All language subtitles for The.90s.Greatest.S01E02.Reality.Bites.Back.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,536 --> 00:00:05,839 Os anos 90, a década em que a diversão se tornou real. 2 00:00:06,507 --> 00:00:08,075 Era tudo sobre videojogos 3 00:00:08,208 --> 00:00:09,243 e violência. 4 00:00:11,512 --> 00:00:13,847 O mundo real começa a parecer um jogo 5 00:00:13,981 --> 00:00:16,517 e algumas pessoas não distinguem a diferença. 6 00:00:17,217 --> 00:00:18,919 Tivemos de sair e dizer: "Esperem. 7 00:00:19,052 --> 00:00:21,021 Não é videojogo. É uma guerra a sério." 8 00:00:23,590 --> 00:00:26,293 Mas quando não acreditamos no que vemos, 9 00:00:28,896 --> 00:00:31,431 tudo pode ganhar vida. 10 00:00:31,598 --> 00:00:33,867 Criei aquilo. Construí-o. 11 00:00:34,001 --> 00:00:37,204 Chamam-me o pai do T-Rex e o pai do T-1000, 12 00:00:37,337 --> 00:00:41,308 porque construí-os pessoalmente, com as minhas próprias mãos. 13 00:00:47,848 --> 00:00:49,249 Estamos no início dos anos 90 14 00:00:49,383 --> 00:00:52,419 e os videojogos alimentados por raiva estão na moda. 15 00:00:53,687 --> 00:00:55,556 Nos anos 90, os videojogos tomaram um novo rumo. 16 00:00:55,689 --> 00:00:57,057 PEREZ HILTON Blogger de Celebridades 17 00:00:57,191 --> 00:00:59,726 Era menos Mario Brothers e Zelda 18 00:00:59,860 --> 00:01:01,862 e mais 19 00:01:02,229 --> 00:01:04,464 armas e violência. 20 00:01:07,167 --> 00:01:09,837 Jogos de tiros em primeira pessoa como o Operation Wolf, 21 00:01:10,771 --> 00:01:11,939 After Burner, 22 00:01:12,506 --> 00:01:16,877 Doom e Quake foram todos grandes sucessos. 23 00:01:17,010 --> 00:01:20,614 É difícil exagerar o quão popular os jogos de tiros em primeira pessoa eram. 24 00:01:20,747 --> 00:01:23,317 Há tanta ação a surgir, tão rápido, em tantos canais diferentes. 25 00:01:23,450 --> 00:01:24,451 COREY MEAD Autor 26 00:01:26,086 --> 00:01:29,389 Enquanto as crianças transformaram quartos em campos de batalha 27 00:01:30,591 --> 00:01:33,994 a guerra real estava prestes a levar o tratamento do videojogo. 28 00:01:43,570 --> 00:01:45,739 A dois de agosto de 1990, 29 00:01:45,873 --> 00:01:49,977 Saddam Hussein exporta o seu reino de terror e invade o Kuwait. 30 00:01:51,545 --> 00:01:53,547 As suas tropas violam e roubam o país. 31 00:01:55,115 --> 00:01:58,285 Quem tenta resistir é executado. 32 00:01:59,820 --> 00:02:02,789 Metade das reservas de petróleo do planeta estão na mira dele. 33 00:02:05,025 --> 00:02:07,594 Depois, a única superpotência que ainda restava no mundo 34 00:02:07,728 --> 00:02:09,329 decide agir como tal. 35 00:02:09,463 --> 00:02:13,500 Isto não vai ser aceite, esta agressão contra o Kuwait. 36 00:02:13,634 --> 00:02:16,436 A nossa estratégia para atacar este exército é muito simples. 37 00:02:16,570 --> 00:02:19,072 Primeiro, vamos interceptá-lo e depois matá-lo. 38 00:02:19,907 --> 00:02:21,842 A missão era expulsar o exército iraquiano do Kuwait. 39 00:02:21,975 --> 00:02:24,178 GENERAL COLIN L. POWELL - Presidente do Estado-Maior Conjunto, 1989-1993 40 00:02:24,311 --> 00:02:26,180 Esperávamos que o Saddam Hussein não sobrevivesse, 41 00:02:26,313 --> 00:02:29,483 mas a última coisa que o presidente ou os nossos aliados queriam fazer 42 00:02:29,616 --> 00:02:33,854 era serem envolvidos num conflito longo dentro de um país árabe. 43 00:02:35,622 --> 00:02:39,326 O rei da Arábia Saudita permite que 500 mil tropas americanas 44 00:02:39,459 --> 00:02:42,062 usem o país dele como centro de operações. 