All language subtitles for The.90s.Greatest.S01E07.Culture.Wars.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:05,172 Nos anos 90, emergiu uma nova América. 2 00:00:05,639 --> 00:00:08,442 Os anos 90 foram um período de boom económico. 3 00:00:08,575 --> 00:00:10,477 A sentirmo-nos sempre bem. 4 00:00:11,345 --> 00:00:14,948 Ao vermos "Seinfeld" percebemos que não tínhamos muitos problemas. 5 00:00:15,082 --> 00:00:16,984 Temos negros na televisão... 6 00:00:17,117 --> 00:00:18,118 Tio Phil! 7 00:00:18,252 --> 00:00:19,253 ...era uma ótima época. 8 00:00:19,386 --> 00:00:22,556 Nas ondas de rádio novas vozes quebravam barreiras. 9 00:00:22,689 --> 00:00:25,292 Quando começámos, chamávamos-lhe reality rap. 10 00:00:25,425 --> 00:00:27,394 Sempre que falo, quero que saia a verdade. 11 00:00:27,528 --> 00:00:30,097 E a verdade não foi a única coisa a sair. 12 00:00:30,230 --> 00:00:31,465 Estava no armário! 13 00:00:31,598 --> 00:00:35,169 Foi avassalador. Mudou a cultura. 14 00:00:35,736 --> 00:00:39,072 Mas, para alguns, as coisas estavam a mudar demasiado rápido. 15 00:00:39,673 --> 00:00:44,278 Temos de reconquistar a nossa cultura e o nosso país. 16 00:00:44,411 --> 00:00:48,081 É uma guerra que pergunta: "De que lado estás?" 17 00:00:53,921 --> 00:00:58,926 Em 1988, um executivo da NBC foi incumbido de encontrar a próxima estrela da noite. 18 00:00:59,359 --> 00:01:01,228 ...que tipo de vida é essa? 19 00:01:01,361 --> 00:01:03,664 A estrela de stand-up em ascensão, Jerry Seinfeld, 20 00:01:03,797 --> 00:01:05,933 é contratado como possível candidato, 21 00:01:06,066 --> 00:01:08,035 mas decide que quer fazer uma série. 22 00:01:09,870 --> 00:01:11,839 O programa, baseado no Upper West Side, 23 00:01:11,972 --> 00:01:14,107 era sobre nada de especial. 24 00:01:14,608 --> 00:01:16,443 Molhou a batata duas vezes? 25 00:01:17,477 --> 00:01:19,146 - Desculpe? - Molhou a batata duas vezes! 26 00:01:19,279 --> 00:01:21,081 Duas vezes? Como assim? 27 00:01:21,949 --> 00:01:26,486 Molhou a batata, trincou, e voltou a molhar. 28 00:01:27,087 --> 00:01:31,258 "Seinfeld" era um programa onde sabíamos que íamos rir. 29 00:01:31,391 --> 00:01:34,995 Tinha pessoas engraçadas, piadas inteligentes, 30 00:01:35,128 --> 00:01:36,630 e nós íamos rir. 31 00:01:37,431 --> 00:01:41,201 Não surpreendentemente, para um programa sobre nada, o sucesso demorou a acontecer. 32 00:01:41,335 --> 00:01:43,337 O piloto de "Seinfeld" 33 00:01:43,470 --> 00:01:48,041 é, historicamente, um dos piores pilotos na história da NBC. 34 00:01:48,175 --> 00:01:51,879 No nosso centésimo episódio, deram-nos uma cópia emoldurada dos resultados. 35 00:01:52,012 --> 00:01:53,280 Desempenho do piloto... 36 00:01:53,413 --> 00:01:54,781 -Fraco. -...fraco. 37 00:01:54,915 --> 00:01:58,685 Os espetadores acharam que o Jerry precisava de um elenco de apoio melhor. 38 00:01:59,486 --> 00:02:02,856 Era demasiado fixe, demasiado urbano, diz mesmo "demasiado judeu". 39 00:02:02,990 --> 00:02:04,858 Era o último babka. Ficaram com o último! 40 00:02:04,992 --> 00:02:07,628 Eu sei. Vão entrar primeiro com o último babka. 41 00:02:07,761 --> 00:02:09,463 - Era o nosso babka. - Não há nada melhor! 42 00:02:09,596 --> 00:02:10,898 Tivemos aquele babka! 43 00:02:11,031 --> 00:02:14,868 Tinham um "judeu-ómetro", ou "judeu-gráfico", ou tinham o quê? 44 00:02:15,402 --> 00:02:17,204 Apesar da má receção do piloto, 45 00:02:17,337 --> 00:02:20,340 Seinfeld teve finalmente luz verde para fazer o programa 46 00:02:20,474 --> 00:02:23,110 que ele e os seus colegas criativos queriam ver. 47 00:02:25,078 --> 00:02:28,515 Nem parece que fazemos um programa. 48 00:02:28,649 --> 00:02:32,920 Aparecemos e brincamos, é tipo uma banda de garagem, 49 00:02:33,053 --> 00:02:34,321 está a entender? 