Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,438
CONTÉM IMAGENS GRÁFICAS
QUE PODEM SER PERTURBADORAS.
2
00:00:04,571 --> 00:00:06,173
ACONSELHA-SE DISCRIÇÃO.
3
00:00:06,740 --> 00:00:07,975
Os Anos 90,
4
00:00:08,108 --> 00:00:10,944
a era em que tudo
pode ser apanhado em câmara.
5
00:00:11,078 --> 00:00:12,546
O privado tornou-se público.
6
00:00:13,680 --> 00:00:16,016
E deixou de haver privado.
7
00:00:16,149 --> 00:00:17,284
O que vais fazer? Bater-me?
8
00:00:17,417 --> 00:00:19,186
Câmaras a seguir as pessoas na sua vida.
9
00:00:19,319 --> 00:00:20,988
- Estás a desrespeitar-me.
- Não.
10
00:00:21,121 --> 00:00:23,357
Consumimos notícias como se fosse drama.
11
00:00:23,490 --> 00:00:26,093
Tudo o que põem em filmes
tínhamos na vida real.
12
00:00:26,627 --> 00:00:28,395
E drama como se fosse realidade.
13
00:00:28,529 --> 00:00:29,863
Fazer um documentário sobre uma bruxa.
14
00:00:29,997 --> 00:00:31,231
Meu Deus!
15
00:00:32,432 --> 00:00:36,069
Cada momento de cada história
é filmado em direto.
16
00:00:36,203 --> 00:00:38,939
Coisas a alta velocidade,
conduzir em passeios,
17
00:00:39,072 --> 00:00:41,175
embater contra veículos, disparar armas.
18
00:00:41,308 --> 00:00:43,510
Não queríamos perder um segundo.
19
00:00:43,644 --> 00:00:47,648
Cada pormenor! Víamos
porque queríamos ver o que acontecia.
20
00:00:56,590 --> 00:00:57,891
Maio de 1992,
21
00:00:58,025 --> 00:00:59,860
a MTV lança um programa
22
00:00:59,993 --> 00:01:03,130
que mudará o rosto da televisão
para sempre.
23
00:01:04,765 --> 00:01:06,834
Era tão fresco e novo,
24
00:01:07,201 --> 00:01:09,036
câmaras a seguir pessoas nas suas vidas.
25
00:01:09,837 --> 00:01:12,539
Esta é a história verdadeira.
A história verdadeira.
26
00:01:12,673 --> 00:01:14,074
De sete estranhos...
27
00:01:14,441 --> 00:01:15,576
A viverem num apartamento.
28
00:01:16,109 --> 00:01:17,811
E terem as suas vidas filmadas.
29
00:01:17,945 --> 00:01:18,946
The Real World.
30
00:01:19,346 --> 00:01:22,282
The Real World na MTV foi,
na altura, muito inovador.
31
00:01:22,416 --> 00:01:23,884
Era uma experiência social
32
00:01:24,017 --> 00:01:26,954
sobre o que aconteceria,
pondo na mesma casa
33
00:01:27,087 --> 00:01:28,388
pessoas com vidas diferentes.
34
00:01:28,522 --> 00:01:29,957
Nunca tinha sido feito.
35
00:01:30,090 --> 00:01:32,726
Não há guião. Foi fantástico, foi genial!
36
00:01:32,993 --> 00:01:34,094
Filmem-no.
37
00:01:36,930 --> 00:01:38,832
Mas quando as câmaras começaram a filmar,
38
00:01:38,966 --> 00:01:42,636
os executivos do canal tiveram dúvidas
sobre quão real devia ser a realidade.
39
00:01:42,769 --> 00:01:45,906
No início, o canal estava nervoso com:
40
00:01:46,039 --> 00:01:48,208
"E se não acontecer nada? O que fazemos?"
41
00:01:48,775 --> 00:01:50,944
E pensaram:
"Faremos com que algo aconteça."
42
00:01:51,078 --> 00:01:54,181
Houve algumas vezes,
nas primeiras duas semanas de filmagem,
43
00:01:54,314 --> 00:01:55,349
em que tentámos algo.
44
00:01:55,482 --> 00:01:57,217
Preferiam ter uma lesão nervosa
45
00:01:57,351 --> 00:02:01,188
que deixasse a região genital dormente
ou uma que vos deixasse surdos?
46
00:02:01,321 --> 00:02:03,957
- Surdo.
- A sério?
47
00:02:04,091 --> 00:02:06,994
Correu muito mal
e o elenco passou-se e disse:
48
00:02:07,127 --> 00:02:09,096
"Não estamos aqui para jogos".
49
00:02:09,229 --> 00:02:11,331
Revoltaram-se e disseram:
"Vamos fazer um motim."
50
00:02:11,465 --> 00:02:13,433
Sou um ativista. Se me dessem um guião:
51
00:02:13,567 --> 00:02:16,870
"Não vou ler isto."
Não vou. "Porque faria isso?"
52
00:02:17,004 --> 00:02:18,038
Só se sabe, fazendo.
53
00:02:18,172 --> 00:02:20,641
Pudemos ver que,
à medida que filmámos mais e mais,
54
00:02:20,774 --> 00:02:23,710
não era preciso manipular nada,
porque acontecia naturalmente.
55
00:02:27,881 --> 00:02:31,518
No início da primeira temporada,
The Real World torna-se demasiado real
56
00:02:31,652 --> 00:02:34,555
e tocou no ponto sensível
da experiência americana,
57
00:02:34,721 --> 00:02:35,989
a raça.
58
00:02:36,123 --> 00:02:37,824
Só estávamos os dois em casa.
59
00:02:37,958 --> 00:02:40,861
Ela disse que tinha derrubado um castiçal.
