01:24:01,092 Your wife 1498 01:24:01,212 --> 01:24:04,282 isn't unfaithful to you. 1499 01:24:06,318 --> 01:24:07,670 I'd like to see 1500 01:24:07,790 --> 01:24:09,810 who could be in love with her. 1501 01:24:09,930 --> 01:24:11,556 She's an old hell-car! 1502 01:24:11,676 --> 01:24:13,719 She doesn't drink! 1503 01:24:13,839 --> 01:24:16,082 Not since I took the key of the cellar. 1504 01:24:16,202 --> 01:24:18,529 Before, at eight in the morning she was 1505 01:24:18,649 --> 01:24:20,484 boozed and perfumed with brandy. 1506 01:24:20,604 --> 01:24:23,131 Now that she perfumes herself with heliotripe 1507 01:24:23,251 --> 01:24:25,147 she doesn't smell any worse. 1508 01:24:25,267 --> 01:24:26,856 It's all the same to me. 1509 01:24:26,976 --> 01:24:29,475 But now it's only I who get boozed! 1510 01:24:29,595 --> 01:24:31,368 Foolish creature! 1511 01:24:32,020 --> 01:24:33,692 You wife 1512 01:24:34,162 --> 01:24:36,362 doesn't take your gold. 1513 01:24:37,014 --> 01:24:38,907 No, that's odd! 1514 01:24:39,276 --> 01:24:42,559 She doesn't pinch a sou! 1515 01:24:43,518 --> 01:24:47,091 As witness our noble and unfortunate Phynancial horse 1516 01:24:47,211 --> 01:24:49,857 who, not having been nourished for three months 1517 01:24:49,977 --> 01:24:51,972 had to go through the entire campaign 1518 01:24:52,092 --> 01:24:54,074 led by the reins across the Ukraine. 1519 01:24:54,194 --> 01:24:55,923 And thus he died in harness 1520 01:24:56,043 --> 01:24:57,493 the poor creature! 1521 01:24:57,613 --> 01:24:59,928 All that is a pack of lies 1522 01:25:00,174 --> 01:25:02,620 your wife is a model 1523 01:25:03,739 --> 01:25:04,981 and you 1524 01:25:05,101 --> 01:25:07,997 what a monster you are! 1525 01:25:09,165 --> 01:25:10,800 All that is the truth. 1526 01:25:10,920 --> 01:25:13,136 My wife is a slut, and you 1527 01:25:13,394 --> 01:25:15,447 what a dope you are! 1528 01:25:15,927 --> 01:25:19,394 Be careful, P�re Ubu! 1529 01:25:19,514 --> 01:25:21,066 Oh, that's true 1530 01:25:21,186 --> 01:25:23,574 I forgot who I was talking to. 1531 01:25:23,875 --> 01:25:26,137 No, I didn't say that. 1532 01:25:26,654 --> 01:25:30,637 You killed Venceslas. 1533 01:25:30,969 --> 01:25:33,330 Yes, but it wasn't my fault. 1534 01:25:33,450 --> 01:25:35,507 It was M�re Ubu who wanted me to. 1535 01:25:35,627 --> 01:25:37,831 You were responsible 1536 01:25:37,951 --> 01:25:41,532 for the deaths of Boleslas and Ladislas. 1537 01:25:41,778 --> 01:25:43,265 Too bad for them! 1538 01:25:43,385 --> 01:25:45,306 They were trying to touch me. 1539 01:25:45,426 --> 01:25:47,475 You didn't keep your promise 1540 01:25:48,016 --> 01:25:50,512 to Bordure 1541 01:25:50,734 --> 01:25:53,303 and then you killed him. 1542 01:25:53,758 --> 01:25:56,448 I'd rather it was I than he to reign in Lithuania. 1543 01:25:56,568 --> 01:25:59,423 At the moment it's neither the one nor the other. 1544 01:25:59,543 --> 01:26:01,169 So you see, it's not I. 1545 01:26:01,289 --> 01:26:03,296 There is only one way 1546 01:26:03,416 --> 01:26:06,173 for you to be pardoned you misdeeds. 1547 01:26:06,493 --> 01:26:07,956 What's that? 1548 01:26:08,076 --> 01:26:10,749 I'm quite prepared to become a holy man 1549 01:26:11,425 --> 01:26:13,859 I'd like to be a bishop 1550 01:26:14,301 --> 01:26:17,228 and see my name in the calendar of the saints. 