50 00:02:34,454 --> 00:02:35,923 "Seinfeld" tinha personagens 51 00:02:36,056 --> 00:02:38,792 que não se preocupavam se eram simpáticas. 52 00:02:38,926 --> 00:02:42,262 O Jerry Seinfeld e o Larry David eram brilhantes 53 00:02:42,396 --> 00:02:45,199 a batizar coisas que não tinham nome. 54 00:02:45,332 --> 00:02:49,002 Ele reciclou este presente! Ele é um "representor"! 55 00:02:49,736 --> 00:02:51,505 Eram tão escandalosos, sabe, 56 00:02:51,638 --> 00:02:54,842 e tão egocêntricos, e, no entanto, tão vulneráveis, 57 00:02:54,975 --> 00:02:58,946 e acho que era isso que lhe dava uma qualidade humana que era universal. 58 00:02:59,079 --> 00:03:00,547 A minha mãe apanhou-me. 59 00:03:01,515 --> 00:03:02,883 Apanhou-te? A fazer o quê? 60 00:03:03,250 --> 00:03:04,251 Sabes... 61 00:03:07,721 --> 00:03:09,256 Estava sozinho... 62 00:03:10,390 --> 00:03:13,093 Tentei perceber porque o público acolheu 63 00:03:13,227 --> 00:03:16,463 quatro pessoas egoístas, imorais, 64 00:03:16,597 --> 00:03:21,368 manipuladoras, destrutivas e disfuncionais. 65 00:03:22,169 --> 00:03:24,304 Toda a gente tem o seu grupinho 66 00:03:24,438 --> 00:03:28,909 que se senta no seu café, ou restaurante, ou bar, ou assim, 67 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 e pensa que são as pessoas mais importantes do mundo 68 00:03:31,345 --> 00:03:32,613 e que os outros são idiotas, 69 00:03:32,746 --> 00:03:36,016 e "Seinfeld" era isso, e a vida é isso. 70 00:03:36,149 --> 00:03:37,951 Não que haja algo de mal nisso. 71 00:03:38,452 --> 00:03:40,621 "Seinfeld" teve nove temporadas 72 00:03:40,754 --> 00:03:43,924 e tornou-se uma das séries com melhores audiências na década. 73 00:03:45,425 --> 00:03:49,029 Mas Seinfeld não era o único comediante de stand-up com um sucesso na televisão. 74 00:03:49,963 --> 00:03:52,065 Na costa oeste, uma miúda comum de bom coração 75 00:03:52,199 --> 00:03:54,234 estava a tornar-se na menina querida da América. 76 00:03:54,868 --> 00:03:57,571 Vocês estão entusiasmados, calados. Porque sou a única a falar? 77 00:03:58,071 --> 00:04:01,642 "Ellen" era uma comédia convencional 78 00:04:01,775 --> 00:04:05,412 que tinha como protagonista Ellen DeGeneres, uma mulher 79 00:04:06,146 --> 00:04:10,017 a tentar ganhar a vida em Los Angeles com os seus amigos e família. 80 00:04:10,651 --> 00:04:13,353 A América apaixonou-se pela adorável gerente de livraria 81 00:04:13,487 --> 00:04:16,323 que está sempre a tentar fazer o correto da pior forma. 82 00:04:16,990 --> 00:04:18,892 Desculpe, senhora, fala a segurança. 83 00:04:19,026 --> 00:04:21,361 Por favor, não salte no elevador. 84 00:04:21,495 --> 00:04:23,397 Então, após três temporadas, 85 00:04:23,530 --> 00:04:26,533 a verdadeira Ellen decide que tem algo que precisa de dizer. 86 00:04:26,667 --> 00:04:28,902 Sabes, é possível ser feliz sem um homem. 87 00:04:29,036 --> 00:04:32,105 Tens de brincar com tudo? 88 00:04:32,506 --> 00:04:33,941 Não achei que fosse importante 89 00:04:34,074 --> 00:04:36,944 e depois apercebi-me que enquanto tivesse este segredo 90 00:04:37,077 --> 00:04:40,714 que me preocupava, fazia parecer que algo estava errado. 91 00:04:41,615 --> 00:04:43,750 Estará a América preparada para ouvir o seu segredo? 92 00:04:44,117 --> 00:04:46,019 A América nos anos 90 93 00:04:46,153 --> 00:04:49,523 é muito conservadora no interior. 94 00:04:49,656 --> 00:04:54,261 Em 1992, o político republicano Pat Buchanan fez um discurso 95 00:04:54,394 --> 00:04:56,964 que iria marcar a agenda da América conservadora. 96 00:04:57,431 --> 00:05:02,069 Direitos dos homossexuais, discriminação contra escolas religiosas, 97 00:05:02,202 --> 00:05:05,839 mulheres em unidades de combate, isso é mudança, sem dúvida. 