45 00:02:45,465 --> 00:02:47,968 Com o aproximar do dia do juízo final para Saddam Hussein, 46 00:02:48,101 --> 00:02:52,005 as equipas de jornalismo dos EUA saem da cidade, exceto uma, 47 00:02:52,172 --> 00:02:53,173 AGÊNCIA DA CNN EM BAGDADE 48 00:02:53,307 --> 00:02:54,308 CNN. 49 00:02:54,675 --> 00:02:57,845 Estar mesmo no meio de tudo aquilo foi... 50 00:02:58,378 --> 00:02:59,646 ... foi avassalador. 51 00:03:01,048 --> 00:03:04,718 O prazo para Saddam sair do Kuwait é ultrapassado. 52 00:03:04,852 --> 00:03:09,122 Dentro de horas, os EUA mobilizam a aeronave de ataque mais sofisticada 53 00:03:09,256 --> 00:03:10,757 que o mundo alguma vez viu. 54 00:03:13,360 --> 00:03:16,697 Um esquadrão de caças furtivos descola da Arábia Saudita. 55 00:03:20,300 --> 00:03:23,003 A campanha iniciou numa noite sem lua. 56 00:03:23,770 --> 00:03:26,340 Dizíamos que a forma mais rápida de voltar a casa era por Bagdade. 57 00:03:26,473 --> 00:03:27,474 Piloto de Caça Furtivo, 1987-1991 58 00:03:27,608 --> 00:03:30,210 Queríamos que acabasse, para que pudéssemos ir para casa. 59 00:03:30,344 --> 00:03:34,081 O Nighthawk F-117 é quase invisível no radar. 60 00:03:36,183 --> 00:03:38,318 Abrigada num hotel cercado, 61 00:03:38,452 --> 00:03:40,854 a CNN está a postos para fazer história da televisão, 62 00:03:41,755 --> 00:03:45,125 a relatar em direto de Bagdade, à medida que a guerra começa. 63 00:03:46,059 --> 00:03:49,263 Sentíamos que, a qualquer momento, o bombardeamento podia começar. 64 00:03:50,497 --> 00:03:51,765 A minha missão primária 65 00:03:51,899 --> 00:03:55,435 era atingir alvos valiosos que estavam concebidos 66 00:03:55,569 --> 00:03:58,972 para cegar o exército iraquiano. 67 00:04:00,040 --> 00:04:03,010 O meu alvo era o edifício principal de rede telefónica 68 00:04:03,143 --> 00:04:04,578 para o país inteiro. 69 00:04:07,981 --> 00:04:11,051 Ouvimos os cães a ladrar como loucos. 70 00:04:12,119 --> 00:04:15,389 E um dos nossos técnicos disse: 71 00:04:15,522 --> 00:04:17,991 "Os cães sabem que o bombardeamento vai começar." 72 00:04:19,193 --> 00:04:21,795 Comecei a ver as luzes de Bagdade a aparecer. 73 00:04:24,364 --> 00:04:26,500 Ouvimos o som de aviões. 74 00:04:27,201 --> 00:04:29,036 Estão a passar por cima do nosso hotel, 75 00:04:29,169 --> 00:04:31,205 mas ainda não ouvimos o som das bombas. 76 00:04:31,338 --> 00:04:32,940 Bagdade, Iraque Peter Arnett - Repórter da CNN 77 00:04:34,041 --> 00:04:37,244 Quando me começo a aproximar para atingir o meu alvo, 78 00:04:37,711 --> 00:04:41,415 olho para baixo e a mira está mesmo no edifício. 79 00:04:48,055 --> 00:04:50,657 Pensei: "Bem, o espetáculo vai começar." 80 00:04:57,798 --> 00:04:59,600 Caramba! 81 00:04:59,733 --> 00:05:02,102 Acabámos de ver uma explosão aérea enorme. 82 00:05:03,303 --> 00:05:06,306 Quando explodiu lá e eu vi o resultado, 83 00:05:06,440 --> 00:05:08,809 deixei sair um grito, 84 00:05:08,942 --> 00:05:11,044 correu exatamente como planeado. 85 00:05:11,178 --> 00:05:15,749 John, acho que a explosão aérea destruiu as telecomunicações. 86 00:05:15,883 --> 00:05:18,519 A seguir, tudo se transformou num inferno. 87 00:05:22,856 --> 00:05:24,992 Se continuam connosco, conseguem ouvir as bombas. 88 00:05:25,125 --> 00:05:27,127 Estão a atingir o centro da cidade. 89 00:05:27,261 --> 00:05:30,030 Parecia um espetáculo de fogo de artifício do quatro de julho, 90 00:05:30,163 --> 00:05:32,933 mesmo por cima da Union Plaza, na baixa de Las Vegas. 91 00:05:34,134 --> 00:05:35,302 Lembro-me de pensar: 92 00:05:35,435 --> 00:05:37,571 "Acho que chateámos mesmo esta gente." 93 00:05:39,873 --> 00:05:42,676 O bombardeamento é um sucesso espetacular. 94 00:05:42,809 --> 00:05:45,279 O GPS que, um dia, guiaria os nossos smartphones, 95 00:05:45,412 --> 00:05:48,048 guia as bombas americanas ao seu destino. 