1551 01:26:17,547 --> 01:26:19,342 You must 1552 01:26:19,674 --> 01:26:22,478 forgive M�re Ubu 1553 01:26:23,289 --> 01:26:26,024 having side-tracked a little money. 1554 01:26:26,872 --> 01:26:28,593 Well, this is what I'll do: 1555 01:26:28,713 --> 01:26:31,249 I'll forgive her when she's given it all back 1556 01:26:31,369 --> 01:26:33,512 when she's had a good beating 1557 01:26:33,632 --> 01:26:35,353 and when she's brought 1558 01:26:35,473 --> 01:26:37,788 my financial horse back to life. 1559 01:26:37,908 --> 01:26:40,062 He's crazy about that horse of his! 1560 01:26:40,182 --> 01:26:42,226 Oh, I'm lost 1561 01:26:42,693 --> 01:26:44,693 it's getting light. 1562 01:26:46,009 --> 01:26:47,263 But still 1563 01:26:47,383 --> 01:26:49,378 I'm glad to know for certain 1564 01:26:49,498 --> 01:26:51,886 that my dear spouse robbed me. 1565 01:26:52,784 --> 01:26:55,295 Now I have it on the highest authority. 1566 01:26:55,826 --> 01:26:57,191 Omnis 1567 01:26:57,424 --> 01:26:59,010 a Deo 1568 01:26:59,130 --> 01:27:00,818 scientia 1569 01:27:01,353 --> 01:27:02,743 which means: 1570 01:27:02,976 --> 01:27:05,460 omnis, all; 1571 01:27:06,087 --> 01:27:08,165 a Deo, knowledge; 1572 01:27:09,320 --> 01:27:11,829 scientia, comes from God. 1573 01:27:12,973 --> 01:27:15,690 That's the explanation of the phenomenon. 1574 01:27:18,001 --> 01:27:20,645 But Madame Apparition doesn't say any more. 1575 01:27:21,426 --> 01:27:24,438 What can I offer her to cheer her up? 1576 01:27:25,409 --> 01:27:26,946 What she has told me 1577 01:27:27,066 --> 01:27:29,700 was very amusing. 1578 01:27:38,139 --> 01:27:40,438 Ah, but the day has dawned. 1579 01:27:40,558 --> 01:27:42,184 Oh Lord 1580 01:27:43,399 --> 01:27:45,452 by my financial horse 1581 01:27:45,572 --> 01:27:46,903 it's M�re Ubu. 1582 01:27:47,023 --> 01:27:48,686 It's not true 1583 01:27:48,806 --> 01:27:51,858 I shall excommunicate you. 1584 01:27:52,462 --> 01:27:53,692 Pah! you slut! 1585 01:27:53,812 --> 01:27:55,684 What impiety! 1586 01:27:55,804 --> 01:27:57,466 Oh, that's a bit much! 1587 01:27:57,586 --> 01:28:00,368 I can see very well that it's you, you silly bitch! 1588 01:28:00,488 --> 01:28:02,200 Why the devil are you here? 1589 01:28:02,320 --> 01:28:04,216 Giron is dead 1590 01:28:04,336 --> 01:28:07,720 and the Poles chased me out. 1591 01:28:08,089 --> 01:28:10,486 Well, it was the Russians who chased me out: 1592 01:28:11,027 --> 01:28:13,154 great minds think alike. 1593 01:28:13,274 --> 01:28:15,957 This great mind thinks it's met an ass. 1594 01:28:16,077 --> 01:28:19,274 Oh, but just a minute, bring youself here, sloven! 1595 01:28:19,394 --> 01:28:21,315 Get down on your knees 1596 01:28:21,435 --> 01:28:23,267 before your master. 1597 01:28:23,931 --> 01:28:27,005 You're going to undergo the worst torture. 1598 01:28:27,125 --> 01:28:29,771 Ho ho, Monsieur Ubu! 1599 01:28:30,156 --> 01:28:31,915 Oh! Oh! Oh! 1600 01:28:32,035 --> 01:28:34,346 What next, have you finished? 