All language subtitles for The.90s.Greatest.S01E04.Caught.on.Camera.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:04,438 CONTÉM IMAGENS GRÁFICAS QUE PODEM SER PERTURBADORAS. 2 00:00:04,571 --> 00:00:06,173 ACONSELHA-SE DISCRIÇÃO. 3 00:00:06,740 --> 00:00:07,975 Os Anos 90, 4 00:00:08,108 --> 00:00:10,944 a era em que tudo pode ser apanhado em câmara. 5 00:00:11,078 --> 00:00:12,546 O privado tornou-se público. 6 00:00:13,680 --> 00:00:16,016 E deixou de haver privado. 7 00:00:16,149 --> 00:00:17,284 O que vais fazer? Bater-me? 8 00:00:17,417 --> 00:00:19,186 Câmaras a seguir as pessoas na sua vida. 9 00:00:19,319 --> 00:00:20,988 - Estás a desrespeitar-me. - Não. 10 00:00:21,121 --> 00:00:23,357 Consumimos notícias como se fosse drama. 11 00:00:23,490 --> 00:00:26,093 Tudo o que põem em filmes tínhamos na vida real. 12 00:00:26,627 --> 00:00:28,395 E drama como se fosse realidade. 13 00:00:28,529 --> 00:00:29,863 Fazer um documentário sobre uma bruxa. 14 00:00:29,997 --> 00:00:31,231 Meu Deus! 15 00:00:32,432 --> 00:00:36,069 Cada momento de cada história é filmado em direto. 16 00:00:36,203 --> 00:00:38,939 Coisas a alta velocidade, conduzir em passeios, 17 00:00:39,072 --> 00:00:41,175 embater contra veículos, disparar armas. 18 00:00:41,308 --> 00:00:43,510 Não queríamos perder um segundo. 19 00:00:43,644 --> 00:00:47,648 Cada pormenor! Víamos porque queríamos ver o que acontecia. 20 00:00:56,590 --> 00:00:57,891 Maio de 1992, 21 00:00:58,025 --> 00:00:59,860 a MTV lança um programa 22 00:00:59,993 --> 00:01:03,130 que mudará o rosto da televisão para sempre. 23 00:01:04,765 --> 00:01:06,834 Era tão fresco e novo, 24 00:01:07,201 --> 00:01:09,036 câmaras a seguir pessoas nas suas vidas. 25 00:01:09,837 --> 00:01:12,539 Esta é a história verdadeira. A história verdadeira. 26 00:01:12,673 --> 00:01:14,074 De sete estranhos... 27 00:01:14,441 --> 00:01:15,576 A viverem num apartamento. 28 00:01:16,109 --> 00:01:17,811 E terem as suas vidas filmadas. 29 00:01:17,945 --> 00:01:18,946 The Real World. 30 00:01:19,346 --> 00:01:22,282 The Real World na MTV foi, na altura, muito inovador. 31 00:01:22,416 --> 00:01:23,884 Era uma experiência social 32 00:01:24,017 --> 00:01:26,954 sobre o que aconteceria, pondo na mesma casa 33 00:01:27,087 --> 00:01:28,388 pessoas com vidas diferentes. 34 00:01:28,522 --> 00:01:29,957 Nunca tinha sido feito. 35 00:01:30,090 --> 00:01:32,726 Não há guião. Foi fantástico, foi genial! 36 00:01:32,993 --> 00:01:34,094 Filmem-no. 37 00:01:36,930 --> 00:01:38,832 Mas quando as câmaras começaram a filmar, 38 00:01:38,966 --> 00:01:42,636 os executivos do canal tiveram dúvidas sobre quão real devia ser a realidade. 39 00:01:42,769 --> 00:01:45,906 No início, o canal estava nervoso com: 40 00:01:46,039 --> 00:01:48,208 "E se não acontecer nada? O que fazemos?" 41 00:01:48,775 --> 00:01:50,944 E pensaram: "Faremos com que algo aconteça." 42 00:01:51,078 --> 00:01:54,181 Houve algumas vezes, nas primeiras duas semanas de filmagem, 43 00:01:54,314 --> 00:01:55,349 em que tentámos algo. 44 00:01:55,482 --> 00:01:57,217 Preferiam ter uma lesão nervosa 45 00:01:57,351 --> 00:02:01,188 que deixasse a região genital dormente ou uma que vos deixasse surdos? 46 00:02:01,321 --> 00:02:03,957 - Surdo. - A sério? 47 00:02:04,091 --> 00:02:06,994 Correu muito mal e o elenco passou-se e disse: 48 00:02:07,127 --> 00:02:09,096 "Não estamos aqui para jogos". 49 00:02:09,229 --> 00:02:11,331 Revoltaram-se e disseram: "Vamos fazer um motim." 50 00:02:11,465 --> 00:02:13,433 Sou um ativista. Se me dessem um guião: 51 00:02:13,567 --> 00:02:16,870 "Não vou ler isto." Não vou. "Porque faria isso?" 52 00:02:17,004 --> 00:02:18,038 Só se sabe, fazendo. 53 00:02:18,172 --> 00:02:20,641 Pudemos ver que, à medida que filmámos mais e mais, 54 00:02:20,774 --> 00:02:23,710 não era preciso manipular nada, porque acontecia naturalmente. 55 00:02:27,881 --> 00:02:31,518 No início da primeira temporada, The Real World torna-se demasiado real 56 00:02:31,652 --> 00:02:34,555 e tocou no ponto sensível da experiência americana, 57 00:02:34,721 --> 00:02:35,989 a raça. 58 00:02:36,123 --> 00:02:37,824 Só estávamos os dois em casa. 59 00:02:37,958 --> 00:02:40,861 Ela disse que tinha derrubado um castiçal. 