96 00:05:54,021 --> 00:05:56,924 Nas 100 horas seguintes, os iraquianos são atingidos 97 00:05:57,057 --> 00:05:58,992 por milhares destas bombas inteligentes. 98 00:06:03,263 --> 00:06:05,599 Peter Arnett continua no meio da ação. 99 00:06:05,732 --> 00:06:07,968 Vieram seis mísseis de cruzeiro por cima da nossa cabeça 100 00:06:08,101 --> 00:06:10,304 e acho que há mais a caminho, ali. 101 00:06:10,437 --> 00:06:12,739 Mísseis de cruzeiro podem atingir alvos a 1600 km 102 00:06:12,873 --> 00:06:15,375 com uma precisão de poucos metros. 103 00:06:15,509 --> 00:06:18,078 Acho que o mundo ficou espantado e surpreendido 104 00:06:18,212 --> 00:06:20,147 com o tipo de armas que estávamos a usar. 105 00:06:20,681 --> 00:06:21,949 Os mísseis Tomahawk, 106 00:06:22,082 --> 00:06:25,886 os caças furtivos e a forma como a guerra se tinha tornado 107 00:06:26,019 --> 00:06:29,489 tão sofisticada, tecnologicamente, e precisa. 108 00:06:29,623 --> 00:06:33,026 A tecnologia foi apresentada, foi um espetáculo para o mundo 109 00:06:33,160 --> 00:06:35,796 do domínio impressionante da tecnologia dos EUA. 110 00:06:43,237 --> 00:06:46,673 Milhões de pessoas no mundo inteiro puderam ver em primeira mão 111 00:06:46,807 --> 00:06:49,409 em que é que a América andava a gastar o dinheiro. 112 00:06:53,947 --> 00:06:56,550 Tudo o que incluem nos filmes agora, nós tivemos na vida real aqui. 113 00:06:56,683 --> 00:06:57,885 Apresentador do Talk Show 114 00:06:59,720 --> 00:07:02,289 A Tempestade do Deserto é um programa de televisão 115 00:07:02,422 --> 00:07:03,857 Escritor e Jornalista 116 00:07:03,991 --> 00:07:06,226 perfeitamente calibrado e produzido, 117 00:07:06,360 --> 00:07:08,529 patrocinado pelo exército dos EUA. 118 00:07:08,662 --> 00:07:11,532 Vou mostrar-vos uma foto do homem mais sortudo no Iraque. 119 00:07:11,665 --> 00:07:14,334 Mantenham-se atentos à mira. 120 00:07:14,468 --> 00:07:16,937 Para alguns, estas imagens noticiosas parecem 121 00:07:17,070 --> 00:07:18,872 outra forma de entretenimento. 122 00:07:20,374 --> 00:07:23,544 Algumas imagens pareciam, um pouco, um videojogo. 123 00:07:23,677 --> 00:07:26,513 E podemos argumentar que há algo de impróprio nisso. 124 00:07:29,550 --> 00:07:31,552 As pessoas podem ver ao longe e não compreender 125 00:07:31,685 --> 00:07:33,253 Atriz e Ativista pela Paz 126 00:07:33,387 --> 00:07:35,022 o que as nossas tropas estão a passar, 127 00:07:35,155 --> 00:07:39,159 o que os civis estão a passar naquelas áreas. 128 00:07:39,293 --> 00:07:42,596 Faz com que seja mais fácil para as pessoas se sentirem bem. 129 00:07:42,729 --> 00:07:47,401 147 americanos e estima-se que 22 mil iraquianos morreram em combate. 130 00:07:47,534 --> 00:07:51,471 Quando os jornalistas viram estes mísseis a atingir alvos 131 00:07:51,605 --> 00:07:53,674 em Bagdade e noutros sítios, 132 00:07:53,807 --> 00:07:56,443 a modos que disseram: "Isto vai ser fácil". 133 00:07:57,377 --> 00:07:58,679 Não é um jogo da Nintendo. 134 00:07:58,846 --> 00:08:01,582 É um campo de batalha duro, onde as pessoas arriscam a vida, 135 00:08:01,715 --> 00:08:02,883 são grandes heróis por lá 136 00:08:03,016 --> 00:08:05,719 e devíamos ter muito orgulho. 137 00:08:05,853 --> 00:08:07,487 Tivemos de vir dizer: "Esperem aí, 138 00:08:07,621 --> 00:08:09,523 não é um videojogo, é uma guerra a sério." 139 00:08:10,490 --> 00:08:12,926 A 24 de fevereiro de 1991, 140 00:08:13,060 --> 00:08:15,495 os tanques da coligação entraram no Kuwait. 141 00:08:16,363 --> 00:08:18,732 Dias depois, a guerra terminou. 142 00:08:19,700 --> 00:08:22,836 O Kuwait foi libertado. O exército do Iraque foi derrotado. 