Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,420 --> 00:00:24,080
Отец наш Небесный,
2
00:00:30,760 --> 00:00:32,750
направь и защити нас.
3
00:03:59,330 --> 00:04:07,600
Основные произведения
мировой литературы
4
00:04:07,640 --> 00:04:15,840
для культурного образования
мальчиков и девочек
5
00:07:39,990 --> 00:07:41,010
Всё это...
6
00:07:42,920 --> 00:07:45,290
Всё это больше не может
продолжаться.
7
00:07:53,940 --> 00:07:55,540
Я тебя очень прошу.
8
00:07:57,860 --> 00:07:59,990
Другого пути для нас не существует.
9
00:08:03,380 --> 00:08:06,440
Сделай это ради моего спокойствия.
10
00:08:11,520 --> 00:08:13,410
Я больше не могу, это невыносимо.
11
00:08:17,170 --> 00:08:18,780
Всё это...
12
00:08:19,920 --> 00:08:21,550
Никуда не приведёт.
13
00:08:25,430 --> 00:08:28,380
Хотелось бы надеяться,
что завтра погода будет столь же хороша.
14
00:08:30,300 --> 00:08:31,860
Без ветра...
15
00:08:38,150 --> 00:08:39,940
Всё это потому, что он вернулся.
16
00:08:41,980 --> 00:08:43,210
Учитель!
17
00:08:56,880 --> 00:08:58,900
У меня для Вас подарок.
18
00:09:00,770 --> 00:09:01,890
Подарок?
19
00:09:02,450 --> 00:09:03,300
Да.
20
00:09:08,140 --> 00:09:09,370
Подарок...
21
00:09:10,350 --> 00:09:11,210
Да...
22
00:09:35,100 --> 00:09:36,370
Учитель.
23
00:09:39,670 --> 00:09:41,470
Мой отец вернулся.
24
00:09:56,220 --> 00:09:59,250
Тогда, наверно, будет уместней,
если ты его подаришь своему отцу.
25
00:10:00,490 --> 00:10:02,830
Не думаю, что это будет
очень уж уместно.
26
00:10:03,190 --> 00:10:05,720
Он с самого начала
предназначался Вам, учитель.
27
00:10:05,720 --> 00:10:07,290
Я знаю обо всём.
28
00:10:07,840 --> 00:10:11,190
Не хочу Вас заставлять его принять,
29
00:10:11,970 --> 00:10:17,070
но всё же наивно полагаю, что это
самое лучшее время для такого подарка.
30
00:10:18,430 --> 00:10:21,380
Я лишь надеюсь,
что не опоздала с ним, и он Вам пригодится.
31
00:10:21,380 --> 00:10:25,300
Поэтому, пожалуйста, не оскорбляйте
мои чувства и примите его.
32
00:10:25,300 --> 00:10:28,020
Учитель!
33
00:10:28,550 --> 00:10:30,450
Учитель!
34
00:10:42,030 --> 00:10:44,400
Ох, мама Чжон Юн, здравствуйте.
35
00:11:07,890 --> 00:11:10,990
До свидания!
36
00:12:07,150 --> 00:12:10,180
Лишь потому, что он вернулся,
я должен поскорей исчезнуть.
37
00:12:11,120 --> 00:12:14,350
Увы, всё это вовсе не из-за того,
что он чем-то лучше меня.
38
00:12:14,790 --> 00:12:15,770
Даже...
39
00:12:15,830 --> 00:12:18,990
Даже если бы он был
самым достойным мужчиной во всём мире,
40
00:12:19,230 --> 00:12:21,800
это не имело бы для меня
большого значения.
41
00:12:22,070 --> 00:12:22,970
Но вот...
42
00:12:23,270 --> 00:12:25,870
Видеть, что теперь ему
целиком и полностью
43
00:12:25,870 --> 00:12:28,960
принадлежит моя любимая,
для меня просто невыносимо.
44
00:12:30,010 --> 00:12:32,160
Всё это потому, что её муж вернулся...
45
00:16:56,880 --> 00:16:57,860
Ответь же.
46
00:17:00,680 --> 00:17:01,870
Твой телефон.
47
00:17:03,220 --> 00:17:04,150
Нет.
48
00:17:05,480 --> 00:17:06,710
Не стоит...
49
00:17:07,240 --> 00:17:10,210
Наверно, кто-то просто ошибся...
50
00:17:11,160 --> 00:17:13,280
Понятия не имею,
кто бы мог знать мой номер...
51
00:17:15,060 --> 00:17:16,620
Правда, не знаю...
52
00:20:15,110 --> 00:20:16,930
Уважаемый учитель, как поживаете?
53
00:20:17,010 --> 00:20:19,780
Это уже шестое письмо,
которое я посылаю Вам.
54
00:20:20,910 --> 00:20:23,900
Я бережно собрала всё,
что удалось мне разузнать
55
00:20:23,900 --> 00:20:26,410
об истории этого бедного человека.
56
00:20:26,690 --> 00:20:28,980
Предлагаю всё это Вашему вниманию.
57
00:20:30,290 --> 00:20:33,380
И думаю, Вы будете мне за это
признательны.
58
00:20:34,790 --> 00:20:38,850
Вы проникнетесь любовью и уважением
к духу и характеру этого человека.
59
00:20:39,450 --> 00:20:42,600
И прольёте слезы над его участью.
60
00:20:43,840 --> 00:20:47,360
Надеюсь, Вы почерпнёте силы
в его страданиях.
61
00:20:49,410 --> 00:20:52,210
И пусть эта книга будет Вам другом,
62
00:20:52,310 --> 00:20:55,280
если по воле судьбы или
по собственной вине
63
00:20:56,110 --> 00:21:00,210
не найти Вам себе друга
более близкого.
64
00:21:02,250 --> 00:21:04,850
Сегодня обещали первый снег,
65
00:21:04,960 --> 00:21:06,940
но он так и не выпал.
66
00:21:07,760 --> 00:21:12,530
Я молюсь за Ваше здоровье,
желаю мира и счастья Вашей семье.
67
00:22:04,950 --> 00:22:06,750
Сказал же тебе - не плачь!
68
00:22:06,750 --> 00:22:07,870
Прекрати!
69
00:22:10,670 --> 00:22:11,690
Хватит!
70
00:22:45,690 --> 00:22:46,740
Здравствуй.
71
00:22:49,730 --> 00:22:50,630
Ох.
72
00:22:51,220 --> 00:22:52,290
Обознался.
73
00:22:54,590 --> 00:22:56,720
Вы показались мне такой знакомой.
74
00:22:59,030 --> 00:23:00,220
Вы уж простите.
75
00:23:04,840 --> 00:23:06,660
Но Вы и впрямь похожи на неё...
76
00:23:13,100 --> 00:23:14,470
Весьма миленькая.
77
00:23:16,240 --> 00:23:17,470
Что, простите?
78
00:23:18,390 --> 00:23:20,450
Эта коробка, что Вы держите в руках.
79
00:23:21,060 --> 00:23:22,150
Милая.
80
00:23:23,930 --> 00:23:25,790
Ах, ну да.
81
00:23:27,380 --> 00:23:28,740
Ах, ну да...
82
00:23:29,950 --> 00:23:31,670
Ваше свидание сорвалось?
83
00:23:35,160 --> 00:23:37,250
Вообще-то, я собираюсь это подарить.
84
00:23:41,680 --> 00:23:43,210
От Вас веет одиночеством.
85
00:23:50,160 --> 00:23:53,190
А Вы что, никогда не чувствовали
себя одиноким?
86
00:23:54,050 --> 00:23:56,180
Считайте, что на дворе уже зима.
87
00:23:56,870 --> 00:23:58,470
Осенние луны в прошлом...
88
00:23:59,160 --> 00:24:02,010
В этом году я уже навряд ли
наведаюсь в свой родной город...
89
00:24:03,300 --> 00:24:04,170
Хотя...
90
00:24:05,040 --> 00:24:07,370
Нет, наверно, только в следующем году...
91
00:24:11,010 --> 00:24:13,010
Ваш родной город так далеко отсюда?
92
00:24:13,010 --> 00:24:14,010
Вовсе нет.
93
00:24:15,220 --> 00:24:17,980
Всего два с половиной часа
на автобусе...
94
00:24:19,550 --> 00:24:21,210
Провинция Кёнги-до...
95
00:24:22,780 --> 00:24:24,330
Рядом с Сувон.
96
00:24:26,110 --> 00:24:28,670
Если быть более точным - между
Сувон и Осан.
97
00:24:29,030 --> 00:24:31,330
Сесть в метро до Сувона,
98
00:24:31,330 --> 00:24:36,460
а потом на красный автобус
с номером 400, 999 или 1004.
99
00:24:39,320 --> 00:24:42,010
Понимаешь - Ангел*?
100
00:24:39,320 --> 00:24:42,010
{\a6}*1004 - это омоним слову "Ангел"
101
00:24:42,870 --> 00:24:45,140
На любом из них я без проблем могу доехать.
102
00:24:46,750 --> 00:24:48,770
Так почему же не едете домой?
103
00:24:53,030 --> 00:24:54,240
Видите ли,
104
00:24:54,400 --> 00:24:56,730
там есть человек, который меня ждёт...
105
00:24:58,210 --> 00:25:00,870
Но вот мне бы не хотелось
с ним встречаться...
106
00:25:02,490 --> 00:25:04,690
Ах, теперь понятно...
107
00:25:09,010 --> 00:25:10,790
Ох, ну только посмотрите...
108
00:25:11,660 --> 00:25:13,960
Неужели всё и впрямь стало
таким понятным?
109
00:25:21,740 --> 00:25:23,620
Прошло, наверно, девять лет
110
00:25:24,770 --> 00:25:27,080
с тех пор, как я покинул родные
мне места...
111
00:25:28,390 --> 00:25:30,620
Наверно, стоило вернуться ещё раньше...
112
00:25:31,680 --> 00:25:33,330
Всё изменилось...
113
00:25:34,650 --> 00:25:37,460
Должно быть, мой родной город
тоже сильно изменился.
114
00:25:37,720 --> 00:25:40,960
Да что там говорить, канавы и ручьи,
видать - и это изменилось.
115
00:25:47,340 --> 00:25:49,800
Вы можете поверить,
что на дворе уже 21 век?
116
00:25:54,120 --> 00:25:55,810
Ведь это так забавно...
117
00:25:56,530 --> 00:25:57,940
Не правда ли?
118
00:26:03,750 --> 00:26:05,820
Вы не чувствуете себя одиноким?
119
00:26:09,180 --> 00:26:12,490
Знаете, сегодня так хорошо -
погода прекрасная, нет дождя.
120
00:26:15,270 --> 00:26:18,720
В такие дни я всё чаще
предаюсь воспоминаниям о родном городе...
121
00:26:23,040 --> 00:26:25,770
Но там меня кое-кто ждёт...
122
00:26:27,880 --> 00:26:30,800
Хотя, возможно,
мне лучше вернуться и встретиться с ней.
123
00:26:32,820 --> 00:26:35,390
Вероятно, она искала меня
все эти годы.
124
00:26:38,060 --> 00:26:40,280
Вы любили друг друга?
125
00:26:41,750 --> 00:26:42,890
Да нет.
126
00:26:44,010 --> 00:26:46,200
Мы даже не встречались.
127
00:26:47,100 --> 00:26:48,760
Я просто знаю...
128
00:26:49,690 --> 00:26:52,020
Что она очень скучает и ждёт...
129
00:26:53,440 --> 00:26:56,100
И как сумасшедшая мечтает о встрече...
130
00:26:57,490 --> 00:26:58,630
Почему же?
131
00:27:02,810 --> 00:27:05,630
Возможно, потому, что у меня
3-я группа крови.
132
00:27:29,830 --> 00:27:31,810
Погода пасмурная.
133
00:27:34,050 --> 00:27:35,590
А дождя нет.
134
00:27:38,620 --> 00:27:41,880
Но будьте осторожны,
завтра он может застать Вас врасплох.
135
00:27:45,260 --> 00:27:47,050
Не ждите его.
136
00:27:50,230 --> 00:27:52,960
Возвращайтесь лучше домой к тому,
кто ждёт Вас.
137
00:27:56,880 --> 00:27:59,520
Лучше думать о тех, кому Вы небезразличны.
138
00:27:59,900 --> 00:28:02,333
Чем о тех, кто даже не думает о Вас.
139
00:29:11,380 --> 00:29:14,170
Прошлой ночью я не мог сдержать слёз.
140
00:29:15,010 --> 00:29:17,710
Я плакал, читая эту книгу.
141
00:29:20,250 --> 00:29:24,420
Из всех книг, что существуют на Земле,
самые странные - о любви.
142
00:29:26,320 --> 00:29:28,533
Читая её, мне удалось заметить,
143
00:29:29,786 --> 00:29:33,093
что радость и счастье уместились
всего на нескольких страницах.
144
00:29:33,230 --> 00:29:35,653
Все остальные же пропитались болью.
145
00:29:37,240 --> 00:29:39,973
Сладость встречи -
всего лишь несколько страниц...
146
00:29:41,840 --> 00:29:44,680
А горечь расставания - вся остальная книга.
147
00:29:47,080 --> 00:29:49,386
Ночью, пребывая в глубокой печали,
148
00:29:50,450 --> 00:29:54,280
я даже не обратил внимания -
149
00:29:55,650 --> 00:29:57,810
был ли я мудр или глуп.
150
00:31:04,820 --> 00:31:06,150
КОНЕЦ ДНЯ
151
00:31:06,260 --> 00:31:10,280
Как вам уже известно, Чжон Юн
пострадала в ДТП,
152
00:31:10,760 --> 00:31:15,180
и поэтому ваш классный руководитель
должен присутствовать в больнице.
153
00:31:15,533 --> 00:31:18,813
Вы ведь все желаете, чтобы Чжон Юн
поскорее поправилась, правда?
154
00:31:18,813 --> 00:31:20,173
Да!
155
00:31:20,173 --> 00:31:23,493
Ну что же, будьте внимательны и
осторожны по дороге домой.
156
00:31:23,493 --> 00:31:26,080
Так, и кто сегодня отвечает за уборку?
157
00:31:26,910 --> 00:31:30,640
Я проверю, как ты выполнишь свою работу.
Как закончишь, зайди ко мне.
158
00:31:31,460 --> 00:31:32,946
На этом всё.
Староста.
159
00:31:34,146 --> 00:31:36,200
Класс, внимание!
160
00:31:36,200 --> 00:31:38,180
Спасибо!
161
00:31:52,740 --> 00:31:55,040
*МЫ ДОЛЖНЫ ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА*
162
00:32:32,680 --> 00:32:33,946
Простите.
163
00:32:35,210 --> 00:32:37,010
Ох, обозналась...
164
00:32:37,780 --> 00:32:41,573
Прошу меня извинить, просто Вы
очень похожи на одного моего знакомого.
165
00:32:42,293 --> 00:32:43,333
А...
166
00:32:44,760 --> 00:32:45,920
Понятно.
167
00:32:55,413 --> 00:32:56,946
А вот скажите...
168
00:32:58,293 --> 00:33:00,200
Вам нравится здешний кофе?
169
00:33:05,210 --> 00:33:07,270
Ничего так, пить можно...
170
00:33:09,960 --> 00:33:14,706
Знаете, это очень странно,
что люди заказывают здесь кофе.
171
00:33:15,280 --> 00:33:17,293
Я имею в виду то, что
172
00:33:18,026 --> 00:33:21,213
кофе здесь потерял аромат
и порою просто отвратительный.
173
00:33:21,906 --> 00:33:23,920
Но, как это ни странно,
174
00:33:25,000 --> 00:33:27,990
мне кажется, я от него зависима.
175
00:33:30,800 --> 00:33:34,066
Я полагаю, что каждому из нас
дана своя версия ада.
176
00:33:34,880 --> 00:33:38,040
И знаете, в конце концов
это не так уж и плохо.
177
00:33:41,066 --> 00:33:44,026
Раньше я была столь невежественной и
грубой.
178
00:33:44,440 --> 00:33:46,946
В моей жизни было много мужчин.
179
00:33:49,550 --> 00:33:51,546
И я позволила уйти одному из них,
180
00:33:51,546 --> 00:33:55,220
хоть мне он и очень нравился,
но было очень много обязательств...
181
00:33:56,266 --> 00:34:00,213
Лишь позднее я осознала, насколько
дорогим человеком для меня он был.
182
00:34:03,053 --> 00:34:07,030
Я виновата в том, что унизила и
обрекла его на страдания.
183
00:34:09,040 --> 00:34:14,280
Представляете, я была настолько слепа,
что не заметила настоящую любовь...
184
00:34:15,693 --> 00:34:18,253
И всё из-за глупых предрассудков...
185
00:34:20,680 --> 00:34:25,620
А теперь я пишу электронные письма
с извинениями всем мужчинам.
186
00:34:26,320 --> 00:34:29,400
Хоть порою я и не уверена,
что это именно их адреса.