60 00:02:40,994 --> 00:02:43,897 Ele passou-se e ficou muito zangado. 61 00:02:44,031 --> 00:02:45,599 Que a tinha ameaçado e coisas assim. 62 00:02:45,732 --> 00:02:48,168 Fiquei um pouco assustada e liguei... 63 00:02:48,869 --> 00:02:51,038 Liguei à MTV. 64 00:02:52,806 --> 00:02:55,275 Estava num táxi a caminho de Brooklyn, 65 00:02:55,409 --> 00:02:57,044 quando me dizem: "Volta ao apartamento. 66 00:02:57,177 --> 00:03:00,314 A Julie e o Kevin tiveram uma discussão enorme. Volta." 67 00:03:01,014 --> 00:03:02,616 Portanto demos a volta, regressámos 68 00:03:02,749 --> 00:03:04,518 e ele estavam a meio da discussão. 69 00:03:04,651 --> 00:03:06,787 De alguma forma, acabámos no exterior, 70 00:03:06,920 --> 00:03:09,790 à frente do edifício e éramos só nós e a equipa de filmagem. 71 00:03:09,923 --> 00:03:12,492 Continuamos a filmar e, de repente, tínhamos uma multidão 72 00:03:12,626 --> 00:03:13,961 de 100 pessoas à nossa volta. 73 00:03:14,094 --> 00:03:15,195 Podes ouvir? 74 00:03:15,329 --> 00:03:17,030 As pessoas negras são emotivas. 75 00:03:17,164 --> 00:03:19,066 As pessoas brancas são... Meu Deus! 76 00:03:19,199 --> 00:03:21,502 - Podes ouvir? - A questão não é ser negro ou branco. 77 00:03:21,635 --> 00:03:25,138 Ele estava constantemente a pressionar a questão racial. 78 00:03:25,272 --> 00:03:26,340 O que vais fazer, bater-me? 79 00:03:26,473 --> 00:03:28,442 Não e lá estás tu de novo. Disseste isso ontem. 80 00:03:28,575 --> 00:03:30,477 Porque presumes que por ser negro te vou bater? 81 00:03:30,611 --> 00:03:31,812 - É o que pensas? - Não! 82 00:03:31,945 --> 00:03:34,414 Tinha opiniões fortes e ela tinha opiniões fortes, 83 00:03:34,548 --> 00:03:36,550 do meu passado, do passado dela. 84 00:03:36,683 --> 00:03:38,852 O racismo está por todo o lado. É isso que quero dizer. 85 00:03:38,986 --> 00:03:41,555 Por causa de pessoas como tu, Kevin! 86 00:03:41,688 --> 00:03:43,557 - Não! - Negros não podem ser racistas. 87 00:03:43,924 --> 00:03:44,992 Negros não são racistas. 88 00:03:45,125 --> 00:03:48,562 Não escrevemos aquilo, não o manipulámos e simplesmente 89 00:03:48,695 --> 00:03:49,963 foi como a história se passou. 90 00:03:50,097 --> 00:03:53,800 Sem escritores, sem atores, mas com muito drama. 91 00:03:53,934 --> 00:03:57,004 O The Real World marcou uma tendência e nunca mais parou. 92 00:03:57,137 --> 00:03:59,873 Inventámos a nossa televisão 93 00:04:00,007 --> 00:04:01,475 da vida real moderna, ponto. 94 00:04:01,608 --> 00:04:04,745 As equipas de filmagem capturaram a vida real em The Real World 95 00:04:04,878 --> 00:04:07,881 e os Anos 90 também foi a era da câmara de filmar de bolso. 96 00:04:08,015 --> 00:04:10,884 EM MEADOS DOS ANOS 90, AS PESSOAS COM CÂMARAS AUMENTARAM 3000% 97 00:04:13,453 --> 00:04:16,723 Em LA, um dos vídeos amadores mais ínfames de sempre 98 00:04:16,857 --> 00:04:19,426 capta o espancamento de Rodney King. 99 00:04:19,826 --> 00:04:21,428 Finalmente alguém conseguiu filmar. 100 00:04:21,562 --> 00:04:24,932 Tínhamos visto estes espancamentos, tínhamos ouvido falar deles 101 00:04:25,065 --> 00:04:26,767 e agora alguém tinha conseguido filmar. 102 00:04:30,671 --> 00:04:32,706 KING SOFREU 55 GOLPES COM UM BASTÃO, 103 00:04:32,840 --> 00:04:34,508 FOI PONTAPEADO E ELETROCUTADO. 104 00:04:34,641 --> 00:04:36,910 A Polícia de LA tinha carta branca 105 00:04:37,311 --> 00:04:39,213 para fazer praticamente o que quisesse. 106 00:04:39,346 --> 00:04:41,682 Regra geral, o entendimento comum 107 00:04:41,815 --> 00:04:43,083 era que íamos ser espancados. 108 00:04:44,218 --> 00:04:46,520 E foi isso que aconteceu ao Rodney King. 109 00:04:46,653 --> 00:04:49,323 O vídeo amador chegou às notícias locais, 110 00:04:49,456 --> 00:04:50,991 às televisões nacionais 111 00:04:51,425 --> 00:04:53,694 e foi depois reproduzido por todo o mundo. 112 00:04:53,827 --> 00:04:55,629 Ficaram chocados em todo o mundo. 113 00:04:56,630 --> 00:04:57,998 A forma como se tornou viral 114 00:04:58,599 --> 00:05:01,268 mostrou o poder que as imagens em vídeo, 115 00:05:01,401 --> 00:05:03,937 de câmaras de vigilância e vídeos caseiros 116 00:05:04,071 --> 00:05:07,374 teriam nos Anos 90, para moldar os acontecimentos. 