All language subtitles for Cafe Noir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,420 --> 00:00:24,080 Отец наш Небесный, 2 00:00:30,760 --> 00:00:32,750 направь и защити нас. 3 00:03:59,330 --> 00:04:07,600 Основные произведения мировой литературы 4 00:04:07,640 --> 00:04:15,840 для культурного образования мальчиков и девочек 5 00:07:39,990 --> 00:07:41,010 Всё это... 6 00:07:42,920 --> 00:07:45,290 Всё это больше не может продолжаться. 7 00:07:53,940 --> 00:07:55,540 Я тебя очень прошу. 8 00:07:57,860 --> 00:07:59,990 Другого пути для нас не существует. 9 00:08:03,380 --> 00:08:06,440 Сделай это ради моего спокойствия. 10 00:08:11,520 --> 00:08:13,410 Я больше не могу, это невыносимо. 11 00:08:17,170 --> 00:08:18,780 Всё это... 12 00:08:19,920 --> 00:08:21,550 Никуда не приведёт. 13 00:08:25,430 --> 00:08:28,380 Хотелось бы надеяться, что завтра погода будет столь же хороша. 14 00:08:30,300 --> 00:08:31,860 Без ветра... 15 00:08:38,150 --> 00:08:39,940 Всё это потому, что он вернулся. 16 00:08:41,980 --> 00:08:43,210 Учитель! 17 00:08:56,880 --> 00:08:58,900 У меня для Вас подарок. 18 00:09:00,770 --> 00:09:01,890 Подарок? 19 00:09:02,450 --> 00:09:03,300 Да. 20 00:09:08,140 --> 00:09:09,370 Подарок... 21 00:09:10,350 --> 00:09:11,210 Да... 22 00:09:35,100 --> 00:09:36,370 Учитель. 23 00:09:39,670 --> 00:09:41,470 Мой отец вернулся. 24 00:09:56,220 --> 00:09:59,250 Тогда, наверно, будет уместней, если ты его подаришь своему отцу. 25 00:10:00,490 --> 00:10:02,830 Не думаю, что это будет очень уж уместно. 26 00:10:03,190 --> 00:10:05,720 Он с самого начала предназначался Вам, учитель. 27 00:10:05,720 --> 00:10:07,290 Я знаю обо всём. 28 00:10:07,840 --> 00:10:11,190 Не хочу Вас заставлять его принять, 29 00:10:11,970 --> 00:10:17,070 но всё же наивно полагаю, что это самое лучшее время для такого подарка. 30 00:10:18,430 --> 00:10:21,380 Я лишь надеюсь, что не опоздала с ним, и он Вам пригодится. 31 00:10:21,380 --> 00:10:25,300 Поэтому, пожалуйста, не оскорбляйте мои чувства и примите его. 32 00:10:25,300 --> 00:10:28,020 Учитель! 33 00:10:28,550 --> 00:10:30,450 Учитель! 34 00:10:42,030 --> 00:10:44,400 Ох, мама Чжон Юн, здравствуйте. 35 00:11:07,890 --> 00:11:10,990 До свидания! 36 00:12:07,150 --> 00:12:10,180 Лишь потому, что он вернулся, я должен поскорей исчезнуть. 37 00:12:11,120 --> 00:12:14,350 Увы, всё это вовсе не из-за того, что он чем-то лучше меня. 38 00:12:14,790 --> 00:12:15,770 Даже... 39 00:12:15,830 --> 00:12:18,990 Даже если бы он был самым достойным мужчиной во всём мире, 40 00:12:19,230 --> 00:12:21,800 это не имело бы для меня большого значения. 41 00:12:22,070 --> 00:12:22,970 Но вот... 42 00:12:23,270 --> 00:12:25,870 Видеть, что теперь ему целиком и полностью 43 00:12:25,870 --> 00:12:28,960 принадлежит моя любимая, для меня просто невыносимо. 44 00:12:30,010 --> 00:12:32,160 Всё это потому, что её муж вернулся... 45 00:16:56,880 --> 00:16:57,860 Ответь же. 46 00:17:00,680 --> 00:17:01,870 Твой телефон. 47 00:17:03,220 --> 00:17:04,150 Нет. 48 00:17:05,480 --> 00:17:06,710 Не стоит... 49 00:17:07,240 --> 00:17:10,210 Наверно, кто-то просто ошибся... 50 00:17:11,160 --> 00:17:13,280 Понятия не имею, кто бы мог знать мой номер... 51 00:17:15,060 --> 00:17:16,620 Правда, не знаю... 52 00:20:15,110 --> 00:20:16,930 Уважаемый учитель, как поживаете? 53 00:20:17,010 --> 00:20:19,780 Это уже шестое письмо, которое я посылаю Вам. 54 00:20:20,910 --> 00:20:23,900 Я бережно собрала всё, что удалось мне разузнать 55 00:20:23,900 --> 00:20:26,410 об истории этого бедного человека. 56 00:20:26,690 --> 00:20:28,980 Предлагаю всё это Вашему вниманию. 57 00:20:30,290 --> 00:20:33,380 И думаю, Вы будете мне за это признательны. 58 00:20:34,790 --> 00:20:38,850 Вы проникнетесь любовью и уважением к духу и характеру этого человека. 59 00:20:39,450 --> 00:20:42,600 И прольёте слезы над его участью. 60 00:20:43,840 --> 00:20:47,360 Надеюсь, Вы почерпнёте силы в его страданиях. 61 00:20:49,410 --> 00:20:52,210 И пусть эта книга будет Вам другом, 62 00:20:52,310 --> 00:20:55,280 если по воле судьбы или по собственной вине 63 00:20:56,110 --> 00:21:00,210 не найти Вам себе друга более близкого. 64 00:21:02,250 --> 00:21:04,850 Сегодня обещали первый снег, 65 00:21:04,960 --> 00:21:06,940 но он так и не выпал. 66 00:21:07,760 --> 00:21:12,530 Я молюсь за Ваше здоровье, желаю мира и счастья Вашей семье. 67 00:22:04,950 --> 00:22:06,750 Сказал же тебе - не плачь! 68 00:22:06,750 --> 00:22:07,870 Прекрати! 69 00:22:10,670 --> 00:22:11,690 Хватит! 70 00:22:45,690 --> 00:22:46,740 Здравствуй. 71 00:22:49,730 --> 00:22:50,630 Ох. 72 00:22:51,220 --> 00:22:52,290 Обознался. 73 00:22:54,590 --> 00:22:56,720 Вы показались мне такой знакомой. 74 00:22:59,030 --> 00:23:00,220 Вы уж простите. 75 00:23:04,840 --> 00:23:06,660 Но Вы и впрямь похожи на неё... 76 00:23:13,100 --> 00:23:14,470 Весьма миленькая. 77 00:23:16,240 --> 00:23:17,470 Что, простите? 78 00:23:18,390 --> 00:23:20,450 Эта коробка, что Вы держите в руках. 79 00:23:21,060 --> 00:23:22,150 Милая. 80 00:23:23,930 --> 00:23:25,790 Ах, ну да. 81 00:23:27,380 --> 00:23:28,740 Ах, ну да... 82 00:23:29,950 --> 00:23:31,670 Ваше свидание сорвалось? 83 00:23:35,160 --> 00:23:37,250 Вообще-то, я собираюсь это подарить. 84 00:23:41,680 --> 00:23:43,210 От Вас веет одиночеством. 85 00:23:50,160 --> 00:23:53,190 А Вы что, никогда не чувствовали себя одиноким? 86 00:23:54,050 --> 00:23:56,180 Считайте, что на дворе уже зима. 87 00:23:56,870 --> 00:23:58,470 Осенние луны в прошлом... 88 00:23:59,160 --> 00:24:02,010 В этом году я уже навряд ли наведаюсь в свой родной город... 89 00:24:03,300 --> 00:24:04,170 Хотя... 90 00:24:05,040 --> 00:24:07,370 Нет, наверно, только в следующем году... 91 00:24:11,010 --> 00:24:13,010 Ваш родной город так далеко отсюда? 92 00:24:13,010 --> 00:24:14,010 Вовсе нет. 93 00:24:15,220 --> 00:24:17,980 Всего два с половиной часа на автобусе... 94 00:24:19,550 --> 00:24:21,210 Провинция Кёнги-до... 95 00:24:22,780 --> 00:24:24,330 Рядом с Сувон. 96 00:24:26,110 --> 00:24:28,670 Если быть более точным - между Сувон и Осан. 97 00:24:29,030 --> 00:24:31,330 Сесть в метро до Сувона, 98 00:24:31,330 --> 00:24:36,460 а потом на красный автобус с номером 400, 999 или 1004. 99 00:24:39,320 --> 00:24:42,010 Понимаешь - Ангел*? 100 00:24:39,320 --> 00:24:42,010 {\a6}*1004 - это омоним слову "Ангел" 101 00:24:42,870 --> 00:24:45,140 На любом из них я без проблем могу доехать. 102 00:24:46,750 --> 00:24:48,770 Так почему же не едете домой? 103 00:24:53,030 --> 00:24:54,240 Видите ли, 104 00:24:54,400 --> 00:24:56,730 там есть человек, который меня ждёт... 105 00:24:58,210 --> 00:25:00,870 Но вот мне бы не хотелось с ним встречаться... 106 00:25:02,490 --> 00:25:04,690 Ах, теперь понятно... 107 00:25:09,010 --> 00:25:10,790 Ох, ну только посмотрите... 108 00:25:11,660 --> 00:25:13,960 Неужели всё и впрямь стало таким понятным? 109 00:25:21,740 --> 00:25:23,620 Прошло, наверно, девять лет 110 00:25:24,770 --> 00:25:27,080 с тех пор, как я покинул родные мне места... 111 00:25:28,390 --> 00:25:30,620 Наверно, стоило вернуться ещё раньше... 112 00:25:31,680 --> 00:25:33,330 Всё изменилось... 113 00:25:34,650 --> 00:25:37,460 Должно быть, мой родной город тоже сильно изменился. 114 00:25:37,720 --> 00:25:40,960 Да что там говорить, канавы и ручьи, видать - и это изменилось. 115 00:25:47,340 --> 00:25:49,800 Вы можете поверить, что на дворе уже 21 век? 116 00:25:54,120 --> 00:25:55,810 Ведь это так забавно... 117 00:25:56,530 --> 00:25:57,940 Не правда ли? 118 00:26:03,750 --> 00:26:05,820 Вы не чувствуете себя одиноким? 119 00:26:09,180 --> 00:26:12,490 Знаете, сегодня так хорошо - погода прекрасная, нет дождя. 120 00:26:15,270 --> 00:26:18,720 В такие дни я всё чаще предаюсь воспоминаниям о родном городе... 121 00:26:23,040 --> 00:26:25,770 Но там меня кое-кто ждёт... 122 00:26:27,880 --> 00:26:30,800 Хотя, возможно, мне лучше вернуться и встретиться с ней. 123 00:26:32,820 --> 00:26:35,390 Вероятно, она искала меня все эти годы. 124 00:26:38,060 --> 00:26:40,280 Вы любили друг друга? 125 00:26:41,750 --> 00:26:42,890 Да нет. 126 00:26:44,010 --> 00:26:46,200 Мы даже не встречались. 127 00:26:47,100 --> 00:26:48,760 Я просто знаю... 128 00:26:49,690 --> 00:26:52,020 Что она очень скучает и ждёт... 129 00:26:53,440 --> 00:26:56,100 И как сумасшедшая мечтает о встрече... 130 00:26:57,490 --> 00:26:58,630 Почему же? 131 00:27:02,810 --> 00:27:05,630 Возможно, потому, что у меня 3-я группа крови. 132 00:27:29,830 --> 00:27:31,810 Погода пасмурная. 133 00:27:34,050 --> 00:27:35,590 А дождя нет. 134 00:27:38,620 --> 00:27:41,880 Но будьте осторожны, завтра он может застать Вас врасплох. 135 00:27:45,260 --> 00:27:47,050 Не ждите его. 136 00:27:50,230 --> 00:27:52,960 Возвращайтесь лучше домой к тому, кто ждёт Вас. 137 00:27:56,880 --> 00:27:59,520 Лучше думать о тех, кому Вы небезразличны. 138 00:27:59,900 --> 00:28:02,333 Чем о тех, кто даже не думает о Вас. 139 00:29:11,380 --> 00:29:14,170 Прошлой ночью я не мог сдержать слёз. 140 00:29:15,010 --> 00:29:17,710 Я плакал, читая эту книгу. 141 00:29:20,250 --> 00:29:24,420 Из всех книг, что существуют на Земле, самые странные - о любви. 142 00:29:26,320 --> 00:29:28,533 Читая её, мне удалось заметить, 143 00:29:29,786 --> 00:29:33,093 что радость и счастье уместились всего на нескольких страницах. 144 00:29:33,230 --> 00:29:35,653 Все остальные же пропитались болью. 145 00:29:37,240 --> 00:29:39,973 Сладость встречи - всего лишь несколько страниц... 146 00:29:41,840 --> 00:29:44,680 А горечь расставания - вся остальная книга. 147 00:29:47,080 --> 00:29:49,386 Ночью, пребывая в глубокой печали, 148 00:29:50,450 --> 00:29:54,280 я даже не обратил внимания - 149 00:29:55,650 --> 00:29:57,810 был ли я мудр или глуп. 150 00:31:04,820 --> 00:31:06,150 КОНЕЦ ДНЯ 151 00:31:06,260 --> 00:31:10,280 Как вам уже известно, Чжон Юн пострадала в ДТП, 152 00:31:10,760 --> 00:31:15,180 и поэтому ваш классный руководитель должен присутствовать в больнице. 153 00:31:15,533 --> 00:31:18,813 Вы ведь все желаете, чтобы Чжон Юн поскорее поправилась, правда? 154 00:31:18,813 --> 00:31:20,173 Да! 155 00:31:20,173 --> 00:31:23,493 Ну что же, будьте внимательны и осторожны по дороге домой. 156 00:31:23,493 --> 00:31:26,080 Так, и кто сегодня отвечает за уборку? 157 00:31:26,910 --> 00:31:30,640 Я проверю, как ты выполнишь свою работу. Как закончишь, зайди ко мне. 158 00:31:31,460 --> 00:31:32,946 На этом всё. Староста. 159 00:31:34,146 --> 00:31:36,200 Класс, внимание! 160 00:31:36,200 --> 00:31:38,180 Спасибо! 161 00:31:52,740 --> 00:31:55,040 *МЫ ДОЛЖНЫ ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА* 162 00:32:32,680 --> 00:32:33,946 Простите. 163 00:32:35,210 --> 00:32:37,010 Ох, обозналась... 164 00:32:37,780 --> 00:32:41,573 Прошу меня извинить, просто Вы очень похожи на одного моего знакомого. 165 00:32:42,293 --> 00:32:43,333 А... 166 00:32:44,760 --> 00:32:45,920 Понятно. 167 00:32:55,413 --> 00:32:56,946 А вот скажите... 168 00:32:58,293 --> 00:33:00,200 Вам нравится здешний кофе? 169 00:33:05,210 --> 00:33:07,270 Ничего так, пить можно... 170 00:33:09,960 --> 00:33:14,706 Знаете, это очень странно, что люди заказывают здесь кофе. 171 00:33:15,280 --> 00:33:17,293 Я имею в виду то, что 172 00:33:18,026 --> 00:33:21,213 кофе здесь потерял аромат и порою просто отвратительный. 173 00:33:21,906 --> 00:33:23,920 Но, как это ни странно, 174 00:33:25,000 --> 00:33:27,990 мне кажется, я от него зависима. 175 00:33:30,800 --> 00:33:34,066 Я полагаю, что каждому из нас дана своя версия ада. 176 00:33:34,880 --> 00:33:38,040 И знаете, в конце концов это не так уж и плохо. 177 00:33:41,066 --> 00:33:44,026 Раньше я была столь невежественной и грубой. 178 00:33:44,440 --> 00:33:46,946 В моей жизни было много мужчин. 179 00:33:49,550 --> 00:33:51,546 И я позволила уйти одному из них, 180 00:33:51,546 --> 00:33:55,220 хоть мне он и очень нравился, но было очень много обязательств... 181 00:33:56,266 --> 00:34:00,213 Лишь позднее я осознала, насколько дорогим человеком для меня он был. 182 00:34:03,053 --> 00:34:07,030 Я виновата в том, что унизила и обрекла его на страдания. 183 00:34:09,040 --> 00:34:14,280 Представляете, я была настолько слепа, что не заметила настоящую любовь... 184 00:34:15,693 --> 00:34:18,253 И всё из-за глупых предрассудков... 