60
00:02:40,994 --> 00:02:43,897
Ele passou-se e ficou muito zangado.
61
00:02:44,031 --> 00:02:45,599
Que a tinha ameaçado e coisas assim.
62
00:02:45,732 --> 00:02:48,168
Fiquei um pouco assustada e liguei...
63
00:02:48,869 --> 00:02:51,038
Liguei à MTV.
64
00:02:52,806 --> 00:02:55,275
Estava num táxia caminho de Brooklyn,
65
00:02:55,409 --> 00:02:57,044
quando me dizem: "Volta ao apartamento.
66
00:02:57,177 --> 00:03:00,314
A Julie e o Kevin tiveram
uma discussão enorme. Volta."
67
00:03:01,014 --> 00:03:02,616
Portanto demos a volta, regressámos
68
00:03:02,749 --> 00:03:04,518
e ele estavam a meio da discussão.
69
00:03:04,651 --> 00:03:06,787
De alguma forma, acabámos no exterior,
70
00:03:06,920 --> 00:03:09,790
à frente do edifício e éramos só nós
e a equipa de filmagem.
71
00:03:09,923 --> 00:03:12,492
Continuamos a filmar
e, de repente, tínhamos uma multidão
72
00:03:12,626 --> 00:03:13,961
de 100 pessoas à nossa volta.
73
00:03:14,094 --> 00:03:15,195
Podes ouvir?
74
00:03:15,329 --> 00:03:17,030
As pessoas negras são emotivas.
75
00:03:17,164 --> 00:03:19,066
As pessoas brancas são... Meu Deus!
76
00:03:19,199 --> 00:03:21,502
- Podes ouvir?
- A questão não é ser negro ou branco.
77
00:03:21,635 --> 00:03:25,138
Ele estava constantemente
a pressionar a questão racial.
78
00:03:25,272 --> 00:03:26,340
O que vais fazer, bater-me?
79
00:03:26,473 --> 00:03:28,442
Não e lá estás tu de novo.
Disseste isso ontem.
80
00:03:28,575 --> 00:03:30,477
Porque presumes que por ser negro
te vou bater?
81
00:03:30,611 --> 00:03:31,812
- É o que pensas?
- Não!
82
00:03:31,945 --> 00:03:34,414
Tinha opiniões fortes
e ela tinha opiniões fortes,
83
00:03:34,548 --> 00:03:36,550
do meu passado, do passado dela.
84
00:03:36,683 --> 00:03:38,852
O racismo está por todo o lado.
É isso que quero dizer.
85
00:03:38,986 --> 00:03:41,555
Por causa de pessoas como tu, Kevin!
86
00:03:41,688 --> 00:03:43,557
- Não!
- Negros não podem ser racistas.
87
00:03:43,924 --> 00:03:44,992
Negros não são racistas.
88
00:03:45,125 --> 00:03:48,562
Não escrevemos aquilo,
não o manipulámos e simplesmente
89
00:03:48,695 --> 00:03:49,963
foi como a história se passou.
90
00:03:50,097 --> 00:03:53,800
Sem escritores, sem atores,
mas com muito drama.
91
00:03:53,934 --> 00:03:57,004
O The Real World marcou uma tendência
e nunca mais parou.
92
00:03:57,137 --> 00:03:59,873
Inventámos a nossa televisão
93
00:04:00,007 --> 00:04:01,475
da vida real moderna, ponto.
94
00:04:01,608 --> 00:04:04,745
As equipas de filmagem capturaram
a vida real em The Real World
95
00:04:04,878 --> 00:04:07,881
e os Anos 90 também foi
a era da câmara de filmar de bolso.
96
00:04:08,015 --> 00:04:10,884
EM MEADOS DOS ANOS 90, AS PESSOAS
COM CÂMARAS AUMENTARAM 3000%
97
00:04:13,453 --> 00:04:16,723
Em LA, um dos vídeos amadores
mais ínfames de sempre
98
00:04:16,857 --> 00:04:19,426
capta o espancamento de Rodney King.
99
00:04:19,826 --> 00:04:21,428
Finalmente alguém conseguiu filmar.
100
00:04:21,562 --> 00:04:24,932
Tínhamos visto estes espancamentos,
tínhamos ouvido falar deles
101
00:04:25,065 --> 00:04:26,767
e agora alguém tinha conseguido filmar.
102
00:04:30,671 --> 00:04:32,706
KING SOFREU 55 GOLPES COM UM BASTÃO,
103
00:04:32,840 --> 00:04:34,508
FOI PONTAPEADO E ELETROCUTADO.
104
00:04:34,641 --> 00:04:36,910
A Polícia de LA tinha carta branca
105
00:04:37,311 --> 00:04:39,213
para fazer praticamente o que quisesse.
106
00:04:39,346 --> 00:04:41,682
Regra geral, o entendimento comum
107
00:04:41,815 --> 00:04:43,083
era que íamos ser espancados.
108
00:04:44,218 --> 00:04:46,520
E foi isso que aconteceu ao Rodney King.
109
00:04:46,653 --> 00:04:49,323
O vídeo amador chegou às notícias locais,
110
00:04:49,456 --> 00:04:50,991
às televisões nacionais
111
00:04:51,425 --> 00:04:53,694
e foi depois reproduzido por todo o mundo.
112
00:04:53,827 --> 00:04:55,629
Ficaram chocados em todo o mundo.
113
00:04:56,630 --> 00:04:57,998
A forma como se tornou viral
114
00:04:58,599 --> 00:05:01,268
mostrou o poder que as imagens em vídeo,
115
00:05:01,401 --> 00:05:03,937
de câmaras de vigilância
e vídeos caseiros
116
00:05:04,071 --> 00:05:07,374
teriam nos Anos 90,
para moldar os acontecimentos.