187
00:34:33,560 --> 00:34:36,706
Может, Вам уже доводилось слышать
подобную историю?
188
00:34:36,986 --> 00:34:38,680
Или, может быть...
189
00:34:38,740 --> 00:34:41,900
Какая-либо девушка
рассказывала нечто подобное?
190
00:34:41,940 --> 00:34:45,173
Прошу простить, что прерываю,
но я, пожалуй, выйду.
191
00:34:46,510 --> 00:34:48,626
Посижу снаружи и покурю.
192
00:34:49,080 --> 00:34:50,973
С Вашего позволения.
193
00:35:17,306 --> 00:35:19,680
Ох, давно сидите, ждёте?
194
00:35:19,960 --> 00:35:21,133
Да нет.
195
00:35:21,133 --> 00:35:22,660
Только что вернулся из больницы.
196
00:35:22,666 --> 00:35:23,680
Понятно.
197
00:35:23,693 --> 00:35:25,933
Извиняюсь, движение было просто ужасным.
198
00:35:25,933 --> 00:35:27,880
Да ещё и дождь пошёл...
199
00:35:35,640 --> 00:35:37,680
С Чжон Юн всё в порядке?
200
00:35:38,773 --> 00:35:39,800
Да.
201
00:35:40,760 --> 00:35:42,600
С ней всё в порядке.
202
00:35:43,506 --> 00:35:46,560
Но вот её мать сильно пострадала.
203
00:35:47,853 --> 00:35:49,560
Какое счастье.
204
00:35:50,570 --> 00:35:51,600
Что?!
205
00:35:53,680 --> 00:35:54,893
Ах, ну...
206
00:35:56,253 --> 00:35:59,413
Очень хорошо, что с Чжон Юн всё в порядке.
207
00:36:00,160 --> 00:36:01,346
Ах, ну да...
208
00:36:02,490 --> 00:36:03,733
И вправду...
209
00:36:04,880 --> 00:36:06,480
Это хорошо...
210
00:36:09,240 --> 00:36:13,506
У Чжон Юн какая-то склонность
к несчастным случаям.
211
00:36:13,600 --> 00:36:17,000
В прошлом году, например,
в её доме был пожар.
212
00:36:19,320 --> 00:36:23,186
Мне известно это, потому что
раньше я была её классным руководителем.
213
00:36:23,266 --> 00:36:26,480
Думаю, их семье не помешал бы
обряд экзорцизма?
214
00:36:26,480 --> 00:36:27,626
Экзорцизма?
215
00:36:28,280 --> 00:36:30,600
Ну да, для изгнания нечистой силы.
216
00:36:35,826 --> 00:36:37,146
А ещё...
217
00:36:37,880 --> 00:36:40,560
Ходят весьма странные слухи.
218
00:36:41,200 --> 00:36:42,626
Что за слухи?
219
00:36:54,813 --> 00:36:56,986
То, что у матери Чжон Юн
220
00:36:58,540 --> 00:37:01,670
интрижка на стороне...
221
00:37:01,780 --> 00:37:02,866
Вот...
222
00:37:07,946 --> 00:37:09,453
А Вы знали?
223
00:37:10,813 --> 00:37:12,226
Что именно?
224
00:37:13,493 --> 00:37:16,160
То, что у меня и у матери Чжон Юн
225
00:37:17,260 --> 00:37:18,986
одинаковые имена...
226
00:37:21,533 --> 00:37:24,920
Я впервые об этом узнала,
когда она была на школьном собрании.
227
00:37:24,920 --> 00:37:29,570
Знаете, это очень странно,
что у нас с ней одно и то же имя.
228
00:37:30,120 --> 00:37:32,266
Дождь прекратился.
229
00:37:52,760 --> 00:37:55,533
С Вашей матерью всё в порядке?
230
00:37:56,973 --> 00:37:59,200
Никаких изменений.
231
00:38:00,370 --> 00:38:02,373
Лучше ей не становится.
232
00:38:04,360 --> 00:38:07,440
А что насчёт Вашей сестры,
видитесь хоть иногда?
233
00:38:08,480 --> 00:38:09,666
Да.
234
00:38:11,920 --> 00:38:14,400
Она объявляется время от времени.
235
00:38:15,226 --> 00:38:17,986
Лишь для того, чтобы
попросить побольше денег.
236
00:38:18,720 --> 00:38:22,960
Полагаю, её поведение легко объяснить,
наверно, она просто очень одинока.
237
00:38:26,226 --> 00:38:28,160
Прошлым летом...
238
00:38:29,466 --> 00:38:31,933
Ох, такое чувство,
что это было очень давно...
239
00:38:32,266 --> 00:38:34,853
Тогда было много споров по
поводу фильма "Война динозавров".
240
00:38:34,870 --> 00:38:39,280
Критик Дж. Джун Квон вёл тогда острые
дебаты об этом фильме на одном ТВ канале.
241
00:38:40,186 --> 00:38:42,360
Да, кажется, слышал нечто подобное.
242
00:38:42,506 --> 00:38:46,870
Суть в том, что в трагедии непозволительна
какая-либо противоречивость...
243
00:38:50,813 --> 00:38:55,820
И наши судьбы должны оставаться
во власти Бога.
244
00:38:56,400 --> 00:38:59,266
Но в действительности наша жизнь
вовсе не такая.
245
00:39:00,213 --> 00:39:02,240
Любые наши действия и поступки,
246
00:39:02,240 --> 00:39:08,000
неосознанные или же совершённые
в порыве чувств,
247
00:39:08,070 --> 00:39:12,070
позже окажутся лишь происками судьбы.
248
00:39:12,520 --> 00:39:14,080
Тогда, на самом деле...
249
00:39:14,093 --> 00:39:17,746
Разве это не делает нас
всего лишь марионетками
250
00:39:19,380 --> 00:39:22,240
в руках Всевышнего? Разве мы не игрушки?
251
00:39:22,933 --> 00:39:25,280
Наверно, это и можно назвать судьбой.
252
00:39:26,720 --> 00:39:31,890
Почему я родилась в такой семье?
Почему у меня именно эти родители?
253
00:39:32,960 --> 00:39:35,973
Одни рождаются в богатых семьях,
другие - нет.
254
00:39:36,733 --> 00:39:40,730
И мы не в силах на что-либо повлиять.
255
00:39:41,933 --> 00:39:45,600
Может быть, всё это решается
в нашей прошлой жизни?
256
00:39:47,253 --> 00:39:51,580
Тогда это очень грустно,
если мы всего-навсего винтики
257
00:39:51,650 --> 00:39:54,093
в механизме под названием
258
00:39:55,190 --> 00:39:56,800
"СУДЬБА".
259
00:39:59,346 --> 00:40:02,146
Дело в том, что Господу Богу
присуща жестокость.
260
00:40:07,386 --> 00:40:12,030
Не следует забывать, что Аристотель
являлся предшественником Христа.
261
00:40:15,240 --> 00:40:16,600
И то правда.
262
00:40:19,760 --> 00:40:22,506
Просто хочу сказать,
что это, если не судьба...
263
00:40:22,600 --> 00:40:26,650
Я много думала о том, почему Вы
появились в нашей школе именно тогда,
264
00:40:27,546 --> 00:40:30,373
когда мне жить было просто невыносимо...
265
00:40:36,826 --> 00:40:39,093
Давайте сходим вместе фильм посмотрим.
266
00:41:06,893 --> 00:41:08,786
Прошу, назови моё имя.
267
00:41:11,493 --> 00:41:12,720
Ми Ён...
268
00:41:15,800 --> 00:41:17,120
О, Ми Ён.
269
00:41:20,400 --> 00:41:26,310
Чёрт возьми, как же мне это нравится.
270
00:41:28,280 --> 00:41:30,680
Чёрт возьми!
271
00:41:35,333 --> 00:41:37,266
А тебе нравится?
272
00:41:37,290 --> 00:41:38,853
Да, очень.
273
00:41:47,430 --> 00:41:53,930
Ты же не думал о матери Чжон Юн,
назвав моё имя?
274
00:42:06,820 --> 00:42:12,620
Мне нравится сосать член даже больше,
чем просто заниматься сексом.
275
00:42:31,253 --> 00:42:33,120
- Хи Гён.
- Что?
276
00:42:33,400 --> 00:42:37,240
Знаешь, я совсем не понимаю свою мать...
Что она за человек...
277
00:42:37,933 --> 00:42:41,000
Раньше я считала, что знаю всё о ней.
278
00:42:41,240 --> 00:42:43,520
Но, кажется, я ошибалась.
279
00:42:44,146 --> 00:42:47,666
Может, всё от того, что она
закрыла своё сердце от меня?
280
00:42:48,386 --> 00:42:51,920
Теперь я даже не знаю, когда она счастлива.
281
00:42:52,980 --> 00:42:58,253
Ну, не знаю,
моя мама смотрела вчера "Счастье".
282
00:42:59,226 --> 00:43:00,453
"Счастье?"
283
00:43:00,453 --> 00:43:01,413
Ну, да...
284
00:43:01,440 --> 00:43:06,970
Фильм, где играет Им Су Чжон и
этот парень...
285
00:43:08,040 --> 00:43:11,546
Получается, мы поймём, что такое счастье,
только когда повзрослеем?
286
00:43:11,586 --> 00:43:12,866
Как знать...
287
00:43:14,120 --> 00:43:15,266
Хи Гён.
288
00:43:15,390 --> 00:43:16,370
Да?
289
00:43:17,306 --> 00:43:19,560
Как думаешь, если мой отец умрёт,
290
00:43:19,960 --> 00:43:21,840
буду ли я счастлива тогда?
291
00:43:22,080 --> 00:43:23,546
Ну, как знать...
292
00:43:24,090 --> 00:43:28,293
Независимо от того, насколько сильно я
желаю его смерти, он всё ещё жив.
293
00:43:28,470 --> 00:43:32,426
Несмотря на все мои молитвы,
он не собирается нас покидать.
294
00:43:33,140 --> 00:43:36,900
Почему же Всевышний отказывается
услышать мои молитвы?
295
00:43:38,640 --> 00:43:41,200
Это всё потому, что я настолько ужасна?
296
00:43:41,200 --> 00:43:43,213
Чжон Юн, послушай.
297
00:43:43,400 --> 00:43:48,420
Кто в этом мире осмелится разорвать
отношения с Богом
298
00:43:48,680 --> 00:43:53,150
и выразить своё свободное желание
в момент окончательного выбора?
299
00:43:53,506 --> 00:43:56,120
Я мог бы отважиться на это.
300
00:43:56,120 --> 00:43:59,893
Я обязан себя застрелить...
301
00:44:00,530 --> 00:44:01,973
И чей это монолог?
302
00:44:01,973 --> 00:44:03,106
Это Вертер?
303
00:44:03,106 --> 00:44:03,930
Нет.
304
00:44:03,986 --> 00:44:05,160
Кириллов.
305
00:44:05,426 --> 00:44:07,860
Не Гёте, Достоевский.
306
00:44:08,970 --> 00:44:09,840
А...
307
00:44:10,210 --> 00:44:11,626
Вот, значит, как...
308
00:44:13,306 --> 00:44:14,773
Ну, я пойду, пожалуй.
309
00:44:14,850 --> 00:44:16,640
Ну, давай, до скорого.
310
00:44:18,880 --> 00:44:19,933
Хи Гён.
311
00:44:20,150 --> 00:44:21,010
Да?
312
00:44:21,426 --> 00:44:23,226
У меня маленькая просьба.
313
00:44:24,866 --> 00:44:26,226
Какая же?
314
00:44:26,560 --> 00:44:28,346
Я бы очень хотела, чтобы ты
315
00:44:28,560 --> 00:44:30,053
и этот мир
316
00:44:32,830 --> 00:44:35,893
сохранили дружеские отношения
друг с другом.
317
00:44:37,226 --> 00:44:40,080
Я дико извиняюсь, но
ты уходить не собираешься?
318
00:44:40,106 --> 00:44:43,026
Чжон Юн, ты закрываешь солнечный свет.
319
00:44:51,980 --> 00:44:55,250
Послание к Ефесянам 5:2
Живите в любви, как и Христос возлюбил нас.
320
00:46:33,226 --> 00:46:37,380
Учитель, я думаю, Вы одержимы.
321
00:46:39,890 --> 00:46:40,750
Я?
322
00:46:41,066 --> 00:46:42,020
Да.
323
00:46:46,090 --> 00:46:49,493
А ты, что же, знаешь,
как избавиться от одержимости?
324
00:46:50,506 --> 00:46:52,160
Просто сдайтесь.
325
00:46:52,506 --> 00:46:54,373
Откажитесь от неё.
326
00:46:55,120 --> 00:46:59,293
Неужто Вы думаете, что во всём этом мире
не найдётся больше женщины,
327
00:46:59,293 --> 00:47:01,440
достойной Вашей любви?
328
00:47:02,186 --> 00:47:05,000
Превозмогите себя,
будьте смелым и решительным.
329
00:47:05,266 --> 00:47:07,880
И Вы её найдёте.
330
00:47:09,320 --> 00:47:13,560
Уверена, Вам известна причина,
почему я говорю всё это...
331
00:47:13,560 --> 00:47:17,590
Я очень беспокоюсь о Вас и
о моих родителях.
332
00:47:18,830 --> 00:47:23,860
Вы загнали себя в угол, и это очень пугает.
333
00:47:23,970 --> 00:47:26,826
И Вы должны понимать,
что думаете только о себе.
334
00:47:28,440 --> 00:47:31,986
Прошу, наберитесь храбрости и
взгляните реальности в лицо.
335
00:47:32,026 --> 00:47:35,970
А ещё лучше, возьмите отпуск и
отправьтесь в путешествие.
336
00:47:37,520 --> 00:47:43,280
И я уверена, что тогда Вы сможете найти
подходящего Вам человека.
337
00:47:48,840 --> 00:47:50,906
А как бы поступила ты?
338
00:47:52,813 --> 00:47:58,430
Весь этот мир наполнен грустью,
и когда становится просто невыносимо...
339
00:48:01,770 --> 00:48:04,533
Есть ли вообще смысл продолжать жить?
340
00:48:05,180 --> 00:48:07,280
Но, что поделать...
341
00:48:07,840 --> 00:48:10,453
Это единственный мир, который у нас есть.
342
00:48:11,386 --> 00:48:15,480
И именно поэтому мы должны
сносить любую боль и страдания.
343
00:48:16,853 --> 00:48:20,320
Прошу, не говорите так,
как будто у нас нет никакой надежды...
344
00:48:20,360 --> 00:48:22,480
Завтра снова взойдёт Солнце.
345
00:48:23,413 --> 00:48:25,850
Поэтому прекратите этот разговор.
346
00:48:27,186 --> 00:48:29,586
Наша жизнь слишком коротка
для сожалений.
347
00:48:30,440 --> 00:48:35,186
Прошу Вас, с этого момента даже не думайте
о бессмысленности нашего бытия.
348
00:48:56,626 --> 00:48:57,560
И ещё...
349
00:48:57,746 --> 00:48:59,133
Учитель.
350
00:49:00,130 --> 00:49:05,190
Это пригласительный на мой день рождения,
который будет в следующее воскресенье.
351
00:49:05,600 --> 00:49:08,230
Мне бы хотелось увидеть Вас
на моём празднике.
352
00:49:21,420 --> 00:49:23,146
До свидания.
353
00:49:52,026 --> 00:49:53,333
Алло.
354
00:49:53,853 --> 00:49:55,386
Это я, Ми Ён.
355
00:49:56,720 --> 00:49:59,146
Какие планы на сегодняшний вечер?
356
00:49:59,160 --> 00:50:02,786
Мне бы очень хотелось
снова посмотреть с тобой фильм.
357
00:50:03,160 --> 00:50:07,360
Сегодня никак,
я должен встретиться с сестрой...
358
00:50:07,930 --> 00:50:09,960
А, понятно...
359
00:50:10,070 --> 00:50:12,386
Ну, тогда как-нибудь в следующий раз...
360
00:50:12,426 --> 00:50:13,840
Ничего не поделаешь...
361
00:50:14,973 --> 00:50:15,813
Послушай...
362
00:50:41,413 --> 00:50:43,386
Безумный ублюдок.
363
00:51:46,400 --> 00:51:47,290
Вы в порядке?
364
00:52:09,666 --> 00:52:10,800
Всё это...
365
00:52:12,590 --> 00:52:15,400
Всё это больше не может продолжаться.
366
00:52:18,293 --> 00:52:19,946
Я тебя очень прошу.
367
00:52:20,346 --> 00:52:22,613
Другого пути для нас не существует.
368
00:52:24,200 --> 00:52:27,306
Сделай это ради моего спокойствия.
369
00:52:28,920 --> 00:52:31,120
Больше не могу, это невыносимо.
370
00:52:32,080 --> 00:52:33,600
Всё это
371
00:52:33,826 --> 00:52:35,600
никуда не приведёт.
372
00:52:36,613 --> 00:52:38,173
Прошу...
373
00:52:39,853 --> 00:52:41,906
Пожалуйста, прекрати...