185 00:34:20,680 --> 00:34:25,620 А теперь я пишу электронные письма с извинениями всем мужчинам. 186 00:34:26,320 --> 00:34:29,400 Хоть порою я и не уверена, что это именно их адреса. 187 00:34:33,560 --> 00:34:36,706 Может, Вам уже доводилось слышать подобную историю? 188 00:34:36,986 --> 00:34:38,680 Или, может быть... 189 00:34:38,740 --> 00:34:41,900 Какая-либо девушка рассказывала нечто подобное? 190 00:34:41,940 --> 00:34:45,173 Прошу простить, что прерываю, но я, пожалуй, выйду. 191 00:34:46,510 --> 00:34:48,626 Посижу снаружи и покурю. 192 00:34:49,080 --> 00:34:50,973 С Вашего позволения. 193 00:35:17,306 --> 00:35:19,680 Ох, давно сидите, ждёте? 194 00:35:19,960 --> 00:35:21,133 Да нет. 195 00:35:21,133 --> 00:35:22,660 Только что вернулся из больницы. 196 00:35:22,666 --> 00:35:23,680 Понятно. 197 00:35:23,693 --> 00:35:25,933 Извиняюсь, движение было просто ужасным. 198 00:35:25,933 --> 00:35:27,880 Да ещё и дождь пошёл... 199 00:35:35,640 --> 00:35:37,680 С Чжон Юн всё в порядке? 200 00:35:38,773 --> 00:35:39,800 Да. 201 00:35:40,760 --> 00:35:42,600 С ней всё в порядке. 202 00:35:43,506 --> 00:35:46,560 Но вот её мать сильно пострадала. 203 00:35:47,853 --> 00:35:49,560 Какое счастье. 204 00:35:50,570 --> 00:35:51,600 Что?! 205 00:35:53,680 --> 00:35:54,893 Ах, ну... 206 00:35:56,253 --> 00:35:59,413 Очень хорошо, что с Чжон Юн всё в порядке. 207 00:36:00,160 --> 00:36:01,346 Ах, ну да... 208 00:36:02,490 --> 00:36:03,733 И вправду... 209 00:36:04,880 --> 00:36:06,480 Это хорошо... 210 00:36:09,240 --> 00:36:13,506 У Чжон Юн какая-то склонность к несчастным случаям. 211 00:36:13,600 --> 00:36:17,000 В прошлом году, например, в её доме был пожар. 212 00:36:19,320 --> 00:36:23,186 Мне известно это, потому что раньше я была её классным руководителем. 213 00:36:23,266 --> 00:36:26,480 Думаю, их семье не помешал бы обряд экзорцизма? 214 00:36:26,480 --> 00:36:27,626 Экзорцизма? 215 00:36:28,280 --> 00:36:30,600 Ну да, для изгнания нечистой силы. 216 00:36:35,826 --> 00:36:37,146 А ещё... 217 00:36:37,880 --> 00:36:40,560 Ходят весьма странные слухи. 218 00:36:41,200 --> 00:36:42,626 Что за слухи? 219 00:36:54,813 --> 00:36:56,986 То, что у матери Чжон Юн 220 00:36:58,540 --> 00:37:01,670 интрижка на стороне... 221 00:37:01,780 --> 00:37:02,866 Вот... 222 00:37:07,946 --> 00:37:09,453 А Вы знали? 223 00:37:10,813 --> 00:37:12,226 Что именно? 224 00:37:13,493 --> 00:37:16,160 То, что у меня и у матери Чжон Юн 225 00:37:17,260 --> 00:37:18,986 одинаковые имена... 226 00:37:21,533 --> 00:37:24,920 Я впервые об этом узнала, когда она была на школьном собрании. 227 00:37:24,920 --> 00:37:29,570 Знаете, это очень странно, что у нас с ней одно и то же имя. 228 00:37:30,120 --> 00:37:32,266 Дождь прекратился. 229 00:37:52,760 --> 00:37:55,533 С Вашей матерью всё в порядке? 230 00:37:56,973 --> 00:37:59,200 Никаких изменений. 231 00:38:00,370 --> 00:38:02,373 Лучше ей не становится. 232 00:38:04,360 --> 00:38:07,440 А что насчёт Вашей сестры, видитесь хоть иногда? 233 00:38:08,480 --> 00:38:09,666 Да. 234 00:38:11,920 --> 00:38:14,400 Она объявляется время от времени. 235 00:38:15,226 --> 00:38:17,986 Лишь для того, чтобы попросить побольше денег. 236 00:38:18,720 --> 00:38:22,960 Полагаю, её поведение легко объяснить, наверно, она просто очень одинока. 237 00:38:26,226 --> 00:38:28,160 Прошлым летом... 238 00:38:29,466 --> 00:38:31,933 Ох, такое чувство, что это было очень давно... 239 00:38:32,266 --> 00:38:34,853 Тогда было много споров по поводу фильма "Война динозавров". 240 00:38:34,870 --> 00:38:39,280 Критик Дж. Джун Квон вёл тогда острые дебаты об этом фильме на одном ТВ канале. 241 00:38:40,186 --> 00:38:42,360 Да, кажется, слышал нечто подобное. 242 00:38:42,506 --> 00:38:46,870 Суть в том, что в трагедии непозволительна какая-либо противоречивость... 243 00:38:50,813 --> 00:38:55,820 И наши судьбы должны оставаться во власти Бога. 244 00:38:56,400 --> 00:38:59,266 Но в действительности наша жизнь вовсе не такая. 245 00:39:00,213 --> 00:39:02,240 Любые наши действия и поступки, 246 00:39:02,240 --> 00:39:08,000 неосознанные или же совершённые в порыве чувств, 247 00:39:08,070 --> 00:39:12,070 позже окажутся лишь происками судьбы. 248 00:39:12,520 --> 00:39:14,080 Тогда, на самом деле... 249 00:39:14,093 --> 00:39:17,746 Разве это не делает нас всего лишь марионетками 250 00:39:19,380 --> 00:39:22,240 в руках Всевышнего? Разве мы не игрушки? 251 00:39:22,933 --> 00:39:25,280 Наверно, это и можно назвать судьбой. 252 00:39:26,720 --> 00:39:31,890 Почему я родилась в такой семье? Почему у меня именно эти родители? 253 00:39:32,960 --> 00:39:35,973 Одни рождаются в богатых семьях, другие - нет. 254 00:39:36,733 --> 00:39:40,730 И мы не в силах на что-либо повлиять. 255 00:39:41,933 --> 00:39:45,600 Может быть, всё это решается в нашей прошлой жизни? 256 00:39:47,253 --> 00:39:51,580 Тогда это очень грустно, если мы всего-навсего винтики 257 00:39:51,650 --> 00:39:54,093 в механизме под названием 258 00:39:55,190 --> 00:39:56,800 "СУДЬБА". 259 00:39:59,346 --> 00:40:02,146 Дело в том, что Господу Богу присуща жестокость. 260 00:40:07,386 --> 00:40:12,030 Не следует забывать, что Аристотель являлся предшественником Христа. 261 00:40:15,240 --> 00:40:16,600 И то правда. 262 00:40:19,760 --> 00:40:22,506 Просто хочу сказать, что это, если не судьба... 263 00:40:22,600 --> 00:40:26,650 Я много думала о том, почему Вы появились в нашей школе именно тогда, 264 00:40:27,546 --> 00:40:30,373 когда мне жить было просто невыносимо... 265 00:40:36,826 --> 00:40:39,093 Давайте сходим вместе фильм посмотрим. 266 00:41:06,893 --> 00:41:08,786 Прошу, назови моё имя. 267 00:41:11,493 --> 00:41:12,720 Ми Ён... 268 00:41:15,800 --> 00:41:17,120 О, Ми Ён. 269 00:41:20,400 --> 00:41:26,310 Чёрт возьми, как же мне это нравится. 270 00:41:28,280 --> 00:41:30,680 Чёрт возьми! 271 00:41:35,333 --> 00:41:37,266 А тебе нравится? 272 00:41:37,290 --> 00:41:38,853 Да, очень. 273 00:41:47,430 --> 00:41:53,930 Ты же не думал о матери Чжон Юн, назвав моё имя? 274 00:42:06,820 --> 00:42:12,620 Мне нравится сосать член даже больше, чем просто заниматься сексом. 275 00:42:31,253 --> 00:42:33,120 - Хи Гён. - Что? 276 00:42:33,400 --> 00:42:37,240 Знаешь, я совсем не понимаю свою мать... Что она за человек... 277 00:42:37,933 --> 00:42:41,000 Раньше я считала, что знаю всё о ней. 278 00:42:41,240 --> 00:42:43,520 Но, кажется, я ошибалась. 279 00:42:44,146 --> 00:42:47,666 Может, всё от того, что она закрыла своё сердце от меня? 280 00:42:48,386 --> 00:42:51,920 Теперь я даже не знаю, когда она счастлива. 281 00:42:52,980 --> 00:42:58,253 Ну, не знаю, моя мама смотрела вчера "Счастье". 282 00:42:59,226 --> 00:43:00,453 "Счастье?" 283 00:43:00,453 --> 00:43:01,413 Ну, да... 284 00:43:01,440 --> 00:43:06,970 Фильм, где играет Им Су Чжон и этот парень... 285 00:43:08,040 --> 00:43:11,546 Получается, мы поймём, что такое счастье, только когда повзрослеем? 286 00:43:11,586 --> 00:43:12,866 Как знать... 287 00:43:14,120 --> 00:43:15,266 Хи Гён. 288 00:43:15,390 --> 00:43:16,370 Да? 289 00:43:17,306 --> 00:43:19,560 Как думаешь, если мой отец умрёт, 290 00:43:19,960 --> 00:43:21,840 буду ли я счастлива тогда? 291 00:43:22,080 --> 00:43:23,546 Ну, как знать... 292 00:43:24,090 --> 00:43:28,293 Независимо от того, насколько сильно я желаю его смерти, он всё ещё жив. 293 00:43:28,470 --> 00:43:32,426 Несмотря на все мои молитвы, он не собирается нас покидать. 294 00:43:33,140 --> 00:43:36,900 Почему же Всевышний отказывается услышать мои молитвы? 295 00:43:38,640 --> 00:43:41,200 Это всё потому, что я настолько ужасна? 296 00:43:41,200 --> 00:43:43,213 Чжон Юн, послушай. 297 00:43:43,400 --> 00:43:48,420 Кто в этом мире осмелится разорвать отношения с Богом 298 00:43:48,680 --> 00:43:53,150 и выразить своё свободное желание в момент окончательного выбора? 299 00:43:53,506 --> 00:43:56,120 Я мог бы отважиться на это. 300 00:43:56,120 --> 00:43:59,893 Я обязан себя застрелить... 301 00:44:00,530 --> 00:44:01,973 И чей это монолог? 302 00:44:01,973 --> 00:44:03,106 Это Вертер? 303 00:44:03,106 --> 00:44:03,930 Нет. 304 00:44:03,986 --> 00:44:05,160 Кириллов. 305 00:44:05,426 --> 00:44:07,860 Не Гёте, Достоевский. 306 00:44:08,970 --> 00:44:09,840 А... 307 00:44:10,210 --> 00:44:11,626 Вот, значит, как... 308 00:44:13,306 --> 00:44:14,773 Ну, я пойду, пожалуй. 309 00:44:14,850 --> 00:44:16,640 Ну, давай, до скорого. 310 00:44:18,880 --> 00:44:19,933 Хи Гён. 311 00:44:20,150 --> 00:44:21,010 Да? 312 00:44:21,426 --> 00:44:23,226 У меня маленькая просьба. 313 00:44:24,866 --> 00:44:26,226 Какая же? 314 00:44:26,560 --> 00:44:28,346 Я бы очень хотела, чтобы ты 315 00:44:28,560 --> 00:44:30,053 и этот мир 316 00:44:32,830 --> 00:44:35,893 сохранили дружеские отношения друг с другом. 317 00:44:37,226 --> 00:44:40,080 Я дико извиняюсь, но ты уходить не собираешься? 318 00:44:40,106 --> 00:44:43,026 Чжон Юн, ты закрываешь солнечный свет. 319 00:44:51,980 --> 00:44:55,250 Послание к Ефесянам 5:2 Живите в любви, как и Христос возлюбил нас. 320 00:46:33,226 --> 00:46:37,380 Учитель, я думаю, Вы одержимы. 321 00:46:39,890 --> 00:46:40,750 Я? 322 00:46:41,066 --> 00:46:42,020 Да. 323 00:46:46,090 --> 00:46:49,493 А ты, что же, знаешь, как избавиться от одержимости? 324 00:46:50,506 --> 00:46:52,160 Просто сдайтесь. 325 00:46:52,506 --> 00:46:54,373 Откажитесь от неё. 326 00:46:55,120 --> 00:46:59,293 Неужто Вы думаете, что во всём этом мире не найдётся больше женщины, 327 00:46:59,293 --> 00:47:01,440 достойной Вашей любви? 328 00:47:02,186 --> 00:47:05,000 Превозмогите себя, будьте смелым и решительным. 329 00:47:05,266 --> 00:47:07,880 И Вы её найдёте. 330 00:47:09,320 --> 00:47:13,560 Уверена, Вам известна причина, почему я говорю всё это... 331 00:47:13,560 --> 00:47:17,590 Я очень беспокоюсь о Вас и о моих родителях. 332 00:47:18,830 --> 00:47:23,860 Вы загнали себя в угол, и это очень пугает. 333 00:47:23,970 --> 00:47:26,826 И Вы должны понимать, что думаете только о себе. 334 00:47:28,440 --> 00:47:31,986 Прошу, наберитесь храбрости и взгляните реальности в лицо. 335 00:47:32,026 --> 00:47:35,970 А ещё лучше, возьмите отпуск и отправьтесь в путешествие. 336 00:47:37,520 --> 00:47:43,280 И я уверена, что тогда Вы сможете найти подходящего Вам человека. 337 00:47:48,840 --> 00:47:50,906 А как бы поступила ты? 338 00:47:52,813 --> 00:47:58,430 Весь этот мир наполнен грустью, и когда становится просто невыносимо... 339 00:48:01,770 --> 00:48:04,533 Есть ли вообще смысл продолжать жить? 340 00:48:05,180 --> 00:48:07,280 Но, что поделать... 341 00:48:07,840 --> 00:48:10,453 Это единственный мир, который у нас есть. 342 00:48:11,386 --> 00:48:15,480 И именно поэтому мы должны сносить любую боль и страдания. 343 00:48:16,853 --> 00:48:20,320 Прошу, не говорите так, как будто у нас нет никакой надежды... 344 00:48:20,360 --> 00:48:22,480 Завтра снова взойдёт Солнце. 345 00:48:23,413 --> 00:48:25,850 Поэтому прекратите этот разговор. 346 00:48:27,186 --> 00:48:29,586 Наша жизнь слишком коротка для сожалений. 347 00:48:30,440 --> 00:48:35,186 Прошу Вас, с этого момента даже не думайте о бессмысленности нашего бытия. 348 00:48:56,626 --> 00:48:57,560 И ещё... 349 00:48:57,746 --> 00:48:59,133 Учитель. 350 00:49:00,130 --> 00:49:05,190 Это пригласительный на мой день рождения, который будет в следующее воскресенье. 351 00:49:05,600 --> 00:49:08,230 Мне бы хотелось увидеть Вас на моём празднике. 352 00:49:21,420 --> 00:49:23,146 До свидания. 353 00:49:52,026 --> 00:49:53,333 Алло. 354 00:49:53,853 --> 00:49:55,386 Это я, Ми Ён. 355 00:49:56,720 --> 00:49:59,146 Какие планы на сегодняшний вечер? 356 00:49:59,160 --> 00:50:02,786 Мне бы очень хотелось снова посмотреть с тобой фильм. 357 00:50:03,160 --> 00:50:07,360 Сегодня никак, я должен встретиться с сестрой... 358 00:50:07,930 --> 00:50:09,960 А, понятно... 359 00:50:10,070 --> 00:50:12,386 Ну, тогда как-нибудь в следующий раз... 360 00:50:12,426 --> 00:50:13,840 Ничего не поделаешь... 361 00:50:14,973 --> 00:50:15,813 Послушай... 362 00:50:41,413 --> 00:50:43,386 Безумный ублюдок. 363 00:51:46,400 --> 00:51:47,290 Вы в порядке? 364 00:52:09,666 --> 00:52:10,800 Всё это... 365 00:52:12,590 --> 00:52:15,400 Всё это больше не может продолжаться. 366 00:52:18,293 --> 00:52:19,946 Я тебя очень прошу. 367 00:52:20,346 --> 00:52:22,613 Другого пути для нас не существует. 