143 00:08:23,170 --> 00:08:25,239 Os nossos objetivos militares foram cumpridos. 144 00:08:26,173 --> 00:08:29,343 Na América, a popularidade de George H.W. Bush 145 00:08:29,476 --> 00:08:31,478 atinge níveis estratosféricos. 146 00:08:31,612 --> 00:08:33,614 A taxa de aprovação do Presidente Bush sobe para 89%. 147 00:08:33,747 --> 00:08:37,117 O herói de guerra da Segunda Guerra Mundial repetiu o feito. 148 00:08:39,152 --> 00:08:42,589 Foi o primeiro conflito sério desde o fim da Guerra do Vietname 149 00:08:42,723 --> 00:08:44,324 Ator e Ativista pela Paz 150 00:08:44,458 --> 00:08:47,394 e muitas pessoas encontraram conforto 151 00:08:47,528 --> 00:08:51,031 na restauração do poderio militar americano. 152 00:08:51,164 --> 00:08:53,867 Grande coisa! 153 00:08:59,573 --> 00:09:01,008 Vimos que a guerra pode ser fácil. 154 00:09:01,141 --> 00:09:02,142 JAMES VAN DER BEEK Ator 155 00:09:02,276 --> 00:09:04,678 Vimos que o exército dos Estados Unidos era forte. 156 00:09:04,811 --> 00:09:07,814 E acho que isso levou a uma hubris muito perigosa. 157 00:09:07,948 --> 00:09:10,651 Confirmou a ideia que toda a gente tinha, 158 00:09:10,817 --> 00:09:11,818 que somos os maiores. 159 00:09:11,952 --> 00:09:13,420 KURT ANDERSEN Autor e Jornalista 160 00:09:13,554 --> 00:09:15,222 Sabem como é, EUA! 161 00:09:15,822 --> 00:09:18,425 - Tenho algo a tratar com este tipo. - Sim, senhor. 162 00:09:18,559 --> 00:09:19,826 Saddam aguentou-se, 163 00:09:19,960 --> 00:09:22,596 mas graças a Hollywood, o monstro da vida real 164 00:09:22,729 --> 00:09:24,798 tornou-se uma figura fictícia de diversão. 165 00:09:27,067 --> 00:09:29,570 Estive à vossa procura, Ó Grandioso. 166 00:09:29,703 --> 00:09:31,138 Conhecemo-nos, por fim. 167 00:09:31,271 --> 00:09:33,106 O círculo está completo. 168 00:09:33,574 --> 00:09:35,742 Agora, sou o mestre! 169 00:09:35,876 --> 00:09:37,878 Apenas o mestre do mal, Saddam! 170 00:09:38,979 --> 00:09:42,783 A guerra foi comercializada como êxito de bilheteira dos EUA. 171 00:09:42,916 --> 00:09:45,652 E agora, um certo herói de ação de maxilar quadrado 172 00:09:45,786 --> 00:09:47,821 quer vender-vos o brinquedo. 173 00:09:47,955 --> 00:09:50,991 Estou muito excitado. Conseguem ver o meu coração a bater? 174 00:09:57,698 --> 00:09:59,132 HOSPITAL DA RESERVA NAVAL 15/20 175 00:09:59,266 --> 00:10:01,802 É o início dos anos 90 e, com a Guerra do Golfo vencida, 176 00:10:01,935 --> 00:10:05,405 é hora de voltar a fazer o que o capitalismo faz de melhor. 177 00:10:06,440 --> 00:10:08,308 Lucrar com a ação. 178 00:10:10,210 --> 00:10:13,180 Após um anúncio de seis semanas na CNN, 179 00:10:13,313 --> 00:10:16,016 o veículo no coração do conflito, o Humvee, 180 00:10:16,149 --> 00:10:18,352 é agora o carro bruto que todos querem. 181 00:10:18,485 --> 00:10:20,787 Adivinhem quem é o primeiro da fila para comprar um? 182 00:10:22,189 --> 00:10:24,591 Tem a melhor condução de todos, parece mais robusto, 183 00:10:24,725 --> 00:10:26,927 é corajoso, é maravilhoso! 184 00:10:27,060 --> 00:10:29,863 Arnold faz campanhas por uma versão civil. 185 00:10:30,230 --> 00:10:33,734 Enviámos 18 000 para a Arábia Saudita. 186 00:10:33,867 --> 00:10:35,169 Só avariaram 12. 187 00:10:35,302 --> 00:10:36,803 De quantas mais provas precisam 188 00:10:36,937 --> 00:10:39,106 de que este é o melhor veículo de tração às quatro? 189 00:10:41,074 --> 00:10:44,978 A pressão do Exterminador convence o fabricante, AM General, 190 00:10:45,112 --> 00:10:48,182 a libertar o poderoso Hummer para o público geral. 191 00:10:48,315 --> 00:10:51,618 E lembrem-se, eu vou voltar. 