374
00:52:53,506 --> 00:52:55,720
Ведь это причиняет тебе столько боли.
375
00:52:57,900 --> 00:52:59,630
Ради нас
376
00:53:00,440 --> 00:53:02,630
этот шаг просто необходим.
377
00:53:04,170 --> 00:53:05,480
Умно...
378
00:53:06,960 --> 00:53:08,386
Очень умно!
379
00:53:09,710 --> 00:53:12,310
Это, должно быть, мнение твоего мужа, да?
380
00:53:14,253 --> 00:53:15,750
Всё так тонко подмечено.
381
00:53:16,650 --> 00:53:18,180
Не находишь?
382
00:53:20,533 --> 00:53:22,760
Любой бы так рассудил на моём месте.
383
00:53:24,666 --> 00:53:26,130
Любой?
384
00:53:28,920 --> 00:53:31,333
Неужто думаешь, что во всём мире
385
00:53:31,870 --> 00:53:36,170
не найдётся больше женщины,
что полюбит тебя?
386
00:53:37,770 --> 00:53:40,426
Превозмоги себя, будь более решительным.
387
00:53:40,980 --> 00:53:43,640
И я уверена, ты обязательно её найдёшь.
388
00:53:44,710 --> 00:53:48,580
Я очень беспокоюсь о тебе и о том,
389
00:53:48,690 --> 00:53:52,620
как всё может повлиять на мой брак.
390
00:53:55,390 --> 00:53:58,880
Ты загнал себя в угол, и это пугает.
391
00:54:00,000 --> 00:54:03,000
Должен же понимать,
что думаешь только о себе.
392
00:54:05,440 --> 00:54:09,146
Прошу, наберись храбрости и
взгляни реальности в лицо.
393
00:54:12,310 --> 00:54:16,510
А ещё лучше, возьми отпуск и
отправься в путешествие.
394
00:54:18,920 --> 00:54:23,550
И я уверена, ты найдёшь женщину,
достойную твоей любви.
395
00:54:25,306 --> 00:54:27,466
И только тогда мы
396
00:54:28,460 --> 00:54:32,573
в полной мере сможем наслаждаться
благами истинной дружбы.
397
00:54:36,146 --> 00:54:37,560
Наконец-то, я
398
00:54:39,053 --> 00:54:41,120
нашёл в себе силы решиться...
399
00:54:43,070 --> 00:54:45,840
Я благодарен за этот вечер
и твоё утешение...
400
00:54:54,866 --> 00:54:56,680
Пообещай мне...
401
00:54:59,420 --> 00:55:01,690
Не выходить за пределы поставленной точки.
402
00:55:04,093 --> 00:55:05,840
Всё это скоро закончится.
403
00:55:07,060 --> 00:55:08,660
Очень скоро...
404
00:55:15,333 --> 00:55:17,093
Не говори мне этого.
405
00:56:49,346 --> 00:56:50,880
Это я, Чжон Юн.
406
00:57:15,730 --> 00:57:18,250
Я дома.
407
00:58:49,293 --> 00:58:51,320
Дорогой учитель, как поживаете?
408
00:58:51,390 --> 00:58:53,880
Это восьмое письмо к Вам.
409
00:58:56,413 --> 00:58:59,020
Мне удалось найти одну фотографию,
410
00:58:59,066 --> 00:59:02,920
которую, возможно, Вы посчитаете
весьма обворожительной.
411
00:59:03,400 --> 00:59:07,390
Сегодня я впервые узнала
о её существовании.
412
00:59:09,640 --> 00:59:14,440
Исходя из всего, что на ней отобразилось,
кажется, был зимний день.
413
00:59:15,413 --> 00:59:19,570
Очень сожалею, что
высылаю её Вам так поздно.
414
00:59:21,613 --> 00:59:26,880
Но в то время Вы были
в другой стране.
415
00:59:28,940 --> 00:59:33,133
Это письмо относится к событию,
которое произошло ещё тогда,
416
00:59:33,133 --> 00:59:34,893
когда я не выслала Вам первое
своё письмо.
417
00:59:34,893 --> 00:59:37,240
И поэтому Вы получаете его последним.
418
00:59:39,973 --> 00:59:42,560
В этом есть своё очарование, не правда ли?
419
00:59:43,840 --> 00:59:50,680
Надеюсь, эта фотография принесёт Вам
хоть какое-то успокоение.
420
00:59:53,250 --> 00:59:56,980
Я напишу Вам новое письмо,
как только появятся новые факты.
421
00:59:59,590 --> 01:00:02,760
Осталось всего десять дней
до Рождества Христова.
422
01:00:03,490 --> 01:00:07,660
Надеюсь, хоть на это Рождество
нам посчастливится увидеть снег.
423
01:00:09,306 --> 01:00:11,586
Желаю мира и счастья Вам и Вашей семье.
424
01:00:13,340 --> 01:00:15,100
Я должен думать.
425
01:00:16,066 --> 01:00:18,546
Только мышление может меня спасти.
426
01:00:19,250 --> 01:00:22,066
Оно удерживает меня в живых
уже долгое время...
427
01:01:28,920 --> 01:01:30,346
Наконец-то...
428
01:01:31,293 --> 01:01:33,333
я решился на этот шаг...
429
01:01:33,986 --> 01:01:36,000
Мне просто необходимо исчезнуть.
430
01:01:36,850 --> 01:01:41,550
Благодарю тебя за укрепление
моей пошатнувшейся решимости.
431
01:01:42,730 --> 01:01:48,060
Прошлой ночью я был в ужасе, меня трясло,
432
01:01:49,146 --> 01:01:50,253
но всё же
433
01:01:51,093 --> 01:01:53,080
я был благодарен за это.
434
01:01:54,240 --> 01:01:56,453
Я хочу убить твоего мужа...
435
01:01:57,106 --> 01:01:58,386
Тебя...
436
01:01:59,093 --> 01:02:00,506
И себя...
437
01:02:04,893 --> 01:02:06,133
Но, нет...
438
01:02:06,580 --> 01:02:08,813
Я должен отказаться от этого.
439
01:02:10,190 --> 01:02:13,560
Ты, моя любовь, должна остаться
в руках этого человека.
440
01:02:14,460 --> 01:02:16,253
Он будет обладать тобой.
441
01:02:17,186 --> 01:02:18,186
И поэтому
442
01:02:20,053 --> 01:02:21,920
мне нужно исчезнуть...
443
01:03:19,346 --> 01:03:20,490
Ох, ну ничего себе.
444
01:03:20,493 --> 01:03:22,413
У Вас, похоже, намечается
тот ещё ремонтик, да?
445
01:03:22,440 --> 01:03:25,546
Но, знаете, для ремонта в доме
такой не очень уж подходит.
446
01:03:26,730 --> 01:03:27,960
Нет-нет...
447
01:03:29,080 --> 01:03:32,280
Мне подойдёт, я собираюсь
опустить его на голову человека,
448
01:03:33,546 --> 01:03:36,026
которого ненавижу больше всего в этом мире.
449
01:03:37,093 --> 01:03:38,133
Что-что?!
450
01:03:40,586 --> 01:03:42,813
А у Вас нет такого же, но чуть побольше?
451
01:03:43,780 --> 01:03:45,800
Да-да, есть и побольше...
452
01:03:48,780 --> 01:03:52,133
Но вот уж слишком неудобно будет
держать его в руках...
453
01:03:54,880 --> 01:03:56,493
Вы собирались действовать,
454
01:03:56,490 --> 01:03:58,120
как Чхве Мин Сик
455
01:03:58,266 --> 01:03:59,493
в Олдбое?
456
01:04:01,000 --> 01:04:03,920
Но, к слову, Вы же сейчас шутили, да?
457
01:04:06,026 --> 01:04:07,680
Да нет, я его убью.
458
01:04:38,560 --> 01:04:39,560
Кто?
459
01:04:39,970 --> 01:04:41,600
А, Чжон Юн, ты?
460
01:04:42,293 --> 01:04:43,666
Это учитель.
461
01:04:43,770 --> 01:04:45,600
О, учитель, подождите секундочку.
462
01:05:17,740 --> 01:05:18,900
С Днём Рождения!
463
01:05:18,910 --> 01:05:21,400
С днём рождения, дорогая Чжон Юн!
464
01:05:21,510 --> 01:05:22,500
С Днём Рождения!
465
01:05:22,510 --> 01:05:25,340
С днём рождения, Чжон Юн!
466
01:05:28,620 --> 01:05:29,880
С Днём Рождения.
467
01:05:29,973 --> 01:05:30,980
Учитель.
468
01:05:31,090 --> 01:05:34,840
Вы даже не представляете,
как я счастлива оттого, что Вы пришли.
469
01:05:35,490 --> 01:05:39,173
Чжон Юн, я тоже очень счастлив оттого,
что ты стала на год старше.
470
01:05:39,260 --> 01:05:40,420
Спасибо...
471
01:05:41,120 --> 01:05:42,240
Учитель.
472
01:05:42,460 --> 01:05:44,960
Знаете, я хочу вырасти
как можно быстрей.
473
01:05:45,230 --> 01:05:49,160
Потому что только тогда я смогу,
наконец, покинуть этот дом.
474
01:06:52,800 --> 01:06:53,790
Учитель.
475
01:06:55,440 --> 01:06:56,400
Да?
476
01:06:59,270 --> 01:07:01,940
Мы никогда не встречались прежде,
477
01:07:02,040 --> 01:07:04,880
но такое чувство,
будто Вы - мой старый друг.
478
01:07:06,640 --> 01:07:10,080
И поэтому я с лёгкостью могу
раскрыться Вам.
479
01:07:10,720 --> 01:07:13,800
Понятия не имею, откуда взялось
это странное чувство близости...
480
01:07:14,690 --> 01:07:19,390
Скорей всего, всё оттого,
что Чжон Юн много рассказывала о Вас.
481
01:07:24,000 --> 01:07:25,040
Учитель.
482
01:07:27,000 --> 01:07:31,200
Время не замедляет свой ход,
цветы увядают.
483
01:07:32,280 --> 01:07:34,813
Вот так и закончилось лето.
484
01:07:35,093 --> 01:07:37,560
И осень давно уже в прошлом.
485
01:07:41,160 --> 01:07:42,960
Сейчас зима.
486
01:07:48,013 --> 01:07:50,826
Кстати, возможно,
это и покажется Вам странным,
487
01:07:52,373 --> 01:07:58,060
но, учитель, я был социалистом.
488
01:08:03,133 --> 01:08:06,173
И, как и все, ждал,
когда же этот мир станет лучше...
489
01:08:06,780 --> 01:08:09,426
Вы не подумайте, я, конечно же, понимаю,
490
01:08:09,610 --> 01:08:14,310
как мне повезло, что я пережил
многих своих соотечественников.
491
01:08:16,773 --> 01:08:21,250
И вот, прошлой ночью, я слышал,
что они ведут беседу обо мне...
492
01:08:23,133 --> 01:08:25,706
Но вот только я не слышал,
что они говорят.
493
01:08:27,480 --> 01:08:29,613
И от этого я стал себе ненавистен.
494
01:08:39,140 --> 01:08:42,293
Похоже, уединившись здесь,
вы нашли тему для беседы, да?
495
01:09:01,840 --> 01:09:03,160
Учитель.
496
01:09:05,320 --> 01:09:07,893
Мы слишком долго существуем.
497
01:09:11,170 --> 01:09:13,700
Мы не похожи на розы...
498
01:09:15,210 --> 01:09:18,540
Но рано или поздно мы доживём,
и розы расцветут.
499
01:09:18,950 --> 01:09:20,640
Я никогда не забываю...
500
01:09:22,450 --> 01:09:24,750
И верю - час наступит...
501
01:09:29,860 --> 01:09:33,773
Но не всегда получается так,
как хочешь, не правда ли?
502
01:09:38,440 --> 01:09:39,693
Всё так...
503
01:09:42,333 --> 01:09:43,560
Именно так.
504
01:09:46,106 --> 01:09:48,440
И что же делать нам с детьми?
505
01:09:54,780 --> 01:09:58,426
Учитель, не могли бы Вы
в честь такого знаменательного дня
506
01:10:00,560 --> 01:10:03,550
сыграть что-нибудь на пианино?
507
01:10:07,106 --> 01:10:09,253
И что же мне сыграть?
508
01:10:13,770 --> 01:10:15,893
Даже не знаю.
Сегодня же...
509
01:10:25,106 --> 01:10:26,960
день рождения Чжон Юн...
510
01:10:27,950 --> 01:10:29,820
Что-нибудь для детей...
511
01:10:31,173 --> 01:10:33,890
Может быть, Шуман и его "Грёзы"?
512
01:10:35,893 --> 01:10:37,560
Хорошо.
513
01:16:00,040 --> 01:16:01,410
Со всем этим
514
01:16:02,826 --> 01:16:05,040
ничего нельзя поделать...
515
01:16:11,400 --> 01:16:14,693
Ох, прошу меня простить.
516
01:16:17,480 --> 01:16:20,330
Я не заметил, как уснул.
517
01:16:25,693 --> 01:16:27,693
Мне снился сон.
518
01:16:29,946 --> 01:16:32,910
Весьма престранный сон.
519
01:16:36,360 --> 01:16:38,186
И что же тебе снилось, дорогой?
520
01:16:40,146 --> 01:16:41,960
Я был командиром
521
01:16:44,173 --> 01:16:48,060
на поле боя.
522
01:16:50,240 --> 01:16:53,230
А Вы были солдатом в этом сне.
523
01:16:57,333 --> 01:17:02,410
И, знаете, Вы обратились ко мне
с просьбой.
524
01:17:06,000 --> 01:17:08,773
Прошу Вас, одолжите мне Ваши
пистолеты.
525
01:17:11,640 --> 01:17:14,373
У меня их не было с собой.
526
01:17:15,586 --> 01:17:19,190
И я попросил свою жену
принести один и вручить Вам.
527
01:17:22,660 --> 01:17:25,853
Вы с таким восторгом
приняли пистолет из её рук.
528
01:17:27,546 --> 01:17:29,866
И даже поцеловали его.
529
01:17:32,120 --> 01:17:35,440
А после, ни с того ни с сего,
взяли и застрелились.
530
01:17:39,373 --> 01:17:41,040
Рухнули на пол.
531
01:17:42,386 --> 01:17:45,800
Когда прибыл полевой врач,
он уже ничем не мог Вам помочь.
532
01:17:46,066 --> 01:17:52,050
Сердце ещё билось,
но всё тело было парализовано.
533
01:18:01,346 --> 01:18:07,210
Вы прострелили себе голову
над правым глазом...
534
01:18:09,200 --> 01:18:12,310
Ваш мозг брызнул наружу.
535
01:18:14,373 --> 01:18:15,470
Бах!
536
01:18:24,466 --> 01:18:26,333
Не будь такой нервной.
537
01:18:27,733 --> 01:18:29,240
Это всего лишь сон.
538
01:18:31,653 --> 01:18:32,630
Сон.
539
01:18:45,026 --> 01:18:46,240
Учитель.
540
01:18:49,250 --> 01:18:51,550
В довершение ко всему,
541
01:18:53,426 --> 01:18:56,333
Вам вскрыли вену на руке.
542
01:18:59,866 --> 01:19:01,690
Кровь текла,
543
01:19:06,960 --> 01:19:10,130
а Вы всё ещё дышали.
544
01:19:10,170 --> 01:19:11,466
Прошу Вас, прекратите.
545
01:19:11,480 --> 01:19:14,340
Отец, учитель попросил же прекратить!
546
01:19:26,066 --> 01:19:30,380
Неслыханная наглость, когда на тебя
повышает голос твой же ребёнок.
547
01:19:33,506 --> 01:19:34,640
Учитель.
548
01:19:35,900 --> 01:19:37,733
Прошу простить за этот инцидент.
549
01:19:53,106 --> 01:19:56,910
Думаю, нам лучше закончить на этом.
550
01:19:58,346 --> 01:20:02,660
Мы... должны встретиться снова.
551
01:20:05,786 --> 01:20:06,920
Снова?
552
01:20:11,240 --> 01:20:12,680
Снова, значит...
553
01:20:12,700 --> 01:20:14,453
О чём это Вы сейчас?
554
01:20:15,960 --> 01:20:17,093
Учитель...
555
01:20:18,573 --> 01:20:20,800
Вы что же, уже покидаете нас?
556
01:20:24,600 --> 01:20:26,640
Неужели Вы забыли о своём обещании?
557
01:20:27,800 --> 01:20:29,980
Я ничего не обещал.
558
01:20:30,520 --> 01:20:34,310
Так могли бы хоть внять моей просьбе.
559
01:20:36,590 --> 01:20:41,690
Мы найдём, мы узнаем друг друга
в любом облике.
560
01:20:42,693 --> 01:20:44,013
Я ухожу...
561
01:20:45,080 --> 01:20:46,853
Ухожу добровольно.
