Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:05,172
Nos anos 90, emergiu uma nova América.
2
00:00:05,639 --> 00:00:08,442
Os anos 90 foram
um período de boom económico.
3
00:00:08,575 --> 00:00:10,477
A sentirmo-nos sempre bem.
4
00:00:11,345 --> 00:00:14,948
Ao vermos "Seinfeld" percebemos
que não tínhamos muitos problemas.
5
00:00:15,082 --> 00:00:16,984
Temos negros na televisão...
6
00:00:17,117 --> 00:00:18,118
Tio Phil!
7
00:00:18,252 --> 00:00:19,253
...era uma ótima época.
8
00:00:19,386 --> 00:00:22,556
Nas ondas de rádio
novas vozes quebravam barreiras.
9
00:00:22,689 --> 00:00:25,292
Quando começámos,
chamávamos-lhe reality rap.
10
00:00:25,425 --> 00:00:27,394
Sempre que falo, quero que saia a verdade.
11
00:00:27,528 --> 00:00:30,097
E a verdade não foi a única coisa a sair.
12
00:00:30,230 --> 00:00:31,465
Estava no armário!
13
00:00:31,598 --> 00:00:35,169
Foi avassalador. Mudou a cultura.
14
00:00:35,736 --> 00:00:39,072
Mas, para alguns, as coisas estavam
a mudar demasiado rápido.
15
00:00:39,673 --> 00:00:44,278
Temos de reconquistar
a nossa cultura e o nosso país.
16
00:00:44,411 --> 00:00:48,081
É uma guerra que pergunta:
"De que lado estás?"
17
00:00:53,921 --> 00:00:58,926
Em 1988, um executivo da NBC foi incumbido
de encontrar a próxima estrela da noite.
18
00:00:59,359 --> 00:01:01,228
...que tipo de vida é essa?
19
00:01:01,361 --> 00:01:03,664
A estrela de stand-up
em ascensão, Jerry Seinfeld,
20
00:01:03,797 --> 00:01:05,933
é contratado como possível candidato,
21
00:01:06,066 --> 00:01:08,035
mas decide que quer fazer uma série.
22
00:01:09,870 --> 00:01:11,839
O programa, baseado no Upper West Side,
23
00:01:11,972 --> 00:01:14,107
era sobre nada de especial.
24
00:01:14,608 --> 00:01:16,443
Molhou a batata duas vezes?
25
00:01:17,477 --> 00:01:19,146
- Desculpe?
- Molhou a batata duas vezes!
26
00:01:19,279 --> 00:01:21,081
Duas vezes? Como assim?
27
00:01:21,949 --> 00:01:26,486
Molhou a batata, trincou,
e voltou a molhar.
28
00:01:27,087 --> 00:01:31,258
"Seinfeld" era um programa
onde sabíamos que íamos rir.
29
00:01:31,391 --> 00:01:34,995
Tinha pessoas engraçadas,
piadas inteligentes,
30
00:01:35,128 --> 00:01:36,630
e nós íamos rir.
31
00:01:37,431 --> 00:01:41,201
Não surpreendentemente, para um programa
sobre nada, o sucesso demorou a acontecer.
32
00:01:41,335 --> 00:01:43,337
O piloto de "Seinfeld"
33
00:01:43,470 --> 00:01:48,041
é, historicamente,
um dos piores pilotos na história da NBC.
34
00:01:48,175 --> 00:01:51,879
No nosso centésimo episódio, deram-nos
uma cópia emoldurada dos resultados.
35
00:01:52,012 --> 00:01:53,280
Desempenho do piloto...
36
00:01:53,413 --> 00:01:54,781
-Fraco.
-...fraco.
37
00:01:54,915 --> 00:01:58,685
Os espetadores acharam que o Jerry
precisava de um elenco de apoio melhor.
38
00:01:59,486 --> 00:02:02,856
Era demasiado fixe, demasiado urbano,
diz mesmo "demasiado judeu".
39
00:02:02,990 --> 00:02:04,858
Era o último babka. Ficaram com o último!
40
00:02:04,992 --> 00:02:07,628
Eu sei. Vão entrar primeiro
com o último babka.
41
00:02:07,761 --> 00:02:09,463
- Era o nosso babka.
- Não há nada melhor!
42
00:02:09,596 --> 00:02:10,898
Tivemos aquele babka!
43
00:02:11,031 --> 00:02:14,868
Tinham um "judeu-ómetro",
ou "judeu-gráfico", ou tinham o quê?
44
00:02:15,402 --> 00:02:17,204
Apesar da má receção do piloto,
45
00:02:17,337 --> 00:02:20,340
Seinfeld teve finalmente luz verde
para fazer o programa
46
00:02:20,474 --> 00:02:23,110
que ele e os seus colegas criativos
queriam ver.
47
00:02:25,078 --> 00:02:28,515
Nem parece que fazemos um programa.
48
00:02:28,649 --> 00:02:32,920
Aparecemos e brincamos,
é tipo uma banda de garagem,
49
00:02:33,053 --> 00:02:34,321
está a entender?