117
00:05:07,908 --> 00:05:09,877
Com a força das provas em vídeo,
118
00:05:10,010 --> 00:05:12,646
os quatro agentes
foram detidos e julgados.
119
00:05:13,247 --> 00:05:15,315
Nós somos ingénuos
120
00:05:15,449 --> 00:05:17,951
a ponto de acreditar que teremos justiça.
121
00:05:18,085 --> 00:05:19,720
Qualquer pessoa que visse o vídeo
122
00:05:20,487 --> 00:05:22,022
via que aquilo não era correto,
123
00:05:22,155 --> 00:05:25,359
no entanto,
o julgamento não produziu o resultado
124
00:05:25,492 --> 00:05:26,560
que as pessoas esperavam.
125
00:05:26,693 --> 00:05:28,862
Estava filmado, para todo o mundo ver,
126
00:05:28,996 --> 00:05:30,998
como é possível
que não os tivessem condenado?
127
00:05:31,131 --> 00:05:34,902
O crime de agressão por força,
provável de causar grandes danos corporais
128
00:05:35,035 --> 00:05:36,403
e com uma arma mortal.
129
00:05:37,971 --> 00:05:39,039
Inocente.
130
00:05:41,008 --> 00:05:44,344
Não sei se a comunidade negra
esperava justiça,
131
00:05:44,478 --> 00:05:47,948
mas não me parece que esperasse
que os polícias fossem exonerados.
132
00:05:48,248 --> 00:05:50,784
Esperavam um veredito de culpado.
133
00:05:50,918 --> 00:05:52,920
Aquilo disse algo
sobre o nosso sistema de justiça
134
00:05:53,053 --> 00:05:55,389
em relação aos afro-americanos.
135
00:05:55,522 --> 00:05:56,924
Não há justiça,
136
00:05:57,057 --> 00:06:00,561
não há justiça.
137
00:06:00,694 --> 00:06:02,296
Acho que não me estava a controlar,
138
00:06:02,429 --> 00:06:05,899
pois era algo que tinha no coração
139
00:06:06,033 --> 00:06:09,670
e penso que fiquei preso
numa espécie de luta psicológica,
140
00:06:09,803 --> 00:06:12,039
naquela altura, ao ver isto acontecer.
141
00:06:12,406 --> 00:06:13,507
Este veredito,
142
00:06:13,640 --> 00:06:16,043
isto foi acender o rastilho de uma bomba.
143
00:06:18,111 --> 00:06:21,982
Os parafusos estavam prestes a soltar-se,
estava tudo prestes a rebentar.
144
00:06:22,115 --> 00:06:24,151
A 29 de abril de 1992,
145
00:06:24,284 --> 00:06:26,119
horas depois do veredito de Rodney King,
146
00:06:26,687 --> 00:06:29,556
os protestos em South-Central LA
tornaram-se violentos.
147
00:06:30,757 --> 00:06:32,960
Havia muita frustração,
havia muita angústia
148
00:06:33,093 --> 00:06:35,362
e, obviamente, explodiu
149
00:06:35,495 --> 00:06:38,165
e pegaram fogo à cidade.
150
00:06:47,007 --> 00:06:50,677
As horas que se seguiram levariam
a cobertura de notícias ao vivo
151
00:06:50,811 --> 00:06:52,479
para outro patamar,assustador.
152
00:06:54,014 --> 00:06:55,682
Reparei, na televisão,
153
00:06:55,816 --> 00:06:59,786
que estava um helicóptero
a sobrevoar Florence e Normandie.
154
00:07:01,788 --> 00:07:04,258
Como algumas ruas
não eram seguras para os jornalistas,
155
00:07:04,391 --> 00:07:07,394
o piloto e repórter Bob Tur
estava determinado a mostrar
156
00:07:07,528 --> 00:07:09,396
a violenta realidade dos eventos no solo.
157
00:07:10,898 --> 00:07:14,134
Ordenaram-nos que abandonássemos
a área e eu recusei.
158
00:07:14,468 --> 00:07:17,337
Ao ligar um interruptor
estávamos em direto e o resto é história.
159
00:07:19,273 --> 00:07:22,309
Bob Tur difundiu ao vivo
as cenas horripilantes
160
00:07:22,442 --> 00:07:24,878
que expuseram
as divisões dentro da cidade.
161
00:07:26,280 --> 00:07:27,548
Enquanto isso, no solo,
162
00:07:27,681 --> 00:07:30,951
as câmaras capturavam a fúria
e os seus alvos.
163
00:07:31,518 --> 00:07:33,253
Vimos o início da violência,
164
00:07:33,387 --> 00:07:35,789
na forma de pedras a garrafas
que foram atiradas
165
00:07:35,923 --> 00:07:39,259
a carros conduzidos por asiáticos,
brancos e alguns hispânicos.
166
00:07:39,393 --> 00:07:42,062
Parece que uma lata de cerveja
foi atirada pela janela.
167
00:07:42,196 --> 00:07:43,363
Atingiu o condutor.
168
00:07:44,131 --> 00:07:46,333
Não há controlo nas ruas,
169
00:07:46,466 --> 00:07:48,569
não há presença policial, nesta altura.
170
00:07:51,071 --> 00:07:53,106
Foi um tsunami de violência
171
00:07:53,240 --> 00:07:55,475
por toda a zona South-Central.
172
00:07:56,043 --> 00:07:57,344
Estão a retirar o condutor
173
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
e estão a pontapear
e a espancar o condutor.