562
01:20:48,320 --> 01:20:50,730
И если бы это было
последнее моё прощание с Вами,
563
01:20:50,733 --> 01:20:52,360
у меня не хватило бы сил...
564
01:20:52,653 --> 01:20:54,200
Прощайте.
565
01:20:56,386 --> 01:20:57,840
Счастливо оставаться.
566
01:21:01,706 --> 01:21:05,140
Мы ещё свидимся...
567
01:21:08,586 --> 01:21:10,280
Завтра, надо полагать?
568
01:21:26,440 --> 01:21:31,140
Комедия, наконец, закончена.
569
01:21:43,320 --> 01:21:44,506
Ах...
570
01:21:47,830 --> 01:21:50,590
Как можем мы считаться с этой
милой розой?
571
01:21:53,640 --> 01:21:54,666
Учитель!
572
01:21:55,506 --> 01:21:56,520
Учитель!
573
01:22:01,253 --> 01:22:03,453
Вам нужна передышка.
574
01:22:06,293 --> 01:22:08,226
Вы должны взять отпуск.
575
01:22:09,960 --> 01:22:12,280
Чего же Вы ждёте?
576
01:22:13,826 --> 01:22:18,250
Ты говоришь так, будто знаешь всё
об отношениях мужчины и женщины.
577
01:22:20,426 --> 01:22:26,220
Но настанет день,
и ты удивишься, какой же глупой ты была...
578
01:22:26,733 --> 01:22:29,800
И окажешься на краю бездны.
579
01:22:31,280 --> 01:22:34,630
Окружённая непроглядной тьмой...
580
01:22:35,560 --> 01:22:40,300
Без понимания, надежды, утешения...
581
01:22:42,093 --> 01:22:44,880
Если бы тебе пришлось выбирать
между тем, чтобы
582
01:22:44,946 --> 01:22:49,090
покинуть того, кем ты дорожишь
больше своей жизни,
583
01:22:49,880 --> 01:22:52,293
и тем, чтобы стать кем-то другим...
584
01:22:53,026 --> 01:22:57,220
Что бы ты выбрала?
585
01:23:01,186 --> 01:23:03,306
Прошу Вас, выполните мою просьбу.
586
01:23:05,666 --> 01:23:09,270
Пожалуйста, не пугайте меня больше.
587
01:23:10,226 --> 01:23:13,920
Я не прошу оставить нас, я лишь хочу,
чтобы Вы держались на расстоянии.
588
01:23:14,013 --> 01:23:17,120
Возможно даже, что я страдаю
больше Вашего.
589
01:23:17,813 --> 01:23:20,413
Но всё же живу с этим бременем.
590
01:23:21,280 --> 01:23:23,453
И посему и Вы должны.
591
01:23:24,826 --> 01:23:28,430
Неужели ты думаешь,
что тебе удастся жить с этим?
592
01:23:29,680 --> 01:23:32,493
Учитель, Вы не сильнее моей неваляшки.
593
01:23:32,893 --> 01:23:37,370
Моя неваляшка всегда поднимается.
594
01:23:38,440 --> 01:23:42,940
Неважно, как сильно я её толкаю.
595
01:23:44,240 --> 01:23:46,893
Жизнь чем-то походит на всё это.
596
01:23:46,986 --> 01:23:51,013
Нужно подниматься вне зависимости
от того,
597
01:23:52,466 --> 01:23:54,840
как часто Вам доводится упасть...
598
01:23:56,200 --> 01:24:00,760
Учитель, когда-нибудь Вы по достоинству
оцените то, что я Вам сейчас говорю.
599
01:24:05,300 --> 01:24:07,700
Могу ли я обратиться со встречной
просьбой?
600
01:24:08,333 --> 01:24:09,813
Что Вы хотите?
601
01:24:15,320 --> 01:24:17,653
Передай это письмо своей маме.
602
01:24:18,533 --> 01:24:20,666
В этом вся моя просьба.
603
01:25:08,160 --> 01:25:15,130
Братья и сёстры, верьте в Господа Бога.
604
01:25:15,540 --> 01:25:21,960
Верьте в Иисуса Христа!
Покайтесь, дабы избежать геенны огненной.
605
01:25:29,120 --> 01:25:34,710
Покайтесь, грешники, и обретёте вы спасение!
606
01:25:34,820 --> 01:25:38,690
Покайтесь, ибо вы на пути в ад,
Иисус Христос силён вам помочь и спасти вас!
607
01:25:38,790 --> 01:25:40,760
Я уже в самом пекле...
608
01:25:40,760 --> 01:25:42,590
Покайтесь, ибо вы на пути в ад...
609
01:25:42,700 --> 01:25:44,666
Чего же мне избегать?..
610
01:25:45,030 --> 01:25:48,300
Покайтесь сейчас, и вернитесь к Богу,
и Бог вернётся к вам.
611
01:25:48,940 --> 01:25:52,840
Верьте в Иисуса Христа!
Покайтесь, дабы избежать...
612
01:25:55,440 --> 01:25:56,720
Не плачь.
613
01:25:58,413 --> 01:25:59,900
Ну, не плачь.
614
01:26:02,880 --> 01:26:04,720
Не плачь.
615
01:26:06,490 --> 01:26:09,150
Прошу тебя, не плачь.
616
01:26:22,640 --> 01:26:25,200
Я покончу с собой...
617
01:26:26,310 --> 01:26:27,986
Прекрати, не говори так.
618
01:26:31,066 --> 01:26:32,546
Я убью себя...
619
01:26:35,306 --> 01:26:36,946
Пожалуйста, не надо.
620
01:26:40,320 --> 01:26:41,620
Не надо.
621
01:26:44,373 --> 01:26:45,986
Не надо, слышишь!
622
01:26:49,160 --> 01:26:50,720
Не вздумай даже!
623
01:27:05,480 --> 01:27:07,540
Осторожно, двери открываются.
624
01:28:11,780 --> 01:28:16,510
Конечная. Поезд дальше не идёт,
просьба освободить вагоны.
625
01:30:13,200 --> 01:30:16,430
Брат, может, лучше выпьешь?
626
01:30:23,853 --> 01:30:24,986
Помнишь...
627
01:30:27,493 --> 01:30:31,220
вирус-монстр, это дерьмо в 2007-ом?
628
01:30:32,613 --> 01:30:36,290
А ведь люди уже забыли об этом.
629
01:30:38,000 --> 01:30:40,000
Это всё моя вина.
630
01:30:40,533 --> 01:30:42,453
Бедняжка Хён Со.
631
01:30:43,133 --> 01:30:47,870
Я, её дядя,
так виноват перед ней.
632
01:30:49,493 --> 01:30:52,600
Чёрт бы побрал, я ведь бросил
уйму коктейлей Молотова
633
01:30:52,600 --> 01:30:55,746
на это чудище,
но оно осталось невредимым!
634
01:30:55,760 --> 01:30:58,040
Я очень сожалею, что жив.
635
01:30:58,053 --> 01:31:00,466
Поэтому всё время прихожу сюда...
636
01:31:01,626 --> 01:31:03,773
Пью соджу за бедную Хён Со...
637
01:31:05,690 --> 01:31:07,420
Прости, Хён Со.
638
01:31:11,760 --> 01:31:12,866
Брат.
639
01:31:14,586 --> 01:31:16,413
Может, всё-таки выпьешь?
640
01:31:23,070 --> 01:31:24,040
Мужик.
641
01:31:26,040 --> 01:31:27,600
Живи достойно.
642
01:31:40,960 --> 01:31:44,150
Из Китая надвигается холодный фронт.
643
01:31:44,260 --> 01:31:50,320
Ветер из Монголии движется
в юго-восточном направлении.
644
01:31:50,430 --> 01:31:55,490
Во второй половине дня
это скажется на центральном регионе Кореи.
645
01:31:55,506 --> 01:31:57,893
Пожалуйста, не забудьте надеть
тёплую одежду.
646
01:31:57,893 --> 01:32:03,240
Потепление ожидается
за несколько дней до Рождества.
647
01:32:03,380 --> 01:32:08,540
Улындо и Токдо - единственные регионы,
где ожидаются обильные снегопады.
648
01:32:08,620 --> 01:32:12,880
На восточном побережье
штормовое предупреждение.
649
01:35:22,480 --> 01:35:24,880
Здравствуй, ты один сегодня?
650
01:35:25,350 --> 01:35:26,240
Да.
651
01:35:29,580 --> 01:35:30,380
Почему?
652
01:35:31,590 --> 01:35:34,160
Потому, что нам больше видеться нельзя.
653
01:35:55,853 --> 01:35:58,160
Несчастный человек...
Мне очень жаль тебя.
654
01:35:58,173 --> 01:36:01,333
К чему же приведёт сие безумство страсти?
Разве не чувствуешь, что
655
01:36:01,333 --> 01:36:04,346
добровольно погрязаешь ты в обмане?
Не чувствуешь, что к гибели идёшь?
656
01:36:04,346 --> 01:36:07,373
Ах, отчего же все молитвы лишь о ней?!
Ты должен убежать...
657
01:36:07,373 --> 01:36:09,250
Беги как можно дальше.
658
01:36:29,340 --> 01:36:31,000
Продираясь сквозь терновник,
напарываясь на шипы...
659
01:36:31,013 --> 01:36:32,853
От усталости и жажды падаешь в пути.
Лишь из-за этой страсти...
660
01:36:32,850 --> 01:36:34,586
Всего представь, как было бы прекрасно,
коль женщина сия
661
01:36:34,586 --> 01:36:36,373
тоскою изошлась бы по тебе...
Не это ль будет упоением твоим?
662
01:36:36,373 --> 01:36:38,060
Об этом ведь мечтаешь?
Так чего же ожидаешь?
663
01:36:38,066 --> 01:36:39,850
Всё верно...
664
01:36:42,420 --> 01:36:44,026
Я жду чего-то...
665
01:36:47,460 --> 01:36:49,900
Ведь я так люблю...
666
01:36:51,370 --> 01:36:54,200
Так люблю её...
667
01:37:05,720 --> 01:37:09,710
Твою дивизию!
Как же чертовски холодно!
668
01:37:11,093 --> 01:37:13,066
Эй, засранец, подожди меня!
669
01:37:15,293 --> 01:37:18,640
Чёртов идиот, почему ты выбрал
самый холодный день для погружений?!
670
01:37:36,840 --> 01:37:38,040
Юн Су...
671
01:37:55,530 --> 01:37:57,260
Ох, молодой человек...
672
01:37:59,493 --> 01:38:03,170
Сегодня у меня не было клиентов,
673
01:38:04,100 --> 01:38:07,413
но я рассержу духов,
если закрою лавку сейчас.
674
01:38:07,666 --> 01:38:11,093
Поэтому сделаю предсказание
о судьбе твоей, денег не требуя взамен.
675
01:38:12,493 --> 01:38:15,360
Просто прими то, что я поведаю тебе.
676
01:38:15,780 --> 01:38:19,720
Но вот если я снова тебе понадоблюсь,
то за услугу придётся заплатить.
677
01:38:20,190 --> 01:38:21,450
Как тебе?
678
01:38:23,090 --> 01:38:24,053
Согласен.
679
01:38:24,790 --> 01:38:27,013
Так что же жаждешь ты узнать?
680
01:38:29,530 --> 01:38:31,466
Сердце разрывается от боли...
681
01:38:32,070 --> 01:38:34,000
Мне трудно дышать...
682
01:38:35,360 --> 01:38:37,346
Голова идёт кругом...
683
01:38:39,640 --> 01:38:42,400
Всё это из-за любви.
684
01:38:44,850 --> 01:38:47,560
Позволь мне взглянуть на твою ладонь.
685
01:38:56,690 --> 01:38:59,520
Верно, верно...
Я не ошиблась...
686
01:39:02,173 --> 01:39:04,820
Ты держишься за безответную любовь.
687
01:39:06,493 --> 01:39:09,680
Эта любовь неподвластна тебе.
688
01:39:12,453 --> 01:39:14,760
Мне жаль тебе говорить об этом,
689
01:39:17,106 --> 01:39:20,346
но, как ни старайся,
она всегда будет принадлежать другому.
690
01:39:20,380 --> 01:39:22,750
Просто оставайся на своём месте.
691
01:39:25,893 --> 01:39:31,890
Чем выше ты пытаешься подняться,
тем больше боли от падения испытаешь.
692
01:39:33,773 --> 01:39:37,630
И очень может быть,
что потеряешь уважение к себе.
693
01:39:38,333 --> 01:39:42,133
Чем больше ты отдашь тепла,
тем больше равнодушия получишь.
694
01:39:42,386 --> 01:39:46,430
Ты должен уйти, он должен остаться.
695
01:39:47,120 --> 01:39:51,230
Уж такова судьба твоей любви.
696
01:39:53,853 --> 01:39:55,253
И посему...
697
01:39:56,780 --> 01:39:59,620
Уходи, даже не оглядываясь назад.
698
01:40:02,620 --> 01:40:06,466
Зачем сгорать в солнечных лучах,
когда спасенье в лунной тени...
699
01:40:06,590 --> 01:40:08,346
Посчитай количество звёзд
700
01:40:08,930 --> 01:40:11,400
в своём любимом созвездии.
701
01:40:11,700 --> 01:40:15,830
Как только ты закончишь счёт,
встретишь замечательного человека...
702
01:40:16,840 --> 01:40:19,000
Прибудет он с восточной стороны...
703
01:40:19,000 --> 01:40:21,706
Ты снова встретишь свою любовь...
704
01:40:22,010 --> 01:40:26,000
Вот только это будет
предвестием скорого конца...
705
01:40:27,480 --> 01:40:29,266
Я снова встречусь с ней?
706
01:40:29,920 --> 01:40:31,750
Место, где всё начнётся...
707
01:40:31,790 --> 01:40:35,120
Ты будешь там...
708
01:40:35,360 --> 01:40:36,906
Это место здесь?
709
01:40:37,790 --> 01:40:40,653
Увы, уже поведала тебе я всё,
что могла...
710
01:40:41,400 --> 01:40:43,133
Могу ли верить Вам?
711
01:40:43,640 --> 01:40:45,226
Неужто это правда?
712
01:40:46,093 --> 01:40:48,866
Она придёт сюда увидеться со мной?
713
01:40:50,440 --> 01:40:53,853
Я сказала лишь то,
что увидела на твоей ладони.
714
01:40:53,853 --> 01:40:57,000
Поэтому больше ни о чём меня не спрашивай.
715
01:40:57,800 --> 01:40:59,173
Спасибо Вам.
716
01:41:00,106 --> 01:41:02,760
Вернусь к Вам,
когда снова повстречаюсь с ней.
717
01:41:04,466 --> 01:41:05,640
Нет.
718
01:41:06,620 --> 01:41:08,880
Мы не увидимся с тобою снова.
719
01:41:10,220 --> 01:41:12,346
Ступай судьбе навстречу...
720
01:41:27,850 --> 01:41:32,810
КАФЕ НУАР
721
01:41:43,500 --> 01:41:47,460
Син Ха Гюн
722
01:41:52,280 --> 01:41:56,800
Мун Чжон Хи,
Ким Хё На, Чжон Ю Ми
723
01:41:59,420 --> 01:42:04,790
Ли Сон Мин, Син Су Чжин,
Чжон Ин Сон, Чхве Чжон Юн
724
01:42:07,760 --> 01:42:12,790
Исполнительные продюсеры:
Син Чжин Хо, Кан Хан Соп, Пак Дон Сун
725
01:42:15,270 --> 01:42:19,290
Продюсер: Ким Чжон Вон
726
01:42:20,770 --> 01:42:24,870
Сопродюсер: Ким Ду Хон
727
01:42:48,530 --> 01:42:52,560
"Страдания юного Вертера"
728
01:43:28,770 --> 01:43:33,800
Автор сценария и режиссёр: Чжон Сон Иль
729
01:43:42,320 --> 01:43:46,780
"Белые ночи"
730
01:43:46,820 --> 01:43:50,320
...Иль был он создан для того,
Чтобы побыть хотя мгновенье
731
01:43:50,430 --> 01:43:51,920
В соседстве сердца твоего?..-
732
01:44:27,930 --> 01:44:28,960
Здравствуйте.
733
01:44:28,960 --> 01:44:31,370
Доставка для господина Ким Чхоль У.
734
01:44:31,470 --> 01:44:32,900
Подождите, пожалуйста.
735
01:44:34,470 --> 01:44:37,740
Господин Ким, для Вас доставка.
736
01:44:38,010 --> 01:44:38,880
Хорошо.
737
01:44:40,040 --> 01:44:41,530
Пожалуйста, проходите.
738
01:44:59,350 --> 01:45:00,990
Господин Ким?
739
01:45:01,590 --> 01:45:03,200
Да, это я.
В чём дело?
740
01:45:03,480 --> 01:45:05,630
Доставка от госпожи Ли Чжи Юн.
741
01:45:12,310 --> 01:45:14,440
Будьте добры, распишитесь здесь.
742
01:45:15,260 --> 01:45:16,600
Подождите.