368 00:52:24,200 --> 00:52:27,306 Сделай это ради моего спокойствия. 369 00:52:28,920 --> 00:52:31,120 Больше не могу, это невыносимо. 370 00:52:32,080 --> 00:52:33,600 Всё это 371 00:52:33,826 --> 00:52:35,600 никуда не приведёт. 372 00:52:36,613 --> 00:52:38,173 Прошу... 373 00:52:39,853 --> 00:52:41,906 Пожалуйста, прекрати... 374 00:52:53,506 --> 00:52:55,720 Ведь это причиняет тебе столько боли. 375 00:52:57,900 --> 00:52:59,630 Ради нас 376 00:53:00,440 --> 00:53:02,630 этот шаг просто необходим. 377 00:53:04,170 --> 00:53:05,480 Умно... 378 00:53:06,960 --> 00:53:08,386 Очень умно! 379 00:53:09,710 --> 00:53:12,310 Это, должно быть, мнение твоего мужа, да? 380 00:53:14,253 --> 00:53:15,750 Всё так тонко подмечено. 381 00:53:16,650 --> 00:53:18,180 Не находишь? 382 00:53:20,533 --> 00:53:22,760 Любой бы так рассудил на моём месте. 383 00:53:24,666 --> 00:53:26,130 Любой? 384 00:53:28,920 --> 00:53:31,333 Неужто думаешь, что во всём мире 385 00:53:31,870 --> 00:53:36,170 не найдётся больше женщины, что полюбит тебя? 386 00:53:37,770 --> 00:53:40,426 Превозмоги себя, будь более решительным. 387 00:53:40,980 --> 00:53:43,640 И я уверена, ты обязательно её найдёшь. 388 00:53:44,710 --> 00:53:48,580 Я очень беспокоюсь о тебе и о том, 389 00:53:48,690 --> 00:53:52,620 как всё может повлиять на мой брак. 390 00:53:55,390 --> 00:53:58,880 Ты загнал себя в угол, и это пугает. 391 00:54:00,000 --> 00:54:03,000 Должен же понимать, что думаешь только о себе. 392 00:54:05,440 --> 00:54:09,146 Прошу, наберись храбрости и взгляни реальности в лицо. 393 00:54:12,310 --> 00:54:16,510 А ещё лучше, возьми отпуск и отправься в путешествие. 394 00:54:18,920 --> 00:54:23,550 И я уверена, ты найдёшь женщину, достойную твоей любви. 395 00:54:25,306 --> 00:54:27,466 И только тогда мы 396 00:54:28,460 --> 00:54:32,573 в полной мере сможем наслаждаться благами истинной дружбы. 397 00:54:36,146 --> 00:54:37,560 Наконец-то, я 398 00:54:39,053 --> 00:54:41,120 нашёл в себе силы решиться... 399 00:54:43,070 --> 00:54:45,840 Я благодарен за этот вечер и твоё утешение... 400 00:54:54,866 --> 00:54:56,680 Пообещай мне... 401 00:54:59,420 --> 00:55:01,690 Не выходить за пределы поставленной точки. 402 00:55:04,093 --> 00:55:05,840 Всё это скоро закончится. 403 00:55:07,060 --> 00:55:08,660 Очень скоро... 404 00:55:15,333 --> 00:55:17,093 Не говори мне этого. 405 00:56:49,346 --> 00:56:50,880 Это я, Чжон Юн. 406 00:57:15,730 --> 00:57:18,250 Я дома. 407 00:58:49,293 --> 00:58:51,320 Дорогой учитель, как поживаете? 408 00:58:51,390 --> 00:58:53,880 Это восьмое письмо к Вам. 409 00:58:56,413 --> 00:58:59,020 Мне удалось найти одну фотографию, 410 00:58:59,066 --> 00:59:02,920 которую, возможно, Вы посчитаете весьма обворожительной. 411 00:59:03,400 --> 00:59:07,390 Сегодня я впервые узнала о её существовании. 412 00:59:09,640 --> 00:59:14,440 Исходя из всего, что на ней отобразилось, кажется, был зимний день. 413 00:59:15,413 --> 00:59:19,570 Очень сожалею, что высылаю её Вам так поздно. 414 00:59:21,613 --> 00:59:26,880 Но в то время Вы были в другой стране. 415 00:59:28,940 --> 00:59:33,133 Это письмо относится к событию, которое произошло ещё тогда, 416 00:59:33,133 --> 00:59:34,893 когда я не выслала Вам первое своё письмо. 417 00:59:34,893 --> 00:59:37,240 И поэтому Вы получаете его последним. 418 00:59:39,973 --> 00:59:42,560 В этом есть своё очарование, не правда ли? 419 00:59:43,840 --> 00:59:50,680 Надеюсь, эта фотография принесёт Вам хоть какое-то успокоение. 420 00:59:53,250 --> 00:59:56,980 Я напишу Вам новое письмо, как только появятся новые факты. 421 00:59:59,590 --> 01:00:02,760 Осталось всего десять дней до Рождества Христова. 422 01:00:03,490 --> 01:00:07,660 Надеюсь, хоть на это Рождество нам посчастливится увидеть снег. 423 01:00:09,306 --> 01:00:11,586 Желаю мира и счастья Вам и Вашей семье. 424 01:00:13,340 --> 01:00:15,100 Я должен думать. 425 01:00:16,066 --> 01:00:18,546 Только мышление может меня спасти. 426 01:00:19,250 --> 01:00:22,066 Оно удерживает меня в живых уже долгое время... 427 01:01:28,920 --> 01:01:30,346 Наконец-то... 428 01:01:31,293 --> 01:01:33,333 я решился на этот шаг... 429 01:01:33,986 --> 01:01:36,000 Мне просто необходимо исчезнуть. 430 01:01:36,850 --> 01:01:41,550 Благодарю тебя за укрепление моей пошатнувшейся решимости. 431 01:01:42,730 --> 01:01:48,060 Прошлой ночью я был в ужасе, меня трясло, 432 01:01:49,146 --> 01:01:50,253 но всё же 433 01:01:51,093 --> 01:01:53,080 я был благодарен за это. 434 01:01:54,240 --> 01:01:56,453 Я хочу убить твоего мужа... 435 01:01:57,106 --> 01:01:58,386 Тебя... 436 01:01:59,093 --> 01:02:00,506 И себя... 437 01:02:04,893 --> 01:02:06,133 Но, нет... 438 01:02:06,580 --> 01:02:08,813 Я должен отказаться от этого. 439 01:02:10,190 --> 01:02:13,560 Ты, моя любовь, должна остаться в руках этого человека. 440 01:02:14,460 --> 01:02:16,253 Он будет обладать тобой. 441 01:02:17,186 --> 01:02:18,186 И поэтому 442 01:02:20,053 --> 01:02:21,920 мне нужно исчезнуть... 443 01:03:19,346 --> 01:03:20,490 Ох, ну ничего себе. 444 01:03:20,493 --> 01:03:22,413 У Вас, похоже, намечается тот ещё ремонтик, да? 445 01:03:22,440 --> 01:03:25,546 Но, знаете, для ремонта в доме такой не очень уж подходит. 446 01:03:26,730 --> 01:03:27,960 Нет-нет... 447 01:03:29,080 --> 01:03:32,280 Мне подойдёт, я собираюсь опустить его на голову человека, 448 01:03:33,546 --> 01:03:36,026 которого ненавижу больше всего в этом мире. 449 01:03:37,093 --> 01:03:38,133 Что-что?! 450 01:03:40,586 --> 01:03:42,813 А у Вас нет такого же, но чуть побольше? 451 01:03:43,780 --> 01:03:45,800 Да-да, есть и побольше... 452 01:03:48,780 --> 01:03:52,133 Но вот уж слишком неудобно будет держать его в руках... 453 01:03:54,880 --> 01:03:56,493 Вы собирались действовать, 454 01:03:56,490 --> 01:03:58,120 как Чхве Мин Сик 455 01:03:58,266 --> 01:03:59,493 в Олдбое? 456 01:04:01,000 --> 01:04:03,920 Но, к слову, Вы же сейчас шутили, да? 457 01:04:06,026 --> 01:04:07,680 Да нет, я его убью. 458 01:04:38,560 --> 01:04:39,560 Кто? 459 01:04:39,970 --> 01:04:41,600 А, Чжон Юн, ты? 460 01:04:42,293 --> 01:04:43,666 Это учитель. 461 01:04:43,770 --> 01:04:45,600 О, учитель, подождите секундочку. 462 01:05:17,740 --> 01:05:18,900 С Днём Рождения! 463 01:05:18,910 --> 01:05:21,400 С днём рождения, дорогая Чжон Юн! 464 01:05:21,510 --> 01:05:22,500 С Днём Рождения! 465 01:05:22,510 --> 01:05:25,340 С днём рождения, Чжон Юн! 466 01:05:28,620 --> 01:05:29,880 С Днём Рождения. 467 01:05:29,973 --> 01:05:30,980 Учитель. 468 01:05:31,090 --> 01:05:34,840 Вы даже не представляете, как я счастлива оттого, что Вы пришли. 469 01:05:35,490 --> 01:05:39,173 Чжон Юн, я тоже очень счастлив оттого, что ты стала на год старше. 470 01:05:39,260 --> 01:05:40,420 Спасибо... 471 01:05:41,120 --> 01:05:42,240 Учитель. 472 01:05:42,460 --> 01:05:44,960 Знаете, я хочу вырасти как можно быстрей. 473 01:05:45,230 --> 01:05:49,160 Потому что только тогда я смогу, наконец, покинуть этот дом. 474 01:06:52,800 --> 01:06:53,790 Учитель. 475 01:06:55,440 --> 01:06:56,400 Да? 476 01:06:59,270 --> 01:07:01,940 Мы никогда не встречались прежде, 477 01:07:02,040 --> 01:07:04,880 но такое чувство, будто Вы - мой старый друг. 478 01:07:06,640 --> 01:07:10,080 И поэтому я с лёгкостью могу раскрыться Вам. 479 01:07:10,720 --> 01:07:13,800 Понятия не имею, откуда взялось это странное чувство близости... 480 01:07:14,690 --> 01:07:19,390 Скорей всего, всё оттого, что Чжон Юн много рассказывала о Вас. 481 01:07:24,000 --> 01:07:25,040 Учитель. 482 01:07:27,000 --> 01:07:31,200 Время не замедляет свой ход, цветы увядают. 483 01:07:32,280 --> 01:07:34,813 Вот так и закончилось лето. 484 01:07:35,093 --> 01:07:37,560 И осень давно уже в прошлом. 485 01:07:41,160 --> 01:07:42,960 Сейчас зима. 486 01:07:48,013 --> 01:07:50,826 Кстати, возможно, это и покажется Вам странным, 487 01:07:52,373 --> 01:07:58,060 но, учитель, я был социалистом. 488 01:08:03,133 --> 01:08:06,173 И, как и все, ждал, когда же этот мир станет лучше... 489 01:08:06,780 --> 01:08:09,426 Вы не подумайте, я, конечно же, понимаю, 490 01:08:09,610 --> 01:08:14,310 как мне повезло, что я пережил многих своих соотечественников. 491 01:08:16,773 --> 01:08:21,250 И вот, прошлой ночью, я слышал, что они ведут беседу обо мне... 492 01:08:23,133 --> 01:08:25,706 Но вот только я не слышал, что они говорят. 493 01:08:27,480 --> 01:08:29,613 И от этого я стал себе ненавистен. 494 01:08:39,140 --> 01:08:42,293 Похоже, уединившись здесь, вы нашли тему для беседы, да? 495 01:09:01,840 --> 01:09:03,160 Учитель. 496 01:09:05,320 --> 01:09:07,893 Мы слишком долго существуем. 497 01:09:11,170 --> 01:09:13,700 Мы не похожи на розы... 498 01:09:15,210 --> 01:09:18,540 Но рано или поздно мы доживём, и розы расцветут. 499 01:09:18,950 --> 01:09:20,640 Я никогда не забываю... 500 01:09:22,450 --> 01:09:24,750 И верю - час наступит... 501 01:09:29,860 --> 01:09:33,773 Но не всегда получается так, как хочешь, не правда ли? 502 01:09:38,440 --> 01:09:39,693 Всё так... 503 01:09:42,333 --> 01:09:43,560 Именно так. 504 01:09:46,106 --> 01:09:48,440 И что же делать нам с детьми? 505 01:09:54,780 --> 01:09:58,426 Учитель, не могли бы Вы в честь такого знаменательного дня 506 01:10:00,560 --> 01:10:03,550 сыграть что-нибудь на пианино? 507 01:10:07,106 --> 01:10:09,253 И что же мне сыграть? 508 01:10:13,770 --> 01:10:15,893 Даже не знаю. Сегодня же... 509 01:10:25,106 --> 01:10:26,960 день рождения Чжон Юн... 510 01:10:27,950 --> 01:10:29,820 Что-нибудь для детей... 511 01:10:31,173 --> 01:10:33,890 Может быть, Шуман и его "Грёзы"? 512 01:10:35,893 --> 01:10:37,560 Хорошо. 513 01:16:00,040 --> 01:16:01,410 Со всем этим 514 01:16:02,826 --> 01:16:05,040 ничего нельзя поделать... 515 01:16:11,400 --> 01:16:14,693 Ох, прошу меня простить. 516 01:16:17,480 --> 01:16:20,330 Я не заметил, как уснул. 517 01:16:25,693 --> 01:16:27,693 Мне снился сон. 518 01:16:29,946 --> 01:16:32,910 Весьма престранный сон. 519 01:16:36,360 --> 01:16:38,186 И что же тебе снилось, дорогой? 520 01:16:40,146 --> 01:16:41,960 Я был командиром 521 01:16:44,173 --> 01:16:48,060 на поле боя. 522 01:16:50,240 --> 01:16:53,230 А Вы были солдатом в этом сне. 523 01:16:57,333 --> 01:17:02,410 И, знаете, Вы обратились ко мне с просьбой. 524 01:17:06,000 --> 01:17:08,773 Прошу Вас, одолжите мне Ваши пистолеты. 525 01:17:11,640 --> 01:17:14,373 У меня их не было с собой. 526 01:17:15,586 --> 01:17:19,190 И я попросил свою жену принести один и вручить Вам. 527 01:17:22,660 --> 01:17:25,853 Вы с таким восторгом приняли пистолет из её рук. 528 01:17:27,546 --> 01:17:29,866 И даже поцеловали его. 529 01:17:32,120 --> 01:17:35,440 А после, ни с того ни с сего, взяли и застрелились. 530 01:17:39,373 --> 01:17:41,040 Рухнули на пол. 531 01:17:42,386 --> 01:17:45,800 Когда прибыл полевой врач, он уже ничем не мог Вам помочь. 532 01:17:46,066 --> 01:17:52,050 Сердце ещё билось, но всё тело было парализовано. 533 01:18:01,346 --> 01:18:07,210 Вы прострелили себе голову над правым глазом... 534 01:18:09,200 --> 01:18:12,310 Ваш мозг брызнул наружу. 535 01:18:14,373 --> 01:18:15,470 Бах! 536 01:18:24,466 --> 01:18:26,333 Не будь такой нервной. 537 01:18:27,733 --> 01:18:29,240 Это всего лишь сон. 538 01:18:31,653 --> 01:18:32,630 Сон. 539 01:18:45,026 --> 01:18:46,240 Учитель. 540 01:18:49,250 --> 01:18:51,550 В довершение ко всему, 541 01:18:53,426 --> 01:18:56,333 Вам вскрыли вену на руке. 542 01:18:59,866 --> 01:19:01,690 Кровь текла, 543 01:19:06,960 --> 01:19:10,130 а Вы всё ещё дышали. 544 01:19:10,170 --> 01:19:11,466 Прошу Вас, прекратите. 545 01:19:11,480 --> 01:19:14,340 Отец, учитель попросил же прекратить! 546 01:19:26,066 --> 01:19:30,380 Неслыханная наглость, когда на тебя повышает голос твой же ребёнок. 547 01:19:33,506 --> 01:19:34,640 Учитель. 548 01:19:35,900 --> 01:19:37,733 Прошу простить за этот инцидент. 549 01:19:53,106 --> 01:19:56,910 Думаю, нам лучше закончить на этом. 550 01:19:58,346 --> 01:20:02,660 Мы... должны встретиться снова. 551 01:20:05,786 --> 01:20:06,920 Снова? 552 01:20:11,240 --> 01:20:12,680 Снова, значит... 553 01:20:12,700 --> 01:20:14,453 О чём это Вы сейчас? 554 01:20:15,960 --> 01:20:17,093 Учитель... 555 01:20:18,573 --> 01:20:20,800 Вы что же, уже покидаете нас? 556 01:20:24,600 --> 01:20:26,640 Неужели Вы забыли о своём обещании? 557 01:20:27,800 --> 01:20:29,980 Я ничего не обещал. 