98 00:05:06,406 --> 00:05:09,743 Mas não é o tipo de mudança que a América precisa, 99 00:05:09,877 --> 00:05:12,813 não é a mudança que a América quer, 100 00:05:12,946 --> 00:05:15,716 e não é o tipo de mudança que podemos permitir 101 00:05:15,849 --> 00:05:19,152 numa nação a que ainda chamamos país de Deus. 102 00:05:21,388 --> 00:05:24,458 O Pat Buchanan falava 103 00:05:24,591 --> 00:05:27,861 sobre os elementos da América liberal 104 00:05:27,995 --> 00:05:30,397 estarem a tomar conta da sociedade. 105 00:05:32,132 --> 00:05:36,069 Meus amigos, temos de reconquistar as nossas cidades, 106 00:05:36,203 --> 00:05:41,108 e reconquistar a nossa cultura, e reconquistar o nosso país! 107 00:05:41,241 --> 00:05:44,044 Deus os abençoe, Deus abençoe a América. 108 00:05:44,178 --> 00:05:45,712 Foi o começo 109 00:05:45,846 --> 00:05:49,183 da polarização das políticas que temos agora, 110 00:05:49,316 --> 00:05:52,853 onde os dois lados não encontram uma plataforma comum, 111 00:05:52,986 --> 00:05:56,990 onde existe uma guerra que pergunta: "De que lado estás?" 112 00:05:58,825 --> 00:06:02,095 Com o avançar da década, os direitos dos gays tornam-se uma batalha, 113 00:06:02,229 --> 00:06:06,266 e foi o governador do Arkansas que deu uma voz aos que eram atacados. 114 00:06:06,400 --> 00:06:09,002 O apoio de Bill Clinton aos gays e lésbicas nas forças armadas 115 00:06:09,136 --> 00:06:10,971 é o aspeto mais controverso 116 00:06:11,104 --> 00:06:13,707 do seu apoio aos direitos dos gays. 117 00:06:14,975 --> 00:06:19,780 É importante para a comunidade gay porque Clinton é o primeiro a fazer isto. 118 00:06:19,913 --> 00:06:22,583 Ele torna esse assunto importante. 119 00:06:22,950 --> 00:06:25,819 Temos de ter uma sociedade tolerante, mas não permissiva. 120 00:06:25,953 --> 00:06:30,824 Temos de ter uma sociedade que usa o talento de todos os americanos. 121 00:06:30,958 --> 00:06:33,160 É a posição que tomaria como presidente. 122 00:06:33,293 --> 00:06:36,964 Não podemos desperdiçar o talento de qualquer americano. 123 00:06:37,431 --> 00:06:41,101 Ele reconheceu a nossa comunidade. Ele falou connosco. 124 00:06:41,235 --> 00:06:44,204 Ele dizia a toda a gente: "Sinto a vossa dor", 125 00:06:44,338 --> 00:06:46,573 e votámos nele em larga escala. 126 00:06:46,974 --> 00:06:50,344 Por favor, deem as boas-vindas ao próximo presidente dos EUA. 127 00:06:51,345 --> 00:06:53,180 Os gays comemoraram nas ruas. 128 00:06:53,313 --> 00:06:57,184 Estamos aqui, somos gays, vamos para a Casa Branca! 129 00:06:57,317 --> 00:06:59,586 Mas o otimismo inicial depressa desaparece 130 00:06:59,720 --> 00:07:01,855 quando o presidente perde a batalha no Congresso 131 00:07:01,989 --> 00:07:06,193 para anular a proibição de gays assumidos nas forças armadas. 132 00:07:06,994 --> 00:07:09,897 Pensa-se que eram apenas os generais que não estavam preparados, 133 00:07:10,030 --> 00:07:12,900 mas asseguro-lhe, o país não estava preparado, 134 00:07:13,033 --> 00:07:15,269 e nem os militares estavam nessa altura. 135 00:07:15,402 --> 00:07:19,439 A política de "não perguntar, não dizer" permitia gays nas forças armadas 136 00:07:19,573 --> 00:07:22,109 desde que não revelassem a sua homossexualidade 137 00:07:22,242 --> 00:07:24,478 ou tivessem um comportamento homossexual. 138 00:07:24,611 --> 00:07:27,047 Não é não perguntar, não contar. É não ser. 139 00:07:27,181 --> 00:07:29,016 Não ser gay de forma alguma. 140 00:07:29,383 --> 00:07:31,718 Mais tarde, a igualdade de direitos sofre outro golpe 141 00:07:31,852 --> 00:07:34,655 quando a Lei da Defesa do Casamento é promulgada. 142 00:07:34,788 --> 00:07:38,692 Quando chegou à Casa Branca, após a meia-noite, sem fanfarra, 143 00:07:38,825 --> 00:07:42,829 assinou uma lei a proibir o reconhecimento federal dos casamentos homossexuais. 