192 00:10:56,757 --> 00:10:57,858 Arnold compra não um, 193 00:10:57,991 --> 00:11:00,994 mas os primeiros dois Hummers a sair da linha de produção. 194 00:11:05,866 --> 00:11:09,536 Apesar do seu preço de 50 mil dólares, o Hummer é um sucesso. 195 00:11:09,670 --> 00:11:11,872 Se tem de ter o quatro por quatro maior, 196 00:11:12,005 --> 00:11:14,575 mais bruto, mais desagradável e mais forte de todos 197 00:11:14,708 --> 00:11:17,744 só há uma escolha, o Hummer, o herói da Tempestade do Deserto. 198 00:11:17,878 --> 00:11:20,047 Não vai acreditar no que este camião fará. 199 00:11:20,180 --> 00:11:21,748 Pronto para a viagem da sua vida? 200 00:11:24,518 --> 00:11:27,154 Litros ao km: 4 201 00:11:28,055 --> 00:11:31,325 Em 2006 Schwarzenegger converte o Hummer dele para consumir óleo vegetal. 202 00:11:31,458 --> 00:11:33,060 Os meus carros são rápidos. 203 00:11:33,193 --> 00:11:36,430 Este não tem a velocidade, mas tem o visual, definitivamente. 204 00:11:39,633 --> 00:11:41,068 Para a Operação Tempestade do Deserto, 205 00:11:41,201 --> 00:11:43,904 o Humvee parecia uma T-shirt que compramos num concerto. 206 00:11:44,071 --> 00:11:45,072 BOB BATCHELOR Historiador 207 00:11:45,205 --> 00:11:49,543 Podemos dar voltas na nossa rua da América suburbana, 208 00:11:49,676 --> 00:11:52,379 a bater no peito e a abanar a nossa bandeira americana. 209 00:11:55,048 --> 00:11:58,852 Mas se este conflito mais recente parecia divertido e um jogo para alguns, 210 00:12:00,654 --> 00:12:03,924 um pequeno país na África Oriental está prestes a lembrar a América 211 00:12:04,057 --> 00:12:06,026 do que realmente se trata a guerra. 212 00:12:08,795 --> 00:12:10,664 Estamos em dezembro de 1992 213 00:12:10,797 --> 00:12:13,667 e, após o sucesso da operação Tempestade do Deserto, 214 00:12:14,101 --> 00:12:17,204 os canais noticiosos planeiam lucrar com a sequela. 215 00:12:17,337 --> 00:12:19,239 RICHARD A. CLARKE Departmento de Estado, 1985-1992 216 00:12:19,406 --> 00:12:21,375 Quando os fuzileiros chegam às praias da Somália, 217 00:12:21,508 --> 00:12:23,877 esperando ser atacados, foram recebidos 218 00:12:24,411 --> 00:12:25,412 por equipas de filmagem. 219 00:12:31,718 --> 00:12:34,221 A América foi à Somália distribuir alívio para a fome. 220 00:12:34,354 --> 00:12:36,323 A ONU estima que a operação americana tenha salvado 250 mil vidas. 221 00:12:36,456 --> 00:12:39,126 A seca forte e a guerra civil deixou o país por um fio. 222 00:12:39,259 --> 00:12:41,895 Em poucas semanas, o problema que fomos resolver ficou resolvido. 223 00:12:42,029 --> 00:12:44,298 Havia comida, as pessoas eram tratadas. 224 00:12:45,365 --> 00:12:47,768 Depois, acho que foi feita uma escolha estratégica, 225 00:12:47,901 --> 00:12:49,303 que não foi a melhor. 226 00:12:50,270 --> 00:12:52,039 Agora que estamos aqui, 227 00:12:52,172 --> 00:12:54,141 para impedir que isto volte a acontecer, 228 00:12:54,274 --> 00:12:56,343 vamos estabelecer um sistema democrático. 229 00:12:57,010 --> 00:13:00,881 A capital da Somália, Mogadíscio, é gerida por milícias fortemente armadas, 230 00:13:01,014 --> 00:13:03,617 a conduzir máquinas de guerra ao estilo de Mad Max. 231 00:13:07,154 --> 00:13:09,423 As tropas americanas são encarregadas de derrubar 232 00:13:09,556 --> 00:13:12,693 o poderoso senhor da guerra somali, Muhammad Aydid. 233 00:13:13,193 --> 00:13:15,896 Domingo à tarde, dia 3 de outubro, lançámos uma missão 234 00:13:16,096 --> 00:13:18,532 Ranger do Exército Americano, 1988-1997 235 00:13:18,665 --> 00:13:21,368 para derrubar dois líderes de topo do clã Aydid, 236 00:13:21,502 --> 00:13:23,237 que estavam reunidos ao mesmo tempo. 