174
00:08:00,013 --> 00:08:02,549
O camionista Reginald Denny
entrou no cruzamento
175
00:08:02,683 --> 00:08:04,017
entre Florence e Normandie
176
00:08:04,151 --> 00:08:07,321
e foi forçado a parar quando os tijolos
lhe partiram o parabrisa.
177
00:08:08,121 --> 00:08:09,790
Estou a receber um relatório da Polícia.
178
00:08:10,090 --> 00:08:11,892
Os agentes foram ordenados
179
00:08:12,025 --> 00:08:15,128
a manterem-se afastados
desta área em geral.
180
00:08:16,496 --> 00:08:20,267
O olhar inabalável da câmara
capta uma realidade assustadora.
181
00:08:23,136 --> 00:08:25,038
Isto é tentativa de homicídio.
182
00:08:28,075 --> 00:08:30,611
Há muito sangue a jorrar
da cabeça do homem,
183
00:08:31,078 --> 00:08:32,546
mas ninguém o ajuda.
184
00:08:33,113 --> 00:08:35,883
Reginald Denny está indefeso e isolado,
185
00:08:36,016 --> 00:08:38,585
mas o seu destino
está a ser partilhado com milhões.
186
00:08:40,187 --> 00:08:41,922
Achei que o tinha visto morrer
187
00:08:42,289 --> 00:08:45,959
e Los Angeles inteira
viu o que eu vi em direto, na televisão.
188
00:08:46,093 --> 00:08:49,429
É indescritível,
a sensação de quão impotentes somos.
189
00:08:51,031 --> 00:08:52,032
Conseguem ver aquilo?
190
00:08:52,165 --> 00:08:55,669
Ele está a pedir ajuda
e alguém o pontapeou na cabeça.
191
00:08:57,404 --> 00:09:00,040
Mas as imagens da câmara de Bob Tur
incitam um homem,
192
00:09:00,174 --> 00:09:02,042
Titus Murphy, a agir.
193
00:09:02,609 --> 00:09:03,777
Algo me disse, no momento:
194
00:09:03,911 --> 00:09:06,880
"Levanta-te, faz algo,
porque isto não era correto."
195
00:09:07,014 --> 00:09:09,349
Quando vemos alguém que precisa, ajudamos.
196
00:09:09,483 --> 00:09:11,952
Não vemos a sua cor ou isso.
197
00:09:12,085 --> 00:09:13,987
Fazemos o que é preciso.
198
00:09:14,555 --> 00:09:16,390
Murphy conduz até ao cruzamento.
199
00:09:17,791 --> 00:09:19,826
Denny rastejou para dentro do seu camião.
200
00:09:20,827 --> 00:09:23,630
E olho para o camião
e está uma jovem lá dentro
201
00:09:23,764 --> 00:09:25,966
e ela disse: "Sou enfermeira".
202
00:09:26,366 --> 00:09:30,103
E quando olhei para ele,
os olhos dele não estavam nas cavidades,
203
00:09:30,237 --> 00:09:32,172
estavam nas bochechas dele.
204
00:09:33,373 --> 00:09:37,311
O CRÂNIO DE REGINALD DENNY
TEM FRATURAS EM 91 SÍTIOS.
205
00:09:38,145 --> 00:09:40,714
Reparei que outro tipo,
tão grande como eu era,
206
00:09:40,848 --> 00:09:42,149
apareceu do lado do condutor,
207
00:09:42,282 --> 00:09:45,118
olhámos um para o outro pelas janelas
e ele...
208
00:09:45,919 --> 00:09:47,387
Olha para mim, olho para ele, diz:
209
00:09:48,288 --> 00:09:49,923
"O que vais fazer?"
E eu: "O que vais fazer?"
210
00:09:50,057 --> 00:09:52,025
E ele diz: "Sou camionista".
211
00:09:52,159 --> 00:09:54,628
E eu digo: "Boa, vamos."
212
00:09:56,296 --> 00:09:58,131
Eles navegaram pelo coração do motim,
213
00:09:58,265 --> 00:10:00,534
com Titus agarrado
à parte de fora do camião.
214
00:10:00,667 --> 00:10:01,935
a gritar orientações.
215
00:10:02,236 --> 00:10:05,639
Entrámos imediatamente em modo de resgate.
216
00:10:06,006 --> 00:10:08,942
Apesar do perigo,
só têm uma coisa em mente,
217
00:10:09,076 --> 00:10:11,011
salvar a vida de Reginald Denny.
218
00:10:12,045 --> 00:10:13,146
Dispararam contra mim
219
00:10:13,881 --> 00:10:15,516
e nenhum de nós temeu o que fazíamos.
220
00:10:16,083 --> 00:10:18,118
Estávamos focados em levá-lo ao hospital.
221
00:10:18,252 --> 00:10:20,120
Contra o horror dos tumultos,
222
00:10:20,254 --> 00:10:22,623
esta história humana comove milhões,
223
00:10:22,756 --> 00:10:24,825
começando com o homem a sobrevoar.
224
00:10:24,958 --> 00:10:27,194
Do ar, vi a minha cidade arder,
225
00:10:27,327 --> 00:10:29,496
vi a violência em Florence e Normandie
226
00:10:29,630 --> 00:10:32,499
e foi terrível.
227
00:10:32,633 --> 00:10:35,202
No entanto, quando vi estas pessoas
228
00:10:35,335 --> 00:10:38,972
a descer Florence e Normandie
para salvar a vida do Sr. Denny,
229
00:10:39,439 --> 00:10:40,908
isso foi muito poderoso.
230
00:10:41,041 --> 00:10:43,277
Os socorristas chegaram a um hospital
231
00:10:43,410 --> 00:10:45,779
e Denny recebe
tratamento de urgência vital.