558 01:20:30,520 --> 01:20:34,310 Так могли бы хоть внять моей просьбе. 559 01:20:36,590 --> 01:20:41,690 Мы найдём, мы узнаем друг друга в любом облике. 560 01:20:42,693 --> 01:20:44,013 Я ухожу... 561 01:20:45,080 --> 01:20:46,853 Ухожу добровольно. 562 01:20:48,320 --> 01:20:50,730 И если бы это было последнее моё прощание с Вами, 563 01:20:50,733 --> 01:20:52,360 у меня не хватило бы сил... 564 01:20:52,653 --> 01:20:54,200 Прощайте. 565 01:20:56,386 --> 01:20:57,840 Счастливо оставаться. 566 01:21:01,706 --> 01:21:05,140 Мы ещё свидимся... 567 01:21:08,586 --> 01:21:10,280 Завтра, надо полагать? 568 01:21:26,440 --> 01:21:31,140 Комедия, наконец, закончена. 569 01:21:43,320 --> 01:21:44,506 Ах... 570 01:21:47,830 --> 01:21:50,590 Как можем мы считаться с этой милой розой? 571 01:21:53,640 --> 01:21:54,666 Учитель! 572 01:21:55,506 --> 01:21:56,520 Учитель! 573 01:22:01,253 --> 01:22:03,453 Вам нужна передышка. 574 01:22:06,293 --> 01:22:08,226 Вы должны взять отпуск. 575 01:22:09,960 --> 01:22:12,280 Чего же Вы ждёте? 576 01:22:13,826 --> 01:22:18,250 Ты говоришь так, будто знаешь всё об отношениях мужчины и женщины. 577 01:22:20,426 --> 01:22:26,220 Но настанет день, и ты удивишься, какой же глупой ты была... 578 01:22:26,733 --> 01:22:29,800 И окажешься на краю бездны. 579 01:22:31,280 --> 01:22:34,630 Окружённая непроглядной тьмой... 580 01:22:35,560 --> 01:22:40,300 Без понимания, надежды, утешения... 581 01:22:42,093 --> 01:22:44,880 Если бы тебе пришлось выбирать между тем, чтобы 582 01:22:44,946 --> 01:22:49,090 покинуть того, кем ты дорожишь больше своей жизни, 583 01:22:49,880 --> 01:22:52,293 и тем, чтобы стать кем-то другим... 584 01:22:53,026 --> 01:22:57,220 Что бы ты выбрала? 585 01:23:01,186 --> 01:23:03,306 Прошу Вас, выполните мою просьбу. 586 01:23:05,666 --> 01:23:09,270 Пожалуйста, не пугайте меня больше. 587 01:23:10,226 --> 01:23:13,920 Я не прошу оставить нас, я лишь хочу, чтобы Вы держались на расстоянии. 588 01:23:14,013 --> 01:23:17,120 Возможно даже, что я страдаю больше Вашего. 589 01:23:17,813 --> 01:23:20,413 Но всё же живу с этим бременем. 590 01:23:21,280 --> 01:23:23,453 И посему и Вы должны. 591 01:23:24,826 --> 01:23:28,430 Неужели ты думаешь, что тебе удастся жить с этим? 592 01:23:29,680 --> 01:23:32,493 Учитель, Вы не сильнее моей неваляшки. 593 01:23:32,893 --> 01:23:37,370 Моя неваляшка всегда поднимается. 594 01:23:38,440 --> 01:23:42,940 Неважно, как сильно я её толкаю. 595 01:23:44,240 --> 01:23:46,893 Жизнь чем-то походит на всё это. 596 01:23:46,986 --> 01:23:51,013 Нужно подниматься вне зависимости от того, 597 01:23:52,466 --> 01:23:54,840 как часто Вам доводится упасть... 598 01:23:56,200 --> 01:24:00,760 Учитель, когда-нибудь Вы по достоинству оцените то, что я Вам сейчас говорю. 599 01:24:05,300 --> 01:24:07,700 Могу ли я обратиться со встречной просьбой? 600 01:24:08,333 --> 01:24:09,813 Что Вы хотите? 601 01:24:15,320 --> 01:24:17,653 Передай это письмо своей маме. 602 01:24:18,533 --> 01:24:20,666 В этом вся моя просьба. 603 01:25:08,160 --> 01:25:15,130 Братья и сёстры, верьте в Господа Бога. 604 01:25:15,540 --> 01:25:21,960 Верьте в Иисуса Христа! Покайтесь, дабы избежать геенны огненной. 605 01:25:29,120 --> 01:25:34,710 Покайтесь, грешники, и обретёте вы спасение! 606 01:25:34,820 --> 01:25:38,690 Покайтесь, ибо вы на пути в ад, Иисус Христос силён вам помочь и спасти вас! 607 01:25:38,790 --> 01:25:40,760 Я уже в самом пекле... 608 01:25:40,760 --> 01:25:42,590 Покайтесь, ибо вы на пути в ад... 609 01:25:42,700 --> 01:25:44,666 Чего же мне избегать?.. 610 01:25:45,030 --> 01:25:48,300 Покайтесь сейчас, и вернитесь к Богу, и Бог вернётся к вам. 611 01:25:48,940 --> 01:25:52,840 Верьте в Иисуса Христа! Покайтесь, дабы избежать... 612 01:25:55,440 --> 01:25:56,720 Не плачь. 613 01:25:58,413 --> 01:25:59,900 Ну, не плачь. 614 01:26:02,880 --> 01:26:04,720 Не плачь. 615 01:26:06,490 --> 01:26:09,150 Прошу тебя, не плачь. 616 01:26:22,640 --> 01:26:25,200 Я покончу с собой... 617 01:26:26,310 --> 01:26:27,986 Прекрати, не говори так. 618 01:26:31,066 --> 01:26:32,546 Я убью себя... 619 01:26:35,306 --> 01:26:36,946 Пожалуйста, не надо. 620 01:26:40,320 --> 01:26:41,620 Не надо. 621 01:26:44,373 --> 01:26:45,986 Не надо, слышишь! 622 01:26:49,160 --> 01:26:50,720 Не вздумай даже! 623 01:27:05,480 --> 01:27:07,540 Осторожно, двери открываются. 624 01:28:11,780 --> 01:28:16,510 Конечная. Поезд дальше не идёт, просьба освободить вагоны. 625 01:30:13,200 --> 01:30:16,430 Брат, может, лучше выпьешь? 626 01:30:23,853 --> 01:30:24,986 Помнишь... 627 01:30:27,493 --> 01:30:31,220 вирус-монстр, это дерьмо в 2007-ом? 628 01:30:32,613 --> 01:30:36,290 А ведь люди уже забыли об этом. 629 01:30:38,000 --> 01:30:40,000 Это всё моя вина. 630 01:30:40,533 --> 01:30:42,453 Бедняжка Хён Со. 631 01:30:43,133 --> 01:30:47,870 Я, её дядя, так виноват перед ней. 632 01:30:49,493 --> 01:30:52,600 Чёрт бы побрал, я ведь бросил уйму коктейлей Молотова 633 01:30:52,600 --> 01:30:55,746 на это чудище, но оно осталось невредимым! 634 01:30:55,760 --> 01:30:58,040 Я очень сожалею, что жив. 635 01:30:58,053 --> 01:31:00,466 Поэтому всё время прихожу сюда... 636 01:31:01,626 --> 01:31:03,773 Пью соджу за бедную Хён Со... 637 01:31:05,690 --> 01:31:07,420 Прости, Хён Со. 638 01:31:11,760 --> 01:31:12,866 Брат. 639 01:31:14,586 --> 01:31:16,413 Может, всё-таки выпьешь? 640 01:31:23,070 --> 01:31:24,040 Мужик. 641 01:31:26,040 --> 01:31:27,600 Живи достойно. 642 01:31:40,960 --> 01:31:44,150 Из Китая надвигается холодный фронт. 643 01:31:44,260 --> 01:31:50,320 Ветер из Монголии движется в юго-восточном направлении. 644 01:31:50,430 --> 01:31:55,490 Во второй половине дня это скажется на центральном регионе Кореи. 645 01:31:55,506 --> 01:31:57,893 Пожалуйста, не забудьте надеть тёплую одежду. 646 01:31:57,893 --> 01:32:03,240 Потепление ожидается за несколько дней до Рождества. 647 01:32:03,380 --> 01:32:08,540 Улындо и Токдо - единственные регионы, где ожидаются обильные снегопады. 648 01:32:08,620 --> 01:32:12,880 На восточном побережье штормовое предупреждение. 649 01:35:22,480 --> 01:35:24,880 Здравствуй, ты один сегодня? 650 01:35:25,350 --> 01:35:26,240 Да. 651 01:35:29,580 --> 01:35:30,380 Почему? 652 01:35:31,590 --> 01:35:34,160 Потому, что нам больше видеться нельзя. 653 01:35:55,853 --> 01:35:58,160 Несчастный человек... Мне очень жаль тебя. 654 01:35:58,173 --> 01:36:01,333 К чему же приведёт сие безумство страсти? Разве не чувствуешь, что 655 01:36:01,333 --> 01:36:04,346 добровольно погрязаешь ты в обмане? Не чувствуешь, что к гибели идёшь? 656 01:36:04,346 --> 01:36:07,373 Ах, отчего же все молитвы лишь о ней?! Ты должен убежать... 657 01:36:07,373 --> 01:36:09,250 Беги как можно дальше. 658 01:36:29,340 --> 01:36:31,000 Продираясь сквозь терновник, напарываясь на шипы... 659 01:36:31,013 --> 01:36:32,853 От усталости и жажды падаешь в пути. Лишь из-за этой страсти... 660 01:36:32,850 --> 01:36:34,586 Всего представь, как было бы прекрасно, коль женщина сия 661 01:36:34,586 --> 01:36:36,373 тоскою изошлась бы по тебе... Не это ль будет упоением твоим? 662 01:36:36,373 --> 01:36:38,060 Об этом ведь мечтаешь? Так чего же ожидаешь? 663 01:36:38,066 --> 01:36:39,850 Всё верно... 664 01:36:42,420 --> 01:36:44,026 Я жду чего-то... 665 01:36:47,460 --> 01:36:49,900 Ведь я так люблю... 666 01:36:51,370 --> 01:36:54,200 Так люблю её... 667 01:37:05,720 --> 01:37:09,710 Твою дивизию! Как же чертовски холодно! 668 01:37:11,093 --> 01:37:13,066 Эй, засранец, подожди меня! 669 01:37:15,293 --> 01:37:18,640 Чёртов идиот, почему ты выбрал самый холодный день для погружений?! 670 01:37:36,840 --> 01:37:38,040 Юн Су... 671 01:37:55,530 --> 01:37:57,260 Ох, молодой человек... 672 01:37:59,493 --> 01:38:03,170 Сегодня у меня не было клиентов, 673 01:38:04,100 --> 01:38:07,413 но я рассержу духов, если закрою лавку сейчас. 674 01:38:07,666 --> 01:38:11,093 Поэтому сделаю предсказание о судьбе твоей, денег не требуя взамен. 675 01:38:12,493 --> 01:38:15,360 Просто прими то, что я поведаю тебе. 676 01:38:15,780 --> 01:38:19,720 Но вот если я снова тебе понадоблюсь, то за услугу придётся заплатить. 677 01:38:20,190 --> 01:38:21,450 Как тебе? 678 01:38:23,090 --> 01:38:24,053 Согласен. 679 01:38:24,790 --> 01:38:27,013 Так что же жаждешь ты узнать? 680 01:38:29,530 --> 01:38:31,466 Сердце разрывается от боли... 681 01:38:32,070 --> 01:38:34,000 Мне трудно дышать... 682 01:38:35,360 --> 01:38:37,346 Голова идёт кругом... 683 01:38:39,640 --> 01:38:42,400 Всё это из-за любви. 684 01:38:44,850 --> 01:38:47,560 Позволь мне взглянуть на твою ладонь. 685 01:38:56,690 --> 01:38:59,520 Верно, верно... Я не ошиблась... 686 01:39:02,173 --> 01:39:04,820 Ты держишься за безответную любовь. 687 01:39:06,493 --> 01:39:09,680 Эта любовь неподвластна тебе. 688 01:39:12,453 --> 01:39:14,760 Мне жаль тебе говорить об этом, 689 01:39:17,106 --> 01:39:20,346 но, как ни старайся, она всегда будет принадлежать другому. 690 01:39:20,380 --> 01:39:22,750 Просто оставайся на своём месте. 691 01:39:25,893 --> 01:39:31,890 Чем выше ты пытаешься подняться, тем больше боли от падения испытаешь. 692 01:39:33,773 --> 01:39:37,630 И очень может быть, что потеряешь уважение к себе. 693 01:39:38,333 --> 01:39:42,133 Чем больше ты отдашь тепла, тем больше равнодушия получишь. 694 01:39:42,386 --> 01:39:46,430 Ты должен уйти, он должен остаться. 695 01:39:47,120 --> 01:39:51,230 Уж такова судьба твоей любви. 696 01:39:53,853 --> 01:39:55,253 И посему... 697 01:39:56,780 --> 01:39:59,620 Уходи, даже не оглядываясь назад. 698 01:40:02,620 --> 01:40:06,466 Зачем сгорать в солнечных лучах, когда спасенье в лунной тени... 699 01:40:06,590 --> 01:40:08,346 Посчитай количество звёзд 700 01:40:08,930 --> 01:40:11,400 в своём любимом созвездии. 701 01:40:11,700 --> 01:40:15,830 Как только ты закончишь счёт, встретишь замечательного человека... 702 01:40:16,840 --> 01:40:19,000 Прибудет он с восточной стороны... 703 01:40:19,000 --> 01:40:21,706 Ты снова встретишь свою любовь... 704 01:40:22,010 --> 01:40:26,000 Вот только это будет предвестием скорого конца... 705 01:40:27,480 --> 01:40:29,266 Я снова встречусь с ней? 706 01:40:29,920 --> 01:40:31,750 Место, где всё начнётся... 707 01:40:31,790 --> 01:40:35,120 Ты будешь там... 708 01:40:35,360 --> 01:40:36,906 Это место здесь? 709 01:40:37,790 --> 01:40:40,653 Увы, уже поведала тебе я всё, что могла... 710 01:40:41,400 --> 01:40:43,133 Могу ли верить Вам? 711 01:40:43,640 --> 01:40:45,226 Неужто это правда? 712 01:40:46,093 --> 01:40:48,866 Она придёт сюда увидеться со мной? 713 01:40:50,440 --> 01:40:53,853 Я сказала лишь то, что увидела на твоей ладони. 714 01:40:53,853 --> 01:40:57,000 Поэтому больше ни о чём меня не спрашивай. 715 01:40:57,800 --> 01:40:59,173 Спасибо Вам. 716 01:41:00,106 --> 01:41:02,760 Вернусь к Вам, когда снова повстречаюсь с ней. 717 01:41:04,466 --> 01:41:05,640 Нет. 718 01:41:06,620 --> 01:41:08,880 Мы не увидимся с тобою снова. 719 01:41:10,220 --> 01:41:12,346 Ступай судьбе навстречу... 720 01:41:27,850 --> 01:41:32,810 КАФЕ НУАР 721 01:41:43,500 --> 01:41:47,460 Син Ха Гюн 722 01:41:52,280 --> 01:41:56,800 Мун Чжон Хи, Ким Хё На, Чжон Ю Ми 723 01:41:59,420 --> 01:42:04,790 Ли Сон Мин, Син Су Чжин, Чжон Ин Сон, Чхве Чжон Юн 724 01:42:07,760 --> 01:42:12,790 Исполнительные продюсеры: Син Чжин Хо, Кан Хан Соп, Пак Дон Сун 725 01:42:15,270 --> 01:42:19,290 Продюсер: Ким Чжон Вон 726 01:42:20,770 --> 01:42:24,870 Сопродюсер: Ким Ду Хон 727 01:42:48,530 --> 01:42:52,560 "Страдания юного Вертера" 728 01:43:28,770 --> 01:43:33,800 Автор сценария и режиссёр: Чжон Сон Иль 729 01:43:42,320 --> 01:43:46,780 "Белые ночи" 730 01:43:46,820 --> 01:43:50,320 ...Иль был он создан для того, Чтобы побыть хотя мгновенье 731 01:43:50,430 --> 01:43:51,920 В соседстве сердца твоего?..- 732 01:44:27,930 --> 01:44:28,960 Здравствуйте. 733 01:44:28,960 --> 01:44:31,370 Доставка для господина Ким Чхоль У. 734 01:44:31,470 --> 01:44:32,900 Подождите, пожалуйста. 735 01:44:34,470 --> 01:44:37,740 Господин Ким, для Вас доставка. 736 01:44:38,010 --> 01:44:38,880 Хорошо. 737 01:44:40,040 --> 01:44:41,530 Пожалуйста, проходите. 738 01:44:59,350 --> 01:45:00,990 Господин Ким? 739 01:45:01,590 --> 01:45:03,200 Да, это я. В чём дело? 740 01:45:03,480 --> 01:45:05,630 Доставка от госпожи Ли Чжи Юн. 741 01:45:12,310 --> 01:45:14,440 Будьте добры, распишитесь здесь. 