237 00:13:23,370 --> 00:13:24,671 Os rangers da minha unidade 238 00:13:24,805 --> 00:13:27,107 voaram em helicópteros Black Hawk. 239 00:13:27,574 --> 00:13:30,844 O meu papel era liderar a longa fila de Humvees 240 00:13:30,978 --> 00:13:34,715 através das ruas da cidade, para nos posicionarmos perto do edifício alvo. 241 00:13:36,216 --> 00:13:40,420 A superpotência líder mundial contra um bando de homens em carrinhas. 242 00:13:41,855 --> 00:13:43,790 O que poderia correr mal? 243 00:13:48,462 --> 00:13:52,499 Recebemos disparos inimigos esporádicos mal parei. 244 00:13:54,501 --> 00:13:57,638 Tínhamos seis Black Hawks a sobrevoar o alvo. 245 00:13:58,705 --> 00:14:01,975 A cidade toda parecia estar a disparar contra nós. 246 00:14:02,876 --> 00:14:05,512 E tem as ferramentas certas para o trabalho. 247 00:14:06,446 --> 00:14:09,516 Naquele dia, milhares de granadas foram disparadas para o céu. 248 00:14:11,652 --> 00:14:13,453 Basicamente, é voar os helicópteros 249 00:14:13,587 --> 00:14:15,756 através de uma parede de granadas lançadas 250 00:14:15,889 --> 00:14:18,158 e, eventualmente, vamos ser atingidos. 251 00:14:18,892 --> 00:14:21,728 BLACK HAWK ABATIDO 2001 252 00:14:27,167 --> 00:14:28,435 Dois Black Hawks 253 00:14:28,569 --> 00:14:32,673 e um país demasiado confiante são atingidos pela realidade brutal. 254 00:14:33,207 --> 00:14:36,176 Acho que foi esse o momento em que todos percebemos 255 00:14:36,310 --> 00:14:38,312 que podíamos não sair todos vivos de lá. 256 00:14:44,318 --> 00:14:47,221 Como é que uma missão humanitária se tornou violenta? 257 00:14:48,055 --> 00:14:50,958 A missão de Struecker para prender os deputados de Aydid 258 00:14:51,091 --> 00:14:54,995 torna-se agora numa tentativa desesperada de resgatar os seus camaradas feridos. 259 00:14:59,266 --> 00:15:00,267 MARK BOWDEN Autor, Black Hawk Down 260 00:15:00,400 --> 00:15:02,736 Agora, têm uma força muito significativa em perigo, 261 00:15:02,870 --> 00:15:06,473 em grande desvantagem numérica contra uma cidadania muito bem armada, 262 00:15:06,607 --> 00:15:09,042 nas ruas de Mogadíscio. 263 00:15:13,981 --> 00:15:16,450 Disparavam contra nós de 100 direções. 264 00:15:16,583 --> 00:15:18,952 Tentávamos devolver fogo de telhados, 265 00:15:19,086 --> 00:15:22,089 becos, portas e janelas, tudo ao mesmo tempo. 266 00:15:25,192 --> 00:15:28,428 Ao fundo da rua, à nossa espera, estava um atirador somali. 267 00:15:28,562 --> 00:15:30,063 E quando chegámos à beira dele, 268 00:15:30,197 --> 00:15:32,966 ele viu um dos atiradores chamado Dominick Pilla, 269 00:15:33,100 --> 00:15:35,035 ao mesmo tempo que Pilla o viu. 270 00:15:35,169 --> 00:15:38,138 Estes dois homens viraram as armas um ao outro, ao mesmo tempo. 271 00:15:39,840 --> 00:15:43,043 Pilla levou um tiro na testa e morreu instantaneamente. 272 00:15:45,045 --> 00:15:48,148 Com a tripulação de seis Black Hawks e 12 socorristas mortos, 273 00:15:48,282 --> 00:15:50,984 e mais 73 militares dos EUA feridos, 274 00:15:51,118 --> 00:15:54,821 a Batalha de Mogadíscio é devastadora para a América. 275 00:15:56,423 --> 00:15:59,927 Como soldado, nada foi mais amargo 276 00:16:00,060 --> 00:16:04,097 do que as condições em que deixámos a Somália. 277 00:16:04,932 --> 00:16:08,001 Se a carnificina na Somália acabou por ser mais realista 278 00:16:08,135 --> 00:16:09,937 do que a América conseguia tolerar, 279 00:16:12,206 --> 00:16:16,743 Hollywood está prestes a levar-nos a um lugar onde a realidade pode ser criada. 280 00:16:17,878 --> 00:16:20,614 Filho da mãe louco, conseguiu! 281 00:16:24,484 --> 00:16:26,887 É o início dos anos 90 e, tal como tinha prometido, 282 00:16:27,020 --> 00:16:29,923 o favorito de todos, Hummer Hawker, está de volta. 