117 00:05:07,908 --> 00:05:09,877 Com a força das provas em vídeo, 118 00:05:10,010 --> 00:05:12,646 os quatro agentes foram detidos e julgados. 119 00:05:13,247 --> 00:05:15,315 Nós somos ingénuos 120 00:05:15,449 --> 00:05:17,951 a ponto de acreditar que teremos justiça. 121 00:05:18,085 --> 00:05:19,720 Qualquer pessoa que visse o vídeo 122 00:05:20,487 --> 00:05:22,022 via que aquilo não era correto, 123 00:05:22,155 --> 00:05:25,359 no entanto, o julgamento não produziu o resultado 124 00:05:25,492 --> 00:05:26,560 que as pessoas esperavam. 125 00:05:26,693 --> 00:05:28,862 Estava filmado, para todo o mundo ver, 126 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 como é possível que não os tivessem condenado? 127 00:05:31,131 --> 00:05:34,902 O crime de agressão por força, provável de causar grandes danos corporais 128 00:05:35,035 --> 00:05:36,403 e com uma arma mortal. 129 00:05:37,971 --> 00:05:39,039 Inocente. 130 00:05:41,008 --> 00:05:44,344 Não sei se a comunidade negra esperava justiça, 131 00:05:44,478 --> 00:05:47,948 mas não me parece que esperasse que os polícias fossem exonerados. 132 00:05:48,248 --> 00:05:50,784 Esperavam um veredito de culpado. 133 00:05:50,918 --> 00:05:52,920 Aquilo disse algo sobre o nosso sistema de justiça 134 00:05:53,053 --> 00:05:55,389 em relação aos afro-americanos. 135 00:05:55,522 --> 00:05:56,924 Não há justiça, 136 00:05:57,057 --> 00:06:00,561 não há justiça. 137 00:06:00,694 --> 00:06:02,296 Acho que não me estava a controlar, 138 00:06:02,429 --> 00:06:05,899 pois era algo que tinha no coração 139 00:06:06,033 --> 00:06:09,670 e penso que fiquei preso numa espécie de luta psicológica, 140 00:06:09,803 --> 00:06:12,039 naquela altura, ao ver isto acontecer. 141 00:06:12,406 --> 00:06:13,507 Este veredito, 142 00:06:13,640 --> 00:06:16,043 isto foi acender o rastilho de uma bomba. 143 00:06:18,111 --> 00:06:21,982 Os parafusos estavam prestes a soltar-se, estava tudo prestes a rebentar. 144 00:06:22,115 --> 00:06:24,151 A 29 de abril de 1992, 145 00:06:24,284 --> 00:06:26,119 horas depois do veredito de Rodney King, 146 00:06:26,687 --> 00:06:29,556 os protestos em South-Central LA tornaram-se violentos. 147 00:06:30,757 --> 00:06:32,960 Havia muita frustração, havia muita angústia 148 00:06:33,093 --> 00:06:35,362 e, obviamente, explodiu 149 00:06:35,495 --> 00:06:38,165 e pegaram fogo à cidade. 150 00:06:47,007 --> 00:06:50,677 As horas que se seguiram levariam a cobertura de notícias ao vivo 151 00:06:50,811 --> 00:06:52,479 para outro patamar, assustador. 152 00:06:54,014 --> 00:06:55,682 Reparei, na televisão, 153 00:06:55,816 --> 00:06:59,786 que estava um helicóptero a sobrevoar Florence e Normandie. 154 00:07:01,788 --> 00:07:04,258 Como algumas ruas não eram seguras para os jornalistas, 155 00:07:04,391 --> 00:07:07,394 o piloto e repórter Bob Tur estava determinado a mostrar 156 00:07:07,528 --> 00:07:09,396 a violenta realidade dos eventos no solo. 157 00:07:10,898 --> 00:07:14,134 Ordenaram-nos que abandonássemos a área e eu recusei. 158 00:07:14,468 --> 00:07:17,337 Ao ligar um interruptor estávamos em direto e o resto é história. 159 00:07:19,273 --> 00:07:22,309 Bob Tur difundiu ao vivo as cenas horripilantes 160 00:07:22,442 --> 00:07:24,878 que expuseram as divisões dentro da cidade. 161 00:07:26,280 --> 00:07:27,548 Enquanto isso, no solo, 162 00:07:27,681 --> 00:07:30,951 as câmaras capturavam a fúria e os seus alvos. 163 00:07:31,518 --> 00:07:33,253 Vimos o início da violência, 164 00:07:33,387 --> 00:07:35,789 na forma de pedras a garrafas que foram atiradas 165 00:07:35,923 --> 00:07:39,259 a carros conduzidos por asiáticos, brancos e alguns hispânicos. 166 00:07:39,393 --> 00:07:42,062 Parece que uma lata de cerveja foi atirada pela janela. 167 00:07:42,196 --> 00:07:43,363 Atingiu o condutor. 168 00:07:44,131 --> 00:07:46,333 Não há controlo nas ruas, 169 00:07:46,466 --> 00:07:48,569 não há presença policial, nesta altura. 170 00:07:51,071 --> 00:07:53,106 Foi um tsunami de violência 171 00:07:53,240 --> 00:07:55,475 por toda a zona South-Central. 172 00:07:56,043 --> 00:07:57,344 Estão a retirar o condutor 173 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 e estão a pontapear e a espancar o condutor. 