232
00:10:45,913 --> 00:10:49,183
Talvez uma hora depois,
um dos cuidadores disse:
233
00:10:49,316 --> 00:10:52,352
"Sabem que mais?
Se tivessem demorado mais 30 segundos,
234
00:10:52,486 --> 00:10:54,288
aquele tipo teria morrido."
235
00:10:56,657 --> 00:11:00,127
OS TUMULTOS CAUSAM DANOS
DE MIL MILHÕES DE DÓLARES.
236
00:11:01,094 --> 00:11:04,598
MORRERAM 55 PESSOAS.
237
00:11:07,801 --> 00:11:10,904
Dois anos depois,
a câmara de Bob Tur liga-se novamente,
238
00:11:11,038 --> 00:11:13,540
para capturar o início
de outro drama da vida real
239
00:11:13,674 --> 00:11:15,909
que se torna num épico americano.
240
00:11:16,276 --> 00:11:18,278
Peguei no rádio e disse: "Temo-lo",
241
00:11:18,612 --> 00:11:20,914
e as pessoas incrédulas,
242
00:11:21,048 --> 00:11:22,516
no outro: "Como assim?"
243
00:11:22,649 --> 00:11:23,851
Disse: "Temos o O.J."
244
00:11:23,984 --> 00:11:25,118
Crê-se que O.J. Simpson
245
00:11:25,252 --> 00:11:27,921
está armado e é perigoso.
246
00:11:31,358 --> 00:11:32,860
Estamos em 1991
247
00:11:32,993 --> 00:11:36,363
e um pequeno canal de cabo
lança uma nova ideia radical,
248
00:11:36,496 --> 00:11:39,066
fazer cobertura em direto
de julgamentos criminais.
249
00:11:40,801 --> 00:11:41,902
A Court TV era
250
00:11:42,035 --> 00:11:45,973
coisas a reais a acontecer
em tribunais reais com pessoas reais.
251
00:11:46,240 --> 00:11:48,041
Televisão de realidade real.
252
00:11:48,308 --> 00:11:50,377
As pessoas começaram a ver julgamentos
253
00:11:50,511 --> 00:11:53,413
da mesma forma
que agora veem reality shows.
254
00:11:53,547 --> 00:11:56,950
Mas quando o canal é lançado,
as expectativas são baixas.
255
00:11:57,084 --> 00:12:00,621
Tínhamos um grupo alvo
e as pessoas começaram a sair da sala.
256
00:12:00,754 --> 00:12:04,157
E disseram: "Isso é a pior coisa do mundo.
257
00:12:04,291 --> 00:12:07,160
"Advogados num tribunal?
Estão a brincar? Quem vai ver?"
258
00:12:08,161 --> 00:12:12,032
Mas, três anos depois,
um homicídio em LA torna a Court TV
259
00:12:12,165 --> 00:12:14,001
numa sensação de visualização.
260
00:12:14,968 --> 00:12:17,337
O corpo de Nicole Brown Simpson,
de 34 anos,
261
00:12:17,471 --> 00:12:18,872
ex-mulher de O.J. Simpson,
262
00:12:19,006 --> 00:12:22,910
foi encontrado após a meia-noite,
num passeio à porta de sua casa em L.A.
263
00:12:23,043 --> 00:12:26,547
A seu lado, o corpo
de um homem de 26 anos não identificado.
264
00:12:26,680 --> 00:12:28,882
Quando O.J. recusou entregar-se,
265
00:12:29,016 --> 00:12:32,719
a Polícia perseguiu-o
num espetáculo na televisão nacional.
266
00:12:32,853 --> 00:12:34,988
Decorre uma caça ao homem em Los Angeles,
267
00:12:35,122 --> 00:12:37,457
a esta hora, por O.J. Simpson.
268
00:12:37,991 --> 00:12:39,059
Crê-se que O.J. Simpson
269
00:12:39,193 --> 00:12:41,862
está armado e é perigoso.
270
00:12:41,995 --> 00:12:44,331
Os canais interrompem as Finais da NBA
271
00:12:44,464 --> 00:12:45,866
para dar a perseguição de carro.
272
00:12:45,999 --> 00:12:47,267
Bob Tur, ouve-nos?
273
00:12:47,401 --> 00:12:50,003
As pessoas estiveram coladas à televisão
274
00:12:50,537 --> 00:12:51,939
no que pareceram horas.
275
00:12:52,105 --> 00:12:53,173
Espreitem por aquela janela
276
00:12:53,307 --> 00:12:56,076
e talvez consigam ver
O.J. Simpson ali sentado.
277
00:12:56,210 --> 00:12:58,712
Quem não viu
a perseguição de carro do O.J.?
278
00:12:58,846 --> 00:12:59,913
O.J., está aí?
279
00:13:00,147 --> 00:13:01,381
Deixem-me voltar para casa.
280
00:13:01,782 --> 00:13:03,083
Vamos fazer isso.
281
00:13:03,217 --> 00:13:04,952
Está bem? Juro-vos, dou-me,
282
00:13:05,085 --> 00:13:06,954
- dou-vos o meu corpo todo.
- Está bem.
283
00:13:07,087 --> 00:13:10,357
Mais telespectadores viram a perseguição
em direto do que o Super Bowl.
284
00:13:10,490 --> 00:13:11,959
... atire a arma pela janela.
285
00:13:12,092 --> 00:13:13,227
Não posso fazer isso.
286
00:13:14,828 --> 00:13:18,432
Eu estava na Sala Oval,
conheci o Presidente Clinton
287
00:13:18,565 --> 00:13:20,901
queria falar com ele sobre ciência forense
288
00:13:21,034 --> 00:13:23,303
e ele disse: "E a perseguição de carro?"