1601 01:28:34,466 --> 01:28:36,916 I'm only just beginning: 1602 01:28:37,469 --> 01:28:39,251 twisting of the nose 1603 01:28:41,489 --> 01:28:43,678 pulling out of the hair 1604 01:28:45,559 --> 01:28:48,633 shoving of the little bit of wood in the earens 1605 01:28:51,098 --> 01:28:53,901 extraction of the brain by the heels 1606 01:28:55,758 --> 01:28:58,217 laceration of the posterior 1607 01:29:00,910 --> 01:29:04,524 partial, or even total, suppression of the spinal marrow 1608 01:29:06,151 --> 01:29:08,905 (if at least that would remove the spines from her character) 1609 01:29:09,409 --> 01:29:11,155 not forgetting 1610 01:29:11,275 --> 01:29:14,155 the opening of the swimming bladder 1611 01:29:15,409 --> 01:29:16,559 and finally 1612 01:29:16,679 --> 01:29:19,092 the grand new version of the beheading 1613 01:29:19,212 --> 01:29:21,293 of St John the Baptist 1614 01:29:21,711 --> 01:29:24,723 the whole taken from the very holy scriptures 1615 01:29:24,843 --> 01:29:28,289 from the Old as well as the New Testament 1616 01:29:28,560 --> 01:29:31,228 arranged, corrected 1617 01:29:31,348 --> 01:29:32,949 and perfected 1618 01:29:33,069 --> 01:29:36,638 by the here-present Master of Finances 1619 01:29:37,372 --> 01:29:39,425 Does that suit you, chucklehead? 1620 01:29:39,708 --> 01:29:42,499 Mercy, Monsieur Ubu! 1621 01:29:53,028 --> 01:29:56,053 Forward, my friends! Long live Poland! 1622 01:30:02,166 --> 01:30:04,907 Hey hey! wait a bit, Monsieur the Polognard. 1623 01:30:05,027 --> 01:30:07,551 Wait till I've finished with Madame my better half. 1624 01:30:07,671 --> 01:30:09,498 Take that, coward 1625 01:30:09,618 --> 01:30:11,982 vagabond, braggart, miscreant, mussulman! 1626 01:30:12,102 --> 01:30:14,926 Take that, Polognard, drunkard, bastard, hussar 1627 01:30:15,046 --> 01:30:17,545 tartar, dozener, cozener 1628 01:30:17,665 --> 01:30:19,881 liar, savoyard, communard! 1629 01:30:20,001 --> 01:30:21,775 Take that! 1630 01:30:21,895 --> 01:30:24,519 swindler, porker, traitor, play-actor 1631 01:30:24,639 --> 01:30:28,377 perjurer, dog-robber, boister! 1632 01:30:31,942 --> 01:30:34,094 Ye gods, what a bashing! 1633 01:30:34,214 --> 01:30:37,036 We have feet, Messieurs the Poles. 1634 01:30:37,156 --> 01:30:38,670 By my green candle! 1635 01:30:38,790 --> 01:30:40,772 I say, are they going to have done 1636 01:30:40,892 --> 01:30:42,444 when all's said and done. 1637 01:30:42,564 --> 01:30:45,576 What, another! Ah! if I had my financial horse here! 1638 01:30:45,696 --> 01:30:47,728 Hit 'em, go on hitting 'em! 1639 01:30:47,848 --> 01:30:50,372 Long live P�re Ubu, our great Financier! 1640 01:30:50,593 --> 01:30:53,261 Ah! here they are! Hurrah! 1641 01:30:53,381 --> 01:30:55,487 Here come the P�re Ubists. 1642 01:30:57,014 --> 01:30:59,030 Come on, forward march 1643 01:30:59,150 --> 01:31:01,994 we can do with you, Financial Gentlemen! 1644 01:31:02,114 --> 01:31:03,924 Outside, Poles! 1645 01:31:04,044 --> 01:31:06,248 Ah! we meet again, Monsieuye of Finances. 1646 01:31:06,368 --> 01:31:08,599 Come on, press on, we must get out 1647 01:31:08,719 --> 01:31:11,439 once outside we'll simply make ourselves scarce. 1648 01:31:11,559 --> 01:31:13,865 Oh, ouch! that's the worst yet. 1649 01:31:13,985 --> 01:31:16,103 Ow, he can't half hit! 1650 01:31:16,223 --> 01:31:18,032 God! I am wounded. 1651 01:31:18,152 --> 01:31:19,888 It's nothing, Sire. 1652 01:31:20,008 --> 01:31:21,754 No, I'm only stunned. 1653 01:31:21,874 --> 01:31:25,356 Hit them, go on hitting them, they're escaping. 1654 01:31:29,665 --> 01:31:32,333 We're getting there, follow your leader. 