742 01:45:15,260 --> 01:45:16,600 Подождите. 743 01:45:17,480 --> 01:45:20,940 У меня для Вас ещё письмо от госпожи Ли. 744 01:45:21,140 --> 01:45:25,310 Я прочитаю его Вам. Это входит в услугу доставки. 745 01:45:32,580 --> 01:45:35,230 Чхоль У, которого я больше не люблю. 746 01:45:35,270 --> 01:45:37,060 Поздравляю со свадьбой. 747 01:45:37,170 --> 01:45:41,000 Возвращаю все подарки, которые когда-либо получала от тебя. 748 01:45:41,240 --> 01:45:43,210 Мне очень хотелось выбросить их, 749 01:45:43,240 --> 01:45:47,240 но я решила быть вежливой, и поэтому возвращаю всё обратно. 750 01:45:47,380 --> 01:45:51,580 Я искренне надеюсь, что ты проживёшь несчастную и жалкую жизнь. 751 01:45:51,820 --> 01:45:55,680 Пожалуйста, прошу тебя, не пытайся больше связаться со мной. 752 01:45:55,720 --> 01:45:59,470 Я лично собиралась с тобой поскандалить, но, думаю, в этом нет больше никакой нужды. 753 01:45:59,490 --> 01:46:02,520 21 декабря, 2008 год, подписано Ли Чжи Юн. 754 01:47:05,890 --> 01:47:10,760 Уважаемые посетители, через несколько минут каток закрывается. 755 01:47:10,760 --> 01:47:14,890 Пожалуйста, верните головные уборы и коньки на прилавок. 756 01:47:14,900 --> 01:47:17,200 Уважаемые посетители. 757 01:47:17,200 --> 01:47:19,190 Каток закрывается. 758 01:47:19,200 --> 01:47:23,570 Просьба вернуть головные уборы и коньки на прилавок. 759 01:51:22,050 --> 01:51:23,810 Красавица, у тебя парень есть? 760 01:51:25,480 --> 01:51:27,450 Ну, что ты пригорюнилась? 761 01:53:07,150 --> 01:53:08,320 Благодарю Вас. 762 01:53:08,320 --> 01:53:09,500 Не стоит... 763 01:53:10,400 --> 01:53:12,150 Это не стоит благодарности... 764 01:53:15,660 --> 01:53:17,760 Вам просто не понять... 765 01:53:19,020 --> 01:53:20,500 Просто сегодня 766 01:53:21,280 --> 01:53:24,020 впервые за долгое время я смог улыбнуться. 767 01:53:27,000 --> 01:53:28,580 Так Вы тоже... 768 01:53:28,870 --> 01:53:31,060 Тоже кого-то ждёте, да? 769 01:53:32,400 --> 01:53:34,870 Достаточно одного взгляда, чтобы это понять... 770 01:53:35,580 --> 01:53:36,790 Поэтому, 771 01:53:37,270 --> 01:53:40,440 думаю, Вам стоит вернуться и дождаться этого человека. 772 01:53:41,430 --> 01:53:42,590 Что же, прощайте! 773 01:53:42,590 --> 01:53:43,760 Вот как... 774 01:53:44,880 --> 01:53:46,080 Сразу же 775 01:53:46,430 --> 01:53:47,660 прощаетесь? 776 01:53:48,570 --> 01:53:49,790 Ну, да... 777 01:53:50,560 --> 01:53:52,120 Прошу меня простить. 778 01:53:53,310 --> 01:53:54,560 Ну, просто... 779 01:53:57,300 --> 01:54:00,340 Не могли бы мы немного поговорить? 780 01:54:00,360 --> 01:54:03,120 Всего лишь поговорить, совсем чуть-чуть... 781 01:54:04,200 --> 01:54:06,480 Вы слишком уж напористы. 782 01:54:07,720 --> 01:54:08,980 Сейчас... 783 01:54:09,600 --> 01:54:12,510 То, что Вы сказали, вовсе не звучало как просьба, 784 01:54:12,510 --> 01:54:14,180 больше уж на требование походит... 785 01:54:15,380 --> 01:54:16,700 Я всего лишь... 786 01:54:17,540 --> 01:54:19,650 Хочу поговорить... 787 01:54:22,140 --> 01:54:25,740 Мы с Вами, случайно, раньше не встречались? 788 01:54:29,020 --> 01:54:30,280 Так банально. 789 01:54:31,310 --> 01:54:33,220 Ну, просто очень банально. 790 01:54:34,860 --> 01:54:37,230 Неужели все мужчины так предсказуемы? 791 01:54:39,240 --> 01:54:41,760 Нет, подождите, это не то, о чём Вы подумали... 792 01:54:42,790 --> 01:54:44,070 Подождите... 793 01:54:44,360 --> 01:54:45,520 Как бы это... 794 01:54:46,150 --> 01:54:47,500 Ну как же объяснить... 795 01:54:47,500 --> 01:54:48,440 Ну... 796 01:54:48,580 --> 01:54:50,180 - Хорошо. - Ну, просто... 797 01:54:51,910 --> 01:54:54,020 Я, пожалуй, снова приду сюда завтра. 798 01:54:54,030 --> 01:54:56,960 В это же время, может, чуть позже. 799 01:54:59,340 --> 01:55:02,350 Не могу с точностью сказать, во сколько появлюсь здесь. 800 01:55:02,430 --> 01:55:05,500 Хотя здесь время особого значения не имеет... 801 01:55:06,360 --> 01:55:08,420 Как только закончится день, 802 01:55:08,460 --> 01:55:10,270 и наступит ночь, 803 01:55:10,670 --> 01:55:12,560 я буду здесь. 804 01:55:13,360 --> 01:55:15,420 Это вовсе не из-за Вас... 805 01:55:15,560 --> 01:55:17,380 Просто я обязана быть здесь. 806 01:55:17,410 --> 01:55:21,430 Я всегда буду приходить, даже если Вы попытаетесь остановить меня. 807 01:55:21,510 --> 01:55:25,880 Но не думайте, что всё это ради того, чтобы сдержать данное Вам обещание. 808 01:55:26,060 --> 01:55:28,260 Я просто хочу Вас предупредить. 809 01:55:28,800 --> 01:55:31,270 Мне нужно быть здесь для себя. 810 01:55:31,900 --> 01:55:34,120 Ну и ещё, я Вам прямо скажу. 811 01:55:35,400 --> 01:55:37,100 Мне всё равно, 812 01:55:37,100 --> 01:55:39,780 коль завтра здесь Вас не увижу... 813 01:55:41,230 --> 01:55:42,920 Хотя, что я говорю... 814 01:55:42,920 --> 01:55:44,270 По правде... 815 01:55:44,310 --> 01:55:46,860 Я очень хочу увидеть завтра Вас. 816 01:55:47,610 --> 01:55:50,840 Но Вы должны выполнить два моих условия. 817 01:55:53,470 --> 01:55:55,160 Я слушаю Вас, продолжайте. 818 01:55:57,070 --> 01:55:59,710 Во-первых, в меня Вы не влюбляйтесь. 819 01:56:01,660 --> 01:56:03,620 На дружбу я готова. 820 01:56:03,620 --> 01:56:05,560 Да, мы будем замечательными друзьями. 821 01:56:05,560 --> 01:56:07,740 А вот влюбиться нельзя! 822 01:56:07,900 --> 01:56:09,390 Ни в коем случае нельзя! 823 01:56:09,390 --> 01:56:10,800 Клянусь Вам. 824 01:56:10,980 --> 01:56:13,070 Ну, что Вы, в клятвах нет нужды. 825 01:56:13,320 --> 01:56:15,670 Я уже Вам доверяю. 826 01:56:16,710 --> 01:56:18,460 А каково условие второе? 827 01:56:19,040 --> 01:56:21,630 Вы должны будете выполнить кое-что, о чём я попрошу... 828 01:56:21,630 --> 01:56:23,680 И что же Вы хотите попросить? 829 01:56:25,000 --> 01:56:27,110 Об этом расскажу Вам завтра. 830 01:56:27,750 --> 01:56:29,740 Так Вы согласны со всем этим? 831 01:56:29,750 --> 01:56:31,110 Несомненно. 832 01:56:40,660 --> 01:56:41,900 Спасибо Вам. 833 02:02:40,140 --> 02:02:42,020 Я где-то читала... 834 02:02:43,500 --> 02:02:45,430 Употребление кофе 835 02:02:45,790 --> 02:02:47,820 является признаком безнадёжности. 836 02:02:49,770 --> 02:02:52,880 У каждого из нас есть свой личный ад. 837 02:02:53,750 --> 02:02:55,660 А употребление кофе 838 02:02:56,190 --> 02:02:59,060 может быть одной из его разновидностей. 839 02:03:14,500 --> 02:03:16,070 Благодарю Вас. 840 02:03:17,750 --> 02:03:19,310 Ну, что Вы... 841 02:03:20,060 --> 02:03:22,920 Я же ничего для Вас не сделал. 842 02:03:23,510 --> 02:03:24,940 Я имею в виду 843 02:03:26,080 --> 02:03:27,620 вчерашний вечер... 844 02:03:27,990 --> 02:03:30,060 Мне было нестерпимо больно... 845 02:03:31,320 --> 02:03:34,600 Думаю, я была готова даже умереть. 846 02:03:36,660 --> 02:03:38,160 Должно быть, 847 02:03:38,780 --> 02:03:40,550 Вы ангел, 848 02:03:41,620 --> 02:03:44,990 ниспосланный с Небес, дабы утешить бедную душу вроде меня. 849 02:03:46,030 --> 02:03:47,740 Как бы то ни было, 850 02:03:47,940 --> 02:03:50,300 Ваши слова всё доказали. 851 02:03:50,320 --> 02:03:51,480 Ведь в них 852 02:03:52,030 --> 02:03:54,240 отразилось всё Ваше сочувствие... 853 02:03:55,960 --> 02:03:57,300 Ах, да... 854 02:03:57,380 --> 02:03:58,600 Вчера 855 02:03:59,180 --> 02:04:02,300 Вы мне сказали, что желаете меня о чём-то попросить. 856 02:04:03,140 --> 02:04:04,990 Думаю, самое время сказать. 857 02:04:05,740 --> 02:04:06,940 Верно. 858 02:04:07,720 --> 02:04:09,190 Вы правы. 859 02:04:12,110 --> 02:04:13,340 Поэтому, 860 02:04:14,440 --> 02:04:16,660 пожалуйста, послушайте мою историю 861 02:04:17,660 --> 02:04:19,320 и дайте мне совет. 862 02:04:20,030 --> 02:04:22,310 Хорошо, я выслушаю Ваш рассказ. 863 02:04:23,430 --> 02:04:27,960 И подготовлю мудрый совет, который, надеюсь, Вам поможет. 864 02:04:27,960 --> 02:04:29,380 Нет, нет... 865 02:04:29,800 --> 02:04:33,240 То, что я прошу у Вас - не просто мудрые слова... 866 02:04:35,110 --> 02:04:36,710 Я жду такой совет, 867 02:04:37,100 --> 02:04:38,560 словно Вы 868 02:04:38,580 --> 02:04:41,410 знаете меня уже долгие годы. 869 02:04:43,950 --> 02:04:46,800 Мне нужен совет сердечный, братский. 870 02:04:46,980 --> 02:04:50,340 Так, как бы Вы уже век свой любили меня! 871 02:04:51,450 --> 02:04:53,270 Ну, хорошо, пусть будет так. 872 02:04:53,590 --> 02:04:55,420 Как будто я Ваш брат. 873 02:04:59,900 --> 02:05:02,280 Прошу Вас, дайте свою руку. 874 02:05:19,220 --> 02:05:20,900 Ну вот, можно начинать. 875 02:05:20,920 --> 02:05:22,680 Молчите и слушайте. 876 02:05:23,350 --> 02:05:25,710 И не мешайте мне в моём рассказе. 877 02:05:26,910 --> 02:05:28,200 Иначе я 878 02:05:28,640 --> 02:05:31,480 вовсе потеряю свою решимость говорить. 879 02:05:33,160 --> 02:05:34,600 Поэтому я хочу, 880 02:05:34,960 --> 02:05:37,380 чтобы Вы не перебивали и выслушали всё, что я скажу. 881 02:05:37,380 --> 02:05:38,790 И после... 882 02:05:38,870 --> 02:05:41,400 Вы дадите свой совет... 883 02:05:45,310 --> 02:05:46,240 Я... 884 02:05:47,840 --> 02:05:51,200 помогала своей слепой бабушке в управлении гостиницей. 885 02:05:52,400 --> 02:05:55,880 В основном нашу гостиницу посещали влюблённые пары. 886 02:05:55,880 --> 02:05:57,640 Наблюдая за ними, 887 02:05:57,990 --> 02:06:02,080 я всё ждала того, кто когда-нибудь полюбит меня. 888 02:06:04,260 --> 02:06:08,080 Однако большинство постоянных посетителей были грубы. 889 02:06:08,100 --> 02:06:10,440 А иногда, с виду добрые и порядочные мужчины 890 02:06:10,440 --> 02:06:13,040 показывали свою истинную сущность. 891 02:06:13,040 --> 02:06:14,440 Они требовали, 892 02:06:14,520 --> 02:06:17,030 чтобы я провела с ними ночь. 893 02:06:18,740 --> 02:06:22,640 Естественно, мне удавалось отклонять их настойчивые предложения. 894 02:06:23,960 --> 02:06:25,540 Ещё, на долгий срок 895 02:06:25,820 --> 02:06:29,900 у нас остановилась одна женщина. Она ухаживала за своим больным мужем. 896 02:06:30,040 --> 02:06:32,860 Но как только он умер, она исчезла. 897 02:06:34,220 --> 02:06:35,550 А ещё... 898 02:06:36,000 --> 02:06:38,150 Когда лето подходило к концу, 899 02:06:38,950 --> 02:06:40,510 один мужчина 900 02:06:41,120 --> 02:06:43,910 остановился у нас тоже на длительный срок. 901 02:06:44,030 --> 02:06:46,930 Сказал, что пишет роман. 902 02:06:48,100 --> 02:06:50,500 Он был очень застенчивым, 903 02:06:50,670 --> 02:06:52,430 и, в отличие от других, 904 02:06:52,480 --> 02:06:55,220 казалось, совсем не интересовался мной. 905 02:06:57,110 --> 02:06:59,460 А мной овладевала любовная лихорадка, 906 02:06:59,800 --> 02:07:02,410 стоило мне лишь взглянуть на него. 907 02:07:03,840 --> 02:07:05,040 Вот только 908 02:07:06,040 --> 02:07:08,270 большую часть своего времени он проводил в комнате, 909 02:07:08,270 --> 02:07:10,380 за исключением редких прогулок на улице. 910 02:07:10,380 --> 02:07:12,030 Но вот однажды 911 02:07:12,030 --> 02:07:14,680 он неожиданно подошёл ко мне и спросил: 912 02:07:15,280 --> 02:07:16,520 А Вы, случаем, 913 02:07:16,520 --> 02:07:19,070 не хотели бы прогуляться со мной? 914 02:07:20,270 --> 02:07:22,670 Я думала, моё сердце остановится. 915 02:07:22,670 --> 02:07:25,750 Но я притворилась равнодушной и ответила ему: 916 02:07:25,760 --> 02:07:26,630 Нет. 917 02:07:27,040 --> 02:07:27,940 А он: 918 02:07:27,960 --> 02:07:30,170 А, понятно... 919 02:07:31,380 --> 02:07:33,010 И сразу вышел... 920 02:07:33,240 --> 02:07:36,860 Представляете, ушёл, не сказав ни слова. 921 02:07:37,030 --> 02:07:39,270 Как будто это было обычным делом. 922 02:07:39,890 --> 02:07:41,190 Или, может быть, 923 02:07:41,540 --> 02:07:44,920 так он хотел отомстить за моё равнодушие. 924 02:07:47,530 --> 02:07:48,980 Той ночью 925 02:07:49,520 --> 02:07:53,000 я так сильно жалела о своём поступке, что даже не смогла уснуть... 926 02:07:53,570 --> 02:07:55,840 Всё вспоминала выражение его лица в тот момент... 927 02:07:55,840 --> 02:07:58,140 Он был разочарован... 928 02:07:58,660 --> 02:08:00,870 Я, правда, жалела о случившемся... 929 02:08:02,420 --> 02:08:04,780 Прошло несколько дней. 930 02:08:06,180 --> 02:08:08,880 Он наблюдал за мной всё это время. 931 02:08:08,960 --> 02:08:11,790 И в один из дней завёл разговор с моей бабушкой. 932 02:08:11,790 --> 02:08:18,190 Извините, не могли бы Вы уделить мне время, чтобы оценить мой роман? 933 02:08:19,640 --> 02:08:23,040 Просто в нём есть упоминание о Вашей улице. 