743
01:45:17,480 --> 01:45:20,940
У меня для Вас ещё письмо от госпожи Ли.
744
01:45:21,140 --> 01:45:25,310
Я прочитаю его Вам.
Это входит в услугу доставки.
745
01:45:32,580 --> 01:45:35,230
Чхоль У, которого я больше не люблю.
746
01:45:35,270 --> 01:45:37,060
Поздравляю со свадьбой.
747
01:45:37,170 --> 01:45:41,000
Возвращаю все подарки,
которые когда-либо получала от тебя.
748
01:45:41,240 --> 01:45:43,210
Мне очень хотелось выбросить их,
749
01:45:43,240 --> 01:45:47,240
но я решила быть вежливой,
и поэтому возвращаю всё обратно.
750
01:45:47,380 --> 01:45:51,580
Я искренне надеюсь, что ты
проживёшь несчастную и жалкую жизнь.
751
01:45:51,820 --> 01:45:55,680
Пожалуйста, прошу тебя,
не пытайся больше связаться со мной.
752
01:45:55,720 --> 01:45:59,470
Я лично собиралась с тобой поскандалить,
но, думаю, в этом нет больше никакой нужды.
753
01:45:59,490 --> 01:46:02,520
21 декабря, 2008 год,
подписано Ли Чжи Юн.
754
01:47:05,890 --> 01:47:10,760
Уважаемые посетители, через
несколько минут каток закрывается.
755
01:47:10,760 --> 01:47:14,890
Пожалуйста, верните головные уборы
и коньки на прилавок.
756
01:47:14,900 --> 01:47:17,200
Уважаемые посетители.
757
01:47:17,200 --> 01:47:19,190
Каток закрывается.
758
01:47:19,200 --> 01:47:23,570
Просьба вернуть головные уборы
и коньки на прилавок.
759
01:51:22,050 --> 01:51:23,810
Красавица, у тебя парень есть?
760
01:51:25,480 --> 01:51:27,450
Ну, что ты пригорюнилась?
761
01:53:07,150 --> 01:53:08,320
Благодарю Вас.
762
01:53:08,320 --> 01:53:09,500
Не стоит...
763
01:53:10,400 --> 01:53:12,150
Это не стоит благодарности...
764
01:53:15,660 --> 01:53:17,760
Вам просто не понять...
765
01:53:19,020 --> 01:53:20,500
Просто сегодня
766
01:53:21,280 --> 01:53:24,020
впервые за долгое время
я смог улыбнуться.
767
01:53:27,000 --> 01:53:28,580
Так Вы тоже...
768
01:53:28,870 --> 01:53:31,060
Тоже кого-то ждёте, да?
769
01:53:32,400 --> 01:53:34,870
Достаточно одного взгляда,
чтобы это понять...
770
01:53:35,580 --> 01:53:36,790
Поэтому,
771
01:53:37,270 --> 01:53:40,440
думаю, Вам стоит вернуться и
дождаться этого человека.
772
01:53:41,430 --> 01:53:42,590
Что же, прощайте!
773
01:53:42,590 --> 01:53:43,760
Вот как...
774
01:53:44,880 --> 01:53:46,080
Сразу же
775
01:53:46,430 --> 01:53:47,660
прощаетесь?
776
01:53:48,570 --> 01:53:49,790
Ну, да...
777
01:53:50,560 --> 01:53:52,120
Прошу меня простить.
778
01:53:53,310 --> 01:53:54,560
Ну, просто...
779
01:53:57,300 --> 01:54:00,340
Не могли бы мы немного поговорить?
780
01:54:00,360 --> 01:54:03,120
Всего лишь поговорить, совсем чуть-чуть...
781
01:54:04,200 --> 01:54:06,480
Вы слишком уж напористы.
782
01:54:07,720 --> 01:54:08,980
Сейчас...
783
01:54:09,600 --> 01:54:12,510
То, что Вы сказали,
вовсе не звучало как просьба,
784
01:54:12,510 --> 01:54:14,180
больше уж на требование походит...
785
01:54:15,380 --> 01:54:16,700
Я всего лишь...
786
01:54:17,540 --> 01:54:19,650
Хочу поговорить...
787
01:54:22,140 --> 01:54:25,740
Мы с Вами, случайно,
раньше не встречались?
788
01:54:29,020 --> 01:54:30,280
Так банально.
789
01:54:31,310 --> 01:54:33,220
Ну, просто очень банально.
790
01:54:34,860 --> 01:54:37,230
Неужели все мужчины так
предсказуемы?
791
01:54:39,240 --> 01:54:41,760
Нет, подождите, это не то,
о чём Вы подумали...
792
01:54:42,790 --> 01:54:44,070
Подождите...
793
01:54:44,360 --> 01:54:45,520
Как бы это...
794
01:54:46,150 --> 01:54:47,500
Ну как же объяснить...
795
01:54:47,500 --> 01:54:48,440
Ну...
796
01:54:48,580 --> 01:54:50,180
- Хорошо.
- Ну, просто...
797
01:54:51,910 --> 01:54:54,020
Я, пожалуй, снова приду сюда завтра.
798
01:54:54,030 --> 01:54:56,960
В это же время, может,
чуть позже.
799
01:54:59,340 --> 01:55:02,350
Не могу с точностью сказать,
во сколько появлюсь здесь.
800
01:55:02,430 --> 01:55:05,500
Хотя здесь время особого значения
не имеет...
801
01:55:06,360 --> 01:55:08,420
Как только закончится день,
802
01:55:08,460 --> 01:55:10,270
и наступит ночь,
803
01:55:10,670 --> 01:55:12,560
я буду здесь.
804
01:55:13,360 --> 01:55:15,420
Это вовсе не из-за Вас...
805
01:55:15,560 --> 01:55:17,380
Просто я обязана быть здесь.
806
01:55:17,410 --> 01:55:21,430
Я всегда буду приходить,
даже если Вы попытаетесь остановить меня.
807
01:55:21,510 --> 01:55:25,880
Но не думайте, что всё это ради того,
чтобы сдержать данное Вам обещание.
808
01:55:26,060 --> 01:55:28,260
Я просто хочу Вас предупредить.
809
01:55:28,800 --> 01:55:31,270
Мне нужно быть здесь для себя.
810
01:55:31,900 --> 01:55:34,120
Ну и ещё, я Вам прямо скажу.
811
01:55:35,400 --> 01:55:37,100
Мне всё равно,
812
01:55:37,100 --> 01:55:39,780
коль завтра здесь Вас не увижу...
813
01:55:41,230 --> 01:55:42,920
Хотя, что я говорю...
814
01:55:42,920 --> 01:55:44,270
По правде...
815
01:55:44,310 --> 01:55:46,860
Я очень хочу увидеть завтра Вас.
816
01:55:47,610 --> 01:55:50,840
Но Вы должны выполнить два
моих условия.
817
01:55:53,470 --> 01:55:55,160
Я слушаю Вас,
продолжайте.
818
01:55:57,070 --> 01:55:59,710
Во-первых, в меня Вы не влюбляйтесь.
819
01:56:01,660 --> 01:56:03,620
На дружбу я готова.
820
01:56:03,620 --> 01:56:05,560
Да, мы будем замечательными друзьями.
821
01:56:05,560 --> 01:56:07,740
А вот влюбиться нельзя!
822
01:56:07,900 --> 01:56:09,390
Ни в коем случае нельзя!
823
01:56:09,390 --> 01:56:10,800
Клянусь Вам.
824
01:56:10,980 --> 01:56:13,070
Ну, что Вы, в клятвах нет нужды.
825
01:56:13,320 --> 01:56:15,670
Я уже Вам доверяю.
826
01:56:16,710 --> 01:56:18,460
А каково условие второе?
827
01:56:19,040 --> 01:56:21,630
Вы должны будете выполнить кое-что,
о чём я попрошу...
828
01:56:21,630 --> 01:56:23,680
И что же Вы хотите попросить?
829
01:56:25,000 --> 01:56:27,110
Об этом расскажу Вам завтра.
830
01:56:27,750 --> 01:56:29,740
Так Вы согласны со всем этим?
831
01:56:29,750 --> 01:56:31,110
Несомненно.
832
01:56:40,660 --> 01:56:41,900
Спасибо Вам.
833
02:02:40,140 --> 02:02:42,020
Я где-то читала...
834
02:02:43,500 --> 02:02:45,430
Употребление кофе
835
02:02:45,790 --> 02:02:47,820
является признаком безнадёжности.
836
02:02:49,770 --> 02:02:52,880
У каждого из нас есть свой личный ад.
837
02:02:53,750 --> 02:02:55,660
А употребление кофе
838
02:02:56,190 --> 02:02:59,060
может быть одной из его разновидностей.
839
02:03:14,500 --> 02:03:16,070
Благодарю Вас.
840
02:03:17,750 --> 02:03:19,310
Ну, что Вы...
841
02:03:20,060 --> 02:03:22,920
Я же ничего для Вас не сделал.
842
02:03:23,510 --> 02:03:24,940
Я имею в виду
843
02:03:26,080 --> 02:03:27,620
вчерашний вечер...
844
02:03:27,990 --> 02:03:30,060
Мне было нестерпимо больно...
845
02:03:31,320 --> 02:03:34,600
Думаю, я была готова даже умереть.
846
02:03:36,660 --> 02:03:38,160
Должно быть,
847
02:03:38,780 --> 02:03:40,550
Вы ангел,
848
02:03:41,620 --> 02:03:44,990
ниспосланный с Небес,
дабы утешить бедную душу вроде меня.
849
02:03:46,030 --> 02:03:47,740
Как бы то ни было,
850
02:03:47,940 --> 02:03:50,300
Ваши слова всё доказали.
851
02:03:50,320 --> 02:03:51,480
Ведь в них
852
02:03:52,030 --> 02:03:54,240
отразилось всё Ваше сочувствие...
853
02:03:55,960 --> 02:03:57,300
Ах, да...
854
02:03:57,380 --> 02:03:58,600
Вчера
855
02:03:59,180 --> 02:04:02,300
Вы мне сказали,
что желаете меня о чём-то попросить.
856
02:04:03,140 --> 02:04:04,990
Думаю, самое время сказать.
857
02:04:05,740 --> 02:04:06,940
Верно.
858
02:04:07,720 --> 02:04:09,190
Вы правы.
859
02:04:12,110 --> 02:04:13,340
Поэтому,
860
02:04:14,440 --> 02:04:16,660
пожалуйста, послушайте мою историю
861
02:04:17,660 --> 02:04:19,320
и дайте мне совет.
862
02:04:20,030 --> 02:04:22,310
Хорошо, я выслушаю Ваш рассказ.
863
02:04:23,430 --> 02:04:27,960
И подготовлю мудрый совет,
который, надеюсь, Вам поможет.
864
02:04:27,960 --> 02:04:29,380
Нет, нет...
865
02:04:29,800 --> 02:04:33,240
То, что я прошу у Вас -
не просто мудрые слова...
866
02:04:35,110 --> 02:04:36,710
Я жду такой совет,
867
02:04:37,100 --> 02:04:38,560
словно Вы
868
02:04:38,580 --> 02:04:41,410
знаете меня уже долгие годы.
869
02:04:43,950 --> 02:04:46,800
Мне нужен совет сердечный,
братский.
870
02:04:46,980 --> 02:04:50,340
Так, как бы Вы уже век свой
любили меня!
871
02:04:51,450 --> 02:04:53,270
Ну, хорошо, пусть будет так.
872
02:04:53,590 --> 02:04:55,420
Как будто я Ваш брат.
873
02:04:59,900 --> 02:05:02,280
Прошу Вас, дайте свою руку.
874
02:05:19,220 --> 02:05:20,900
Ну вот, можно начинать.
875
02:05:20,920 --> 02:05:22,680
Молчите и слушайте.
876
02:05:23,350 --> 02:05:25,710
И не мешайте мне в моём рассказе.
877
02:05:26,910 --> 02:05:28,200
Иначе я
878
02:05:28,640 --> 02:05:31,480
вовсе потеряю свою решимость говорить.
879
02:05:33,160 --> 02:05:34,600
Поэтому я хочу,
880
02:05:34,960 --> 02:05:37,380
чтобы Вы не перебивали и
выслушали всё, что я скажу.
881
02:05:37,380 --> 02:05:38,790
И после...
882
02:05:38,870 --> 02:05:41,400
Вы дадите свой совет...
883
02:05:45,310 --> 02:05:46,240
Я...
884
02:05:47,840 --> 02:05:51,200
помогала своей слепой бабушке
в управлении гостиницей.
885
02:05:52,400 --> 02:05:55,880
В основном нашу гостиницу
посещали влюблённые пары.
886
02:05:55,880 --> 02:05:57,640
Наблюдая за ними,
887
02:05:57,990 --> 02:06:02,080
я всё ждала того, кто
когда-нибудь полюбит меня.
888
02:06:04,260 --> 02:06:08,080
Однако большинство
постоянных посетителей были грубы.
889
02:06:08,100 --> 02:06:10,440
А иногда, с виду добрые
и порядочные мужчины
890
02:06:10,440 --> 02:06:13,040
показывали свою истинную сущность.
891
02:06:13,040 --> 02:06:14,440
Они требовали,
892
02:06:14,520 --> 02:06:17,030
чтобы я провела с ними ночь.
893
02:06:18,740 --> 02:06:22,640
Естественно, мне удавалось отклонять
их настойчивые предложения.
894
02:06:23,960 --> 02:06:25,540
Ещё, на долгий срок
895
02:06:25,820 --> 02:06:29,900
у нас остановилась одна женщина.
Она ухаживала за своим больным мужем.
896
02:06:30,040 --> 02:06:32,860
Но как только он умер, она исчезла.
897
02:06:34,220 --> 02:06:35,550
А ещё...
898
02:06:36,000 --> 02:06:38,150
Когда лето подходило к концу,
899
02:06:38,950 --> 02:06:40,510
один мужчина
900
02:06:41,120 --> 02:06:43,910
остановился у нас тоже на длительный срок.
901
02:06:44,030 --> 02:06:46,930
Сказал, что пишет роман.
902
02:06:48,100 --> 02:06:50,500
Он был очень застенчивым,
903
02:06:50,670 --> 02:06:52,430
и, в отличие от других,
904
02:06:52,480 --> 02:06:55,220
казалось, совсем не интересовался
мной.
905
02:06:57,110 --> 02:06:59,460
А мной овладевала любовная лихорадка,
906
02:06:59,800 --> 02:07:02,410
стоило мне лишь взглянуть на него.
907
02:07:03,840 --> 02:07:05,040
Вот только
908
02:07:06,040 --> 02:07:08,270
большую часть своего времени
он проводил в комнате,
909
02:07:08,270 --> 02:07:10,380
за исключением редких прогулок
на улице.
910
02:07:10,380 --> 02:07:12,030
Но вот однажды
911
02:07:12,030 --> 02:07:14,680
он неожиданно подошёл ко мне
и спросил:
912
02:07:15,280 --> 02:07:16,520
А Вы, случаем,
913
02:07:16,520 --> 02:07:19,070
не хотели бы прогуляться со мной?
914
02:07:20,270 --> 02:07:22,670
Я думала, моё сердце остановится.
915
02:07:22,670 --> 02:07:25,750
Но я притворилась равнодушной
и ответила ему:
916
02:07:25,760 --> 02:07:26,630
Нет.
917
02:07:27,040 --> 02:07:27,940
А он:
918
02:07:27,960 --> 02:07:30,170
А, понятно...
919
02:07:31,380 --> 02:07:33,010
И сразу вышел...
920
02:07:33,240 --> 02:07:36,860
Представляете, ушёл,
не сказав ни слова.
921
02:07:37,030 --> 02:07:39,270
Как будто это было обычным делом.
922
02:07:39,890 --> 02:07:41,190
Или, может быть,
923
02:07:41,540 --> 02:07:44,920
так он хотел отомстить за
моё равнодушие.
924
02:07:47,530 --> 02:07:48,980
Той ночью
925
02:07:49,520 --> 02:07:53,000
я так сильно жалела о своём поступке,
что даже не смогла уснуть...
926
02:07:53,570 --> 02:07:55,840
Всё вспоминала выражение его лица
в тот момент...
927
02:07:55,840 --> 02:07:58,140
Он был разочарован...
928
02:07:58,660 --> 02:08:00,870
Я, правда, жалела о случившемся...
929
02:08:02,420 --> 02:08:04,780
Прошло несколько дней.
930
02:08:06,180 --> 02:08:08,880
Он наблюдал за мной всё это время.
931
02:08:08,960 --> 02:08:11,790
И в один из дней
завёл разговор с моей бабушкой.
932
02:08:11,790 --> 02:08:18,190
Извините, не могли бы Вы уделить мне время,
чтобы оценить мой роман?
933
02:08:19,640 --> 02:08:23,040
Просто в нём есть упоминание
о Вашей улице.
934
02:08:23,100 --> 02:08:26,040
Поскольку я никогда не жил здесь,
935
02:08:26,440 --> 02:08:31,900
я решил, что будет лучше узнать Ваше мнение,
ведь Вы живёте здесь уже очень долго.