144 00:07:42,963 --> 00:07:44,698 Ele roubou o nosso voto! 145 00:07:44,831 --> 00:07:46,099 Direitos para os gays, já! 146 00:07:46,233 --> 00:07:47,901 Em 1996, 68% dos Americanos opõem-se ao casamento gay. 147 00:07:48,035 --> 00:07:50,137 Queremos o que nos foi prometido, agora! 148 00:07:50,270 --> 00:07:53,173 Os regulamentos do "não perguntar, não dizer", 149 00:07:53,307 --> 00:07:55,375 e a Lei da Defesa do Casamento 150 00:07:55,509 --> 00:07:58,946 representam a crença da América popular. 151 00:07:59,313 --> 00:08:03,884 Mas agora, a menina querida da América está prestes a desafiar essas crenças. 152 00:08:04,017 --> 00:08:07,588 A Ellen DeGeneres era a pessoa perfeita para se assumir 153 00:08:07,721 --> 00:08:11,391 porque era segura. 154 00:08:12,159 --> 00:08:13,760 Ellen, onde estás? 155 00:08:14,494 --> 00:08:16,029 Estava no armário! 156 00:08:18,198 --> 00:08:20,767 Nos primeiros anos em que a série esteve no ar, 157 00:08:20,901 --> 00:08:24,304 a Ellen DeGeneres era privada em relação à sua vida pessoal. 158 00:08:24,438 --> 00:08:27,608 E se eu dissesse algo que vos chocasse, tipo a minha vida ser uma mentira, 159 00:08:27,741 --> 00:08:31,011 e eu fosse canhota? 160 00:08:31,144 --> 00:08:32,779 Tudo isso estava prestes a mudar. 161 00:08:32,913 --> 00:08:36,016 Tomei a decisão no verão... 162 00:08:36,783 --> 00:08:40,120 que não ia mais viver a minha vida como uma mentira. 163 00:08:40,988 --> 00:08:44,892 A 14 de abril de 1997, Ellen assume-se perante o mundo. 164 00:08:45,459 --> 00:08:46,960 Foi uma imagem tão simples. 165 00:08:47,094 --> 00:08:50,697 Foi uma afirmação tão simples, mas tão poderosa. 166 00:08:51,098 --> 00:08:55,536 A Ellen real também decidiu que estava na hora da Ellen ficcional se assumir, 167 00:08:55,669 --> 00:08:58,505 mas nem toda a gente na estação está contente com isso. 168 00:08:58,939 --> 00:09:00,841 Era um produto da Disney, 169 00:09:00,974 --> 00:09:04,211 por isso, acredito que houve muitos avanços e recuos 170 00:09:04,344 --> 00:09:06,547 sobre se ia acontecer ou não. 171 00:09:06,680 --> 00:09:09,683 A televisão americana existe para vender carros, 172 00:09:10,117 --> 00:09:11,885 e se pensar que algo 173 00:09:12,019 --> 00:09:14,721 vai ofender o comprador do carro, não o faz. 174 00:09:14,855 --> 00:09:17,124 Mas Ellen recusa-se a recuar. 175 00:09:17,658 --> 00:09:20,060 E, um dia, a Ellen apareceu, 176 00:09:20,194 --> 00:09:23,463 e eu reparo que tem um olhar diferente. 177 00:09:23,597 --> 00:09:26,099 Ellen, vais sair ou não? 178 00:09:27,734 --> 00:09:29,970 O que tem de especial? Tenho uma hora. 179 00:09:30,103 --> 00:09:33,607 E ela disse-nos que íamos fazê-lo, 180 00:09:33,740 --> 00:09:36,376 e ela ia conseguir assumir-se na televisão, 181 00:09:36,510 --> 00:09:38,879 e era um acontecimento gigante. 182 00:09:39,012 --> 00:09:40,547 Porque tenho de sentir vergonha? 183 00:09:40,681 --> 00:09:41,715 O EPISÓDIO DO CACHORRO 184 00:09:41,849 --> 00:09:43,984 Porque não posso dizer a verdade, ser quem sou? 185 00:09:44,117 --> 00:09:48,055 Tenho 35 anos. Receio em dizer às pessoas. Quer dizer... 186 00:09:49,389 --> 00:09:51,859 Susan, sou gay. 187 00:09:54,595 --> 00:09:57,698 Lembro-me de ter visto o programa num bar gay, 188 00:09:57,831 --> 00:10:01,335 e, naturalmente, estava cheio de lésbicas aos gritos, 189 00:10:01,468 --> 00:10:03,737 e houve uma vibração. 190 00:10:03,871 --> 00:10:05,839 Houve uma eletricidade. 191 00:10:05,973 --> 00:10:10,844 Foi avassalador. Mudou a cultura. 192 00:10:11,578 --> 00:10:15,582 Com 42 milhões De Espetadores, é o episódio com maior audiência. 193 00:10:16,984 --> 00:10:21,188 Soube tão bem, e pareceu-me tão alto. 194 00:10:23,957 --> 00:10:25,859 Mas a repercussão foi ainda mais alta. 195 00:10:25,993 --> 00:10:30,230 A ABC apresenta a Ellen e a situação dos gays 196 00:10:30,364 --> 00:10:32,799 como um estilo de vida aceitável e pomposo. 