934 02:08:23,100 --> 02:08:26,040 Поскольку я никогда не жил здесь, 935 02:08:26,440 --> 02:08:31,900 я решил, что будет лучше узнать Ваше мнение, ведь Вы живёте здесь уже очень долго. 936 02:08:33,940 --> 02:08:35,770 А бабушка ответила: 937 02:08:36,850 --> 02:08:38,510 Ну что же, хорошо. 938 02:08:39,080 --> 02:08:40,920 В одном Вы правы точно. 939 02:08:41,680 --> 02:08:45,920 Я видела всё, что происходило в этом месте. Всё потому, что здесь я родилась. 940 02:08:47,890 --> 02:08:52,590 Он вывел бабушку на улицу, усадил её в кресло, 941 02:08:53,400 --> 02:08:55,800 какое-то время понаблюдал за течением Чонге 942 02:08:55,830 --> 02:08:58,820 и принялся за чтение своего романа. 943 02:09:01,170 --> 02:09:05,630 Я ещё не встречала человека, который бы относился к ней с такой теплотой. 944 02:09:08,000 --> 02:09:08,840 Тогда 945 02:09:09,710 --> 02:09:13,740 он читал ей свою книгу с такой искренностью. 946 02:09:15,290 --> 02:09:17,910 Когда закончил, встал и сказал ей: 947 02:09:18,020 --> 02:09:22,750 Бабушка, скажите, можно ли мне взять на прогулку Вашу внучку? 948 02:09:23,430 --> 02:09:25,990 Вы ведь знаете, я нездешний... 949 02:09:28,800 --> 02:09:32,270 А если бы она могла объяснить мне о местах и вещах, 950 02:09:32,300 --> 02:09:35,320 моя книга стала бы намного реалистичнее. 951 02:09:36,970 --> 02:09:39,700 Бабушка дала ему ответ, который я так отчаянно ждала: 952 02:09:39,700 --> 02:09:43,980 Да, конечно, идите. Сон Хва, покажи ему всё здесь. 953 02:09:45,380 --> 02:09:47,550 Невозможно передать словами то, 954 02:09:48,180 --> 02:09:50,860 как счастлива я была в тот момент. 955 02:09:51,350 --> 02:09:54,340 Я могла гулять с ним с благословения моей бабушки. 956 02:09:59,460 --> 02:10:01,740 Он был такой обходительный. 957 02:10:01,870 --> 02:10:04,460 И помыслы его были чисты. 958 02:10:06,360 --> 02:10:07,430 Он даже 959 02:10:08,230 --> 02:10:11,100 не держал меня за руку... 960 02:10:11,780 --> 02:10:14,150 А я так отчаянно этого хотела. 961 02:10:15,520 --> 02:10:17,910 Он всегда держал руки за спиной... 962 02:10:17,950 --> 02:10:19,070 И ещё... 963 02:10:19,660 --> 02:10:23,150 Он вызывал мой смех, рассказывая смешные истории о себе. 964 02:10:23,840 --> 02:10:24,900 Хотя, нет... 965 02:10:26,390 --> 02:10:30,380 Думаю, я бы смеялась над любой забавностью, слетающей с его губ. 966 02:10:36,430 --> 02:10:39,400 Я бы смеялась над всем... 967 02:10:42,480 --> 02:10:43,550 И вот так 968 02:10:44,860 --> 02:10:46,200 бабушке 969 02:10:48,460 --> 02:10:51,580 он читал свой роман каждый вечер... 970 02:10:52,420 --> 02:10:54,910 А после у нас всегда была часовая прогулка. 971 02:10:55,910 --> 02:10:59,040 Всегда только час, ни минутой больше... 972 02:11:00,020 --> 02:11:03,590 После того, как доходили до Кванхвамуна, всегда... 973 02:11:04,960 --> 02:11:09,420 Всегда поворачивали обратно, и он продолжал работу над романом. 974 02:11:14,500 --> 02:11:19,440 Так и проходили дни, ничего не менялось. 975 02:11:21,980 --> 02:11:23,170 А я... 976 02:11:25,010 --> 02:11:28,710 Проводила ночи, прислушиваясь к каждому шороху... 977 02:11:29,400 --> 02:11:32,280 Но из его комнаты не раздавалось ни звука. 978 02:11:33,380 --> 02:11:34,710 Хотя, нет... 979 02:11:36,230 --> 02:11:39,550 Иногда я слышала рыдания... 980 02:11:40,480 --> 02:11:47,240 Но слышно было так тихо, будто бы он не хотел, чтобы его услышали... 981 02:11:48,980 --> 02:11:52,640 А я не могла набраться храбрости, чтобы постучать в его дверь. 982 02:11:52,640 --> 02:11:54,920 И вот, в конце концов 983 02:11:56,080 --> 02:11:59,850 он прочитал весь свой роман... 984 02:12:00,920 --> 02:12:03,780 Он закрыл последнюю страницу и сказал бабушке: 985 02:12:05,380 --> 02:12:10,050 Бабушка, мой роман закончен. 986 02:12:11,310 --> 02:12:13,000 Завтра я уеду. 987 02:12:13,000 --> 02:12:14,240 Знаю, 988 02:12:15,020 --> 02:12:17,880 что последние его слова адресовались мне... 989 02:12:19,380 --> 02:12:24,330 Услышав это, я чуть было не лишилась чувств... 990 02:12:25,300 --> 02:12:26,470 А он 991 02:12:27,300 --> 02:12:30,960 откланялся и поднялся в свою комнату, даже не оглянувшись. 992 02:12:30,960 --> 02:12:33,040 Я уже говорила, что долго не могла решиться... 993 02:12:33,080 --> 02:12:35,040 Но той ночью я пошла к нему. 994 02:12:36,420 --> 02:12:38,080 Прячась от бабушки, 995 02:12:38,120 --> 02:12:39,580 я прокралась тихо, как кошка... 996 02:12:39,580 --> 02:12:41,140 Я плакала, 997 02:12:42,090 --> 02:12:44,590 собиралась постучать в его дверь, 998 02:12:45,190 --> 02:12:47,420 как вдруг он сам её открыл. 999 02:12:48,700 --> 02:12:52,100 Я была так ошеломлена, что готова была закричать. 1000 02:12:52,750 --> 02:12:56,770 Ну и он тоже очень удивился. Смотрел на меня, думая, что я привидение. 1001 02:12:57,580 --> 02:13:00,100 Воспользовавшись моментом, я его поцеловала. 1002 02:13:00,950 --> 02:13:04,390 До сих пор задаюсь вопросом, откуда только взялась эта смелость... 1003 02:13:05,020 --> 02:13:06,740 А потом я умоляла его: 1004 02:13:07,990 --> 02:13:09,940 Прошу тебя, забери меня с собой. 1005 02:13:12,470 --> 02:13:16,980 Я охотно буду твоей служанкой. Только молю, возьми меня с собой. 1006 02:13:19,320 --> 02:13:21,860 А он ответил мне, как всегда тихо и нежно, 1007 02:13:23,460 --> 02:13:25,830 даже не прикоснувшись: 1008 02:13:27,040 --> 02:13:29,560 Ты не должна говорить таких вещей. 1009 02:13:31,210 --> 02:13:33,730 Я до сих пор помню каждое его слово. 1010 02:13:33,750 --> 02:13:35,110 Моя любимая. 1011 02:13:35,910 --> 02:13:38,360 Похоже, ты всё ещё не осознала, 1012 02:13:38,630 --> 02:13:40,900 насколько дорожу я тобой. 1013 02:13:42,190 --> 02:13:44,670 Когда я читал роман твоей бабушке, 1014 02:13:45,150 --> 02:13:49,650 хоть представляешь, каким счастливым делали меня твои слабые вздохи? 1015 02:13:51,150 --> 02:13:52,400 А знаешь ли... 1016 02:13:53,040 --> 02:13:54,920 Знаешь ли, сколько радости 1017 02:13:58,130 --> 02:14:00,660 мне приносил твой милый смех? 1018 02:14:02,640 --> 02:14:05,070 Ты такая хорошая и красивая девушка. 1019 02:14:06,110 --> 02:14:08,420 Извини, но я должен уехать. 1020 02:14:12,160 --> 02:14:16,110 Но я клянусь, что обязательно вернусь. 1021 02:14:16,300 --> 02:14:18,390 Вернусь к тебе, я обещаю. 1022 02:14:18,830 --> 02:14:20,510 Я спросила его: 1023 02:14:21,760 --> 02:14:25,020 Должна ли я тебя ждать? 1024 02:14:26,660 --> 02:14:30,420 Неужто ты влюблён в меня? И если так, то сохранишь ли эти чувства? 1025 02:14:31,030 --> 02:14:32,440 И он ответил: 1026 02:14:33,080 --> 02:14:33,930 Да. 1027 02:14:34,900 --> 02:14:36,400 Через год 1028 02:14:37,140 --> 02:14:39,470 я обязательно вернусь к тебе. 1029 02:14:41,510 --> 02:14:43,950 Прошу, послушай меня внимательно. 1030 02:14:44,680 --> 02:14:45,990 Мы должны... 1031 02:14:47,020 --> 02:14:49,760 Должны доказать свои чувства друг другу. 1032 02:14:50,550 --> 02:14:52,790 Если когда-нибудь я буду в состоянии жениться, 1033 02:14:52,790 --> 02:14:55,180 то непременно только ты станешь моей невестой. 1034 02:14:58,040 --> 02:14:59,800 Никто другой, лишь ты. 1035 02:15:01,230 --> 02:15:02,860 Когда ворочусь, 1036 02:15:05,160 --> 02:15:06,630 и если не разлюбишь меня ты, 1037 02:15:06,640 --> 02:15:08,900 клянусь тебе, мы будем счастливы. 1038 02:15:29,920 --> 02:15:31,680 Мы будем счастливы... 1039 02:15:34,660 --> 02:15:37,460 Коль через год я не вернусь, то хоть когда-нибудь... 1040 02:15:39,170 --> 02:15:41,300 Мы всё равно будем счастливы вдвоём. 1041 02:15:41,300 --> 02:15:46,440 Разумеется - в том случае, если ты не предпочтёшь мне другого, 1042 02:15:50,610 --> 02:15:55,610 потому что связывать тебя каким-нибудь словом я не могу и не смею. 1043 02:15:58,490 --> 02:16:00,110 Вот что он сказал мне... 1044 02:16:01,180 --> 02:16:03,680 И на следующий день он уехал... 1045 02:16:05,100 --> 02:16:09,800 Положено было сообща бабушке не говорить об этом ни слова. 1046 02:16:11,350 --> 02:16:13,420 Так он захотел. 1047 02:16:20,420 --> 02:16:23,200 Ну, вот теперь почти и кончена вся моя история. 1048 02:16:25,080 --> 02:16:26,520 С того дня 1049 02:16:27,720 --> 02:16:29,080 прошёл ровно год. 1050 02:16:35,710 --> 02:16:37,150 И что же он? 1051 02:16:39,550 --> 02:16:40,660 А он 1052 02:16:42,270 --> 02:16:44,830 приехал, он уж здесь целых три дня... 1053 02:16:44,830 --> 02:16:45,730 Но только... 1054 02:16:46,100 --> 02:16:47,990 Но он так и не связался с Вами? 1055 02:16:50,220 --> 02:16:52,280 Ни слуху, ни духу от него... 1056 02:17:35,990 --> 02:17:37,350 Но подождите... 1057 02:17:38,790 --> 02:17:39,910 Как бы... 1058 02:17:41,230 --> 02:17:43,490 Вы как бы написали? 1059 02:17:44,540 --> 02:17:45,720 Что? 1060 02:17:47,080 --> 02:17:48,670 Да это письмо. 1061 02:17:49,770 --> 02:17:53,430 Мне бы никогда не пришло в голову написать письмо... 1062 02:17:56,040 --> 02:17:58,230 Какая же я глупая... 1063 02:18:01,150 --> 02:18:03,680 Вы обещали помочь мне советом. 1064 02:18:04,140 --> 02:18:05,860 Самым искренним... 1065 02:18:06,580 --> 02:18:09,550 Прошу Вас, будто Вы мой брат... 1066 02:18:13,750 --> 02:18:16,040 Ну, хорошо, позвольте, я напишу письмо. 1067 02:18:35,910 --> 02:18:38,040 Милостивый государь! 1068 02:18:39,580 --> 02:18:42,960 Я пишу к Вам. Простите мне моё нетерпение. 1069 02:18:44,150 --> 02:18:48,560 Но я целый год была счастлива надеждой. 1070 02:18:50,360 --> 02:18:54,020 Виновата ли я, что не могу теперь 1071 02:18:54,760 --> 02:18:56,560 вынести и дня сомнения? 1072 02:18:58,270 --> 02:19:00,240 Теперь, когда уже Вы приехали, 1073 02:19:00,740 --> 02:19:03,800 может быть, Вы уже изменили свои намерения. 1074 02:19:05,270 --> 02:19:09,110 Тогда это письмо скажет Вам, что я не ропщу 1075 02:19:11,810 --> 02:19:13,710 и не обвиняю Вас. 1076 02:19:15,870 --> 02:19:18,080 Поверьте, я не обвиняю Вас... 1077 02:19:19,720 --> 02:19:26,820 Я лишь сожалею, что не властна над Вашим сердцем боле. 1078 02:19:30,170 --> 02:19:32,660 Уж такова судьба моя. 1079 02:19:34,570 --> 02:19:37,580 Не досадуйте над моими нетерпеливыми строчками 1080 02:19:37,710 --> 02:19:39,540 и не насмехайтесь над ними... 1081 02:19:41,150 --> 02:19:44,580 Вспомните, что их пишет бедная девушка, скучающая по Вам, 1082 02:19:44,880 --> 02:19:47,080 которая никогда не умела 1083 02:19:48,080 --> 02:19:50,180 сама совладать со своим сердцем. 1084 02:19:50,820 --> 02:19:53,250 Поэтому молю Вас, 1085 02:19:53,990 --> 02:19:59,120 не говорите мне, что всё было ошибкой... 1086 02:20:09,270 --> 02:20:10,380 Да, да! 1087 02:20:10,390 --> 02:20:11,980 Это точно так, как я думала! 1088 02:20:14,280 --> 02:20:15,240 Вы... 1089 02:20:17,550 --> 02:20:21,160 Такое чувство, что Вам удалось побывать в моём сердце... 1090 02:20:23,790 --> 02:20:25,200 Вас точно... 1091 02:20:25,650 --> 02:20:29,110 Вас мне сам Бог послал! 1092 02:20:29,560 --> 02:20:31,670 Должно быть, в прошлой жизни 1093 02:20:31,790 --> 02:20:33,720 Вы были моим братом. 1094 02:20:37,580 --> 02:20:38,500 А теперь, 1095 02:20:38,500 --> 02:20:39,560 всё, что осталось... 1096 02:20:39,560 --> 02:20:41,750 Теперь всё, что тебе осталось, 1097 02:20:43,380 --> 02:20:45,600 так это доставить это письмо. 1098 02:20:51,220 --> 02:20:53,100 Вот его адрес. 1099 02:20:55,750 --> 02:20:57,080 Я знаю, 1100 02:20:57,390 --> 02:20:58,960 что он остановился там... 1101 02:21:00,040 --> 02:21:01,790 Нет ни малейшей вероятности, 1102 02:21:03,190 --> 02:21:05,400 что он может быть где-то ещё... 1103 02:21:19,660 --> 02:21:21,020 Я могу выйти 1104 02:21:22,650 --> 02:21:26,600 всего лишь на три часа за весь день... 1105 02:21:27,840 --> 02:21:29,080 Потому что иначе... 1106 02:21:29,720 --> 02:21:30,880 Иначе 1107 02:21:31,990 --> 02:21:34,620 некому присматривать за моей бабушкой. 1108 02:21:36,630 --> 02:21:39,900 И всё это время я провожу, ожидая его в назначенном месте. 1109 02:21:40,620 --> 02:21:43,000 Стоя на мосту... 1110 02:21:45,740 --> 02:21:49,110 Что, если именно тогда, когда я пойду относить ему письмо, 1111 02:21:51,060 --> 02:21:53,660 он придёт и разочаруется... 1112 02:21:54,190 --> 02:21:57,400 Разочаруется, оттого что меня там нет... 1113 02:21:58,750 --> 02:22:01,560 И всё это ожидание будет напрасным? 1114 02:22:03,300 --> 02:22:04,380 Поэтому 1115 02:22:05,520 --> 02:22:08,990 я прошу тебя, того, кто мне как брат, 1116 02:22:10,020 --> 02:22:12,100 доставь ему письмо. 1117 02:22:14,460 --> 02:22:15,910 Сегодня ночью 1118 02:22:17,260 --> 02:22:20,270 не в силах буду я глаза сомкнуть от счастья... 