936
02:08:33,940 --> 02:08:35,770
А бабушка ответила:
937
02:08:36,850 --> 02:08:38,510
Ну что же, хорошо.
938
02:08:39,080 --> 02:08:40,920
В одном Вы правы точно.
939
02:08:41,680 --> 02:08:45,920
Я видела всё, что происходило в этом месте.
Всё потому, что здесь я родилась.
940
02:08:47,890 --> 02:08:52,590
Он вывел бабушку на улицу,
усадил её в кресло,
941
02:08:53,400 --> 02:08:55,800
какое-то время понаблюдал
за течением Чонге
942
02:08:55,830 --> 02:08:58,820
и принялся за чтение своего романа.
943
02:09:01,170 --> 02:09:05,630
Я ещё не встречала человека,
который бы относился к ней с такой теплотой.
944
02:09:08,000 --> 02:09:08,840
Тогда
945
02:09:09,710 --> 02:09:13,740
он читал ей свою книгу с такой
искренностью.
946
02:09:15,290 --> 02:09:17,910
Когда закончил, встал и сказал ей:
947
02:09:18,020 --> 02:09:22,750
Бабушка, скажите, можно ли мне
взять на прогулку Вашу внучку?
948
02:09:23,430 --> 02:09:25,990
Вы ведь знаете, я нездешний...
949
02:09:28,800 --> 02:09:32,270
А если бы она могла объяснить мне
о местах и вещах,
950
02:09:32,300 --> 02:09:35,320
моя книга стала бы намного
реалистичнее.
951
02:09:36,970 --> 02:09:39,700
Бабушка дала ему ответ,
который я так отчаянно ждала:
952
02:09:39,700 --> 02:09:43,980
Да, конечно, идите.
Сон Хва, покажи ему всё здесь.
953
02:09:45,380 --> 02:09:47,550
Невозможно передать словами то,
954
02:09:48,180 --> 02:09:50,860
как счастлива я была в тот момент.
955
02:09:51,350 --> 02:09:54,340
Я могла гулять с ним
с благословения моей бабушки.
956
02:09:59,460 --> 02:10:01,740
Он был такой обходительный.
957
02:10:01,870 --> 02:10:04,460
И помыслы его были чисты.
958
02:10:06,360 --> 02:10:07,430
Он даже
959
02:10:08,230 --> 02:10:11,100
не держал меня за руку...
960
02:10:11,780 --> 02:10:14,150
А я так отчаянно этого хотела.
961
02:10:15,520 --> 02:10:17,910
Он всегда держал руки за спиной...
962
02:10:17,950 --> 02:10:19,070
И ещё...
963
02:10:19,660 --> 02:10:23,150
Он вызывал мой смех,
рассказывая смешные истории о себе.
964
02:10:23,840 --> 02:10:24,900
Хотя, нет...
965
02:10:26,390 --> 02:10:30,380
Думаю, я бы смеялась над
любой забавностью, слетающей с его губ.
966
02:10:36,430 --> 02:10:39,400
Я бы смеялась над всем...
967
02:10:42,480 --> 02:10:43,550
И вот так
968
02:10:44,860 --> 02:10:46,200
бабушке
969
02:10:48,460 --> 02:10:51,580
он читал свой роман каждый вечер...
970
02:10:52,420 --> 02:10:54,910
А после у нас всегда была
часовая прогулка.
971
02:10:55,910 --> 02:10:59,040
Всегда только час, ни минутой больше...
972
02:11:00,020 --> 02:11:03,590
После того, как доходили до Кванхвамуна,
всегда...
973
02:11:04,960 --> 02:11:09,420
Всегда поворачивали обратно,
и он продолжал работу над романом.
974
02:11:14,500 --> 02:11:19,440
Так и проходили дни, ничего не менялось.
975
02:11:21,980 --> 02:11:23,170
А я...
976
02:11:25,010 --> 02:11:28,710
Проводила ночи,
прислушиваясь к каждому шороху...
977
02:11:29,400 --> 02:11:32,280
Но из его комнаты не раздавалось
ни звука.
978
02:11:33,380 --> 02:11:34,710
Хотя, нет...
979
02:11:36,230 --> 02:11:39,550
Иногда я слышала рыдания...
980
02:11:40,480 --> 02:11:47,240
Но слышно было так тихо, будто
бы он не хотел, чтобы его услышали...
981
02:11:48,980 --> 02:11:52,640
А я не могла набраться храбрости,
чтобы постучать в его дверь.
982
02:11:52,640 --> 02:11:54,920
И вот, в конце концов
983
02:11:56,080 --> 02:11:59,850
он прочитал весь свой роман...
984
02:12:00,920 --> 02:12:03,780
Он закрыл последнюю страницу
и сказал бабушке:
985
02:12:05,380 --> 02:12:10,050
Бабушка, мой роман закончен.
986
02:12:11,310 --> 02:12:13,000
Завтра я уеду.
987
02:12:13,000 --> 02:12:14,240
Знаю,
988
02:12:15,020 --> 02:12:17,880
что последние его слова
адресовались мне...
989
02:12:19,380 --> 02:12:24,330
Услышав это,
я чуть было не лишилась чувств...
990
02:12:25,300 --> 02:12:26,470
А он
991
02:12:27,300 --> 02:12:30,960
откланялся и поднялся в свою комнату,
даже не оглянувшись.
992
02:12:30,960 --> 02:12:33,040
Я уже говорила, что
долго не могла решиться...
993
02:12:33,080 --> 02:12:35,040
Но той ночью я пошла к нему.
994
02:12:36,420 --> 02:12:38,080
Прячась от бабушки,
995
02:12:38,120 --> 02:12:39,580
я прокралась тихо, как кошка...
996
02:12:39,580 --> 02:12:41,140
Я плакала,
997
02:12:42,090 --> 02:12:44,590
собиралась постучать в его дверь,
998
02:12:45,190 --> 02:12:47,420
как вдруг он сам её открыл.
999
02:12:48,700 --> 02:12:52,100
Я была так ошеломлена,
что готова была закричать.
1000
02:12:52,750 --> 02:12:56,770
Ну и он тоже очень удивился.
Смотрел на меня, думая, что я привидение.
1001
02:12:57,580 --> 02:13:00,100
Воспользовавшись моментом,
я его поцеловала.
1002
02:13:00,950 --> 02:13:04,390
До сих пор задаюсь вопросом,
откуда только взялась эта смелость...
1003
02:13:05,020 --> 02:13:06,740
А потом я умоляла его:
1004
02:13:07,990 --> 02:13:09,940
Прошу тебя, забери меня с собой.
1005
02:13:12,470 --> 02:13:16,980
Я охотно буду твоей служанкой.
Только молю, возьми меня с собой.
1006
02:13:19,320 --> 02:13:21,860
А он ответил мне,
как всегда тихо и нежно,
1007
02:13:23,460 --> 02:13:25,830
даже не прикоснувшись:
1008
02:13:27,040 --> 02:13:29,560
Ты не должна говорить таких вещей.
1009
02:13:31,210 --> 02:13:33,730
Я до сих пор помню каждое его слово.
1010
02:13:33,750 --> 02:13:35,110
Моя любимая.
1011
02:13:35,910 --> 02:13:38,360
Похоже, ты всё ещё не осознала,
1012
02:13:38,630 --> 02:13:40,900
насколько дорожу я тобой.
1013
02:13:42,190 --> 02:13:44,670
Когда я читал роман твоей бабушке,
1014
02:13:45,150 --> 02:13:49,650
хоть представляешь, каким счастливым
делали меня твои слабые вздохи?
1015
02:13:51,150 --> 02:13:52,400
А знаешь ли...
1016
02:13:53,040 --> 02:13:54,920
Знаешь ли, сколько радости
1017
02:13:58,130 --> 02:14:00,660
мне приносил твой милый смех?
1018
02:14:02,640 --> 02:14:05,070
Ты такая хорошая и красивая девушка.
1019
02:14:06,110 --> 02:14:08,420
Извини, но я должен уехать.
1020
02:14:12,160 --> 02:14:16,110
Но я клянусь, что обязательно вернусь.
1021
02:14:16,300 --> 02:14:18,390
Вернусь к тебе, я обещаю.
1022
02:14:18,830 --> 02:14:20,510
Я спросила его:
1023
02:14:21,760 --> 02:14:25,020
Должна ли я тебя ждать?
1024
02:14:26,660 --> 02:14:30,420
Неужто ты влюблён в меня?
И если так, то сохранишь ли эти чувства?
1025
02:14:31,030 --> 02:14:32,440
И он ответил:
1026
02:14:33,080 --> 02:14:33,930
Да.
1027
02:14:34,900 --> 02:14:36,400
Через год
1028
02:14:37,140 --> 02:14:39,470
я обязательно вернусь к тебе.
1029
02:14:41,510 --> 02:14:43,950
Прошу, послушай меня внимательно.
1030
02:14:44,680 --> 02:14:45,990
Мы должны...
1031
02:14:47,020 --> 02:14:49,760
Должны доказать свои чувства
друг другу.
1032
02:14:50,550 --> 02:14:52,790
Если когда-нибудь я буду
в состоянии жениться,
1033
02:14:52,790 --> 02:14:55,180
то непременно только ты
станешь моей невестой.
1034
02:14:58,040 --> 02:14:59,800
Никто другой, лишь ты.
1035
02:15:01,230 --> 02:15:02,860
Когда ворочусь,
1036
02:15:05,160 --> 02:15:06,630
и если не разлюбишь меня ты,
1037
02:15:06,640 --> 02:15:08,900
клянусь тебе, мы будем счастливы.
1038
02:15:29,920 --> 02:15:31,680
Мы будем счастливы...
1039
02:15:34,660 --> 02:15:37,460
Коль через год я не вернусь,
то хоть когда-нибудь...
1040
02:15:39,170 --> 02:15:41,300
Мы всё равно будем счастливы вдвоём.
1041
02:15:41,300 --> 02:15:46,440
Разумеется - в том случае,
если ты не предпочтёшь мне другого,
1042
02:15:50,610 --> 02:15:55,610
потому что связывать тебя
каким-нибудь словом я не могу и не смею.
1043
02:15:58,490 --> 02:16:00,110
Вот что он сказал мне...
1044
02:16:01,180 --> 02:16:03,680
И на следующий день он уехал...
1045
02:16:05,100 --> 02:16:09,800
Положено было сообща
бабушке не говорить об этом ни слова.
1046
02:16:11,350 --> 02:16:13,420
Так он захотел.
1047
02:16:20,420 --> 02:16:23,200
Ну, вот теперь почти и кончена
вся моя история.
1048
02:16:25,080 --> 02:16:26,520
С того дня
1049
02:16:27,720 --> 02:16:29,080
прошёл ровно год.
1050
02:16:35,710 --> 02:16:37,150
И что же он?
1051
02:16:39,550 --> 02:16:40,660
А он
1052
02:16:42,270 --> 02:16:44,830
приехал, он уж здесь целых три дня...
1053
02:16:44,830 --> 02:16:45,730
Но только...
1054
02:16:46,100 --> 02:16:47,990
Но он так и не связался с Вами?
1055
02:16:50,220 --> 02:16:52,280
Ни слуху, ни духу от него...
1056
02:17:35,990 --> 02:17:37,350
Но подождите...
1057
02:17:38,790 --> 02:17:39,910
Как бы...
1058
02:17:41,230 --> 02:17:43,490
Вы как бы написали?
1059
02:17:44,540 --> 02:17:45,720
Что?
1060
02:17:47,080 --> 02:17:48,670
Да это письмо.
1061
02:17:49,770 --> 02:17:53,430
Мне бы никогда не пришло в голову
написать письмо...
1062
02:17:56,040 --> 02:17:58,230
Какая же я глупая...
1063
02:18:01,150 --> 02:18:03,680
Вы обещали помочь мне советом.
1064
02:18:04,140 --> 02:18:05,860
Самым искренним...
1065
02:18:06,580 --> 02:18:09,550
Прошу Вас, будто Вы мой брат...
1066
02:18:13,750 --> 02:18:16,040
Ну, хорошо, позвольте,
я напишу письмо.
1067
02:18:35,910 --> 02:18:38,040
Милостивый государь!
1068
02:18:39,580 --> 02:18:42,960
Я пишу к Вам.
Простите мне моё нетерпение.
1069
02:18:44,150 --> 02:18:48,560
Но я целый год была счастлива надеждой.
1070
02:18:50,360 --> 02:18:54,020
Виновата ли я, что не могу теперь
1071
02:18:54,760 --> 02:18:56,560
вынести и дня сомнения?
1072
02:18:58,270 --> 02:19:00,240
Теперь, когда уже Вы приехали,
1073
02:19:00,740 --> 02:19:03,800
может быть, Вы уже изменили
свои намерения.
1074
02:19:05,270 --> 02:19:09,110
Тогда это письмо скажет Вам,
что я не ропщу
1075
02:19:11,810 --> 02:19:13,710
и не обвиняю Вас.
1076
02:19:15,870 --> 02:19:18,080
Поверьте, я не обвиняю Вас...
1077
02:19:19,720 --> 02:19:26,820
Я лишь сожалею, что не властна
над Вашим сердцем боле.
1078
02:19:30,170 --> 02:19:32,660
Уж такова судьба моя.
1079
02:19:34,570 --> 02:19:37,580
Не досадуйте над моими
нетерпеливыми строчками
1080
02:19:37,710 --> 02:19:39,540
и не насмехайтесь над ними...
1081
02:19:41,150 --> 02:19:44,580
Вспомните, что их пишет
бедная девушка, скучающая по Вам,
1082
02:19:44,880 --> 02:19:47,080
которая никогда не умела
1083
02:19:48,080 --> 02:19:50,180
сама совладать со своим сердцем.
1084
02:19:50,820 --> 02:19:53,250
Поэтому молю Вас,
1085
02:19:53,990 --> 02:19:59,120
не говорите мне, что всё было ошибкой...
1086
02:20:09,270 --> 02:20:10,380
Да, да!
1087
02:20:10,390 --> 02:20:11,980
Это точно так, как я думала!
1088
02:20:14,280 --> 02:20:15,240
Вы...
1089
02:20:17,550 --> 02:20:21,160
Такое чувство, что Вам удалось
побывать в моём сердце...
1090
02:20:23,790 --> 02:20:25,200
Вас точно...
1091
02:20:25,650 --> 02:20:29,110
Вас мне сам Бог послал!
1092
02:20:29,560 --> 02:20:31,670
Должно быть, в прошлой жизни
1093
02:20:31,790 --> 02:20:33,720
Вы были моим братом.
1094
02:20:37,580 --> 02:20:38,500
А теперь,
1095
02:20:38,500 --> 02:20:39,560
всё, что осталось...
1096
02:20:39,560 --> 02:20:41,750
Теперь всё, что тебе осталось,
1097
02:20:43,380 --> 02:20:45,600
так это доставить это письмо.
1098
02:20:51,220 --> 02:20:53,100
Вот его адрес.
1099
02:20:55,750 --> 02:20:57,080
Я знаю,
1100
02:20:57,390 --> 02:20:58,960
что он остановился там...
1101
02:21:00,040 --> 02:21:01,790
Нет ни малейшей вероятности,
1102
02:21:03,190 --> 02:21:05,400
что он может быть где-то ещё...
1103
02:21:19,660 --> 02:21:21,020
Я могу выйти
1104
02:21:22,650 --> 02:21:26,600
всего лишь на три часа
за весь день...
1105
02:21:27,840 --> 02:21:29,080
Потому что иначе...
1106
02:21:29,720 --> 02:21:30,880
Иначе
1107
02:21:31,990 --> 02:21:34,620
некому присматривать за моей бабушкой.
1108
02:21:36,630 --> 02:21:39,900
И всё это время я провожу,
ожидая его в назначенном месте.
1109
02:21:40,620 --> 02:21:43,000
Стоя на мосту...
1110
02:21:45,740 --> 02:21:49,110
Что, если именно тогда,
когда я пойду относить ему письмо,
1111
02:21:51,060 --> 02:21:53,660
он придёт и разочаруется...
1112
02:21:54,190 --> 02:21:57,400
Разочаруется, оттого что меня там нет...
1113
02:21:58,750 --> 02:22:01,560
И всё это ожидание будет напрасным?
1114
02:22:03,300 --> 02:22:04,380
Поэтому
1115
02:22:05,520 --> 02:22:08,990
я прошу тебя, того,
кто мне как брат,
1116
02:22:10,020 --> 02:22:12,100
доставь ему письмо.
1117
02:22:14,460 --> 02:22:15,910
Сегодня ночью
1118
02:22:17,260 --> 02:22:20,270
не в силах буду я
глаза сомкнуть от счастья...
1119
02:22:26,980 --> 02:22:29,140
Ох, уже так поздно...
1120
02:22:32,860 --> 02:22:36,210
А бабушка, наверно,
сейчас не спит и ждёт меня.