174 00:08:00,013 --> 00:08:02,549 O camionista Reginald Denny entrou no cruzamento 175 00:08:02,683 --> 00:08:04,017 entre Florence e Normandie 176 00:08:04,151 --> 00:08:07,321 e foi forçado a parar quando os tijolos lhe partiram o parabrisa. 177 00:08:08,121 --> 00:08:09,790 Estou a receber um relatório da Polícia. 178 00:08:10,090 --> 00:08:11,892 Os agentes foram ordenados 179 00:08:12,025 --> 00:08:15,128 a manterem-se afastados desta área em geral. 180 00:08:16,496 --> 00:08:20,267 O olhar inabalável da câmara capta uma realidade assustadora. 181 00:08:23,136 --> 00:08:25,038 Isto é tentativa de homicídio. 182 00:08:28,075 --> 00:08:30,611 Há muito sangue a jorrar da cabeça do homem, 183 00:08:31,078 --> 00:08:32,546 mas ninguém o ajuda. 184 00:08:33,113 --> 00:08:35,883 Reginald Denny está indefeso e isolado, 185 00:08:36,016 --> 00:08:38,585 mas o seu destino está a ser partilhado com milhões. 186 00:08:40,187 --> 00:08:41,922 Achei que o tinha visto morrer 187 00:08:42,289 --> 00:08:45,959 e Los Angeles inteira viu o que eu vi em direto, na televisão. 188 00:08:46,093 --> 00:08:49,429 É indescritível, a sensação de quão impotentes somos. 189 00:08:51,031 --> 00:08:52,032 Conseguem ver aquilo? 190 00:08:52,165 --> 00:08:55,669 Ele está a pedir ajuda e alguém o pontapeou na cabeça. 191 00:08:57,404 --> 00:09:00,040 Mas as imagens da câmara de Bob Tur incitam um homem, 192 00:09:00,174 --> 00:09:02,042 Titus Murphy, a agir. 193 00:09:02,609 --> 00:09:03,777 Algo me disse, no momento: 194 00:09:03,911 --> 00:09:06,880 "Levanta-te, faz algo, porque isto não era correto." 195 00:09:07,014 --> 00:09:09,349 Quando vemos alguém que precisa, ajudamos. 196 00:09:09,483 --> 00:09:11,952 Não vemos a sua cor ou isso. 197 00:09:12,085 --> 00:09:13,987 Fazemos o que é preciso. 198 00:09:14,555 --> 00:09:16,390 Murphy conduz até ao cruzamento. 199 00:09:17,791 --> 00:09:19,826 Denny rastejou para dentro do seu camião. 200 00:09:20,827 --> 00:09:23,630 E olho para o camião e está uma jovem lá dentro 201 00:09:23,764 --> 00:09:25,966 e ela disse: "Sou enfermeira". 202 00:09:26,366 --> 00:09:30,103 E quando olhei para ele, os olhos dele não estavam nas cavidades, 203 00:09:30,237 --> 00:09:32,172 estavam nas bochechas dele. 204 00:09:33,373 --> 00:09:37,311 O CRÂNIO DE REGINALD DENNY TEM FRATURAS EM 91 SÍTIOS. 205 00:09:38,145 --> 00:09:40,714 Reparei que outro tipo, tão grande como eu era, 206 00:09:40,848 --> 00:09:42,149 apareceu do lado do condutor, 207 00:09:42,282 --> 00:09:45,118 olhámos um para o outro pelas janelas e ele... 208 00:09:45,919 --> 00:09:47,387 Olha para mim, olho para ele, diz: 209 00:09:48,288 --> 00:09:49,923 "O que vais fazer?" E eu: "O que vais fazer?" 210 00:09:50,057 --> 00:09:52,025 E ele diz: "Sou camionista". 211 00:09:52,159 --> 00:09:54,628 E eu digo: "Boa, vamos." 212 00:09:56,296 --> 00:09:58,131 Eles navegaram pelo coração do motim, 213 00:09:58,265 --> 00:10:00,534 com Titus agarrado à parte de fora do camião. 214 00:10:00,667 --> 00:10:01,935 a gritar orientações. 215 00:10:02,236 --> 00:10:05,639 Entrámos imediatamente em modo de resgate. 216 00:10:06,006 --> 00:10:08,942 Apesar do perigo, só têm uma coisa em mente, 217 00:10:09,076 --> 00:10:11,011 salvar a vida de Reginald Denny. 218 00:10:12,045 --> 00:10:13,146 Dispararam contra mim 219 00:10:13,881 --> 00:10:15,516 e nenhum de nós temeu o que fazíamos. 220 00:10:16,083 --> 00:10:18,118 Estávamos focados em levá-lo ao hospital. 221 00:10:18,252 --> 00:10:20,120 Contra o horror dos tumultos, 222 00:10:20,254 --> 00:10:22,623 esta história humana comove milhões, 223 00:10:22,756 --> 00:10:24,825 começando com o homem a sobrevoar. 224 00:10:24,958 --> 00:10:27,194 Do ar, vi a minha cidade arder, 225 00:10:27,327 --> 00:10:29,496 vi a violência em Florence e Normandie 226 00:10:29,630 --> 00:10:32,499 e foi terrível. 227 00:10:32,633 --> 00:10:35,202 No entanto, quando vi estas pessoas 228 00:10:35,335 --> 00:10:38,972 a descer Florence e Normandie para salvar a vida do Sr. Denny, 229 00:10:39,439 --> 00:10:40,908 isso foi muito poderoso. 230 00:10:41,041 --> 00:10:43,277 Os socorristas chegaram a um hospital 231 00:10:43,410 --> 00:10:45,779 e Denny recebe tratamento de urgência vital. 