1119 02:22:26,980 --> 02:22:29,140 Ох, уже так поздно... 1120 02:22:32,860 --> 02:22:36,210 А бабушка, наверно, сейчас не спит и ждёт меня. 1121 02:22:36,940 --> 02:22:38,560 Поэтому я должна идти... 1122 02:22:38,560 --> 02:22:39,740 Мне пора... 1123 02:23:27,240 --> 02:23:29,520 Знаете ли, отчего я так рада? 1124 02:23:29,590 --> 02:23:31,670 Так рада на Вас смотреть? 1125 02:23:35,180 --> 02:23:36,500 Неужто это правда? 1126 02:23:36,910 --> 02:23:40,710 Ну что бы со мной было, если б Вас со мной теперь не было? 1127 02:23:40,760 --> 02:23:44,580 Вы такой удивительный и бескорыстный! 1128 02:23:45,550 --> 02:23:49,120 И если я выйду замуж, даже после моей свадьбы мы останемся 1129 02:23:49,120 --> 02:23:52,990 очень близки, будем самыми близкими братом и сестрой в мире. 1130 02:23:53,240 --> 02:23:54,730 Нет, честно. 1131 02:23:54,760 --> 02:23:57,460 Я буду Вас любить почти так, как его... 1132 02:23:58,400 --> 02:24:02,960 Поскольку Вы не полюбите меня в полной мере, 1133 02:24:03,470 --> 02:24:05,380 я буду любить Вас. 1134 02:24:06,640 --> 02:24:08,920 Как удаётся Вам быть таким благородным? 1135 02:24:08,960 --> 02:24:12,300 Выслушиваете меня, при этом ничем не обременяя... 1136 02:24:12,610 --> 02:24:17,280 Но именно потому, что Вы такой, я и могу делиться с Вами абсолютно всем. 1137 02:24:17,590 --> 02:24:20,020 Не сыскать мне друга более близкого... 1138 02:24:20,020 --> 02:24:21,100 Обождите... 1139 02:24:21,310 --> 02:24:22,480 Обождите. 1140 02:24:24,540 --> 02:24:28,290 Не догадываетесь, чем я сегодня занимался? 1141 02:24:28,700 --> 02:24:29,960 Чем же? 1142 02:24:29,960 --> 02:24:31,320 Прошу, спросите... 1143 02:24:32,460 --> 02:24:36,660 Спросите меня, что удалось для Вас мне сделать. 1144 02:24:38,180 --> 02:24:42,070 Неужто Вы сегодня что-то совершили для меня? 1145 02:24:44,360 --> 02:24:45,590 Прежде всего 1146 02:24:46,950 --> 02:24:49,410 доставил Ваше письмо. 1147 02:24:51,620 --> 02:24:53,320 Что он сказал? 1148 02:24:54,090 --> 02:24:55,880 Он прочитал письмо моё? 1149 02:24:55,950 --> 02:24:57,830 Он ведь не разорвал его? 1150 02:24:57,830 --> 02:24:59,350 Нет, такого бы не произошло... 1151 02:24:59,350 --> 02:25:03,100 Неужели его не заметил? Почему он до сих пор не пришёл ко мне? 1152 02:25:03,200 --> 02:25:05,700 Или Вы должны поведать мне его ответ? 1153 02:25:10,040 --> 02:25:11,350 Подождите... 1154 02:25:12,200 --> 02:25:13,440 Подождите... 1155 02:25:22,790 --> 02:25:24,510 Он не пришёл... 1156 02:25:27,860 --> 02:25:29,460 Он не пришёл... 1157 02:25:31,600 --> 02:25:34,460 Не пришёл даже после того, как прочитал моё письмо... 1158 02:25:34,510 --> 02:25:37,280 Выходит, зря его Вы доставляли... 1159 02:25:44,610 --> 02:25:45,980 Ну, подождите... 1160 02:25:47,350 --> 02:25:49,030 Не печальтесь так... 1161 02:26:01,640 --> 02:26:05,890 Не плачьте и послушайте меня. 1162 02:26:08,780 --> 02:26:12,300 Возможно, он ещё не знает и поэтому не пришёл. 1163 02:26:13,070 --> 02:26:17,330 Или Вы его ждёте не в то время. 1164 02:26:19,440 --> 02:26:26,040 Или, может быть, он пишет новую книгу и поэтому пока никуда не выходит. 1165 02:26:27,950 --> 02:26:33,650 И если бы он отказался от Вас, то отправил бы свой ответ. 1166 02:26:36,230 --> 02:26:37,960 Думаю, всё так бы и было. 1167 02:26:40,160 --> 02:26:43,930 При других обстоятельствах он обязательно придёт. 1168 02:26:45,730 --> 02:26:47,340 Наверно, так оно и есть... 1169 02:26:48,600 --> 02:26:50,500 Я слишком спешу. 1170 02:26:55,510 --> 02:26:57,450 Он придёт завтра. 1171 02:27:21,940 --> 02:27:23,800 Уже так поздно... 1172 02:27:24,340 --> 02:27:26,590 Бабушка уже совсем заждалась... 1173 02:33:35,910 --> 02:33:36,980 Здравствуйте. 1174 02:33:40,780 --> 02:33:44,850 Хватит насвистывать чёртову колыбельную посреди ночи, когда даже ребёнка нет! 1175 02:33:45,250 --> 02:33:48,710 Да пошла ты! Много ты знаешь. 1176 02:33:51,490 --> 02:33:52,750 Слишком поздно... 1177 02:33:53,670 --> 02:33:55,300 Мы опоздали... 1178 02:33:57,830 --> 02:34:01,390 Но ведь звезда нас привела сюда. 1179 02:34:02,970 --> 02:34:06,460 Возможно ли, что то пророчество было неверным? 1180 02:34:06,460 --> 02:34:08,640 Да нет, так быть не может... 1181 02:34:08,780 --> 02:34:09,900 Не может быть. 1182 02:34:10,710 --> 02:34:13,880 А коль не удастся нам найти Святое Чадо, 1183 02:34:13,960 --> 02:34:19,550 что будем делать мы со златом, ладаном и смирною? 1184 02:34:20,560 --> 02:34:22,590 Это всё, что тебя волнует? 1185 02:34:23,020 --> 02:34:24,220 Только это? 1186 02:34:26,780 --> 02:34:29,640 Прошлой ночью я видел сон. 1187 02:34:30,820 --> 02:34:35,200 Мы неспроста тут оказались, и здесь мы не только для того, чтобы вручить дары. 1188 02:34:36,590 --> 02:34:39,880 Наши мимолётные беды нельзя сравнить 1189 02:34:40,360 --> 02:34:46,050 с той невообразимо огромной и вечной славой, которая у нас будет. 1190 02:34:47,820 --> 02:34:50,910 Поэтому мы должны быть непоколебимы в нашей вере. 1191 02:34:51,760 --> 02:34:54,800 Давайте мы не будем пререкаться. 1192 02:34:55,500 --> 02:35:00,420 Он здесь, но мы пока не нашли... Но наша встреча уже предрешена. 1193 02:35:01,440 --> 02:35:03,860 Уж таково пророчество. 1194 02:36:01,780 --> 02:36:04,340 Доставка от господина Ким Дэ Вона. 1195 02:36:11,570 --> 02:36:13,580 Пожалуйста, распишитесь здесь. 1196 02:36:25,980 --> 02:36:27,410 Вот, ещё письмо. 1197 02:36:39,880 --> 02:36:41,060 Здравствуйте. 1198 02:36:42,750 --> 02:36:43,530 Да... 1199 02:36:45,390 --> 02:36:46,490 Здравствуйте... 1200 02:36:46,510 --> 02:36:48,660 Нас, наверно, что-то связывает. 1201 02:36:48,700 --> 02:36:51,630 Я отчего-то Вас сразу же узнала. 1202 02:36:54,240 --> 02:36:56,680 Могу ли сделать я глоток Вашей колы? 1203 02:36:57,960 --> 02:36:59,710 Да... Конечно... 1204 02:37:14,740 --> 02:37:16,180 Ах, благодарю Вас. 1205 02:37:20,160 --> 02:37:24,230 Взамен я Вам поведаю о трёх неправдах, что встречала. 1206 02:37:25,300 --> 02:37:27,900 Три самых ужасных лжи, что в этом мире есть. 1207 02:37:27,910 --> 02:37:29,980 Начнём, пожалуй, с третьей: 1208 02:37:30,210 --> 02:37:32,200 Я прежде никого так не любила. 1209 02:37:32,300 --> 02:37:34,280 Вторая, но не менее ужасная: 1210 02:37:34,550 --> 02:37:36,700 Я действительно люблю тебя. 1211 02:37:37,620 --> 02:37:39,880 И самая худшая, самая страшная ложь из всех: 1212 02:37:39,940 --> 02:37:42,360 Я всегда буду любить тебя. 1213 02:37:44,100 --> 02:37:48,060 Поэтому, когда с уст Вашей любимой сорвётся слово "всегда", 1214 02:37:48,060 --> 02:37:50,190 будьте предельно осторожны. 1215 02:37:50,190 --> 02:37:51,760 Ведь это 1216 02:37:52,550 --> 02:37:56,020 уже само собой предвещает окончание ваших отношений. 1217 02:37:59,680 --> 02:38:01,940 Когда всё вокруг становится нестерпимым, 1218 02:38:01,950 --> 02:38:04,710 я закрываю один глаз и смотрю на то, что меня окружает. 1219 02:38:04,750 --> 02:38:07,990 Так, как будто вы едите лимон, закрываете один глаз... 1220 02:38:08,310 --> 02:38:12,880 Ведь только так удаётся выдержать этот кислый вкус. 1221 02:38:14,310 --> 02:38:19,060 А другим открытым глазом Вы оцениваете мир. 1222 02:38:24,860 --> 02:38:28,960 И получается, на этом свете нет ничего, с чем бы мы не смогли справиться. 1223 02:38:31,060 --> 02:38:32,200 Да... 1224 02:38:33,510 --> 02:38:35,340 Похоже, так оно и есть... 1225 02:38:42,980 --> 02:38:46,830 Знаете, есть в моём дне один час, который я чрезвычайно люблю. 1226 02:38:47,920 --> 02:38:50,820 Это тот самый час, когда кончаются почти всякие дела, 1227 02:38:50,830 --> 02:38:54,960 и все спешат по домам пообедать, прилечь отдохнуть. 1228 02:38:56,480 --> 02:38:59,220 А, вернувшись домой, эти люди 1229 02:38:59,390 --> 02:39:06,030 идут на забавные ухищрения, дабы истратить остающееся свободное время. 1230 02:39:09,180 --> 02:39:12,190 Вы уж простите мне мою болтливость. 1231 02:39:12,500 --> 02:39:16,710 Всё это оттого, что я ношу с собой письма и коробки 1232 02:39:16,820 --> 02:39:19,320 с историями людей... 1233 02:39:19,980 --> 02:39:21,870 И это вам не шутка. 1234 02:39:22,540 --> 02:39:28,660 Есть те, что слёзы льют, а есть и те, что счастье излучают. 1235 02:39:31,860 --> 02:39:37,330 И знаете, я могу догадаться, что происходит, лишь взглянув человеку в лицо. 1236 02:39:39,360 --> 02:39:42,540 Я уже привыкла, что всё повторяется снова и снова... 1237 02:39:42,550 --> 02:39:45,550 Наверно, такие истории можно в книгах прочесть... 1238 02:39:56,150 --> 02:39:58,870 Сейчас я, пожалуй, отправлюсь домой. 1239 02:40:02,200 --> 02:40:05,700 Но знаете, Ваша история мне до сих пор не встречалась. 1240 02:40:07,470 --> 02:40:09,920 Позвольте поведать Вам один секрет. 1241 02:40:10,100 --> 02:40:15,340 Если Вы сядете в поезд на станции Джингукон и будете ехать в направлении Добон-сан, 1242 02:40:15,740 --> 02:40:19,980 в какой-то момент пути Вы почувствуете запах жареной говядины, это так удивительно... 1243 02:40:23,020 --> 02:40:28,010 Я рассказала свой секрет, поэтому теперь жду Ваш. 1244 02:40:30,760 --> 02:40:32,890 Самое время уйти. 1245 02:40:34,500 --> 02:40:35,980 Уже так поздно. 1246 02:40:35,980 --> 02:40:36,920 Ох, нет! 1247 02:40:38,960 --> 02:40:43,060 Не сдавайтесь. Независимо от того, насколько будет тяжело... 1248 02:40:43,600 --> 02:40:46,400 Неужто Вы думаете, что во всём этом мире, 1249 02:40:46,510 --> 02:40:49,600 не найдётся больше женщины, достойной Вашей любви? 1250 02:40:50,150 --> 02:40:55,310 Превозмогите себя, будьте смелым и решительным. И Вы обязательно её найдёте. 1251 02:40:56,520 --> 02:40:58,310 Ничего не поделать... 1252 02:40:58,670 --> 02:41:01,220 Это единственный мир, который у нас есть. 1253 02:41:01,340 --> 02:41:05,180 И именно поэтому мы должны сносить любую боль и страдания. 1254 02:41:05,660 --> 02:41:08,600 Наша жизнь слишком коротка для сожалений. 1255 02:41:09,130 --> 02:41:12,070 Прошу Вас, даже не думайте о бессмысленности нашего бытия. 1256 02:41:12,070 --> 02:41:13,320 Потому что иначе... 1257 02:41:16,870 --> 02:41:20,310 Дяденька, место, где мы повстречались, 1258 02:41:20,880 --> 02:41:23,570 я снова буду там... 1259 02:41:24,120 --> 02:41:26,270 Может, ещё раз увидимся? 1260 02:41:55,280 --> 02:41:57,830 А письмо... где же письмо? 1261 02:41:59,050 --> 02:42:01,190 Неужто он так и не ответил? 1262 02:42:02,150 --> 02:42:03,920 Он и не пришёл... 1263 02:42:04,220 --> 02:42:06,790 Солнце зашло, но он так и не пришёл... 1264 02:42:09,920 --> 02:42:11,590 Ответа нет. 1265 02:42:14,260 --> 02:42:17,240 А ты уверена, что он не приходил? 1266 02:42:18,950 --> 02:42:21,870 Да, это уже, правда, слишком. Слишком... 1267 02:42:22,770 --> 02:42:27,270 Если таким образом он хочет показать, что отказался от меня, то это слишком... 1268 02:42:32,210 --> 02:42:33,810 Не может быть... 1269 02:42:35,680 --> 02:42:37,080 Что-то не так... 1270 02:42:41,440 --> 02:42:45,820 А может, он ещё не дописал свой ответ... 1271 02:42:46,730 --> 02:42:48,350 Подумайте... 1272 02:42:48,660 --> 02:42:50,620 Может ли быть такое? 1273 02:42:51,020 --> 02:42:53,120 Прошу Вас, дайте объяснение мне. 1274 02:42:53,800 --> 02:42:55,930 Как такое может быть? 1275 02:42:57,810 --> 02:43:01,140 Почему же он ничего не даёт о себе знать? 1276 02:43:02,610 --> 02:43:04,940 Мне бы хватило одной строчки. 1277 02:43:05,000 --> 02:43:06,380 Успокойтесь. 1278 02:43:08,040 --> 02:43:10,160 Давайте ещё одно письмо напишем. 1279 02:43:17,730 --> 02:43:19,120 Ни за что! 1280 02:43:21,660 --> 02:43:23,460 Спасибо, конечно, но нет. 1281 02:43:25,800 --> 02:43:27,460 Этого достаточно. 1282 02:43:29,140 --> 02:43:30,300 Иначе... 1283 02:43:31,140 --> 02:43:32,540 Иначе я 1284 02:43:34,280 --> 02:43:36,510 не смогу забыть его... 1285 02:43:37,150 --> 02:43:38,770 А я должна... 1286 02:43:40,230 --> 02:43:42,230 Ничего, как-нибудь переживу. 1287 02:43:43,780 --> 02:43:47,560 Думаете, что от постигшего разочарования я убью себя? 1288 02:43:47,560 --> 02:43:49,220 Такого не случится. 1289 02:43:49,560 --> 02:43:51,630 Или всё же считаете, что пойду к реке Хан 1290 02:43:51,660 --> 02:43:53,490 и с горя утоплюсь? 1291 02:43:53,900 --> 02:43:55,100 Никогда. 1292 02:43:57,280 --> 02:44:00,060 Моё сердце сейчас очень спокойно. 1293 02:44:02,560 --> 02:44:05,540 Я узнала его настоящие чувства. 1294 02:44:10,380 --> 02:44:11,410 А теперь 1295 02:44:12,110 --> 02:44:14,420 давайте пойдём пить и танцевать. 1296 02:44:15,960 --> 02:44:18,350 Этой ночью желаю я как следует развлечься... 