50
00:02:34,454 --> 00:02:35,923
"Seinfeld" tinha personagens
51
00:02:36,056 --> 00:02:38,792
que não se preocupavam se eram simpáticas.
52
00:02:38,926 --> 00:02:42,262
O Jerry Seinfeld
e o Larry David eram brilhantes
53
00:02:42,396 --> 00:02:45,199
a batizar coisas que não tinham nome.
54
00:02:45,332 --> 00:02:49,002
Ele reciclou este presente!
Ele é um "representor"!
55
00:02:49,736 --> 00:02:51,505
Eram tão escandalosos, sabe,
56
00:02:51,638 --> 00:02:54,842
e tão egocêntricos,
e, no entanto, tão vulneráveis,
57
00:02:54,975 --> 00:02:58,946
e acho que era isso que lhe dava
uma qualidade humana que era universal.
58
00:02:59,079 --> 00:03:00,547
A minha mãe apanhou-me.
59
00:03:01,515 --> 00:03:02,883
Apanhou-te? A fazer o quê?
60
00:03:03,250 --> 00:03:04,251
Sabes...
61
00:03:07,721 --> 00:03:09,256
Estava sozinho...
62
00:03:10,390 --> 00:03:13,093
Tentei perceber porque o público acolheu
63
00:03:13,227 --> 00:03:16,463
quatro pessoas egoístas, imorais,
64
00:03:16,597 --> 00:03:21,368
manipuladoras, destrutivas
e disfuncionais.
65
00:03:22,169 --> 00:03:24,304
Toda a gente tem o seu grupinho
66
00:03:24,438 --> 00:03:28,909
que se senta no seu café,
ou restaurante, ou bar, ou assim,
67
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
e pensa que são as pessoas
mais importantes do mundo
68
00:03:31,345 --> 00:03:32,613
e que os outros são idiotas,
69
00:03:32,746 --> 00:03:36,016
e "Seinfeld" era isso, e a vida é isso.
70
00:03:36,149 --> 00:03:37,951
Não que haja algo de mal nisso.
71
00:03:38,452 --> 00:03:40,621
"Seinfeld" teve nove temporadas
72
00:03:40,754 --> 00:03:43,924
e tornou-se uma das séries
com melhores audiências na década.
73
00:03:45,425 --> 00:03:49,029
Mas Seinfeld não era o único comediante
de stand-up com um sucesso na televisão.
74
00:03:49,963 --> 00:03:52,065
Na costa oeste,
uma miúda comum de bom coração
75
00:03:52,199 --> 00:03:54,234
estava a tornar-se
na menina querida da América.
76
00:03:54,868 --> 00:03:57,571
Vocês estão entusiasmados, calados.
Porque sou a única a falar?
77
00:03:58,071 --> 00:04:01,642
"Ellen" era uma comédia convencional
78
00:04:01,775 --> 00:04:05,412
que tinha como protagonista
Ellen DeGeneres, uma mulher
79
00:04:06,146 --> 00:04:10,017
a tentar ganhar a vida em Los Angeles
com os seus amigos e família.
80
00:04:10,651 --> 00:04:13,353
A América apaixonou-se
pela adorável gerente de livraria
81
00:04:13,487 --> 00:04:16,323
que está sempre a tentar fazer
o correto da pior forma.
82
00:04:16,990 --> 00:04:18,892
Desculpe, senhora, fala a segurança.
83
00:04:19,026 --> 00:04:21,361
Por favor, não salte no elevador.
84
00:04:21,495 --> 00:04:23,397
Então, após três temporadas,
85
00:04:23,530 --> 00:04:26,533
a verdadeira Ellen decide
que tem algo que precisa de dizer.
86
00:04:26,667 --> 00:04:28,902
Sabes, é possível ser feliz sem um homem.
87
00:04:29,036 --> 00:04:32,105
Tens de brincar com tudo?
88
00:04:32,506 --> 00:04:33,941
Não achei que fosse importante
89
00:04:34,074 --> 00:04:36,944
e depois apercebi-me
que enquanto tivesse este segredo
90
00:04:37,077 --> 00:04:40,714
que me preocupava,
fazia parecer que algo estava errado.
91
00:04:41,615 --> 00:04:43,750
Estará a América preparada
para ouvir o seu segredo?
92
00:04:44,117 --> 00:04:46,019
A América nos anos 90
93
00:04:46,153 --> 00:04:49,523
é muito conservadora no interior.
94
00:04:49,656 --> 00:04:54,261
Em 1992, o político republicano
Pat Buchanan fez um discurso
95
00:04:54,394 --> 00:04:56,964
que iria marcar a agenda
da América conservadora.
96
00:04:57,431 --> 00:05:02,069
Direitos dos homossexuais,
discriminação contra escolas religiosas,
97
00:05:02,202 --> 00:05:05,839
mulheres em unidades de combate,
isso é mudança, sem dúvida.
98
00:05:06,406 --> 00:05:09,743
Mas não é o tipo de mudança
que a América precisa,
99
00:05:09,877 --> 00:05:12,813
não é a mudança que a América quer,
100
00:05:12,946 --> 00:05:15,716
e não é o tipo de mudança
que podemos permitir
101
00:05:15,849 --> 00:05:19,152
numa nação
a que ainda chamamos país de Deus.