197 00:10:32,933 --> 00:10:35,903 Estas pessoas estão a sofrer, estas pessoas estão destroçadas. 198 00:10:36,036 --> 00:10:39,139 Trabalho com homossexuais, e é muito trágico. 199 00:10:39,273 --> 00:10:44,111 A Ellen tinha caído num debate cultural num momento muito sensível. 200 00:10:45,112 --> 00:10:47,915 Lembro-me de a chamarem de Ellen Degenerada. 201 00:10:48,282 --> 00:10:50,617 - Viu? -Não e recuso-me a ver, 202 00:10:50,751 --> 00:10:52,853 e disse aos meus filhos para não verem. 203 00:10:53,654 --> 00:10:58,358 A série foi renovada mais uma temporada, mas com audiências baixas, foi cancelada. 204 00:10:58,992 --> 00:11:00,260 Vou ter saudades da série. 205 00:11:02,996 --> 00:11:05,999 Na altura em que a Ellen se assumiu, foi muito corajosa, 206 00:11:06,133 --> 00:11:09,536 e tenho a certeza de que sabia o que estava em jogo. 207 00:11:09,670 --> 00:11:13,907 A carreira dela acabara. A repercussão foi severa durante anos. 208 00:11:14,875 --> 00:11:19,146 A Ellen sofreu de depressão, e foi uma altura dura para ela. 209 00:11:19,279 --> 00:11:22,616 Felizmente, regressou ao que a fazia feliz 210 00:11:22,749 --> 00:11:24,618 e começou a fazer stand-up outra vez. 211 00:11:26,587 --> 00:11:28,889 A minha vida tem sido interessante nestes três anos, 212 00:11:29,022 --> 00:11:31,625 e sei que as pessoas querem que fale disso, 213 00:11:31,758 --> 00:11:33,327 algumas podem não querer, 214 00:11:33,460 --> 00:11:37,931 e sinto que podia ser melhor exprimido através de dança interpretativa. 215 00:11:48,942 --> 00:11:51,545 Para a Ellen, assumir-se teve um custo, 216 00:11:51,678 --> 00:11:54,181 mas ajudou-nos a ter uma nova era de visibilidade. 217 00:11:55,549 --> 00:12:00,454 Ajuda a rapariga a dizer aos pais: "Eu também sou gay." 218 00:12:00,587 --> 00:12:04,024 Ajuda o rapaz a dizer: "Eu também sou gay", 219 00:12:04,992 --> 00:12:06,860 e torna-o menos mau. 220 00:12:07,761 --> 00:12:11,131 E ser fiel a si mesma transformaria a sua vida. 221 00:12:11,265 --> 00:12:15,202 Todos os dias, quando saio de casa, passo por um cartaz gigante 222 00:12:15,335 --> 00:12:18,305 com a cara da Ellen DeGeneres e filas de pessoas 223 00:12:18,438 --> 00:12:20,007 para entrar no programa dela. 224 00:12:20,140 --> 00:12:22,176 Em 2016, Ellen recebe a medalha da liberdade do Presidente Barack Obama. 225 00:12:22,309 --> 00:12:24,745 A noção de que uma mulher gay é uma figura normal 226 00:12:24,878 --> 00:12:28,415 da cultura pop não é nada de especial hoje em dia. 227 00:12:28,549 --> 00:12:33,153 É tão fácil esquecer o acontecimento que foi nos anos 90. 228 00:12:34,054 --> 00:12:37,691 A personalidade radiante da Ellen tornava difícil odiá-la, 229 00:12:37,824 --> 00:12:41,795 mas a Ellen não foi a única embaixadora da boa vontade cultural dos anos 90. 230 00:12:49,336 --> 00:12:53,907 Em 1990, os espetadores apaixonaram-se por um miúdo espertalhão de Filadélfia 231 00:12:54,041 --> 00:12:56,844 que vai viver com a sua família rica em Bel-Air. 232 00:12:57,878 --> 00:12:59,746 Olá, tio Phil! 233 00:13:01,548 --> 00:13:04,818 - Como está? - Não sou o seu tio Philip. 234 00:13:04,952 --> 00:13:07,888 Peço desculpa, meu. Enganei-me na morada. 235 00:13:08,021 --> 00:13:10,824 Mas, meu, nem sabia que havia tantos irmãos 236 00:13:10,958 --> 00:13:13,894 a viver neste bairro. Estamos a safar-nos bem, não é? 237 00:13:14,027 --> 00:13:17,030 A série passa-se numa fantasia. 238 00:13:17,164 --> 00:13:20,734 Uma mansão propriedade de negros com um mordomo negro 239 00:13:20,868 --> 00:13:23,737 que tem dinheiro para acolher um miúdo do gueto? 240 00:13:24,471 --> 00:13:25,506 Pois. 241 00:13:25,873 --> 00:13:27,441 Vou nadar antes do jantar. 242 00:13:27,574 --> 00:13:29,610 Boa sorte. O aquecimento está avariado. 243 00:13:29,743 --> 00:13:33,180 - Não odeias quando acontece? - Sim, é uma treta. 