289
00:13:23,437 --> 00:13:26,406
Nem falou sobre os meus livros.
Estava ocupado a falar do O.J.
290
00:13:27,808 --> 00:13:29,943
Milhares de pessoas
se alinhavam nas estradas
291
00:13:30,077 --> 00:13:32,412
só para vislumbrarem o cortejo.
292
00:13:32,946 --> 00:13:34,915
Só queria fazer parte da história
293
00:13:35,048 --> 00:13:36,917
e ver se era mesmo ele a conduzir
294
00:13:37,050 --> 00:13:39,052
ou o que raio se passava.
295
00:13:39,186 --> 00:13:41,288
Queria ver por mim, queria estar lá.
296
00:13:42,322 --> 00:13:44,858
Finalmente, após duas horas hipnotizantes,
297
00:13:44,992 --> 00:13:48,228
o Bronco branco do O.J.
estaciona na entrada dele.
298
00:13:49,129 --> 00:13:51,064
Muito bem, amigo...
299
00:13:51,231 --> 00:13:52,499
O que se passa?
300
00:13:52,633 --> 00:13:54,868
Amigo, vá lá. Deita-a fora, meu.
301
00:13:55,235 --> 00:13:58,972
Após um impasse tenso com a Polícia,
ele entrega-se.
302
00:14:00,274 --> 00:14:03,177
Ele foi levado
para a esquadra da Polícia e detido
303
00:14:03,310 --> 00:14:06,246
e isso foi o fim da história,
até ao julgamento.
304
00:14:07,281 --> 00:14:09,883
Mas este julgamento seria
como nenhum outro,
305
00:14:10,017 --> 00:14:11,518
por causa do homem envolvido.
306
00:14:11,952 --> 00:14:13,220
O.J. era um ícone americano
307
00:14:13,353 --> 00:14:17,324
e tê-lo nesta situação era um choque.
308
00:14:17,457 --> 00:14:19,126
Já precisou de alugar um carro rápido?
309
00:14:21,562 --> 00:14:23,430
O.J. era uma estrela de anúncios
310
00:14:25,032 --> 00:14:27,234
e da comédia de culto do cinema.
311
00:14:29,403 --> 00:14:31,104
Um golfista célebre e popular...
312
00:14:31,238 --> 00:14:32,973
Não dá para fazer pior!
313
00:14:33,307 --> 00:14:36,076
... que tinha alcançado a fama
como jogador de primeira.
314
00:14:38,412 --> 00:14:41,715
Mas, agora, todos olhavam para O.J.
pelos motivos errados.
315
00:14:43,317 --> 00:14:44,618
O.J. Simpson.
316
00:14:44,751 --> 00:14:47,988
Ele é agora, de longe,
o suspeito de homicídio mais famoso
317
00:14:48,121 --> 00:14:49,556
da história americana moderna.
318
00:14:50,557 --> 00:14:51,758
Inocente.
319
00:14:52,159 --> 00:14:56,163
O drama de tribunal de O.J.
cria um programa imperdível ininterrupto
320
00:14:57,865 --> 00:15:00,200
e a Court TV está lá
para capturar cada momento.
321
00:15:01,134 --> 00:15:03,203
As suas audiências disparam.
322
00:15:03,637 --> 00:15:05,906
A velha Court TV teve mais audiências,
323
00:15:06,039 --> 00:15:07,875
de longe, do que a CNN.
324
00:15:08,008 --> 00:15:10,310
Acho mesmo que o julgamento do O.J.
mudou o jogo,
325
00:15:10,444 --> 00:15:13,213
porque os telespectadores
estavam sentados a ver o circo
326
00:15:13,547 --> 00:15:14,982
e era fascinante.
327
00:15:15,115 --> 00:15:18,752
Todos os olhos na América
estavam colados à televisão.
328
00:15:20,888 --> 00:15:24,892
O estatuto de celebridade de O.J.
transformava a justiça num programa
329
00:15:25,125 --> 00:15:27,694
e o elenco secundário em nomes familiares.
330
00:15:28,228 --> 00:15:29,329
Juiz Ito,
331
00:15:29,897 --> 00:15:31,732
Johnnie Cochran a liderar a defesa,
332
00:15:32,232 --> 00:15:35,035
Marcia Clark e Chris Darden na acusação.
333
00:15:35,169 --> 00:15:37,871
Estávamos a criar um apetite enorme
334
00:15:38,005 --> 00:15:41,708
por entretenimento
baseado na lei e na justiça.
335
00:15:41,842 --> 00:15:43,243
E quem podia esquecer Kato Kaelin,
336
00:15:43,377 --> 00:15:46,013
por mais que tentássemos,
chamado a depor contra o amigo?
337
00:15:46,547 --> 00:15:49,416
Senti uma pressão a acumular-se
338
00:15:49,550 --> 00:15:51,718
e soube que sentia que ia começar gritar
339
00:15:51,852 --> 00:15:54,188
e queria apenas dizer:
"Cometeste este crime?
340
00:15:54,321 --> 00:15:57,157
"Se cometeste, diz às pessoas.
Estás a magoar muita gente."
341
00:16:00,627 --> 00:16:02,896
Duas pessoas foram
brutalmente assassinadas,
342
00:16:03,030 --> 00:16:06,033
mas a atmosfera é mais de feira
do que de tribunal.
343
00:16:06,166 --> 00:16:08,101
Chamava-se "Acampamento O.J.".
344
00:16:08,235 --> 00:16:11,038
Lembro-me de levar lá a minha filha
345
00:16:11,171 --> 00:16:14,174
e alguém lhe tentar vender um relógio
346
00:16:14,308 --> 00:16:16,710
com o carro do O.J.