1297 02:44:18,350 --> 02:44:20,480 Хочу, чтобы и Вы пошли со мной. 1298 02:50:21,310 --> 02:50:23,720 Вы не виноваты в случившемся... 1299 02:50:27,390 --> 02:50:28,850 Послушайте... 1300 02:50:28,860 --> 02:50:30,900 Послушайте меня, пожалуйста. 1301 02:50:31,300 --> 02:50:33,800 Когда танцевала, я осознала... 1302 02:50:34,320 --> 02:50:36,540 Есть ещё одна просьба у меня... 1303 02:50:37,040 --> 02:50:40,630 А Вы, помнится, говорили, что выполните всё, что ни попрошу... 1304 02:50:40,700 --> 02:50:42,600 Увезите меня 1305 02:50:42,600 --> 02:50:45,640 далеко-далеко. Туда, где он не сможет меня найти. 1306 02:50:45,960 --> 02:50:48,790 Я готова даже стать наложницей у принца Персии. 1307 02:50:51,100 --> 02:50:52,670 Какая решительность... 1308 02:50:53,180 --> 02:50:55,470 Вы не должны говорить таких вещей... 1309 02:50:55,660 --> 02:50:57,430 Пожалуйста, прошу Вас. 1310 02:50:57,470 --> 02:51:00,820 Вы сами согласились беспрекословно просьбы выполнять. 1311 02:51:03,320 --> 02:51:05,950 Мы ведь друзья, надеюсь, Вы не забыли. 1312 02:51:07,240 --> 02:51:10,800 Прошу о Вашем милосердии. Сжальтесь надо мной. 1313 02:51:11,350 --> 02:51:13,900 Над жалкой, покинутой девушкой. 1314 02:51:14,230 --> 02:51:18,270 Неужели Вы, самый добрый и благородный человек в мире этом, 1315 02:51:19,810 --> 02:51:21,790 сможете отказать мне? 1316 02:51:22,480 --> 02:51:25,600 Пожалуйста, не думайте, что я так непостоянна и ветрена. 1317 02:51:25,870 --> 02:51:30,110 Не думайте, что я могу так легко и скоро позабыть и изменить... 1318 02:51:31,240 --> 02:51:33,380 Но вот если я останусь здесь... 1319 02:51:33,430 --> 02:51:35,450 То просто-напросто сойду с ума. 1320 02:51:35,460 --> 02:51:37,000 Прошу, не плачьте. 1321 02:51:39,590 --> 02:51:42,390 Невыносимо мне смотреть на Ваши слёзы. 1322 02:51:44,600 --> 02:51:45,960 Умоляю. 1323 02:51:46,830 --> 02:51:50,240 Я буду следовать любым Вашим указаниям. 1324 02:51:50,680 --> 02:51:53,670 Вы же хотите увидеть на моём лице улыбку? 1325 02:51:58,580 --> 02:52:01,680 Вы, действительно, хотите быть со мной? 1326 02:52:02,720 --> 02:52:03,870 Конечно... 1327 02:52:03,870 --> 02:52:04,850 Конечно. 1328 02:52:04,860 --> 02:52:08,140 Тогда, думаю, я смогу начать новую жизнь прямо сейчас... 1329 02:52:08,190 --> 02:52:10,280 Это легко получится. 1330 02:52:12,230 --> 02:52:16,630 Я смогу отбросить всё, что удерживало меня, и начать всё с чистого листа. 1331 02:52:18,170 --> 02:52:20,380 Коль счастливы Вы будете со мной, 1332 02:52:20,430 --> 02:52:22,520 я тоже с Вами испытаю счастье... 1333 02:52:24,000 --> 02:52:25,200 Да. 1334 02:52:25,570 --> 02:52:27,510 Обещаю, что так оно и будет. 1335 02:52:27,510 --> 02:52:28,800 Клянусь. 1336 02:52:28,800 --> 02:52:31,440 Спасибо Вам, Вы, правда, самый лучший на Земле. 1337 02:52:31,440 --> 02:52:33,420 Ах, почему я раньше не осознавала 1338 02:52:33,450 --> 02:52:36,310 Ваших таких нежных чувств? 1339 02:52:38,990 --> 02:52:41,910 Пожалуйста, не оставляйте меня сегодня одну. 1340 02:52:42,290 --> 02:52:45,220 До дома проводите. 1341 02:52:46,630 --> 02:52:50,340 Лишь только так уверена я буду, что не покинете меня. 1342 02:52:56,200 --> 02:52:58,040 Посмотрите на небо... 1343 02:52:58,170 --> 02:52:59,800 Какие звёзды... 1344 02:53:00,400 --> 02:53:03,570 Какое голубое небо, какая прекрасная луна! 1345 02:53:04,670 --> 02:53:06,870 Завтра будет чудесный день. 1346 02:53:07,880 --> 02:53:10,980 Прекрасный день, как раз для путешествий... 1347 02:53:15,090 --> 02:53:16,940 Тогда Вы были правы! 1348 02:53:21,030 --> 02:53:23,160 Ошиблась я со временем... 1349 02:53:25,640 --> 02:53:29,800 Ведь час с самой длинной тенью, 1350 02:53:30,840 --> 02:53:32,500 это не полночь. 1351 02:53:34,030 --> 02:53:36,170 О, как же я была глупа... 1352 02:53:37,000 --> 02:53:39,380 И лишь сейчас я это осознала... 1353 02:53:39,410 --> 02:53:40,710 Лишь сейчас... 1354 02:53:44,380 --> 02:53:46,060 Он всё-таки пришёл. 1355 02:54:40,610 --> 02:54:43,580 Уверуйте в Господа Бога. 1356 02:54:44,780 --> 02:54:48,480 Уверуйте и попадёте вы на Небеса! 1357 02:54:48,880 --> 02:54:51,750 Уверуйте. 1358 02:54:52,350 --> 02:54:54,860 И врата в Рай откроются для вас! 1359 02:54:54,960 --> 02:54:57,680 Верьте же в Господа Бога! 1360 02:54:58,240 --> 02:55:00,720 Пусть будет ваша вера сильна! 1361 02:55:01,600 --> 02:55:04,390 Лишь так вы избежите ада! 1362 02:55:16,340 --> 02:55:18,000 Так холодно. 1363 02:55:52,420 --> 02:55:53,810 Прости меня. 1364 02:55:56,380 --> 02:55:58,110 Пожалуйста, прости меня, 1365 02:56:00,550 --> 02:56:02,320 любимая моя. 1366 02:56:05,800 --> 02:56:08,050 Теперь я вижу Небеса. 1367 02:56:10,500 --> 02:56:12,690 И между плывущими облаками 1368 02:56:14,740 --> 02:56:17,500 я вижу сверкающие звёзды. 1369 02:56:19,380 --> 02:56:20,800 Звёзды... 1370 02:56:22,440 --> 02:56:23,570 Вы никогда... 1371 02:56:25,260 --> 02:56:28,400 Никогда не перестанете дарить нам свой свет. 1372 02:56:30,520 --> 02:56:35,350 После встречи с тобой, возвращаясь домой в ночи, 1373 02:56:36,840 --> 02:56:38,890 лишь они неизменно 1374 02:56:39,480 --> 02:56:43,360 освещали мой путь... 1375 02:56:45,660 --> 02:56:48,350 Но сейчас настало время для прощания. 1376 02:56:49,910 --> 02:56:51,560 Самое время, чтобы уйти. 1377 02:56:53,520 --> 02:56:55,870 Без содроганий и колебаний. 1378 02:56:58,390 --> 02:57:01,910 Я слышу колокольный звон - призыв ускорить шаг. 1379 02:57:04,400 --> 02:57:05,580 Ну, вот... 1380 02:57:07,630 --> 02:57:08,950 Это конец. 1381 02:57:12,430 --> 02:57:13,520 Прощай. 1382 02:57:16,680 --> 02:57:17,730 Прощай... 1383 02:57:26,940 --> 02:57:30,470 Зачем меня Вы пробудили? 1384 02:57:31,790 --> 02:57:33,610 Неужто уже пришла весна? 1385 02:57:34,950 --> 02:57:37,210 Меня Вы соблазнили, 1386 02:57:37,680 --> 02:57:40,310 оросив своими небесными слезами. 1387 02:57:41,960 --> 02:57:45,290 Но неизменно настаёт для увядания время. 1388 02:57:47,290 --> 02:57:50,090 Бушующий ветер всё так же неизменно 1389 02:57:50,860 --> 02:57:52,700 сорвёт с меня листву. 1390 02:57:54,260 --> 02:57:57,580 А странник, что повстречал меня лишь раз, 1391 02:57:58,190 --> 02:57:59,720 завтра придёт. 1392 02:58:03,400 --> 02:58:06,380 И будет искать меня в поле, 1393 02:58:07,020 --> 02:58:09,220 но не найдёт. 1394 02:59:04,320 --> 02:59:05,710 Здравствуйте. 1395 02:59:06,980 --> 02:59:09,130 Ах, да... Здравствуйте. 1396 02:59:10,540 --> 02:59:13,300 Она была классным руководителем Чжон Юн в прошлом году. 1397 02:59:13,310 --> 02:59:14,760 Это отец Чжон Юн. 1398 02:59:14,790 --> 02:59:15,990 Здравствуйте. 1399 02:59:15,990 --> 02:59:17,030 Здравствуйте... 1400 02:59:17,030 --> 02:59:21,240 Мне очень жаль, что не поприветствовал Вас сразу. 1401 02:59:34,590 --> 02:59:37,540 Вы знаете, что здесь всё и заканчивается? 1402 02:59:40,320 --> 02:59:41,240 Что, простите? 1403 02:59:42,430 --> 02:59:44,940 Чжон Юн сама написала эту пьесу. 1404 02:59:46,030 --> 02:59:49,210 И всё заканчивается лишь на распятии Христа. 1405 02:59:49,260 --> 02:59:51,140 Без сцены воскрешения Его. 1406 02:59:52,500 --> 02:59:54,990 Я сочла это странным и спросила её, почему именно так... 1407 02:59:54,990 --> 02:59:56,300 На что она ответила мне: 1408 02:59:57,000 --> 03:00:00,520 Есть те, что верят в воскрешение Его, а есть и те, что нет. 1409 03:00:01,470 --> 03:00:05,430 Вот поэтому она решила, что решать должен каждый для себя. 1410 03:00:08,340 --> 03:00:11,900 Для тех, кто верит, это будет напоминанием об обещании Его, 1411 03:00:11,950 --> 03:00:15,340 для других же - всего лишь бессмысленная смерть. 1412 03:00:16,360 --> 03:00:18,820 Концовка может быть и восхитительной 1413 03:00:18,860 --> 03:00:21,060 и даже вызывать улыбку... 1414 03:00:22,420 --> 03:00:24,150 А может, даже грусть навеет? 1415 03:00:29,550 --> 03:00:30,710 Разве это... 1416 03:00:31,180 --> 03:00:33,070 Разве это не интересно? 1417 03:00:45,740 --> 03:00:46,710 Да. 1418 03:00:48,480 --> 03:00:49,660 Весьма... 1419 03:00:50,260 --> 03:00:51,670 Весьма интересно. 1420 03:01:20,440 --> 03:01:21,740 Отец. 1421 03:01:22,740 --> 03:01:25,210 Не ведают они, 1422 03:01:25,780 --> 03:01:27,660 к чему приводят их поступки. 1423 03:01:43,430 --> 03:01:44,330 Итак! 1424 03:01:44,360 --> 03:01:48,660 До Нового года остались считанные секунды! Давайте же начнём отсчёт! 1425 03:01:48,940 --> 03:01:53,170 10... 8, 7, 6, 5, 1426 03:01:53,210 --> 03:01:57,070 4, 3, 2, 1 ! 1427 03:02:30,410 --> 03:02:33,280 Всем счастливого Нового года! 1428 03:04:16,800 --> 03:04:18,840 Куда собираетесь поехать? 1429 03:04:40,830 --> 03:04:42,440 Ёнщиннэ. 1430 03:04:47,920 --> 03:04:50,080 Не откажетесь, если я Вас подвезу? 1431 03:04:54,520 --> 03:04:55,810 Благодарю. 1432 03:06:35,150 --> 03:06:38,720 А мы ведь, возможно, прежде встречались, да? 1433 03:06:41,240 --> 03:06:42,990 Не исключено. 1434 03:08:30,240 --> 03:08:32,200 Здравствуйте, дорогой учитель. 1435 03:08:32,200 --> 03:08:35,170 Это моё одиннадцатое письмо к Вам. 1436 03:08:37,640 --> 03:08:40,110 Тот человек покинул этот мир. 1437 03:08:42,320 --> 03:08:46,480 Три ночи он провёл ни живой, ни мёртвый, а потом проснулся. 1438 03:08:47,000 --> 03:08:49,880 И заговорил со своей слепой матерью: 1439 03:08:51,430 --> 03:08:54,290 Это последнее пробуждение моё. 1440 03:08:54,590 --> 03:08:55,780 Мама... 1441 03:08:56,230 --> 03:08:58,820 Мне кажется, сегодня 1442 03:08:59,230 --> 03:09:02,130 последний день, когда дышу я. 1443 03:09:04,180 --> 03:09:08,140 Он попросил, чтобы ему прочли что-нибудь из Нового Завета. 1444 03:09:08,510 --> 03:09:11,770 Согласен был он на любой отрывок. 1445 03:09:13,360 --> 03:09:16,520 Я прочитала стих из Евангелия от Матфея. 1446 03:09:17,510 --> 03:09:19,350 Не пытайтесь остановить меня. 1447 03:09:21,030 --> 03:09:22,640 Вот, что он потом сказал. 1448 03:09:23,880 --> 03:09:25,550 Ты понимаешь, мама? 1449 03:09:26,110 --> 03:09:28,260 Теперь я с лёгкостью смогу 1450 03:09:28,270 --> 03:09:30,720 встретиться со смертью. 1451 03:09:33,020 --> 03:09:34,460 С первыми лучами Солнца 1452 03:09:34,470 --> 03:09:37,270 он покинул этот мир. 1453 03:09:39,080 --> 03:09:44,110 Я не могу найти слова, дабы утешить бедную матушку его. 1454 03:09:47,440 --> 03:09:49,980 Гроб несли мастеровые. 1455 03:09:50,380 --> 03:09:53,420 Никто из духовенства не сопровождал его. 1456 03:09:55,820 --> 03:09:59,650 Я больше не буду Вам писать. 1457 03:10:00,150 --> 03:10:04,460 Пусть это будет моим последним письмом к Вам. 1458 03:10:04,660 --> 03:10:06,000 Прощайте. 1459 03:10:07,580 --> 03:10:09,570 Настал 2009 год... 1460 03:10:09,600 --> 03:10:10,860 Год Быка... 1461 03:10:11,140 --> 03:10:13,370 Я желаю Вам мира и счастья. 1462 03:11:55,380 --> 03:11:56,630 Эй, пойдём. 1463 03:12:02,280 --> 03:12:03,720 Придурок чёртов! 1464 03:12:43,740 --> 03:12:45,720 И что же будешь теперь делать? 1465 03:12:47,900 --> 03:12:49,830 Рождения ребёнка ждать. 1466 03:12:50,180 --> 03:12:52,200 Ну, а потом что делать будешь? 1467 03:12:53,230 --> 03:12:54,700 Растить его. 1468 03:12:55,990 --> 03:12:58,120 И как же это ты осуществишь? 1469 03:12:59,750 --> 03:13:01,340 Пойду работать. 1470 03:13:05,740 --> 03:13:06,870 Я 1471 03:13:07,850 --> 03:13:09,430 больше не боюсь. 1472 03:13:11,340 --> 03:13:12,630 Теперь 1473 03:13:13,220 --> 03:13:15,380 о смерти даже думать не желаю. 1474 03:13:17,400 --> 03:13:20,180 Если будет лить дождь, я промокну под ним. 1475 03:13:20,960 --> 03:13:24,400 Если будет дуть сильный ветер, пойду ему навстречу. 1476 03:13:26,760 --> 03:13:28,500 Я буду стараться! 1477 03:13:29,950 --> 03:13:36,410 И каждый раз буду с нетерпением ждать нового дня. 1478 03:13:39,510 --> 03:13:46,940 Только лишь потому, что я хочу увидеть, насколько на самом деле прекрасен этот мир. 1479 03:13:48,350 --> 03:13:50,060 Ведь это так и есть! 1480 03:13:52,590 --> 03:13:55,380 Позволь мне поприветствовать твоего ребёнка. 1481 03:13:58,900 --> 03:14:00,740 С Днём Рождения! 1482 03:14:04,100 --> 03:14:05,860 С Днём Рождения! 1483 03:14:19,720 --> 03:14:21,450 А что насчёт тебя? 1484 03:14:23,670 --> 03:14:24,870 О чём ты? 1485 03:14:26,600 --> 03:14:29,430 Когда человек впервые вернулся с Луны, 1486 03:14:29,460 --> 03:14:31,820 он взял с собой оттуда лунный камень. 1487 03:14:34,990 --> 03:14:37,040 А если ты должна покинуть Землю, 1488 03:14:38,100 --> 03:14:40,060 что бы взяла с собой? 145423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.