102
00:05:21,388 --> 00:05:24,458
O Pat Buchanan falava
103
00:05:24,591 --> 00:05:27,861
sobre os elementos da América liberal
104
00:05:27,995 --> 00:05:30,397
estarem a tomar conta da sociedade.
105
00:05:32,132 --> 00:05:36,069
Meus amigos,
temos de reconquistar as nossas cidades,
106
00:05:36,203 --> 00:05:41,108
e reconquistar a nossa cultura,
e reconquistar o nosso país!
107
00:05:41,241 --> 00:05:44,044
Deus os abençoe, Deus abençoe a América.
108
00:05:44,178 --> 00:05:45,712
Foi o começo
109
00:05:45,846 --> 00:05:49,183
da polarização das políticas
que temos agora,
110
00:05:49,316 --> 00:05:52,853
onde os dois lados
não encontram uma plataforma comum,
111
00:05:52,986 --> 00:05:56,990
onde existe uma guerra que pergunta:
"De que lado estás?"
112
00:05:58,825 --> 00:06:02,095
Com o avançar da década, os direitos
dos gays tornam-se uma batalha,
113
00:06:02,229 --> 00:06:06,266
e foi o governador do Arkansas
que deu uma voz aos que eram atacados.
114
00:06:06,400 --> 00:06:09,002
O apoio de Bill Clinton aos gays
e lésbicas nas forças armadas
115
00:06:09,136 --> 00:06:10,971
é o aspeto mais controverso
116
00:06:11,104 --> 00:06:13,707
do seu apoio aos direitos dos gays.
117
00:06:14,975 --> 00:06:19,780
É importante para a comunidade gay
porque Clinton é o primeiro a fazer isto.
118
00:06:19,913 --> 00:06:22,583
Ele torna esse assunto importante.
119
00:06:22,950 --> 00:06:25,819
Temos de ter uma sociedade tolerante,
mas não permissiva.
120
00:06:25,953 --> 00:06:30,824
Temos de ter uma sociedade
que usa o talento de todos os americanos.
121
00:06:30,958 --> 00:06:33,160
É a posição que tomaria como presidente.
122
00:06:33,293 --> 00:06:36,964
Não podemos desperdiçar
o talento de qualquer americano.
123
00:06:37,431 --> 00:06:41,101
Ele reconheceu a nossa comunidade.
Ele falou connosco.
124
00:06:41,235 --> 00:06:44,204
Ele dizia a toda a gente:
"Sinto a vossa dor",
125
00:06:44,338 --> 00:06:46,573
e votámos nele em larga escala.
126
00:06:46,974 --> 00:06:50,344
Por favor, deem as boas-vindas
ao próximo presidente dos EUA.
127
00:06:51,345 --> 00:06:53,180
Os gays comemoraram nas ruas.
128
00:06:53,313 --> 00:06:57,184
Estamos aqui, somos gays,
vamos para a Casa Branca!
129
00:06:57,317 --> 00:06:59,586
Mas o otimismo inicial depressa desaparece
130
00:06:59,720 --> 00:07:01,855
quando o presidente perde
a batalha no Congresso
131
00:07:01,989 --> 00:07:06,193
para anular a proibição de gays assumidos
nas forças armadas.
132
00:07:06,994 --> 00:07:09,897
Pensa-se que eram apenas
os generais que não estavam preparados,
133
00:07:10,030 --> 00:07:12,900
mas asseguro-lhe,
o país não estava preparado,
134
00:07:13,033 --> 00:07:15,269
e nem os militares estavam nessa altura.
135
00:07:15,402 --> 00:07:19,439
A política de "não perguntar, não dizer"
permitia gays nas forças armadas
136
00:07:19,573 --> 00:07:22,109
desde que não revelassem
a sua homossexualidade
137
00:07:22,242 --> 00:07:24,478
ou tivessem um comportamento homossexual.
138
00:07:24,611 --> 00:07:27,047
Não é não perguntar, não contar.
É não ser.
139
00:07:27,181 --> 00:07:29,016
Não ser gay de forma alguma.
140
00:07:29,383 --> 00:07:31,718
Mais tarde,
a igualdade de direitos sofre outro golpe
141
00:07:31,852 --> 00:07:34,655
quando a Lei da Defesa do Casamento
é promulgada.
142
00:07:34,788 --> 00:07:38,692
Quando chegou à Casa Branca,
após a meia-noite, sem fanfarra,
143
00:07:38,825 --> 00:07:42,829
assinou uma lei a proibir o reconhecimento
federal dos casamentos homossexuais.
144
00:07:42,963 --> 00:07:44,698
Ele roubou o nosso voto!
145
00:07:44,831 --> 00:07:46,099
Direitos para os gays, já!
146
00:07:46,233 --> 00:07:47,901
Em 1996, 68% dos Americanos
opõem-se ao casamento gay.
147
00:07:48,035 --> 00:07:50,137
Queremos o que nos foi prometido, agora!