232 00:10:45,913 --> 00:10:49,183 Talvez uma hora depois, um dos cuidadores disse: 233 00:10:49,316 --> 00:10:52,352 "Sabem que mais? Se tivessem demorado mais 30 segundos, 234 00:10:52,486 --> 00:10:54,288 aquele tipo teria morrido." 235 00:10:56,657 --> 00:11:00,127 OS TUMULTOS CAUSAM DANOS DE MIL MILHÕES DE DÓLARES. 236 00:11:01,094 --> 00:11:04,598 MORRERAM 55 PESSOAS. 237 00:11:07,801 --> 00:11:10,904 Dois anos depois, a câmara de Bob Tur liga-se novamente, 238 00:11:11,038 --> 00:11:13,540 para capturar o início de outro drama da vida real 239 00:11:13,674 --> 00:11:15,909 que se torna num épico americano. 240 00:11:16,276 --> 00:11:18,278 Peguei no rádio e disse: "Temo-lo", 241 00:11:18,612 --> 00:11:20,914 e as pessoas incrédulas, 242 00:11:21,048 --> 00:11:22,516 no outro: "Como assim?" 243 00:11:22,649 --> 00:11:23,851 Disse: "Temos o O.J." 244 00:11:23,984 --> 00:11:25,118 Crê-se que O.J. Simpson 245 00:11:25,252 --> 00:11:27,921 está armado e é perigoso. 246 00:11:31,358 --> 00:11:32,860 Estamos em 1991 247 00:11:32,993 --> 00:11:36,363 e um pequeno canal de cabo lança uma nova ideia radical, 248 00:11:36,496 --> 00:11:39,066 fazer cobertura em direto de julgamentos criminais. 249 00:11:40,801 --> 00:11:41,902 A Court TV era 250 00:11:42,035 --> 00:11:45,973 coisas a reais a acontecer em tribunais reais com pessoas reais. 251 00:11:46,240 --> 00:11:48,041 Televisão de realidade real. 252 00:11:48,308 --> 00:11:50,377 As pessoas começaram a ver julgamentos 253 00:11:50,511 --> 00:11:53,413 da mesma forma que agora veem reality shows. 254 00:11:53,547 --> 00:11:56,950 Mas quando o canal é lançado, as expectativas são baixas. 255 00:11:57,084 --> 00:12:00,621 Tínhamos um grupo alvo e as pessoas começaram a sair da sala. 256 00:12:00,754 --> 00:12:04,157 E disseram: "Isso é a pior coisa do mundo. 257 00:12:04,291 --> 00:12:07,160 "Advogados num tribunal? Estão a brincar? Quem vai ver?" 258 00:12:08,161 --> 00:12:12,032 Mas, três anos depois, um homicídio em LA torna a Court TV 259 00:12:12,165 --> 00:12:14,001 numa sensação de visualização. 260 00:12:14,968 --> 00:12:17,337 O corpo de Nicole Brown Simpson, de 34 anos, 261 00:12:17,471 --> 00:12:18,872 ex-mulher de O.J. Simpson, 262 00:12:19,006 --> 00:12:22,910 foi encontrado após a meia-noite, num passeio à porta de sua casa em L.A. 263 00:12:23,043 --> 00:12:26,547 A seu lado, o corpo de um homem de 26 anos não identificado. 264 00:12:26,680 --> 00:12:28,882 Quando O.J. recusou entregar-se, 265 00:12:29,016 --> 00:12:32,719 a Polícia perseguiu-o num espetáculo na televisão nacional. 266 00:12:32,853 --> 00:12:34,988 Decorre uma caça ao homem em Los Angeles, 267 00:12:35,122 --> 00:12:37,457 a esta hora, por O.J. Simpson. 268 00:12:37,991 --> 00:12:39,059 Crê-se que O.J. Simpson 269 00:12:39,193 --> 00:12:41,862 está armado e é perigoso. 270 00:12:41,995 --> 00:12:44,331 Os canais interrompem as Finais da NBA 271 00:12:44,464 --> 00:12:45,866 para dar a perseguição de carro. 272 00:12:45,999 --> 00:12:47,267 Bob Tur, ouve-nos? 273 00:12:47,401 --> 00:12:50,003 As pessoas estiveram coladas à televisão 274 00:12:50,537 --> 00:12:51,939 no que pareceram horas. 275 00:12:52,105 --> 00:12:53,173 Espreitem por aquela janela 276 00:12:53,307 --> 00:12:56,076 e talvez consigam ver O.J. Simpson ali sentado. 277 00:12:56,210 --> 00:12:58,712 Quem não viu a perseguição de carro do O.J.? 278 00:12:58,846 --> 00:12:59,913 O.J., está aí? 279 00:13:00,147 --> 00:13:01,381 Deixem-me voltar para casa. 280 00:13:01,782 --> 00:13:03,083 Vamos fazer isso. 281 00:13:03,217 --> 00:13:04,952 Está bem? Juro-vos, dou-me, 282 00:13:05,085 --> 00:13:06,954 - dou-vos o meu corpo todo. - Está bem. 283 00:13:07,087 --> 00:13:10,357 Mais telespectadores viram a perseguição em direto do que o Super Bowl. 284 00:13:10,490 --> 00:13:11,959 ... atire a arma pela janela. 285 00:13:12,092 --> 00:13:13,227 Não posso fazer isso. 286 00:13:14,828 --> 00:13:18,432 Eu estava na Sala Oval, conheci o Presidente Clinton 287 00:13:18,565 --> 00:13:20,901 queria falar com ele sobre ciência forense 288 00:13:21,034 --> 00:13:23,303 e ele disse: "E a perseguição de carro?" 