244 00:13:34,548 --> 00:13:37,851 Acho que a coisa mais importante em "O Príncipe de Bel-Air"... 245 00:13:37,985 --> 00:13:40,020 Este é o meu sobrinho, o Will. 246 00:13:40,153 --> 00:13:42,789 ...foi ter desfeito a parede, 247 00:13:42,923 --> 00:13:45,959 para que as pessoas pudessem ver os negros de forma diferente. 248 00:13:46,293 --> 00:13:47,427 Trate-me por Whitey. 249 00:13:50,464 --> 00:13:53,100 Não posso tratá-lo por esse nome, 250 00:13:53,233 --> 00:13:56,003 porque depois vai chamar-me a outra coisa, e vamos discutir... 251 00:13:56,637 --> 00:13:59,940 "O Príncipe de Bel-Air" falava de assuntos que os jovens enfrentavam 252 00:14:00,073 --> 00:14:01,775 com um estilo único. 253 00:14:01,909 --> 00:14:04,478 -É a polícia? - Acelera, meu. Estamos num Benz! 254 00:14:05,078 --> 00:14:07,948 Estás doido? Isto é uma sorte. 255 00:14:08,081 --> 00:14:11,018 Um polícia é nosso amigo. Podemos pedir indicações. 256 00:14:11,952 --> 00:14:13,921 Saiam do carro, agora. 257 00:14:15,422 --> 00:14:17,224 Mas na sua Los Angeles de fantasia, 258 00:14:17,357 --> 00:14:21,328 ele sai sempre por cima, mesmo contra os polícias, 259 00:14:21,461 --> 00:14:24,898 e todas as pontas soltas se resolvem antes do fim do episódio. 260 00:14:25,465 --> 00:14:27,734 Abra o raio da cela e tire os dois rapazes de lá, 261 00:14:27,868 --> 00:14:29,937 ou eu encho isto com tanta litigância 262 00:14:30,070 --> 00:14:32,072 que os seus netos vão precisar de advogados! 263 00:14:35,475 --> 00:14:39,913 Mas no centro sul real de Los Angeles, os finais felizes são raros. 264 00:14:44,017 --> 00:14:48,055 Vivíamos numa época em que todos os negros que conhecia 265 00:14:48,188 --> 00:14:51,758 já tinham sido mandados encostar pela polícia. Todos. 266 00:14:51,892 --> 00:14:56,463 Excesso de acusações, policiamento e detenções. 267 00:14:56,597 --> 00:14:58,265 Já estamos no fundo. 268 00:14:58,398 --> 00:15:00,667 Entrar e sair da prisão. 269 00:15:00,801 --> 00:15:04,505 Matar e ver irmãos a serem mortos. 270 00:15:04,638 --> 00:15:06,840 Pode marcar muito a nossa vida. 271 00:15:07,374 --> 00:15:08,976 Alimentado pela realidade opressiva, 272 00:15:09,109 --> 00:15:13,447 um controverso novo género musical começa a dominar as ondas de rádio da América, 273 00:15:13,580 --> 00:15:16,817 transformando estrelas dos guetos em estrelas comerciais. 274 00:15:20,754 --> 00:15:24,858 E para Tupac Shakur, isso implicaria tornar-se uma lenda e um mártir. 275 00:15:29,663 --> 00:15:33,567 No fim dos anos 80, emergiu um novo som das ruas de Los Angeles, 276 00:15:33,700 --> 00:15:36,503 e o seu estilo conflituoso era difícil de ignorar. 277 00:15:41,942 --> 00:15:46,747 Os NWA documentavam um estilo de vida, uma cultura, 278 00:15:46,880 --> 00:15:49,483 centrada à volta do policiamento militarizado... 279 00:15:51,185 --> 00:15:54,254 ...cocaína, e a cultura dos gangues 280 00:15:54,388 --> 00:15:57,558 específica do centro sul de Los Angeles. 281 00:15:58,859 --> 00:16:02,696 Significava liberdade para mim. Significava ter uma voz, 282 00:16:02,829 --> 00:16:05,799 ter uma arma para quebrar as correntes, entendes? 283 00:16:05,933 --> 00:16:09,670 Quando eu era um miúdo em Little Rock, pintava um cenário 284 00:16:09,803 --> 00:16:14,608 de vivência e um estilo de vida que via diariamente. 285 00:16:14,741 --> 00:16:17,177 E o espelho artístico levantado pelos NWA 286 00:16:17,311 --> 00:16:19,780 ajudou a espalhar um novo género de música. 287 00:16:22,015 --> 00:16:23,750 Agora, só precisava de um nome. 288 00:16:23,884 --> 00:16:26,920 Quando começámos, chamávamos-lhe reality rap, 289 00:16:27,054 --> 00:16:29,723 e era reality rap para nós. 290 00:16:29,857 --> 00:16:32,459 E os media deram-lhe o nome de "Gangsta rap", 291 00:16:33,026 --> 00:16:35,963 e era tão apelativo que toda a gente o adotou, 292 00:16:36,096 --> 00:16:39,600 e não pensámos que toda a gente começasse a fazê-lo. 293 00:16:42,703 --> 00:16:45,806 Mas todos começaram a fazê-lo e, em 1994, 294 00:16:45,939 --> 00:16:49,877 o gangsta rap tinha-se tornado uma indústria de 400 milhões de dólares. 