148
00:07:50,270 --> 00:07:53,173
Os regulamentos
do "não perguntar, não dizer",
149
00:07:53,307 --> 00:07:55,375
e a Lei da Defesa do Casamento
150
00:07:55,509 --> 00:07:58,946
representam a crença da América popular.
151
00:07:59,313 --> 00:08:03,884
Mas agora, a menina querida da América
está prestes a desafiar essas crenças.
152
00:08:04,017 --> 00:08:07,588
A Ellen DeGeneres era
a pessoa perfeita para se assumir
153
00:08:07,721 --> 00:08:11,391
porque era segura.
154
00:08:12,159 --> 00:08:13,760
Ellen, onde estás?
155
00:08:14,494 --> 00:08:16,029
Estava no armário!
156
00:08:18,198 --> 00:08:20,767
Nos primeiros anos
em que a série esteve no ar,
157
00:08:20,901 --> 00:08:24,304
a Ellen DeGeneres era privada
em relação à sua vida pessoal.
158
00:08:24,438 --> 00:08:27,608
E se eu dissesse algo que vos chocasse,
tipo a minha vida ser uma mentira,
159
00:08:27,741 --> 00:08:31,011
e eu fosse canhota?
160
00:08:31,144 --> 00:08:32,779
Tudo isso estava prestes a mudar.
161
00:08:32,913 --> 00:08:36,016
Tomei a decisão no verão...
162
00:08:36,783 --> 00:08:40,120
que não ia mais viver a minha vida
como uma mentira.
163
00:08:40,988 --> 00:08:44,892
A 14 de abril de 1997,
Ellen assume-se perante o mundo.
164
00:08:45,459 --> 00:08:46,960
Foi uma imagem tão simples.
165
00:08:47,094 --> 00:08:50,697
Foi uma afirmação tão simples,
mas tão poderosa.
166
00:08:51,098 --> 00:08:55,536
A Ellen real também decidiu que estava
na hora da Ellen ficcional se assumir,
167
00:08:55,669 --> 00:08:58,505
mas nem toda a gente na estação
está contente com isso.
168
00:08:58,939 --> 00:09:00,841
Era um produto da Disney,
169
00:09:00,974 --> 00:09:04,211
por isso, acredito
que houve muitos avanços e recuos
170
00:09:04,344 --> 00:09:06,547
sobre se ia acontecer ou não.
171
00:09:06,680 --> 00:09:09,683
A televisão americana
existe para vender carros,
172
00:09:10,117 --> 00:09:11,885
e se pensar que algo
173
00:09:12,019 --> 00:09:14,721
vai ofender
o comprador do carro, não o faz.
174
00:09:14,855 --> 00:09:17,124
Mas Ellen recusa-se a recuar.
175
00:09:17,658 --> 00:09:20,060
E, um dia, a Ellen apareceu,
176
00:09:20,194 --> 00:09:23,463
e eu reparo que tem um olhar diferente.
177
00:09:23,597 --> 00:09:26,099
Ellen, vais sair ou não?
178
00:09:27,734 --> 00:09:29,970
O que tem de especial? Tenho uma hora.
179
00:09:30,103 --> 00:09:33,607
E ela disse-nos que íamos fazê-lo,
180
00:09:33,740 --> 00:09:36,376
e ela ia conseguir assumir-se
na televisão,
181
00:09:36,510 --> 00:09:38,879
e era um acontecimento gigante.
182
00:09:39,012 --> 00:09:40,547
Porque tenho de sentir vergonha?
183
00:09:40,681 --> 00:09:41,715
O EPISÓDIO DO CACHORRO
184
00:09:41,849 --> 00:09:43,984
Porque não posso dizer a verdade,
ser quem sou?
185
00:09:44,117 --> 00:09:48,055
Tenho 35 anos.
Receio em dizer às pessoas. Quer dizer...
186
00:09:49,389 --> 00:09:51,859
Susan, sou gay.
187
00:09:54,595 --> 00:09:57,698
Lembro-me de ter visto
o programa num bar gay,
188
00:09:57,831 --> 00:10:01,335
e, naturalmente, estava cheio
de lésbicas aos gritos,
189
00:10:01,468 --> 00:10:03,737
e houve uma vibração.
190
00:10:03,871 --> 00:10:05,839
Houve uma eletricidade.
191
00:10:05,973 --> 00:10:10,844
Foi avassalador. Mudou a cultura.
192
00:10:11,578 --> 00:10:15,582
Com 42 milhões De Espetadores,
é o episódio com maior audiência.
193
00:10:16,984 --> 00:10:21,188
Soube tão bem, e pareceu-me tão alto.
194
00:10:23,957 --> 00:10:25,859
Mas a repercussão foi ainda mais alta.
195
00:10:25,993 --> 00:10:30,230
A ABC apresenta a Ellen
e a situação dos gays
196
00:10:30,364 --> 00:10:32,799
como um estilo de vida aceitável
e pomposo.
197
00:10:32,933 --> 00:10:35,903
Estas pessoas estão a sofrer,
estas pessoas estão destroçadas.