289 00:13:23,437 --> 00:13:26,406 Nem falou sobre os meus livros. Estava ocupado a falar do O.J. 290 00:13:27,808 --> 00:13:29,943 Milhares de pessoas se alinhavam nas estradas 291 00:13:30,077 --> 00:13:32,412 só para vislumbrarem o cortejo. 292 00:13:32,946 --> 00:13:34,915 Só queria fazer parte da história 293 00:13:35,048 --> 00:13:36,917 e ver se era mesmo ele a conduzir 294 00:13:37,050 --> 00:13:39,052 ou o que raio se passava. 295 00:13:39,186 --> 00:13:41,288 Queria ver por mim, queria estar lá. 296 00:13:42,322 --> 00:13:44,858 Finalmente, após duas horas hipnotizantes, 297 00:13:44,992 --> 00:13:48,228 o Bronco branco do O.J. estaciona na entrada dele. 298 00:13:49,129 --> 00:13:51,064 Muito bem, amigo... 299 00:13:51,231 --> 00:13:52,499 O que se passa? 300 00:13:52,633 --> 00:13:54,868 Amigo, vá lá. Deita-a fora, meu. 301 00:13:55,235 --> 00:13:58,972 Após um impasse tenso com a Polícia, ele entrega-se. 302 00:14:00,274 --> 00:14:03,177 Ele foi levado para a esquadra da Polícia e detido 303 00:14:03,310 --> 00:14:06,246 e isso foi o fim da história, até ao julgamento. 304 00:14:07,281 --> 00:14:09,883 Mas este julgamento seria como nenhum outro, 305 00:14:10,017 --> 00:14:11,518 por causa do homem envolvido. 306 00:14:11,952 --> 00:14:13,220 O.J. era um ícone americano 307 00:14:13,353 --> 00:14:17,324 e tê-lo nesta situação era um choque. 308 00:14:17,457 --> 00:14:19,126 Já precisou de alugar um carro rápido? 309 00:14:21,562 --> 00:14:23,430 O.J. era uma estrela de anúncios 310 00:14:25,032 --> 00:14:27,234 e da comédia de culto do cinema. 311 00:14:29,403 --> 00:14:31,104 Um golfista célebre e popular... 312 00:14:31,238 --> 00:14:32,973 Não dá para fazer pior! 313 00:14:33,307 --> 00:14:36,076 ... que tinha alcançado a fama como jogador de primeira. 314 00:14:38,412 --> 00:14:41,715 Mas, agora, todos olhavam para O.J. pelos motivos errados. 315 00:14:43,317 --> 00:14:44,618 O.J. Simpson. 316 00:14:44,751 --> 00:14:47,988 Ele é agora, de longe, o suspeito de homicídio mais famoso 317 00:14:48,121 --> 00:14:49,556 da história americana moderna. 318 00:14:50,557 --> 00:14:51,758 Inocente. 319 00:14:52,159 --> 00:14:56,163 O drama de tribunal de O.J. cria um programa imperdível ininterrupto 320 00:14:57,865 --> 00:15:00,200 e a Court TV está lá para capturar cada momento. 321 00:15:01,134 --> 00:15:03,203 As suas audiências disparam. 322 00:15:03,637 --> 00:15:05,906 A velha Court TV teve mais audiências, 323 00:15:06,039 --> 00:15:07,875 de longe, do que a CNN. 324 00:15:08,008 --> 00:15:10,310 Acho mesmo que o julgamento do O.J. mudou o jogo, 325 00:15:10,444 --> 00:15:13,213 porque os telespectadores estavam sentados a ver o circo 326 00:15:13,547 --> 00:15:14,982 e era fascinante. 327 00:15:15,115 --> 00:15:18,752 Todos os olhos na América estavam colados à televisão. 328 00:15:20,888 --> 00:15:24,892 O estatuto de celebridade de O.J. transformava a justiça num programa 329 00:15:25,125 --> 00:15:27,694 e o elenco secundário em nomes familiares. 330 00:15:28,228 --> 00:15:29,329 Juiz Ito, 331 00:15:29,897 --> 00:15:31,732 Johnnie Cochran a liderar a defesa, 332 00:15:32,232 --> 00:15:35,035 Marcia Clark e Chris Darden na acusação. 333 00:15:35,169 --> 00:15:37,871 Estávamos a criar um apetite enorme 334 00:15:38,005 --> 00:15:41,708 por entretenimento baseado na lei e na justiça. 335 00:15:41,842 --> 00:15:43,243 E quem podia esquecer Kato Kaelin, 336 00:15:43,377 --> 00:15:46,013 por mais que tentássemos, chamado a depor contra o amigo? 337 00:15:46,547 --> 00:15:49,416 Senti uma pressão a acumular-se 338 00:15:49,550 --> 00:15:51,718 e soube que sentia que ia começar gritar 339 00:15:51,852 --> 00:15:54,188 e queria apenas dizer: "Cometeste este crime? 340 00:15:54,321 --> 00:15:57,157 "Se cometeste, diz às pessoas. Estás a magoar muita gente." 341 00:16:00,627 --> 00:16:02,896 Duas pessoas foram brutalmente assassinadas, 342 00:16:03,030 --> 00:16:06,033 mas a atmosfera é mais de feira do que de tribunal. 343 00:16:06,166 --> 00:16:08,101 Chamava-se "Acampamento O.J.". 344 00:16:08,235 --> 00:16:11,038 Lembro-me de levar lá a minha filha 345 00:16:11,171 --> 00:16:14,174 e alguém lhe tentar vender um relógio 346 00:16:14,308 --> 00:16:16,710 com o carro do O.J. 347 00:16:16,844 --> 00:16:18,345 a andar à volta do mostrador, 348 00:16:18,478 --> 00:16:20,647 enquanto o carro da Polícia o perseguia. 