1121
02:22:36,940 --> 02:22:38,560
Поэтому я должна идти...
1122
02:22:38,560 --> 02:22:39,740
Мне пора...
1123
02:23:27,240 --> 02:23:29,520
Знаете ли, отчего я так рада?
1124
02:23:29,590 --> 02:23:31,670
Так рада на Вас смотреть?
1125
02:23:35,180 --> 02:23:36,500
Неужто это правда?
1126
02:23:36,910 --> 02:23:40,710
Ну что бы со мной было,
если б Вас со мной теперь не было?
1127
02:23:40,760 --> 02:23:44,580
Вы такой удивительный и бескорыстный!
1128
02:23:45,550 --> 02:23:49,120
И если я выйду замуж, даже после
моей свадьбы мы останемся
1129
02:23:49,120 --> 02:23:52,990
очень близки, будем самыми
близкими братом и сестрой в мире.
1130
02:23:53,240 --> 02:23:54,730
Нет, честно.
1131
02:23:54,760 --> 02:23:57,460
Я буду Вас любить почти так,
как его...
1132
02:23:58,400 --> 02:24:02,960
Поскольку Вы не полюбите меня
в полной мере,
1133
02:24:03,470 --> 02:24:05,380
я буду любить Вас.
1134
02:24:06,640 --> 02:24:08,920
Как удаётся Вам быть таким благородным?
1135
02:24:08,960 --> 02:24:12,300
Выслушиваете меня,
при этом ничем не обременяя...
1136
02:24:12,610 --> 02:24:17,280
Но именно потому, что Вы такой,
я и могу делиться с Вами абсолютно всем.
1137
02:24:17,590 --> 02:24:20,020
Не сыскать мне друга более близкого...
1138
02:24:20,020 --> 02:24:21,100
Обождите...
1139
02:24:21,310 --> 02:24:22,480
Обождите.
1140
02:24:24,540 --> 02:24:28,290
Не догадываетесь,
чем я сегодня занимался?
1141
02:24:28,700 --> 02:24:29,960
Чем же?
1142
02:24:29,960 --> 02:24:31,320
Прошу, спросите...
1143
02:24:32,460 --> 02:24:36,660
Спросите меня,
что удалось для Вас мне сделать.
1144
02:24:38,180 --> 02:24:42,070
Неужто Вы сегодня что-то совершили
для меня?
1145
02:24:44,360 --> 02:24:45,590
Прежде всего
1146
02:24:46,950 --> 02:24:49,410
доставил Ваше письмо.
1147
02:24:51,620 --> 02:24:53,320
Что он сказал?
1148
02:24:54,090 --> 02:24:55,880
Он прочитал письмо моё?
1149
02:24:55,950 --> 02:24:57,830
Он ведь не разорвал его?
1150
02:24:57,830 --> 02:24:59,350
Нет, такого бы не произошло...
1151
02:24:59,350 --> 02:25:03,100
Неужели его не заметил?
Почему он до сих пор не пришёл ко мне?
1152
02:25:03,200 --> 02:25:05,700
Или Вы должны поведать мне его ответ?
1153
02:25:10,040 --> 02:25:11,350
Подождите...
1154
02:25:12,200 --> 02:25:13,440
Подождите...
1155
02:25:22,790 --> 02:25:24,510
Он не пришёл...
1156
02:25:27,860 --> 02:25:29,460
Он не пришёл...
1157
02:25:31,600 --> 02:25:34,460
Не пришёл даже после того,
как прочитал моё письмо...
1158
02:25:34,510 --> 02:25:37,280
Выходит, зря его Вы доставляли...
1159
02:25:44,610 --> 02:25:45,980
Ну, подождите...
1160
02:25:47,350 --> 02:25:49,030
Не печальтесь так...
1161
02:26:01,640 --> 02:26:05,890
Не плачьте и послушайте меня.
1162
02:26:08,780 --> 02:26:12,300
Возможно, он ещё не знает и
поэтому не пришёл.
1163
02:26:13,070 --> 02:26:17,330
Или Вы его ждёте не в то время.
1164
02:26:19,440 --> 02:26:26,040
Или, может быть, он пишет новую книгу
и поэтому пока никуда не выходит.
1165
02:26:27,950 --> 02:26:33,650
И если бы он отказался от Вас,
то отправил бы свой ответ.
1166
02:26:36,230 --> 02:26:37,960
Думаю, всё так бы и было.
1167
02:26:40,160 --> 02:26:43,930
При других обстоятельствах
он обязательно придёт.
1168
02:26:45,730 --> 02:26:47,340
Наверно, так оно и есть...
1169
02:26:48,600 --> 02:26:50,500
Я слишком спешу.
1170
02:26:55,510 --> 02:26:57,450
Он придёт завтра.
1171
02:27:21,940 --> 02:27:23,800
Уже так поздно...
1172
02:27:24,340 --> 02:27:26,590
Бабушка уже совсем заждалась...
1173
02:33:35,910 --> 02:33:36,980
Здравствуйте.
1174
02:33:40,780 --> 02:33:44,850
Хватит насвистывать чёртову колыбельную
посреди ночи, когда даже ребёнка нет!
1175
02:33:45,250 --> 02:33:48,710
Да пошла ты!
Много ты знаешь.
1176
02:33:51,490 --> 02:33:52,750
Слишком поздно...
1177
02:33:53,670 --> 02:33:55,300
Мы опоздали...
1178
02:33:57,830 --> 02:34:01,390
Но ведь звезда нас привела сюда.
1179
02:34:02,970 --> 02:34:06,460
Возможно ли, что то пророчество
было неверным?
1180
02:34:06,460 --> 02:34:08,640
Да нет, так быть не может...
1181
02:34:08,780 --> 02:34:09,900
Не может быть.
1182
02:34:10,710 --> 02:34:13,880
А коль не удастся нам найти
Святое Чадо,
1183
02:34:13,960 --> 02:34:19,550
что будем делать мы со златом,
ладаном и смирною?
1184
02:34:20,560 --> 02:34:22,590
Это всё, что тебя волнует?
1185
02:34:23,020 --> 02:34:24,220
Только это?
1186
02:34:26,780 --> 02:34:29,640
Прошлой ночью я видел сон.
1187
02:34:30,820 --> 02:34:35,200
Мы неспроста тут оказались, и здесь мы
не только для того, чтобы вручить дары.
1188
02:34:36,590 --> 02:34:39,880
Наши мимолётные беды
нельзя сравнить
1189
02:34:40,360 --> 02:34:46,050
с той невообразимо огромной и вечной
славой, которая у нас будет.
1190
02:34:47,820 --> 02:34:50,910
Поэтому мы должны быть
непоколебимы в нашей вере.
1191
02:34:51,760 --> 02:34:54,800
Давайте мы не будем пререкаться.
1192
02:34:55,500 --> 02:35:00,420
Он здесь, но мы пока не нашли...
Но наша встреча уже предрешена.
1193
02:35:01,440 --> 02:35:03,860
Уж таково пророчество.
1194
02:36:01,780 --> 02:36:04,340
Доставка от господина Ким Дэ Вона.
1195
02:36:11,570 --> 02:36:13,580
Пожалуйста, распишитесь здесь.
1196
02:36:25,980 --> 02:36:27,410
Вот, ещё письмо.
1197
02:36:39,880 --> 02:36:41,060
Здравствуйте.
1198
02:36:42,750 --> 02:36:43,530
Да...
1199
02:36:45,390 --> 02:36:46,490
Здравствуйте...
1200
02:36:46,510 --> 02:36:48,660
Нас, наверно, что-то связывает.
1201
02:36:48,700 --> 02:36:51,630
Я отчего-то Вас сразу же узнала.
1202
02:36:54,240 --> 02:36:56,680
Могу ли сделать я глоток Вашей колы?
1203
02:36:57,960 --> 02:36:59,710
Да... Конечно...
1204
02:37:14,740 --> 02:37:16,180
Ах, благодарю Вас.
1205
02:37:20,160 --> 02:37:24,230
Взамен я Вам поведаю
о трёх неправдах, что встречала.
1206
02:37:25,300 --> 02:37:27,900
Три самых ужасных лжи,
что в этом мире есть.
1207
02:37:27,910 --> 02:37:29,980
Начнём, пожалуй,
с третьей:
1208
02:37:30,210 --> 02:37:32,200
Я прежде никого так не любила.
1209
02:37:32,300 --> 02:37:34,280
Вторая, но не менее ужасная:
1210
02:37:34,550 --> 02:37:36,700
Я действительно люблю тебя.
1211
02:37:37,620 --> 02:37:39,880
И самая худшая, самая страшная ложь
из всех:
1212
02:37:39,940 --> 02:37:42,360
Я всегда буду любить тебя.
1213
02:37:44,100 --> 02:37:48,060
Поэтому, когда с уст Вашей любимой
сорвётся слово "всегда",
1214
02:37:48,060 --> 02:37:50,190
будьте предельно осторожны.
1215
02:37:50,190 --> 02:37:51,760
Ведь это
1216
02:37:52,550 --> 02:37:56,020
уже само собой предвещает
окончание ваших отношений.
1217
02:37:59,680 --> 02:38:01,940
Когда всё вокруг становится нестерпимым,
1218
02:38:01,950 --> 02:38:04,710
я закрываю один глаз и смотрю на то,
что меня окружает.
1219
02:38:04,750 --> 02:38:07,990
Так, как будто вы едите лимон,
закрываете один глаз...
1220
02:38:08,310 --> 02:38:12,880
Ведь только так удаётся выдержать
этот кислый вкус.
1221
02:38:14,310 --> 02:38:19,060
А другим открытым глазом
Вы оцениваете мир.
1222
02:38:24,860 --> 02:38:28,960
И получается, на этом свете нет ничего,
с чем бы мы не смогли справиться.
1223
02:38:31,060 --> 02:38:32,200
Да...
1224
02:38:33,510 --> 02:38:35,340
Похоже, так оно и есть...
1225
02:38:42,980 --> 02:38:46,830
Знаете, есть в моём дне один час,
который я чрезвычайно люблю.
1226
02:38:47,920 --> 02:38:50,820
Это тот самый час, когда
кончаются почти всякие дела,
1227
02:38:50,830 --> 02:38:54,960
и все спешат по домам пообедать,
прилечь отдохнуть.
1228
02:38:56,480 --> 02:38:59,220
А, вернувшись домой, эти люди
1229
02:38:59,390 --> 02:39:06,030
идут на забавные ухищрения, дабы
истратить остающееся свободное время.
1230
02:39:09,180 --> 02:39:12,190
Вы уж простите мне мою болтливость.
1231
02:39:12,500 --> 02:39:16,710
Всё это оттого, что я ношу с собой
письма и коробки
1232
02:39:16,820 --> 02:39:19,320
с историями людей...
1233
02:39:19,980 --> 02:39:21,870
И это вам не шутка.
1234
02:39:22,540 --> 02:39:28,660
Есть те, что слёзы льют,
а есть и те, что счастье излучают.
1235
02:39:31,860 --> 02:39:37,330
И знаете, я могу догадаться, что происходит,
лишь взглянув человеку в лицо.
1236
02:39:39,360 --> 02:39:42,540
Я уже привыкла,
что всё повторяется снова и снова...
1237
02:39:42,550 --> 02:39:45,550
Наверно, такие истории можно
в книгах прочесть...
1238
02:39:56,150 --> 02:39:58,870
Сейчас я, пожалуй, отправлюсь домой.
1239
02:40:02,200 --> 02:40:05,700
Но знаете, Ваша история
мне до сих пор не встречалась.
1240
02:40:07,470 --> 02:40:09,920
Позвольте поведать Вам один секрет.
1241
02:40:10,100 --> 02:40:15,340
Если Вы сядете в поезд на станции Джингукон
и будете ехать в направлении Добон-сан,
1242
02:40:15,740 --> 02:40:19,980
в какой-то момент пути Вы почувствуете запах
жареной говядины, это так удивительно...
1243
02:40:23,020 --> 02:40:28,010
Я рассказала свой секрет,
поэтому теперь жду Ваш.
1244
02:40:30,760 --> 02:40:32,890
Самое время уйти.
1245
02:40:34,500 --> 02:40:35,980
Уже так поздно.
1246
02:40:35,980 --> 02:40:36,920
Ох, нет!
1247
02:40:38,960 --> 02:40:43,060
Не сдавайтесь. Независимо от того,
насколько будет тяжело...
1248
02:40:43,600 --> 02:40:46,400
Неужто Вы думаете,
что во всём этом мире,
1249
02:40:46,510 --> 02:40:49,600
не найдётся больше женщины,
достойной Вашей любви?
1250
02:40:50,150 --> 02:40:55,310
Превозмогите себя, будьте смелым и
решительным. И Вы обязательно её найдёте.
1251
02:40:56,520 --> 02:40:58,310
Ничего не поделать...
1252
02:40:58,670 --> 02:41:01,220
Это единственный мир, который
у нас есть.
1253
02:41:01,340 --> 02:41:05,180
И именно поэтому мы должны сносить
любую боль и страдания.
1254
02:41:05,660 --> 02:41:08,600
Наша жизнь слишком коротка
для сожалений.
1255
02:41:09,130 --> 02:41:12,070
Прошу Вас, даже не думайте
о бессмысленности нашего бытия.
1256
02:41:12,070 --> 02:41:13,320
Потому что иначе...
1257
02:41:16,870 --> 02:41:20,310
Дяденька, место, где мы повстречались,
1258
02:41:20,880 --> 02:41:23,570
я снова буду там...
1259
02:41:24,120 --> 02:41:26,270
Может, ещё раз увидимся?
1260
02:41:55,280 --> 02:41:57,830
А письмо... где же письмо?
1261
02:41:59,050 --> 02:42:01,190
Неужто он так и не ответил?
1262
02:42:02,150 --> 02:42:03,920
Он и не пришёл...
1263
02:42:04,220 --> 02:42:06,790
Солнце зашло, но он так и не пришёл...
1264
02:42:09,920 --> 02:42:11,590
Ответа нет.
1265
02:42:14,260 --> 02:42:17,240
А ты уверена, что он не приходил?
1266
02:42:18,950 --> 02:42:21,870
Да, это уже, правда, слишком.
Слишком...
1267
02:42:22,770 --> 02:42:27,270
Если таким образом он хочет показать,
что отказался от меня, то это слишком...
1268
02:42:32,210 --> 02:42:33,810
Не может быть...
1269
02:42:35,680 --> 02:42:37,080
Что-то не так...
1270
02:42:41,440 --> 02:42:45,820
А может, он ещё не дописал свой ответ...
1271
02:42:46,730 --> 02:42:48,350
Подумайте...
1272
02:42:48,660 --> 02:42:50,620
Может ли быть такое?
1273
02:42:51,020 --> 02:42:53,120
Прошу Вас, дайте объяснение мне.
1274
02:42:53,800 --> 02:42:55,930
Как такое может быть?
1275
02:42:57,810 --> 02:43:01,140
Почему же он ничего не даёт
о себе знать?
1276
02:43:02,610 --> 02:43:04,940
Мне бы хватило одной строчки.
1277
02:43:05,000 --> 02:43:06,380
Успокойтесь.
1278
02:43:08,040 --> 02:43:10,160
Давайте ещё одно письмо напишем.
1279
02:43:17,730 --> 02:43:19,120
Ни за что!
1280
02:43:21,660 --> 02:43:23,460
Спасибо, конечно, но нет.
1281
02:43:25,800 --> 02:43:27,460
Этого достаточно.
1282
02:43:29,140 --> 02:43:30,300
Иначе...
1283
02:43:31,140 --> 02:43:32,540
Иначе я
1284
02:43:34,280 --> 02:43:36,510
не смогу забыть его...
1285
02:43:37,150 --> 02:43:38,770
А я должна...
1286
02:43:40,230 --> 02:43:42,230
Ничего, как-нибудь переживу.
1287
02:43:43,780 --> 02:43:47,560
Думаете, что от постигшего разочарования
я убью себя?
1288
02:43:47,560 --> 02:43:49,220
Такого не случится.
1289
02:43:49,560 --> 02:43:51,630
Или всё же считаете,
что пойду к реке Хан
1290
02:43:51,660 --> 02:43:53,490
и с горя утоплюсь?
1291
02:43:53,900 --> 02:43:55,100
Никогда.
1292
02:43:57,280 --> 02:44:00,060
Моё сердце сейчас очень спокойно.
1293
02:44:02,560 --> 02:44:05,540
Я узнала его настоящие чувства.
1294
02:44:10,380 --> 02:44:11,410
А теперь
1295
02:44:12,110 --> 02:44:14,420
давайте пойдём пить и танцевать.
1296
02:44:15,960 --> 02:44:18,350
Этой ночью желаю я как следует
развлечься...
1297
02:44:18,350 --> 02:44:20,480
Хочу, чтобы и Вы пошли со мной.
1298
02:50:21,310 --> 02:50:23,720
Вы не виноваты в случившемся...
1299
02:50:27,390 --> 02:50:28,850
Послушайте...