1655 01:31:32,453 --> 01:31:35,061 By conseyquence of the whiche I see the sky. 1656 01:31:35,181 --> 01:31:37,018 Courage, Sire Ubu! 1657 01:31:37,138 --> 01:31:39,809 Hell! I'm doing it in my breeches. 1658 01:31:40,482 --> 01:31:43,335 Get a move on, hornigibolets! 1659 01:31:43,703 --> 01:31:46,802 Killen 'em, bleed 'em, skin 'em, massacre 'em 1660 01:31:46,922 --> 01:31:48,523 Ubu's horns! 1661 01:31:48,764 --> 01:31:50,903 Ah, it's dying down. 1662 01:31:51,023 --> 01:31:53,461 There are only two left guarding the entrance. 1663 01:31:54,432 --> 01:31:55,514 And a one 1664 01:31:56,793 --> 01:31:57,887 and a two! 1665 01:31:58,483 --> 01:31:59,953 Oof! I'm outside! 1666 01:32:00,795 --> 01:32:02,159 Let's clear out! 1667 01:32:02,279 --> 01:32:04,955 Follow me, you lot, and look sharp! 1668 01:32:09,831 --> 01:32:13,531 The stage represents the province of Livonia covered with snow 1669 01:32:15,216 --> 01:32:18,216 Ah! I think they've given up trying to catch us. 1670 01:32:20,049 --> 01:32:23,971 Yes, Bougrelas has gone to get himself crowned. 1671 01:32:26,602 --> 01:32:29,774 I don't envy him his crown. 1672 01:32:31,045 --> 01:32:33,972 You're dead right, P�re Ubu. 1673 01:32:36,246 --> 01:32:39,810 The bridge of a ship sailing close to the wind on the Baltic 1674 01:32:44,396 --> 01:32:46,891 Oh what a lovely breeze! 1675 01:32:47,199 --> 01:32:50,014 It's a fact that we're moving with a rapidity that savours 1676 01:32:50,134 --> 01:32:52,040 that savours of the marvellous. 1677 01:32:53,032 --> 01:32:56,263 We must be doing at least a million knots an hour 1678 01:32:56,383 --> 01:32:58,931 and these knots have this to recommend them 1679 01:32:59,051 --> 01:33:01,820 that once they're done they don't come undone. 1680 01:33:01,940 --> 01:33:04,599 It's true that we have a fair wind. 1681 01:33:04,843 --> 01:33:06,515 What a sorry imbecile! 1682 01:33:06,737 --> 01:33:10,142 Oh! Ah! God! we're capsizing. 1683 01:33:10,262 --> 01:33:13,548 But it's going all skew, your boat, it's going to fall over 1684 01:33:13,668 --> 01:33:17,224 Everyone to leeward, set the foresail. 1685 01:33:17,344 --> 01:33:20,395 Oh hell no! don't all go over to the same side! 1686 01:33:21,673 --> 01:33:24,059 That's very unwise. 1687 01:33:24,464 --> 01:33:27,501 And supposing the wind changes: 1688 01:33:27,621 --> 01:33:30,665 we'll all go down to the bottom of the ocean 1689 01:33:30,785 --> 01:33:32,629 and the fishes will eat us. 1690 01:33:32,961 --> 01:33:35,146 Fall off! 1691 01:33:35,588 --> 01:33:37,396 What do you mean, fall off! 1692 01:33:37,516 --> 01:33:39,892 I don't want to fall off, I want to get there 1693 01:33:40,012 --> 01:33:42,252 I'm in a hurry. Don't fall of, do you hear? 1694 01:33:42,372 --> 01:33:44,441 It's all your fault, brute of a captain 1695 01:33:44,561 --> 01:33:46,027 if we don't get there. 1696 01:33:46,147 --> 01:33:47,895 We ought to be there already. 1697 01:33:48,015 --> 01:33:50,158 Oh, oh! but I'm going to take command. 1698 01:33:50,278 --> 01:33:52,248 Ready about! 'bout ship! 1699 01:33:52,368 --> 01:33:55,049 Let go the anchor, go about in stays, wear ship 1700 01:33:55,169 --> 01:33:57,508 hoist the sails, hand down the sails 1701 01:33:57,628 --> 01:34:00,869 helm up, helm down 1702 01:34:01,631 --> 01:34:03,192 helm sideways. 1703 01:34:03,660 --> 01:34:05,666 You see, it's going a treat. 