198
00:10:36,036 --> 00:10:39,139
Trabalho com homossexuais,
e é muito trágico.
199
00:10:39,273 --> 00:10:44,111
A Ellen tinha caído num debate cultural
num momento muito sensível.
200
00:10:45,112 --> 00:10:47,915
Lembro-me de a chamarem
de Ellen Degenerada.
201
00:10:48,282 --> 00:10:50,617
- Viu?
-Não e recuso-me a ver,
202
00:10:50,751 --> 00:10:52,853
e disse aos meus filhos para não verem.
203
00:10:53,654 --> 00:10:58,358
A série foi renovada mais uma temporada,
mas com audiências baixas, foi cancelada.
204
00:10:58,992 --> 00:11:00,260
Vou ter saudades da série.
205
00:11:02,996 --> 00:11:05,999
Na altura em que a Ellen se assumiu,
foi muito corajosa,
206
00:11:06,133 --> 00:11:09,536
e tenho a certeza de que sabia
o que estava em jogo.
207
00:11:09,670 --> 00:11:13,907
A carreira dela acabara.
A repercussão foi severa durante anos.
208
00:11:14,875 --> 00:11:19,146
A Ellen sofreu de depressão,
e foi uma altura dura para ela.
209
00:11:19,279 --> 00:11:22,616
Felizmente, regressou ao que a fazia feliz
210
00:11:22,749 --> 00:11:24,618
e começou a fazer stand-up outra vez.
211
00:11:26,587 --> 00:11:28,889
A minha vida tem sido interessante
nestes três anos,
212
00:11:29,022 --> 00:11:31,625
e sei que as pessoas querem
que fale disso,
213
00:11:31,758 --> 00:11:33,327
algumas podem não querer,
214
00:11:33,460 --> 00:11:37,931
e sinto que podia ser melhor exprimido
através de dança interpretativa.
215
00:11:48,942 --> 00:11:51,545
Para a Ellen, assumir-se teve um custo,
216
00:11:51,678 --> 00:11:54,181
mas ajudou-nos a ter
uma nova era de visibilidade.
217
00:11:55,549 --> 00:12:00,454
Ajuda a rapariga a dizer aos pais:
"Eu também sou gay."
218
00:12:00,587 --> 00:12:04,024
Ajuda o rapaz a dizer:
"Eu também sou gay",
219
00:12:04,992 --> 00:12:06,860
e torna-o menos mau.
220
00:12:07,761 --> 00:12:11,131
E ser fiel a si mesma
transformaria a sua vida.
221
00:12:11,265 --> 00:12:15,202
Todos os dias, quando saio de casa,
passo por um cartaz gigante
222
00:12:15,335 --> 00:12:18,305
com a cara da Ellen DeGeneres
e filas de pessoas
223
00:12:18,438 --> 00:12:20,007
para entrar no programa dela.
224
00:12:20,140 --> 00:12:22,176
Em 2016, Ellen recebe a medalha
da liberdade do Presidente Barack Obama.
225
00:12:22,309 --> 00:12:24,745
A noção de que uma mulher gay
é uma figura normal
226
00:12:24,878 --> 00:12:28,415
da cultura pop
não é nada de especial hoje em dia.
227
00:12:28,549 --> 00:12:33,153
É tão fácil esquecer
o acontecimento que foi nos anos 90.
228
00:12:34,054 --> 00:12:37,691
A personalidade radiante da Ellen
tornava difícil odiá-la,
229
00:12:37,824 --> 00:12:41,795
mas a Ellen não foi a única embaixadora
da boa vontade cultural dos anos 90.
230
00:12:49,336 --> 00:12:53,907
Em 1990, os espetadores apaixonaram-se
por um miúdo espertalhão de Filadélfia
231
00:12:54,041 --> 00:12:56,844
que vai viver
com a sua família rica em Bel-Air.
232
00:12:57,878 --> 00:12:59,746
Olá, tio Phil!
233
00:13:01,548 --> 00:13:04,818
- Como está?
- Não sou o seu tio Philip.
234
00:13:04,952 --> 00:13:07,888
Peço desculpa, meu. Enganei-me na morada.
235
00:13:08,021 --> 00:13:10,824
Mas, meu, nem sabia
que havia tantos irmãos
236
00:13:10,958 --> 00:13:13,894
a viver neste bairro.
Estamos a safar-nos bem, não é?
237
00:13:14,027 --> 00:13:17,030
A série passa-se numa fantasia.
238
00:13:17,164 --> 00:13:20,734
Uma mansão propriedade de negros
com um mordomo negro
239
00:13:20,868 --> 00:13:23,737
que tem dinheiro
para acolher um miúdo do gueto?
240
00:13:24,471 --> 00:13:25,506
Pois.
241
00:13:25,873 --> 00:13:27,441
Vou nadar antes do jantar.
242
00:13:27,574 --> 00:13:29,610
Boa sorte. O aquecimento está avariado.
243
00:13:29,743 --> 00:13:33,180
- Não odeias quando acontece?
- Sim, é uma treta.