295 00:16:50,577 --> 00:16:52,813 O modelo de negócio por trás do gangsta rap 296 00:16:52,946 --> 00:16:57,718 era normalizar um conjunto de queixas e uma cultura, 297 00:16:57,851 --> 00:17:00,254 e vender não só à comunidade afro-americana, 298 00:17:00,387 --> 00:17:02,689 como também aos miúdos brancos dos subúrbios. 299 00:17:02,823 --> 00:17:05,859 Adoro gangsta rap. Adoro o Dr. Dre. 300 00:17:05,993 --> 00:17:08,762 Deem-me Snoop, deem-me Ice Cube. 301 00:17:08,896 --> 00:17:10,898 Foi uma estratégia de negócio brilhante. 302 00:17:11,031 --> 00:17:13,967 É uma mina de ouro para editoras brancas 303 00:17:14,101 --> 00:17:18,505 que, segundo os artistas, encorajam as letras agressivas porque vendem. 304 00:17:20,107 --> 00:17:23,844 E, nos anos 90, não havia ninguém maior a pregar o evangelho do gueto 305 00:17:23,977 --> 00:17:26,780 do que o platinado Tupac Shakur. 306 00:17:33,654 --> 00:17:36,523 O Tupac queria abalar 307 00:17:36,657 --> 00:17:39,226 as ideias pré-estabelecidas. 308 00:17:39,359 --> 00:17:41,895 Não digo que vou mandar no mundo, ou que vou mudá-lo, 309 00:17:42,029 --> 00:17:46,266 mas garanto que vou despertar o cérebro que vai mudar o mundo. 310 00:17:46,400 --> 00:17:49,136 Ele não se conseguia decidir se queria ser 311 00:17:49,269 --> 00:17:52,406 um líder ou um bandido, 312 00:17:52,539 --> 00:17:54,708 mas não era nem uma coisa nem outra. 313 00:17:54,842 --> 00:17:56,910 Um tipo inteligente, mesmo muito inteligente. 314 00:17:57,778 --> 00:18:00,447 O cantor e ator de 22 anos foi acusado de alvejar 315 00:18:00,581 --> 00:18:02,416 dois polícias fora de serviço. 316 00:18:02,549 --> 00:18:05,185 Miúdos brancos nos subúrbios dos EUA 317 00:18:05,319 --> 00:18:09,056 são grandes fãs do Tupac, e querem usar o lenço e ser tatuados. 318 00:18:10,023 --> 00:18:11,825 É o pior pesadelo deles. 319 00:18:11,959 --> 00:18:16,029 A violência segue o Tupac e, em novembro de 1994, 320 00:18:16,163 --> 00:18:20,033 ele foi alvejado cinco vezes à porta de um estúdio de gravações em Nova Iorque. 321 00:18:21,869 --> 00:18:24,538 Acreditando que o rapper Biggie Smalls está envolvido, 322 00:18:24,671 --> 00:18:26,974 o seu amigo de outrora torna-se no seu maior inimigo, 323 00:18:27,107 --> 00:18:29,576 e começa uma guerra de gangues. 324 00:18:29,710 --> 00:18:31,879 A costa oeste disse: "Esquecemos-te. 325 00:18:32,012 --> 00:18:35,549 "Somos o futuro, tu és o passado." E tornou-se... 326 00:18:35,682 --> 00:18:38,051 Estes idiotas estão a combater entre o este e o oeste 327 00:18:38,185 --> 00:18:39,987 como se fosse um jogo. Não é. 328 00:18:40,120 --> 00:18:42,723 Com a celebridade, a violência e a controvérsia, 329 00:18:42,856 --> 00:18:47,227 tudo estava preparado para Tupac Shakur se tornar o arquétipo dos anos 90. 330 00:18:50,564 --> 00:18:52,900 Na noite de 7 de setembro de 1996, 331 00:18:53,033 --> 00:18:55,869 o príncipe do rap está na primeira fila do combate em Las Vegas 332 00:18:56,003 --> 00:18:58,639 da sensação do boxe, Mike Tyson. 333 00:18:59,306 --> 00:19:01,708 O MGM Grand numa noite de boxe 334 00:19:01,842 --> 00:19:04,878 é a maior coleção de bandidos e chulos, 335 00:19:05,012 --> 00:19:07,781 e forças do mal que vão àquele sítio, percebe? 336 00:19:09,082 --> 00:19:11,752 Quando começa o combate, Tyson começa a atacar. 337 00:19:13,320 --> 00:19:16,156 É dramático, é tenso, e acaba. 338 00:19:17,124 --> 00:19:20,093 Sessenta segundos. O Tyson era bom a esse ponto. 339 00:19:20,594 --> 00:19:23,764 Foi tão rápido. Toda a gente disse: "Raios, já acabou." 