283 00:16:30,057 --> 00:16:32,993 Protagonista de Exterminador Implacável 2, um sucesso de verão 284 00:16:33,126 --> 00:16:36,129 prestes a mudar a indústria do cinema para sempre. 285 00:16:41,134 --> 00:16:43,871 Com o seu T-1000 de tiro certeiro e que muda de forma, 286 00:16:44,004 --> 00:16:49,142 o realizador James Cameron apresenta a América a algo que ela nunca viu. 287 00:16:50,777 --> 00:16:54,915 O T-1000 foi a primeira personagem completamente CG. 288 00:16:55,048 --> 00:16:57,651 Era um polícia 289 00:16:57,784 --> 00:17:01,755 que se transformava em metal líquido, usando zeros e uns. 290 00:17:01,889 --> 00:17:04,958 Foi completamente revolucionário no seu tempo 291 00:17:05,092 --> 00:17:08,762 e foi algo deixou os espectadores completamente atordoados. 292 00:17:10,931 --> 00:17:15,302 Mas dar vida a este vilão de metal líquido não foi tarefa fácil. 293 00:17:15,936 --> 00:17:18,539 Quando li o guião, estava sempre a ver esta coisa: "CGI". 294 00:17:18,672 --> 00:17:19,673 ROBERT PATRICK Ator, T-1000 295 00:17:19,806 --> 00:17:23,977 Não percebi o que íamos realmente fazer. 296 00:17:24,678 --> 00:17:26,380 Lembro-me de pensar: "Como vamos fazer isto? 297 00:17:26,513 --> 00:17:28,415 STEVE 'SPAZ' WILLIAMS - Animador, Efeitos Visuais, 1988-1997 298 00:17:28,582 --> 00:17:30,450 Como vamos fazer? É inacreditável." 299 00:17:31,485 --> 00:17:33,554 Quando estavam a fazer Exterminador Implacável 2, 300 00:17:33,687 --> 00:17:37,524 os artistas na Industrial Light and Magical, a empresa de George Lucas, 301 00:17:37,658 --> 00:17:40,360 estavam a romper com a geometria, literalmente. 302 00:17:40,494 --> 00:17:43,997 Estavam a tentar criar formas impossíveis. 303 00:17:46,166 --> 00:17:48,969 Mas, em 1990, um software revolucionário novo 304 00:17:49,102 --> 00:17:52,806 leva gráficos informáticos a uma dimensão completamente nova, 305 00:17:53,407 --> 00:17:58,278 objetos reais podiam ser digitalizados e manipulados no espaço digital 3D. 306 00:17:59,046 --> 00:18:03,750 Digitalizadores a laser permitem-nos capturar os pormenores do rosto humano. 307 00:18:03,884 --> 00:18:06,220 Ao capturar esta informação toda da realidade 308 00:18:06,353 --> 00:18:07,688 Animador, Efeitos Especiais, 1988-1997 309 00:18:07,821 --> 00:18:09,690 e depois aplicá-la num mundo animado por computador, 310 00:18:09,823 --> 00:18:12,793 tudo o que fizemos nunca tinha sido feito antes. 311 00:18:13,727 --> 00:18:15,329 Como qualquer outro inventor, 312 00:18:15,462 --> 00:18:18,532 fomos rebeldes e dissemos: "Vamos fazê-lo." 313 00:18:20,033 --> 00:18:22,269 Comecei a trabalhar com Steve "Spaz" Williams 314 00:18:22,402 --> 00:18:26,106 e Mark Dippé, logo após ter integrado o elenco. 315 00:18:26,240 --> 00:18:28,008 Fizeram digitalizações minhas. 316 00:18:28,141 --> 00:18:30,878 Era tecnologia de ponta. Nunca tinha visto um laser. 317 00:18:31,845 --> 00:18:34,515 O meu trabalho era construir a personagem. 318 00:18:35,015 --> 00:18:40,120 Então, construí um conjunto de ossos do Robert Patrick, o ator, a caminhar. 319 00:18:43,290 --> 00:18:47,194 Quando vi a caminhada para fora do fogo, fiquei maravilhado. 320 00:18:47,928 --> 00:18:51,999 Percebi: "Meu Deus, isto é a coisa mais fantástica que já vi." 321 00:18:52,132 --> 00:18:55,903 E este filme vai ser enorme. 322 00:19:01,942 --> 00:19:04,077 Exterminador Implacável 2 é um grande sucesso. 323 00:19:04,878 --> 00:19:06,813 Mas a próxima besta de CGI 324 00:19:08,081 --> 00:19:10,784 é maior do que qualquer coisa que já andou no planeta, 325 00:19:10,918 --> 00:19:13,020 desde há 65 milhões de anos. 326 00:19:17,357 --> 00:19:18,458 Câmara. 