244
00:13:34,548 --> 00:13:37,851
Acho que a coisa mais importante
em "O Príncipe de Bel-Air"...
245
00:13:37,985 --> 00:13:40,020
Este é o meu sobrinho, o Will.
246
00:13:40,153 --> 00:13:42,789
...foi ter desfeito a parede,
247
00:13:42,923 --> 00:13:45,959
para que as pessoas pudessem ver
os negros de forma diferente.
248
00:13:46,293 --> 00:13:47,427
Trate-me por Whitey.
249
00:13:50,464 --> 00:13:53,100
Não posso tratá-lo por esse nome,
250
00:13:53,233 --> 00:13:56,003
porque depois vai chamar-me a outra coisa,
e vamos discutir...
251
00:13:56,637 --> 00:13:59,940
"O Príncipe de Bel-Air" falava de assuntos
que os jovens enfrentavam
252
00:14:00,073 --> 00:14:01,775
com um estilo único.
253
00:14:01,909 --> 00:14:04,478
-É a polícia?
- Acelera, meu. Estamos num Benz!
254
00:14:05,078 --> 00:14:07,948
Estás doido? Isto é uma sorte.
255
00:14:08,081 --> 00:14:11,018
Um polícia é nosso amigo.
Podemos pedir indicações.
256
00:14:11,952 --> 00:14:13,921
Saiam do carro, agora.
257
00:14:15,422 --> 00:14:17,224
Mas na sua Los Angeles de fantasia,
258
00:14:17,357 --> 00:14:21,328
ele sai sempre por cima,
mesmo contra os polícias,
259
00:14:21,461 --> 00:14:24,898
e todas as pontas soltas se resolvem
antes do fim do episódio.
260
00:14:25,465 --> 00:14:27,734
Abra o raio da cela
e tire os dois rapazes de lá,
261
00:14:27,868 --> 00:14:29,937
ou eu encho isto com tanta litigância
262
00:14:30,070 --> 00:14:32,072
que os seus netos
vão precisar de advogados!
263
00:14:35,475 --> 00:14:39,913
Mas no centro sul real de Los Angeles,
os finais felizes são raros.
264
00:14:44,017 --> 00:14:48,055
Vivíamos numa época
em que todos os negros que conhecia
265
00:14:48,188 --> 00:14:51,758
já tinham sido mandados encostar
pela polícia. Todos.
266
00:14:51,892 --> 00:14:56,463
Excesso de acusações,
policiamento e detenções.
267
00:14:56,597 --> 00:14:58,265
Já estamos no fundo.
268
00:14:58,398 --> 00:15:00,667
Entrar e sair da prisão.
269
00:15:00,801 --> 00:15:04,505
Matar e ver irmãos a serem mortos.
270
00:15:04,638 --> 00:15:06,840
Pode marcar muito a nossa vida.
271
00:15:07,374 --> 00:15:08,976
Alimentado pela realidade opressiva,
272
00:15:09,109 --> 00:15:13,447
um controverso novo género musical começa
a dominar as ondas de rádio da América,
273
00:15:13,580 --> 00:15:16,817
transformando estrelas dos guetos
em estrelas comerciais.
274
00:15:20,754 --> 00:15:24,858
E para Tupac Shakur, isso implicaria
tornar-se uma lenda e um mártir.
275
00:15:29,663 --> 00:15:33,567
No fim dos anos 80, emergiu
um novo som das ruas de Los Angeles,
276
00:15:33,700 --> 00:15:36,503
e o seu estilo conflituoso
era difícil de ignorar.
277
00:15:41,942 --> 00:15:46,747
Os NWA documentavam
um estilo de vida, uma cultura,
278
00:15:46,880 --> 00:15:49,483
centrada à volta
do policiamento militarizado...
279
00:15:51,185 --> 00:15:54,254
...cocaína, e a cultura dos gangues
280
00:15:54,388 --> 00:15:57,558
específica do centro sul de Los Angeles.
281
00:15:58,859 --> 00:16:02,696
Significava liberdade para mim.
Significava ter uma voz,
282
00:16:02,829 --> 00:16:05,799
ter uma arma
para quebrar as correntes, entendes?
283
00:16:05,933 --> 00:16:09,670
Quando eu era um miúdo em Little Rock,
pintava um cenário
284
00:16:09,803 --> 00:16:14,608
de vivência e um estilo de vida
que via diariamente.
285
00:16:14,741 --> 00:16:17,177
E o espelho artístico levantado pelos NWA
286
00:16:17,311 --> 00:16:19,780
ajudou a espalhar
um novo género de música.
287
00:16:22,015 --> 00:16:23,750
Agora, só precisava de um nome.
288
00:16:23,884 --> 00:16:26,920
Quando começámos,
chamávamos-lhe reality rap,
289
00:16:27,054 --> 00:16:29,723
e era reality rap para nós.
290
00:16:29,857 --> 00:16:32,459
E os media deram-lhe
o nome de "Gangsta rap",
291
00:16:33,026 --> 00:16:35,963
e era tão apelativo
que toda a gente o adotou,
292
00:16:36,096 --> 00:16:39,600
e não pensámos
que toda a gente começasse a fazê-lo.