347
00:16:16,844 --> 00:16:18,345
a andar à volta do mostrador,
348
00:16:18,478 --> 00:16:20,647
enquanto o carro da Polícia o perseguia.
349
00:16:21,715 --> 00:16:24,985
O que o O.J. Simpson
e o julgamento significavam para a América
350
00:16:25,118 --> 00:16:27,421
era um teatro incrível.
351
00:16:27,554 --> 00:16:28,589
Era entretenimento.
352
00:16:28,722 --> 00:16:31,325
A América está viciada
em todas as coisas O.J..
353
00:16:31,925 --> 00:16:33,227
E fica cada vez maior.
354
00:16:33,360 --> 00:16:36,630
O que acontece a seguir
cria história da televisão.
355
00:16:36,763 --> 00:16:39,399
Aquilo foi o derradeiro frenesim.
356
00:16:45,005 --> 00:16:46,340
Em 1995,
357
00:16:46,473 --> 00:16:49,243
a América está agarrada
pelo julgamento de O.J. Simpson.
358
00:16:49,910 --> 00:16:52,179
Após quase nove meses de telenovela legal,
359
00:16:52,312 --> 00:16:53,914
o júri dá o seu veredito.
360
00:16:55,015 --> 00:16:57,017
Nós, o júri, na ação acima intitulada,
361
00:16:57,150 --> 00:16:58,952
consideramos o réu,
Orenthal James Simpson,
362
00:16:59,086 --> 00:17:00,754
inocente do crime de homicídio.
363
00:17:02,356 --> 00:17:05,792
O veredito de O.J. Simpson
atrai 150 milhões de telespectadores,
364
00:17:05,926 --> 00:17:09,329
na altura, a maior audiência
na história da televisão americana.
365
00:17:11,064 --> 00:17:13,600
Apesar da decisão
dividir a opinião pública,
366
00:17:16,003 --> 00:17:19,239
a América está unida no seu apetite
367
00:17:19,373 --> 00:17:20,941
por vida real na televisão.
368
00:17:21,074 --> 00:17:24,111
Há uma onda que começa a dominar.
369
00:17:24,411 --> 00:17:26,413
As pessoas adoram televisão de realidade.
370
00:17:26,547 --> 00:17:29,416
E era fascinante, irresistível e resultou.
371
00:17:29,550 --> 00:17:32,753
E gerou um tipo novo
de cultura de celebridades.
372
00:17:33,153 --> 00:17:36,023
Sim, todos nos tornamos em estrelas,
da noite para o dia.
373
00:17:36,156 --> 00:17:38,759
Raparigas vinham ter comigo
para lhes autografar o peito.
374
00:17:38,892 --> 00:17:41,228
Recebi roupa interior pelo correio,
na minha agência,
375
00:17:41,361 --> 00:17:43,163
algumas pequenas, outras grandes,
376
00:17:43,363 --> 00:17:46,400
e era fantástico quando as miúdas diziam:
377
00:17:46,533 --> 00:17:47,534
"Kato, faz sexo comigo."
378
00:17:49,169 --> 00:17:50,370
Daria crédito
379
00:17:52,172 --> 00:17:54,374
ao julgamento de O.J. Simpson
por ser um momento crucial
380
00:17:55,909 --> 00:17:58,979
em mover a cobertura de celebridades.
381
00:17:59,112 --> 00:18:02,316
Nunca um homem fez tão pouco
para ser reconhecido por tantos.
382
00:18:02,883 --> 00:18:03,951
Kato Kaelin.
383
00:18:04,585 --> 00:18:07,054
O julgamento de O.J. Simpson cimenta a era
384
00:18:07,187 --> 00:18:09,356
em que a realidade domina a televisão.
385
00:18:11,992 --> 00:18:14,995
Mas, no final da década,
um meio novo, a Internet,
386
00:18:15,128 --> 00:18:18,065
ajuda a transformar a forma
como as pessoas veem os filmes.
387
00:18:18,599 --> 00:18:22,469
Tenho medo de fechar os olhos.
Tenho medo de os abrir.
388
00:18:22,603 --> 00:18:25,239
Em 1999, os boatos online
389
00:18:25,372 --> 00:18:28,375
enlouquecem com um vídeo caseiro
a mostrar três alunos
390
00:18:28,509 --> 00:18:31,612
a filmar a sua investigação
sobre uma bruxa lendária,
391
00:18:32,746 --> 00:18:36,517
antes de desaparecerem misteriosamente,
para nunca mais serem vistos.
392
00:18:37,084 --> 00:18:38,652
Depois, alguém encontrou a cassete
393
00:18:38,785 --> 00:18:41,355
e foi vendida como esta ideia
de que era real.
394
00:18:41,488 --> 00:18:43,423
Uma parte do vídeo torna-se viral.
395
00:18:45,125 --> 00:18:46,193
Usámos a Internet,
396
00:18:46,593 --> 00:18:47,895
ou a Internet usou-nos,
397
00:18:48,428 --> 00:18:50,998
porque era uma forma fantástica
398
00:18:51,131 --> 00:18:52,432
de disseminar a informação.
399
00:18:52,566 --> 00:18:55,903
Na altura, ainda era possível,
com os inícios da Internet,
400
00:18:56,036 --> 00:18:59,239
fazer este tipo de campanha,
e resultou mesmo.
401
00:18:59,373 --> 00:19:02,976
Na realidade,
o vídeo viral são notícias falsas,
402
00:19:03,110 --> 00:19:04,778
parte de uma campanha promocional
403
00:19:04,912 --> 00:19:07,147
para o filme mais rentável da década.