327 00:19:20,961 --> 00:19:23,630 Mas, ao início, o realizador visionário do filme 328 00:19:23,764 --> 00:19:25,766 não via o que tinha mesmo à frente. 329 00:19:26,400 --> 00:19:28,535 Como íamos pôr os dinossauros a correr, 330 00:19:28,669 --> 00:19:31,305 como íamos pô-los no filme em cenas amplas 331 00:19:31,438 --> 00:19:33,640 ia ser sempre de forma antiquada, 332 00:19:33,774 --> 00:19:35,509 através de animação quadro a quadro. 333 00:19:35,642 --> 00:19:37,578 Da mesma forma que Willis O'Brien tinha feito King Kong, 334 00:19:37,744 --> 00:19:39,680 STEVEN SPIELBERG Realizador, Parque Jurássico 335 00:19:39,813 --> 00:19:41,748 pondo aquela armadura pequena numa maquete pequena 336 00:19:41,882 --> 00:19:45,185 e movendo-a um milímetro de cada vez. 337 00:19:46,119 --> 00:19:48,655 O acordo era que a Industrial Light and Magic 338 00:19:48,789 --> 00:19:52,459 ia acrescentar a desfocagem de movimento a todos os quadros. 339 00:19:52,593 --> 00:19:54,094 E eu disse: 340 00:19:54,494 --> 00:19:56,296 "Posso construir um T-Rex inteiro em dados. 341 00:19:56,430 --> 00:19:58,198 STEVE 'SPAZ' WILLIAMS - Animador, Efeitos Especiais, 2988-2997 342 00:19:58,332 --> 00:20:00,901 Posso construir esta porra toda em dados." Disse que o consigo fazer. 343 00:20:01,034 --> 00:20:03,770 "Não. Não, não consegues. Não consegues." 344 00:20:03,904 --> 00:20:05,539 Eu disse: "Vejam só." 345 00:20:09,576 --> 00:20:13,046 Sem ter os produtores rendidos aos dinossauros digitais, 346 00:20:13,180 --> 00:20:16,149 Williams trabalha na sua criação no seu tempo livre. 347 00:20:17,084 --> 00:20:20,454 Demorei cerca de quatro meses a construir o T-Rex. 348 00:20:20,587 --> 00:20:23,757 E foi tudo em segredo. Foi tudo em segredo. 349 00:20:27,594 --> 00:20:30,964 Quando os produtores do filme chegam para uma reunião na ILM, 350 00:20:31,098 --> 00:20:34,868 Williams aproveita a oportunidade para revelar o seu monstro. 351 00:20:35,302 --> 00:20:37,905 Pus o teste a correr num monitor 352 00:20:38,038 --> 00:20:41,341 e Kathleen Kennedy, a produtora de Amblin, 353 00:20:41,475 --> 00:20:45,345 Steven Spielberg e George Lucas entraram. 354 00:20:45,479 --> 00:20:47,181 Tinha um monitor posicionado. 355 00:20:47,681 --> 00:20:50,517 Acrescentei o primeiro teste de caminhada do Rex, 356 00:20:51,084 --> 00:20:52,519 eles viram-no 357 00:20:53,854 --> 00:20:55,422 e o acordo mudou todo. 358 00:20:56,190 --> 00:20:58,125 O acordo mudou todo. 359 00:21:02,429 --> 00:21:06,099 Os dinossauros eram tão autênticos e porreiros que eu disse: 360 00:21:06,233 --> 00:21:09,536 "Bem, aquilo é o futuro. A partir de agora, vai ser assim." 361 00:21:15,776 --> 00:21:16,977 Esgotou. 362 00:21:18,078 --> 00:21:19,980 Para Spielberg dizer que é isso, 363 00:21:20,113 --> 00:21:22,816 o filme vai ser computação gráfica. 364 00:21:22,950 --> 00:21:24,051 Chega de quadro a quadro. 365 00:21:24,184 --> 00:21:25,986 Ficámos pasmos! 366 00:21:26,687 --> 00:21:30,023 A maioria dos críticos concorda que os efeitos especiais de Parque Jurássico 367 00:21:30,157 --> 00:21:33,493 são dos mais espetaculares alguma vez vistos em filme. 368 00:21:33,627 --> 00:21:37,865 Esta tecnologia mudou o meu filme para sempre. 369 00:21:38,031 --> 00:21:40,400 Nesse sentido, mudou o mundo para sempre. 370 00:21:41,602 --> 00:21:43,203 - Cuidado! - Baixem-se! 371 00:21:46,073 --> 00:21:50,544 Os anos 90, a década em que os nossos sonhos mais selvagens chegam aos ecrãs. 372 00:21:52,946 --> 00:21:56,049 E chega um novo tipo de realidade. 373 00:21:56,517 --> 00:21:57,851 QUANDO OS DINOSSAUROS GOVERNAVAM A TERRA 374 00:21:58,886 --> 00:21:59,887 Legendas: Ana Braga 32956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.