293
00:16:42,703 --> 00:16:45,806
Mas todos começaram a fazê-lo e, em 1994,
294
00:16:45,939 --> 00:16:49,877
o gangsta rap tinha-se tornado
uma indústria de 400 milhões de dólares.
295
00:16:50,577 --> 00:16:52,813
O modelo de negócio
por trás do gangsta rap
296
00:16:52,946 --> 00:16:57,718
era normalizar
um conjunto de queixas e uma cultura,
297
00:16:57,851 --> 00:17:00,254
e vender não só
à comunidade afro-americana,
298
00:17:00,387 --> 00:17:02,689
como também aos miúdos brancos
dos subúrbios.
299
00:17:02,823 --> 00:17:05,859
Adoro gangsta rap. Adoro o Dr. Dre.
300
00:17:05,993 --> 00:17:08,762
Deem-me Snoop, deem-me Ice Cube.
301
00:17:08,896 --> 00:17:10,898
Foi uma estratégia de negócio brilhante.
302
00:17:11,031 --> 00:17:13,967
É uma mina de ouro para editoras brancas
303
00:17:14,101 --> 00:17:18,505
que, segundo os artistas, encorajam
as letras agressivas porque vendem.
304
00:17:20,107 --> 00:17:23,844
E, nos anos 90, não havia ninguém maior
a pregar o evangelho do gueto
305
00:17:23,977 --> 00:17:26,780
do que o platinado Tupac Shakur.
306
00:17:33,654 --> 00:17:36,523
O Tupac queria abalar
307
00:17:36,657 --> 00:17:39,226
as ideias pré-estabelecidas.
308
00:17:39,359 --> 00:17:41,895
Não digo que vou mandar no mundo,
ou que vou mudá-lo,
309
00:17:42,029 --> 00:17:46,266
mas garanto que vou despertar o cérebro
que vai mudar o mundo.
310
00:17:46,400 --> 00:17:49,136
Ele não se conseguia decidir se queria ser
311
00:17:49,269 --> 00:17:52,406
um líder ou um bandido,
312
00:17:52,539 --> 00:17:54,708
mas não era nem uma coisa nem outra.
313
00:17:54,842 --> 00:17:56,910
Um tipo inteligente,
mesmo muito inteligente.
314
00:17:57,778 --> 00:18:00,447
O cantor e ator de 22 anos
foi acusado de alvejar
315
00:18:00,581 --> 00:18:02,416
dois polícias fora de serviço.
316
00:18:02,549 --> 00:18:05,185
Miúdos brancos nos subúrbios dos EUA
317
00:18:05,319 --> 00:18:09,056
são grandes fãs do Tupac,
e querem usar o lenço e ser tatuados.
318
00:18:10,023 --> 00:18:11,825
É o pior pesadelo deles.
319
00:18:11,959 --> 00:18:16,029
A violência segue o Tupac
e, em novembro de 1994,
320
00:18:16,163 --> 00:18:20,033
ele foi alvejado cinco vezes à porta
de um estúdio de gravações em Nova Iorque.
321
00:18:21,869 --> 00:18:24,538
Acreditando que o rapper
Biggie Smalls está envolvido,
322
00:18:24,671 --> 00:18:26,974
o seu amigo de outrora
torna-se no seu maior inimigo,
323
00:18:27,107 --> 00:18:29,576
e começa uma guerra de gangues.
324
00:18:29,710 --> 00:18:31,879
A costa oeste disse: "Esquecemos-te.
325
00:18:32,012 --> 00:18:35,549
"Somos o futuro, tu és o passado."
E tornou-se...
326
00:18:35,682 --> 00:18:38,051
Estes idiotas estão a combater
entre o este e o oeste
327
00:18:38,185 --> 00:18:39,987
como se fosse um jogo. Não é.
328
00:18:40,120 --> 00:18:42,723
Com a celebridade,
a violência e a controvérsia,
329
00:18:42,856 --> 00:18:47,227
tudo estava preparado para Tupac Shakur
se tornar o arquétipo dos anos 90.
330
00:18:50,564 --> 00:18:52,900
Na noite de 7 de setembro de 1996,
331
00:18:53,033 --> 00:18:55,869
o príncipe do rap está na primeira fila
do combate em Las Vegas
332
00:18:56,003 --> 00:18:58,639
da sensação do boxe, Mike Tyson.
333
00:18:59,306 --> 00:19:01,708
O MGM Grand numa noite de boxe
334
00:19:01,842 --> 00:19:04,878
é a maior coleção de bandidos e chulos,
335
00:19:05,012 --> 00:19:07,781
e forças do mal
que vão àquele sítio, percebe?
336
00:19:09,082 --> 00:19:11,752
Quando começa o combate,
Tyson começa a atacar.
337
00:19:13,320 --> 00:19:16,156
É dramático, é tenso, e acaba.
338
00:19:17,124 --> 00:19:20,093
Sessenta segundos.
O Tyson era bom a esse ponto.
339
00:19:20,594 --> 00:19:23,764
Foi tão rápido. Toda a gente disse:
"Raios, já acabou."