349 00:16:21,715 --> 00:16:24,985 O que o O.J. Simpson e o julgamento significavam para a América 350 00:16:25,118 --> 00:16:27,421 era um teatro incrível. 351 00:16:27,554 --> 00:16:28,589 Era entretenimento. 352 00:16:28,722 --> 00:16:31,325 A América está viciada em todas as coisas O.J.. 353 00:16:31,925 --> 00:16:33,227 E fica cada vez maior. 354 00:16:33,360 --> 00:16:36,630 O que acontece a seguir cria história da televisão. 355 00:16:36,763 --> 00:16:39,399 Aquilo foi o derradeiro frenesim. 356 00:16:45,005 --> 00:16:46,340 Em 1995, 357 00:16:46,473 --> 00:16:49,243 a América está agarrada pelo julgamento de O.J. Simpson. 358 00:16:49,910 --> 00:16:52,179 Após quase nove meses de telenovela legal, 359 00:16:52,312 --> 00:16:53,914 o júri dá o seu veredito. 360 00:16:55,015 --> 00:16:57,017 Nós, o júri, na ação acima intitulada, 361 00:16:57,150 --> 00:16:58,952 consideramos o réu, Orenthal James Simpson, 362 00:16:59,086 --> 00:17:00,754 inocente do crime de homicídio. 363 00:17:02,356 --> 00:17:05,792 O veredito de O.J. Simpson atrai 150 milhões de telespectadores, 364 00:17:05,926 --> 00:17:09,329 na altura, a maior audiência na história da televisão americana. 365 00:17:11,064 --> 00:17:13,600 Apesar da decisão dividir a opinião pública, 366 00:17:16,003 --> 00:17:19,239 a América está unida no seu apetite 367 00:17:19,373 --> 00:17:20,941 por vida real na televisão. 368 00:17:21,074 --> 00:17:24,111 Há uma onda que começa a dominar. 369 00:17:24,411 --> 00:17:26,413 As pessoas adoram televisão de realidade. 370 00:17:26,547 --> 00:17:29,416 E era fascinante, irresistível e resultou. 371 00:17:29,550 --> 00:17:32,753 E gerou um tipo novo de cultura de celebridades. 372 00:17:33,153 --> 00:17:36,023 Sim, todos nos tornamos em estrelas, da noite para o dia. 373 00:17:36,156 --> 00:17:38,759 Raparigas vinham ter comigo para lhes autografar o peito. 374 00:17:38,892 --> 00:17:41,228 Recebi roupa interior pelo correio, na minha agência, 375 00:17:41,361 --> 00:17:43,163 algumas pequenas, outras grandes, 376 00:17:43,363 --> 00:17:46,400 e era fantástico quando as miúdas diziam: 377 00:17:46,533 --> 00:17:47,534 "Kato, faz sexo comigo." 378 00:17:49,169 --> 00:17:50,370 Daria crédito 379 00:17:52,172 --> 00:17:54,374 ao julgamento de O.J. Simpson por ser um momento crucial 380 00:17:55,909 --> 00:17:58,979 em mover a cobertura de celebridades. 381 00:17:59,112 --> 00:18:02,316 Nunca um homem fez tão pouco para ser reconhecido por tantos. 382 00:18:02,883 --> 00:18:03,951 Kato Kaelin. 383 00:18:04,585 --> 00:18:07,054 O julgamento de O.J. Simpson cimenta a era 384 00:18:07,187 --> 00:18:09,356 em que a realidade domina a televisão. 385 00:18:11,992 --> 00:18:14,995 Mas, no final da década, um meio novo, a Internet, 386 00:18:15,128 --> 00:18:18,065 ajuda a transformar a forma como as pessoas veem os filmes. 387 00:18:18,599 --> 00:18:22,469 Tenho medo de fechar os olhos. Tenho medo de os abrir. 388 00:18:22,603 --> 00:18:25,239 Em 1999, os boatos online 389 00:18:25,372 --> 00:18:28,375 enlouquecem com um vídeo caseiro a mostrar três alunos 390 00:18:28,509 --> 00:18:31,612 a filmar a sua investigação sobre uma bruxa lendária, 391 00:18:32,746 --> 00:18:36,517 antes de desaparecerem misteriosamente, para nunca mais serem vistos. 392 00:18:37,084 --> 00:18:38,652 Depois, alguém encontrou a cassete 393 00:18:38,785 --> 00:18:41,355 e foi vendida como esta ideia de que era real. 394 00:18:41,488 --> 00:18:43,423 Uma parte do vídeo torna-se viral. 395 00:18:45,125 --> 00:18:46,193 Usámos a Internet, 396 00:18:46,593 --> 00:18:47,895 ou a Internet usou-nos, 397 00:18:48,428 --> 00:18:50,998 porque era uma forma fantástica 398 00:18:51,131 --> 00:18:52,432 de disseminar a informação. 399 00:18:52,566 --> 00:18:55,903 Na altura, ainda era possível, com os inícios da Internet, 400 00:18:56,036 --> 00:18:59,239 fazer este tipo de campanha, e resultou mesmo. 401 00:18:59,373 --> 00:19:02,976 Na realidade, o vídeo viral são notícias falsas, 402 00:19:03,110 --> 00:19:04,778 parte de uma campanha promocional 403 00:19:04,912 --> 00:19:07,147 para o filme mais rentável da década. 