404
00:19:07,281 --> 00:19:09,716
Esta é uma pequena cidade
chamada Hollywood, Califórnia,
405
00:19:09,850 --> 00:19:12,219
que se maravilhou com um filme
que quebra as regras
406
00:19:12,352 --> 00:19:13,820
da produção de filmes de sucesso.
407
00:19:13,954 --> 00:19:16,757
O Projeto Blair Witch
não tem estrelas famosas,
408
00:19:16,890 --> 00:19:19,293
não tem um orçamento enorme, não tem sexo,
409
00:19:19,426 --> 00:19:23,397
não tem efeitos especiais fantásticos,
é só um trabalho de câmara foleiro,
410
00:19:23,530 --> 00:19:25,265
filmado pelos próprios atores.
411
00:19:26,333 --> 00:19:29,336
Os alunos de cinema Eduardo Sanchez
e Daniel Myrick
412
00:19:29,469 --> 00:19:31,071
fazem um filme de terror improvisado
413
00:19:31,205 --> 00:19:34,508
que parece ser um filme caseiro
filmado pelas vítimais reais.
414
00:19:35,108 --> 00:19:38,212
Mexe com as mentes do público e do elenco.
415
00:19:38,345 --> 00:19:41,782
Nos nossos contratos, inicialmente,
havia uma isenção de responsabilidade,
416
00:19:41,915 --> 00:19:43,951
se tivéssemos problemas psicológicos,
417
00:19:44,084 --> 00:19:45,319
não devíamos assinar.
418
00:19:45,786 --> 00:19:47,321
Espiado de longe,
419
00:19:47,454 --> 00:19:50,457
os produtores deixam-lhes,
muitas vezes, instruções contraditórias.
420
00:19:50,591 --> 00:19:53,026
A Heather recebia um recado que dizia:
421
00:19:53,160 --> 00:19:54,428
"Estás a perder-te,
422
00:19:54,561 --> 00:19:57,764
"mas não te descontroles,
mantém o controlo do grupo."
423
00:19:58,131 --> 00:20:00,100
Aquela foi a forma mais direta de chegar,
424
00:20:00,234 --> 00:20:02,236
esta é a forma mais direta
de voltar ao carro.
425
00:20:02,769 --> 00:20:04,972
- A sério?
- Sim, a sério.
426
00:20:05,105 --> 00:20:06,773
- Sabes o que se passa?
- Sim!
427
00:20:07,441 --> 00:20:08,442
Continuemos.
428
00:20:08,876 --> 00:20:11,011
O Josh recebia um recado a dizer:
429
00:20:11,211 --> 00:20:14,014
"Achas que a Heather está
a perder o controlo. Assume-o."
430
00:20:15,315 --> 00:20:18,919
Sabendo que isto seria um conflito,
algures ao longo do caminho.
431
00:20:19,052 --> 00:20:20,087
Queres ver o mapa?
432
00:20:22,689 --> 00:20:24,625
Se nos mantivermos juntos, ficaremos bem.
433
00:20:26,326 --> 00:20:27,728
Relaxa, Mike.
434
00:20:28,228 --> 00:20:29,897
Com uma filmagem de apenas oito dias,
435
00:20:30,030 --> 00:20:33,400
Myrick e Sanchez capturam
a tensão bruta que se desenrola.
436
00:20:34,001 --> 00:20:37,037
Meu Deus!
437
00:20:41,508 --> 00:20:44,545
O filme faz uns surpreendentes
249 milhões de dólares em todo o mundo.
438
00:20:46,046 --> 00:20:47,181
Coisa de documentário!
439
00:20:47,314 --> 00:20:48,949
E foi tudo filmado sem guião,
440
00:20:49,082 --> 00:20:51,351
só atores a improvisar
com câmaras de filmar.
441
00:20:51,485 --> 00:20:54,321
Foi mesmo jogar com o fenómeno
442
00:20:54,454 --> 00:20:56,957
da reality TV dos Anos 90.
443
00:20:57,324 --> 00:20:58,859
Não, essa é a árvore por que passámos.
444
00:20:58,992 --> 00:21:01,161
Aquela coisa está no chão, é a mesma!
445
00:21:03,630 --> 00:21:05,299
Meu Deus!
446
00:21:05,432 --> 00:21:08,168
Foi um pequeno filme independente.
447
00:21:09,603 --> 00:21:11,872
Provavelmente, um dos filmes
mais assustadores,
448
00:21:12,005 --> 00:21:15,909
porque é difícil distinguir
a ficção da realidade.
449
00:21:25,853 --> 00:21:28,922
Nos Anos 90, é difícil acreditar
no que aparece nos nossos ecrãs.
450
00:21:29,056 --> 00:21:31,091
Mesmo à nossa frente, vemo-lo acontecer.
451
00:21:31,225 --> 00:21:32,359
É a vida real.
452
00:21:32,993 --> 00:21:36,029
É cru, sem censura e está na televisão.
453
00:21:36,530 --> 00:21:38,332
Ninguém teve coragem
454
00:21:38,465 --> 00:21:41,068
para dizer: "Basta!"
455
00:21:41,201 --> 00:21:43,804
As notícias falsas e as verdadeiras
são todas iguais.
456
00:21:43,937 --> 00:21:45,939
A linha foi cruzada.
457
00:21:46,073 --> 00:21:47,708
Nem sequer podemos voltar atrás.
458
00:21:47,841 --> 00:21:49,176
As câmaras capturam tudo
459
00:21:49,309 --> 00:21:51,812
e o mundo quer ver.
460
00:21:51,945 --> 00:21:54,715
Temos acesso a informação
461
00:21:54,848 --> 00:21:56,683
e não dá para voltar a guardar esse génio.
462
00:21:56,817 --> 00:21:58,352
Legendas: Ana Braga
38393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.