340
00:19:24,198 --> 00:19:26,200
Depois, a luta saiu do ringue.
341
00:19:27,935 --> 00:19:31,104
O Tupac e o Suge Knight
envolvem-se numa luta.
342
00:19:31,238 --> 00:19:33,707
Uma câmara de segurança captura a luta.
343
00:19:34,975 --> 00:19:36,977
O Suge e o Pac estavam a pisar um tipo.
344
00:19:41,982 --> 00:19:45,118
Depois de saírem da arena,
os grupos rivais dispersam.
345
00:19:47,120 --> 00:19:49,056
Íamos atuar.
346
00:19:49,189 --> 00:19:51,258
Uma festa grande,
ia estar lá toda a gente.
347
00:19:52,459 --> 00:19:54,294
O Tupac estava a caminho do clube.
348
00:19:54,428 --> 00:19:57,531
O que acontece a seguir
está envolto em mistério.
349
00:19:57,865 --> 00:20:01,335
Éramos uma caravana. Se calhar 20 carros.
350
00:20:01,869 --> 00:20:04,705
Tive um pressentimento
de que algo mau ia acontecer.
351
00:20:07,274 --> 00:20:10,644
Tudo parecia acontecer em câmara lenta.
352
00:20:11,211 --> 00:20:14,147
Queria ver a cara das pessoas,
353
00:20:14,281 --> 00:20:15,682
da mão que segurava a arma.
354
00:20:15,816 --> 00:20:19,520
Lembro-me de dizer:
"Quem me dera ter conseguido ver a cara."
355
00:20:19,653 --> 00:20:22,623
No hospital, Tupac luta pela vida.
356
00:20:22,756 --> 00:20:25,225
Eu e os Outlawz fizemos turnos,
357
00:20:25,359 --> 00:20:27,761
e acho que os Outlawz tinham
358
00:20:27,895 --> 00:20:30,864
armas no carro
porque o tempo que lá estivemos,
359
00:20:30,998 --> 00:20:33,200
tínhamos medo
que viessem acabar o serviço.
360
00:20:33,734 --> 00:20:35,702
Ninguém regressou para matar o Tupac,
361
00:20:35,836 --> 00:20:39,673
mas após seis dias,
ele morreu vítima das feridas.
362
00:20:40,174 --> 00:20:43,177
E o maior mistério é quem o matou.
363
00:20:43,977 --> 00:20:47,381
O Tupac tinha alvejado
dois polícias fora de serviço em Atlanta,
364
00:20:47,514 --> 00:20:51,652
por isso, as forças da lei no país
não eram grandes fãs do Tupac.
365
00:20:52,386 --> 00:20:54,454
A polícia escondeu os assassinos?
366
00:20:54,588 --> 00:20:56,790
Tenho a certeza
de que sabem o que aconteceu.
367
00:20:57,357 --> 00:21:00,427
Isto é a América, entende?
Encontrámos o Bin Laden.
368
00:21:00,561 --> 00:21:02,095
Acredito
369
00:21:02,963 --> 00:21:07,234
que se o Justin Bieber
tivesse sido alvejado no carro do Tupac,
370
00:21:07,935 --> 00:21:09,036
saberíamos mais.
371
00:21:10,037 --> 00:21:13,574
A polícia diz que a investigação estancou,
não por falta de esforço,
372
00:21:13,707 --> 00:21:16,376
mas porque as testemunhas
se recusaram a cooperar.
373
00:21:16,543 --> 00:21:18,579
Após a sua morte, foram vendidos
mais de 70 milhões de discos do Tupac.
374
00:21:18,712 --> 00:21:22,449
A vida prematuramente tirada aos 25 anos,
Tupac Shakur continua a ser um enigma,
375
00:21:22,583 --> 00:21:25,118
e mesmo agora, a sua pessoa vive.
376
00:21:25,252 --> 00:21:26,486
Holograma de Tupac
377
00:21:26,620 --> 00:21:28,589
As pessoas ainda ouvem a sua música
378
00:21:28,722 --> 00:21:32,860
e encontram significado na sua poesia,
e nas coisas que ele dizia.
379
00:21:32,993 --> 00:21:34,895
Deus o abençoe.
380
00:21:35,028 --> 00:21:38,365
Tudo bem, Coachella?
381
00:21:38,498 --> 00:21:43,203
As guerras na América não começaram
nos anos 90, e não acabariam aí.
382
00:21:43,337 --> 00:21:45,405
A América é um país tão diversificado,
383
00:21:45,539 --> 00:21:49,977
e é difícil dizer que toda a América
era feliz com tudo o que se passava.
384
00:21:50,944 --> 00:21:54,781
Mas as batalhas travadas nessa altura
tornariam-nos o que somos hoje.
385
00:21:54,915 --> 00:21:57,150
Gosto de pensar
que mudámos um pouco o mundo.
386
00:21:57,284 --> 00:21:58,819
As portas do armário foram escancaradas.
387
00:21:58,886 --> 00:21:59,887
Legendas: João Paulo Possantes
34308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.