404 00:19:07,281 --> 00:19:09,716 Esta é uma pequena cidade chamada Hollywood, Califórnia, 405 00:19:09,850 --> 00:19:12,219 que se maravilhou com um filme que quebra as regras 406 00:19:12,352 --> 00:19:13,820 da produção de filmes de sucesso. 407 00:19:13,954 --> 00:19:16,757 O Projeto Blair Witch não tem estrelas famosas, 408 00:19:16,890 --> 00:19:19,293 não tem um orçamento enorme, não tem sexo, 409 00:19:19,426 --> 00:19:23,397 não tem efeitos especiais fantásticos, é só um trabalho de câmara foleiro, 410 00:19:23,530 --> 00:19:25,265 filmado pelos próprios atores. 411 00:19:26,333 --> 00:19:29,336 Os alunos de cinema Eduardo Sanchez e Daniel Myrick 412 00:19:29,469 --> 00:19:31,071 fazem um filme de terror improvisado 413 00:19:31,205 --> 00:19:34,508 que parece ser um filme caseiro filmado pelas vítimais reais. 414 00:19:35,108 --> 00:19:38,212 Mexe com as mentes do público e do elenco. 415 00:19:38,345 --> 00:19:41,782 Nos nossos contratos, inicialmente, havia uma isenção de responsabilidade, 416 00:19:41,915 --> 00:19:43,951 se tivéssemos problemas psicológicos, 417 00:19:44,084 --> 00:19:45,319 não devíamos assinar. 418 00:19:45,786 --> 00:19:47,321 Espiado de longe, 419 00:19:47,454 --> 00:19:50,457 os produtores deixam-lhes, muitas vezes, instruções contraditórias. 420 00:19:50,591 --> 00:19:53,026 A Heather recebia um recado que dizia: 421 00:19:53,160 --> 00:19:54,428 "Estás a perder-te, 422 00:19:54,561 --> 00:19:57,764 "mas não te descontroles, mantém o controlo do grupo." 423 00:19:58,131 --> 00:20:00,100 Aquela foi a forma mais direta de chegar, 424 00:20:00,234 --> 00:20:02,236 esta é a forma mais direta de voltar ao carro. 425 00:20:02,769 --> 00:20:04,972 - A sério? - Sim, a sério. 426 00:20:05,105 --> 00:20:06,773 - Sabes o que se passa? - Sim! 427 00:20:07,441 --> 00:20:08,442 Continuemos. 428 00:20:08,876 --> 00:20:11,011 O Josh recebia um recado a dizer: 429 00:20:11,211 --> 00:20:14,014 "Achas que a Heather está a perder o controlo. Assume-o." 430 00:20:15,315 --> 00:20:18,919 Sabendo que isto seria um conflito, algures ao longo do caminho. 431 00:20:19,052 --> 00:20:20,087 Queres ver o mapa? 432 00:20:22,689 --> 00:20:24,625 Se nos mantivermos juntos, ficaremos bem. 433 00:20:26,326 --> 00:20:27,728 Relaxa, Mike. 434 00:20:28,228 --> 00:20:29,897 Com uma filmagem de apenas oito dias, 435 00:20:30,030 --> 00:20:33,400 Myrick e Sanchez capturam a tensão bruta que se desenrola. 436 00:20:34,001 --> 00:20:37,037 Meu Deus! 437 00:20:41,508 --> 00:20:44,545 O filme faz uns surpreendentes 249 milhões de dólares em todo o mundo. 438 00:20:46,046 --> 00:20:47,181 Coisa de documentário! 439 00:20:47,314 --> 00:20:48,949 E foi tudo filmado sem guião, 440 00:20:49,082 --> 00:20:51,351 só atores a improvisar com câmaras de filmar. 441 00:20:51,485 --> 00:20:54,321 Foi mesmo jogar com o fenómeno 442 00:20:54,454 --> 00:20:56,957 da reality TV dos Anos 90. 443 00:20:57,324 --> 00:20:58,859 Não, essa é a árvore por que passámos. 444 00:20:58,992 --> 00:21:01,161 Aquela coisa está no chão, é a mesma! 445 00:21:03,630 --> 00:21:05,299 Meu Deus! 446 00:21:05,432 --> 00:21:08,168 Foi um pequeno filme independente. 447 00:21:09,603 --> 00:21:11,872 Provavelmente, um dos filmes mais assustadores, 448 00:21:12,005 --> 00:21:15,909 porque é difícil distinguir a ficção da realidade. 449 00:21:25,853 --> 00:21:28,922 Nos Anos 90, é difícil acreditar no que aparece nos nossos ecrãs. 450 00:21:29,056 --> 00:21:31,091 Mesmo à nossa frente, vemo-lo acontecer. 451 00:21:31,225 --> 00:21:32,359 É a vida real. 452 00:21:32,993 --> 00:21:36,029 É cru, sem censura e está na televisão. 453 00:21:36,530 --> 00:21:38,332 Ninguém teve coragem 454 00:21:38,465 --> 00:21:41,068 para dizer: "Basta!" 455 00:21:41,201 --> 00:21:43,804 As notícias falsas e as verdadeiras são todas iguais. 456 00:21:43,937 --> 00:21:45,939 A linha foi cruzada. 457 00:21:46,073 --> 00:21:47,708 Nem sequer podemos voltar atrás. 458 00:21:47,841 --> 00:21:49,176 As câmaras capturam tudo 459 00:21:49,309 --> 00:21:51,812 e o mundo quer ver. 460 00:21:51,945 --> 00:21:54,715 Temos acesso a informação 461 00:21:54,848 --> 00:21:56,683 e não dá para voltar a guardar esse génio. 462 00:21:56,817 --> 00:21:58,352 Legendas: Ana Braga 38393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.