1300
02:50:28,860 --> 02:50:30,900
Послушайте меня, пожалуйста.
1301
02:50:31,300 --> 02:50:33,800
Когда танцевала, я осознала...
1302
02:50:34,320 --> 02:50:36,540
Есть ещё одна просьба у меня...
1303
02:50:37,040 --> 02:50:40,630
А Вы, помнится, говорили,
что выполните всё, что ни попрошу...
1304
02:50:40,700 --> 02:50:42,600
Увезите меня
1305
02:50:42,600 --> 02:50:45,640
далеко-далеко.
Туда, где он не сможет меня найти.
1306
02:50:45,960 --> 02:50:48,790
Я готова даже стать наложницей
у принца Персии.
1307
02:50:51,100 --> 02:50:52,670
Какая решительность...
1308
02:50:53,180 --> 02:50:55,470
Вы не должны говорить таких вещей...
1309
02:50:55,660 --> 02:50:57,430
Пожалуйста, прошу Вас.
1310
02:50:57,470 --> 02:51:00,820
Вы сами согласились
беспрекословно просьбы выполнять.
1311
02:51:03,320 --> 02:51:05,950
Мы ведь друзья, надеюсь,
Вы не забыли.
1312
02:51:07,240 --> 02:51:10,800
Прошу о Вашем милосердии.
Сжальтесь надо мной.
1313
02:51:11,350 --> 02:51:13,900
Над жалкой, покинутой девушкой.
1314
02:51:14,230 --> 02:51:18,270
Неужели Вы, самый добрый и
благородный человек в мире этом,
1315
02:51:19,810 --> 02:51:21,790
сможете отказать мне?
1316
02:51:22,480 --> 02:51:25,600
Пожалуйста, не думайте,
что я так непостоянна и ветрена.
1317
02:51:25,870 --> 02:51:30,110
Не думайте, что я могу так легко
и скоро позабыть и изменить...
1318
02:51:31,240 --> 02:51:33,380
Но вот если я останусь здесь...
1319
02:51:33,430 --> 02:51:35,450
То просто-напросто сойду с ума.
1320
02:51:35,460 --> 02:51:37,000
Прошу, не плачьте.
1321
02:51:39,590 --> 02:51:42,390
Невыносимо мне смотреть на Ваши слёзы.
1322
02:51:44,600 --> 02:51:45,960
Умоляю.
1323
02:51:46,830 --> 02:51:50,240
Я буду следовать любым Вашим указаниям.
1324
02:51:50,680 --> 02:51:53,670
Вы же хотите увидеть на моём лице улыбку?
1325
02:51:58,580 --> 02:52:01,680
Вы, действительно, хотите быть
со мной?
1326
02:52:02,720 --> 02:52:03,870
Конечно...
1327
02:52:03,870 --> 02:52:04,850
Конечно.
1328
02:52:04,860 --> 02:52:08,140
Тогда, думаю, я смогу начать новую жизнь
прямо сейчас...
1329
02:52:08,190 --> 02:52:10,280
Это легко получится.
1330
02:52:12,230 --> 02:52:16,630
Я смогу отбросить всё, что удерживало меня,
и начать всё с чистого листа.
1331
02:52:18,170 --> 02:52:20,380
Коль счастливы Вы будете со мной,
1332
02:52:20,430 --> 02:52:22,520
я тоже с Вами испытаю счастье...
1333
02:52:24,000 --> 02:52:25,200
Да.
1334
02:52:25,570 --> 02:52:27,510
Обещаю, что так оно и будет.
1335
02:52:27,510 --> 02:52:28,800
Клянусь.
1336
02:52:28,800 --> 02:52:31,440
Спасибо Вам, Вы, правда, самый лучший
на Земле.
1337
02:52:31,440 --> 02:52:33,420
Ах, почему я раньше не осознавала
1338
02:52:33,450 --> 02:52:36,310
Ваших таких нежных чувств?
1339
02:52:38,990 --> 02:52:41,910
Пожалуйста, не оставляйте меня
сегодня одну.
1340
02:52:42,290 --> 02:52:45,220
До дома проводите.
1341
02:52:46,630 --> 02:52:50,340
Лишь только так уверена я буду,
что не покинете меня.
1342
02:52:56,200 --> 02:52:58,040
Посмотрите на небо...
1343
02:52:58,170 --> 02:52:59,800
Какие звёзды...
1344
02:53:00,400 --> 02:53:03,570
Какое голубое небо, какая
прекрасная луна!
1345
02:53:04,670 --> 02:53:06,870
Завтра будет чудесный день.
1346
02:53:07,880 --> 02:53:10,980
Прекрасный день, как раз для путешествий...
1347
02:53:15,090 --> 02:53:16,940
Тогда Вы были правы!
1348
02:53:21,030 --> 02:53:23,160
Ошиблась я со временем...
1349
02:53:25,640 --> 02:53:29,800
Ведь час с самой длинной тенью,
1350
02:53:30,840 --> 02:53:32,500
это не полночь.
1351
02:53:34,030 --> 02:53:36,170
О, как же я была глупа...
1352
02:53:37,000 --> 02:53:39,380
И лишь сейчас я это осознала...
1353
02:53:39,410 --> 02:53:40,710
Лишь сейчас...
1354
02:53:44,380 --> 02:53:46,060
Он всё-таки пришёл.
1355
02:54:40,610 --> 02:54:43,580
Уверуйте в Господа Бога.
1356
02:54:44,780 --> 02:54:48,480
Уверуйте и попадёте вы на Небеса!
1357
02:54:48,880 --> 02:54:51,750
Уверуйте.
1358
02:54:52,350 --> 02:54:54,860
И врата в Рай откроются для вас!
1359
02:54:54,960 --> 02:54:57,680
Верьте же в Господа Бога!
1360
02:54:58,240 --> 02:55:00,720
Пусть будет ваша вера сильна!
1361
02:55:01,600 --> 02:55:04,390
Лишь так вы избежите ада!
1362
02:55:16,340 --> 02:55:18,000
Так холодно.
1363
02:55:52,420 --> 02:55:53,810
Прости меня.
1364
02:55:56,380 --> 02:55:58,110
Пожалуйста, прости меня,
1365
02:56:00,550 --> 02:56:02,320
любимая моя.
1366
02:56:05,800 --> 02:56:08,050
Теперь я вижу Небеса.
1367
02:56:10,500 --> 02:56:12,690
И между плывущими облаками
1368
02:56:14,740 --> 02:56:17,500
я вижу сверкающие звёзды.
1369
02:56:19,380 --> 02:56:20,800
Звёзды...
1370
02:56:22,440 --> 02:56:23,570
Вы никогда...
1371
02:56:25,260 --> 02:56:28,400
Никогда не перестанете дарить нам
свой свет.
1372
02:56:30,520 --> 02:56:35,350
После встречи с тобой,
возвращаясь домой в ночи,
1373
02:56:36,840 --> 02:56:38,890
лишь они неизменно
1374
02:56:39,480 --> 02:56:43,360
освещали мой путь...
1375
02:56:45,660 --> 02:56:48,350
Но сейчас настало время
для прощания.
1376
02:56:49,910 --> 02:56:51,560
Самое время, чтобы уйти.
1377
02:56:53,520 --> 02:56:55,870
Без содроганий и колебаний.
1378
02:56:58,390 --> 02:57:01,910
Я слышу колокольный звон -
призыв ускорить шаг.
1379
02:57:04,400 --> 02:57:05,580
Ну, вот...
1380
02:57:07,630 --> 02:57:08,950
Это конец.
1381
02:57:12,430 --> 02:57:13,520
Прощай.
1382
02:57:16,680 --> 02:57:17,730
Прощай...
1383
02:57:26,940 --> 02:57:30,470
Зачем меня Вы пробудили?
1384
02:57:31,790 --> 02:57:33,610
Неужто уже пришла весна?
1385
02:57:34,950 --> 02:57:37,210
Меня Вы соблазнили,
1386
02:57:37,680 --> 02:57:40,310
оросив своими небесными слезами.
1387
02:57:41,960 --> 02:57:45,290
Но неизменно настаёт
для увядания время.
1388
02:57:47,290 --> 02:57:50,090
Бушующий ветер всё так же неизменно
1389
02:57:50,860 --> 02:57:52,700
сорвёт с меня листву.
1390
02:57:54,260 --> 02:57:57,580
А странник, что повстречал меня
лишь раз,
1391
02:57:58,190 --> 02:57:59,720
завтра придёт.
1392
02:58:03,400 --> 02:58:06,380
И будет искать меня в поле,
1393
02:58:07,020 --> 02:58:09,220
но не найдёт.
1394
02:59:04,320 --> 02:59:05,710
Здравствуйте.
1395
02:59:06,980 --> 02:59:09,130
Ах, да...
Здравствуйте.
1396
02:59:10,540 --> 02:59:13,300
Она была классным руководителем
Чжон Юн в прошлом году.
1397
02:59:13,310 --> 02:59:14,760
Это отец Чжон Юн.
1398
02:59:14,790 --> 02:59:15,990
Здравствуйте.
1399
02:59:15,990 --> 02:59:17,030
Здравствуйте...
1400
02:59:17,030 --> 02:59:21,240
Мне очень жаль, что
не поприветствовал Вас сразу.
1401
02:59:34,590 --> 02:59:37,540
Вы знаете, что здесь всё
и заканчивается?
1402
02:59:40,320 --> 02:59:41,240
Что, простите?
1403
02:59:42,430 --> 02:59:44,940
Чжон Юн сама написала эту пьесу.
1404
02:59:46,030 --> 02:59:49,210
И всё заканчивается лишь
на распятии Христа.
1405
02:59:49,260 --> 02:59:51,140
Без сцены воскрешения Его.
1406
02:59:52,500 --> 02:59:54,990
Я сочла это странным и спросила её,
почему именно так...
1407
02:59:54,990 --> 02:59:56,300
На что она ответила мне:
1408
02:59:57,000 --> 03:00:00,520
Есть те, что верят в воскрешение Его,
а есть и те, что нет.
1409
03:00:01,470 --> 03:00:05,430
Вот поэтому она решила,
что решать должен каждый для себя.
1410
03:00:08,340 --> 03:00:11,900
Для тех, кто верит, это будет
напоминанием об обещании Его,
1411
03:00:11,950 --> 03:00:15,340
для других же - всего лишь
бессмысленная смерть.
1412
03:00:16,360 --> 03:00:18,820
Концовка может быть и восхитительной
1413
03:00:18,860 --> 03:00:21,060
и даже вызывать улыбку...
1414
03:00:22,420 --> 03:00:24,150
А может, даже грусть навеет?
1415
03:00:29,550 --> 03:00:30,710
Разве это...
1416
03:00:31,180 --> 03:00:33,070
Разве это не интересно?
1417
03:00:45,740 --> 03:00:46,710
Да.
1418
03:00:48,480 --> 03:00:49,660
Весьма...
1419
03:00:50,260 --> 03:00:51,670
Весьма интересно.
1420
03:01:20,440 --> 03:01:21,740
Отец.
1421
03:01:22,740 --> 03:01:25,210
Не ведают они,
1422
03:01:25,780 --> 03:01:27,660
к чему приводят их поступки.
1423
03:01:43,430 --> 03:01:44,330
Итак!
1424
03:01:44,360 --> 03:01:48,660
До Нового года остались считанные секунды!
Давайте же начнём отсчёт!
1425
03:01:48,940 --> 03:01:53,170
10... 8, 7, 6, 5,
1426
03:01:53,210 --> 03:01:57,070
4, 3, 2, 1 !
1427
03:02:30,410 --> 03:02:33,280
Всем счастливого Нового года!
1428
03:04:16,800 --> 03:04:18,840
Куда собираетесь поехать?
1429
03:04:40,830 --> 03:04:42,440
Ёнщиннэ.
1430
03:04:47,920 --> 03:04:50,080
Не откажетесь, если я Вас подвезу?
1431
03:04:54,520 --> 03:04:55,810
Благодарю.
1432
03:06:35,150 --> 03:06:38,720
А мы ведь, возможно,
прежде встречались, да?
1433
03:06:41,240 --> 03:06:42,990
Не исключено.
1434
03:08:30,240 --> 03:08:32,200
Здравствуйте, дорогой учитель.
1435
03:08:32,200 --> 03:08:35,170
Это моё одиннадцатое письмо к Вам.
1436
03:08:37,640 --> 03:08:40,110
Тот человек покинул этот мир.
1437
03:08:42,320 --> 03:08:46,480
Три ночи он провёл ни живой,
ни мёртвый, а потом проснулся.
1438
03:08:47,000 --> 03:08:49,880
И заговорил со своей слепой матерью:
1439
03:08:51,430 --> 03:08:54,290
Это последнее пробуждение моё.
1440
03:08:54,590 --> 03:08:55,780
Мама...
1441
03:08:56,230 --> 03:08:58,820
Мне кажется, сегодня
1442
03:08:59,230 --> 03:09:02,130
последний день, когда дышу я.
1443
03:09:04,180 --> 03:09:08,140
Он попросил, чтобы ему прочли
что-нибудь из Нового Завета.
1444
03:09:08,510 --> 03:09:11,770
Согласен был он на любой отрывок.
1445
03:09:13,360 --> 03:09:16,520
Я прочитала стих из Евангелия от Матфея.
1446
03:09:17,510 --> 03:09:19,350
Не пытайтесь остановить меня.
1447
03:09:21,030 --> 03:09:22,640
Вот, что он потом сказал.
1448
03:09:23,880 --> 03:09:25,550
Ты понимаешь, мама?
1449
03:09:26,110 --> 03:09:28,260
Теперь я с лёгкостью смогу
1450
03:09:28,270 --> 03:09:30,720
встретиться со смертью.
1451
03:09:33,020 --> 03:09:34,460
С первыми лучами Солнца
1452
03:09:34,470 --> 03:09:37,270
он покинул этот мир.
1453
03:09:39,080 --> 03:09:44,110
Я не могу найти слова, дабы
утешить бедную матушку его.
1454
03:09:47,440 --> 03:09:49,980
Гроб несли мастеровые.
1455
03:09:50,380 --> 03:09:53,420
Никто из духовенства не сопровождал его.
1456
03:09:55,820 --> 03:09:59,650
Я больше не буду Вам писать.
1457
03:10:00,150 --> 03:10:04,460
Пусть это будет моим последним
письмом к Вам.
1458
03:10:04,660 --> 03:10:06,000
Прощайте.
1459
03:10:07,580 --> 03:10:09,570
Настал 2009 год...
1460
03:10:09,600 --> 03:10:10,860
Год Быка...
1461
03:10:11,140 --> 03:10:13,370
Я желаю Вам мира и счастья.
1462
03:11:55,380 --> 03:11:56,630
Эй, пойдём.
1463
03:12:02,280 --> 03:12:03,720
Придурок чёртов!
1464
03:12:43,740 --> 03:12:45,720
И что же будешь теперь делать?
1465
03:12:47,900 --> 03:12:49,830
Рождения ребёнка ждать.
1466
03:12:50,180 --> 03:12:52,200
Ну, а потом что делать будешь?
1467
03:12:53,230 --> 03:12:54,700
Растить его.
1468
03:12:55,990 --> 03:12:58,120
И как же это ты осуществишь?
1469
03:12:59,750 --> 03:13:01,340
Пойду работать.
1470
03:13:05,740 --> 03:13:06,870
Я
1471
03:13:07,850 --> 03:13:09,430
больше не боюсь.
1472
03:13:11,340 --> 03:13:12,630
Теперь
1473
03:13:13,220 --> 03:13:15,380
о смерти даже думать не желаю.
1474
03:13:17,400 --> 03:13:20,180
Если будет лить дождь,
я промокну под ним.
1475
03:13:20,960 --> 03:13:24,400
Если будет дуть сильный ветер,
пойду ему навстречу.
1476
03:13:26,760 --> 03:13:28,500
Я буду стараться!
1477
03:13:29,950 --> 03:13:36,410
И каждый раз буду
с нетерпением ждать нового дня.
1478
03:13:39,510 --> 03:13:46,940
Только лишь потому, что я хочу увидеть,
насколько на самом деле прекрасен этот мир.
1479
03:13:48,350 --> 03:13:50,060
Ведь это так и есть!
1480
03:13:52,590 --> 03:13:55,380
Позволь мне поприветствовать
твоего ребёнка.
1481
03:13:58,900 --> 03:14:00,740
С Днём Рождения!
1482
03:14:04,100 --> 03:14:05,860
С Днём Рождения!
1483
03:14:19,720 --> 03:14:21,450
А что насчёт тебя?
1484
03:14:23,670 --> 03:14:24,870
О чём ты?
1485
03:14:26,600 --> 03:14:29,430
Когда человек впервые вернулся с Луны,
1486
03:14:29,460 --> 03:14:31,820
он взял с собой оттуда лунный камень.
1487
03:14:34,990 --> 03:14:37,040
А если ты должна покинуть Землю,
1488
03:14:38,100 --> 03:14:40,060
что бы взяла с собой?
145423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.