340 00:19:24,198 --> 00:19:26,200 Depois, a luta saiu do ringue. 341 00:19:27,935 --> 00:19:31,104 O Tupac e o Suge Knight envolvem-se numa luta. 342 00:19:31,238 --> 00:19:33,707 Uma câmara de segurança captura a luta. 343 00:19:34,975 --> 00:19:36,977 O Suge e o Pac estavam a pisar um tipo. 344 00:19:41,982 --> 00:19:45,118 Depois de saírem da arena, os grupos rivais dispersam. 345 00:19:47,120 --> 00:19:49,056 Íamos atuar. 346 00:19:49,189 --> 00:19:51,258 Uma festa grande, ia estar lá toda a gente. 347 00:19:52,459 --> 00:19:54,294 O Tupac estava a caminho do clube. 348 00:19:54,428 --> 00:19:57,531 O que acontece a seguir está envolto em mistério. 349 00:19:57,865 --> 00:20:01,335 Éramos uma caravana. Se calhar 20 carros. 350 00:20:01,869 --> 00:20:04,705 Tive um pressentimento de que algo mau ia acontecer. 351 00:20:07,274 --> 00:20:10,644 Tudo parecia acontecer em câmara lenta. 352 00:20:11,211 --> 00:20:14,147 Queria ver a cara das pessoas, 353 00:20:14,281 --> 00:20:15,682 da mão que segurava a arma. 354 00:20:15,816 --> 00:20:19,520 Lembro-me de dizer: "Quem me dera ter conseguido ver a cara." 355 00:20:19,653 --> 00:20:22,623 No hospital, Tupac luta pela vida. 356 00:20:22,756 --> 00:20:25,225 Eu e os Outlawz fizemos turnos, 357 00:20:25,359 --> 00:20:27,761 e acho que os Outlawz tinham 358 00:20:27,895 --> 00:20:30,864 armas no carro porque o tempo que lá estivemos, 359 00:20:30,998 --> 00:20:33,200 tínhamos medo que viessem acabar o serviço. 360 00:20:33,734 --> 00:20:35,702 Ninguém regressou para matar o Tupac, 361 00:20:35,836 --> 00:20:39,673 mas após seis dias, ele morreu vítima das feridas. 362 00:20:40,174 --> 00:20:43,177 E o maior mistério é quem o matou. 363 00:20:43,977 --> 00:20:47,381 O Tupac tinha alvejado dois polícias fora de serviço em Atlanta, 364 00:20:47,514 --> 00:20:51,652 por isso, as forças da lei no país não eram grandes fãs do Tupac. 365 00:20:52,386 --> 00:20:54,454 A polícia escondeu os assassinos? 366 00:20:54,588 --> 00:20:56,790 Tenho a certeza de que sabem o que aconteceu. 367 00:20:57,357 --> 00:21:00,427 Isto é a América, entende? Encontrámos o Bin Laden. 368 00:21:00,561 --> 00:21:02,095 Acredito 369 00:21:02,963 --> 00:21:07,234 que se o Justin Bieber tivesse sido alvejado no carro do Tupac, 370 00:21:07,935 --> 00:21:09,036 saberíamos mais. 371 00:21:10,037 --> 00:21:13,574 A polícia diz que a investigação estancou, não por falta de esforço, 372 00:21:13,707 --> 00:21:16,376 mas porque as testemunhas se recusaram a cooperar. 373 00:21:16,543 --> 00:21:18,579 Após a sua morte, foram vendidos mais de 70 milhões de discos do Tupac. 374 00:21:18,712 --> 00:21:22,449 A vida prematuramente tirada aos 25 anos, Tupac Shakur continua a ser um enigma, 375 00:21:22,583 --> 00:21:25,118 e mesmo agora, a sua pessoa vive. 376 00:21:25,252 --> 00:21:26,486 Holograma de Tupac 377 00:21:26,620 --> 00:21:28,589 As pessoas ainda ouvem a sua música 378 00:21:28,722 --> 00:21:32,860 e encontram significado na sua poesia, e nas coisas que ele dizia. 379 00:21:32,993 --> 00:21:34,895 Deus o abençoe. 380 00:21:35,028 --> 00:21:38,365 Tudo bem, Coachella? 381 00:21:38,498 --> 00:21:43,203 As guerras na América não começaram nos anos 90, e não acabariam aí. 382 00:21:43,337 --> 00:21:45,405 A América é um país tão diversificado, 383 00:21:45,539 --> 00:21:49,977 e é difícil dizer que toda a América era feliz com tudo o que se passava. 384 00:21:50,944 --> 00:21:54,781 Mas as batalhas travadas nessa altura tornariam-nos o que somos hoje. 385 00:21:54,915 --> 00:21:57,150 Gosto de pensar que mudámos um pouco o mundo. 386 00:21:57,284 --> 00:21:58,819 As portas do armário foram escancaradas. 387 00:21:58,886 --> 00:21:59,887 Legendas: João Paulo Possantes 34308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.