1704 01:34:06,108 --> 01:34:08,322 Bring the ship athwart the waves 1705 01:34:08,442 --> 01:34:10,215 and that'll be perfect. 1706 01:34:10,335 --> 01:34:12,145 Haul down the main jib 1707 01:34:12,265 --> 01:34:14,113 reef the topsails. 1708 01:34:14,771 --> 01:34:17,672 That's not bad, that's even good. 1709 01:34:18,447 --> 01:34:20,685 Do you hear, Monsieur the Crew? 1710 01:34:21,238 --> 01:34:24,508 Haul down the main bid and reach for your tonsils. 1711 01:34:25,765 --> 01:34:28,138 Oh - what a deluge. 1712 01:34:28,258 --> 01:34:32,183 That's the result of the man�uvres we ordered. 1713 01:34:32,303 --> 01:34:36,179 What a delicious thing navigation is! 1714 01:34:37,642 --> 01:34:40,310 Beware of Satan and his pumps and vanities! 1715 01:34:40,430 --> 01:34:41,822 Sire steward 1716 01:34:41,942 --> 01:34:44,736 bring us something to drink. 1717 01:34:45,842 --> 01:34:48,670 Ah, what a delight 1718 01:34:48,790 --> 01:34:52,525 it will be to see our sweet France again soon 1719 01:34:52,881 --> 01:34:54,824 our old friends 1720 01:34:55,389 --> 01:34:58,168 and our castle of Mondragon! 1721 01:34:59,514 --> 01:35:01,899 Mm, we'll soon be there. 1722 01:35:02,341 --> 01:35:05,686 We are just below the castle of Elsinore at the moment. 1723 01:35:05,806 --> 01:35:08,255 I feel quite cheered up at the idea of seeing 1724 01:35:08,375 --> 01:35:09,863 my dear Spain again. 1725 01:35:09,983 --> 01:35:12,372 Yes, and we'll dazzle our compatriots with tales 1726 01:35:12,492 --> 01:35:14,240 of our marvellous adventures. 1727 01:35:14,360 --> 01:35:16,134 Hm! I should think so! 1728 01:35:16,254 --> 01:35:19,079 And I'll get myself nominated Master of Finances in Paris. 1729 01:35:19,199 --> 01:35:22,030 That's right! Oh, isn't she pitching about! 1730 01:35:22,150 --> 01:35:25,251 It's nothing, we've just passed the Elsinore foreland. 1731 01:35:25,371 --> 01:35:28,071 And how our noble ship leaps forward 1732 01:35:28,191 --> 01:35:31,137 over the sombre waves of the North Sea. 1733 01:35:31,641 --> 01:35:34,736 Fierce and inhospitable sea 1734 01:35:34,856 --> 01:35:37,982 that laves the country called Germania. 1735 01:35:38,658 --> 01:35:41,449 thus named because all its inhabitants 1736 01:35:41,569 --> 01:35:44,793 are cousins-german. 1737 01:35:45,125 --> 01:35:48,064 That's what I call erudition. 1738 01:35:50,670 --> 01:35:55,071 They say it's a very beautiful country. 1739 01:35:55,317 --> 01:35:57,776 Ah, gentlemen! 1740 01:35:58,391 --> 01:36:00,469 however beautiful it may be 1741 01:36:00,589 --> 01:36:03,408 it can never equal Poland. 1742 01:36:03,715 --> 01:36:06,248 If there weren't any Poland 1743 01:36:06,604 --> 01:36:09,272 there wouldn't be any Poles. 1744 01:36:09,392 --> 01:36:12,399 And now, since you have listened very nicely 1745 01:36:12,519 --> 01:36:15,473 and behaved yourselves, we are going to sing you: 1746 01:36:15,593 --> 01:36:18,214 The Song of the Disembraining 1747 01:36:18,334 --> 01:36:22,030 Look, look at the machine revolving 1748 01:36:22,150 --> 01:36:25,838 Look, look at the brain flying 1749 01:36:25,958 --> 01:36:29,761 Look, look at the Rentiers trembling! 1750 01:36:29,881 --> 01:36:34,741 Hurrah, arse-horns, long live P�re Ubu! 1751 01:36:34,861 --> 01:36:38,918 subtitled by Pueben using the Barbara Wright translation 124355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.