Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,536 --> 00:00:05,839
Os anos 90,
a década em que a diversão se tornou real.
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,075
Era tudo sobre videojogos
3
00:00:08,208 --> 00:00:09,243
e violência.
4
00:00:11,512 --> 00:00:13,847
O mundo real começa a parecer um jogo
5
00:00:13,981 --> 00:00:16,517
e algumas pessoas
não distinguem a diferença.
6
00:00:17,217 --> 00:00:18,919
Tivemos de sair e dizer: "Esperem.
7
00:00:19,052 --> 00:00:21,021
Não é videojogo. É uma guerra a sério."
8
00:00:23,590 --> 00:00:26,293
Mas quando não acreditamos no que vemos,
9
00:00:28,896 --> 00:00:31,431
tudo pode ganhar vida.
10
00:00:31,598 --> 00:00:33,867
Criei aquilo. Construí-o.
11
00:00:34,001 --> 00:00:37,204
Chamam-me o pai do T-Rex
e o pai do T-1000,
12
00:00:37,337 --> 00:00:41,308
porque construí-os pessoalmente,
com as minhas próprias mãos.
13
00:00:47,848 --> 00:00:49,249
Estamos no início dos anos 90
14
00:00:49,383 --> 00:00:52,419
e os videojogos alimentados por raiva
estão na moda.
15
00:00:53,687 --> 00:00:55,556
Nos anos 90,
os videojogos tomaram um novo rumo.
16
00:00:55,689 --> 00:00:57,057
PEREZ HILTON
Blogger de Celebridades
17
00:00:57,191 --> 00:00:59,726
Era menos Mario Brothers e Zelda
18
00:00:59,860 --> 00:01:01,862
e mais
19
00:01:02,229 --> 00:01:04,464
armas e violência.
20
00:01:07,167 --> 00:01:09,837
Jogos de tiros em primeira pessoa
como o Operation Wolf,
21
00:01:10,771 --> 00:01:11,939
After Burner,
22
00:01:12,506 --> 00:01:16,877
Doom e Quake foram todos grandes sucessos.
23
00:01:17,010 --> 00:01:20,614
É difícil exagerar o quão popular
os jogos de tiros em primeira pessoa eram.
24
00:01:20,747 --> 00:01:23,317
Há tanta ação a surgir, tão rápido,
em tantos canais diferentes.
25
00:01:23,450 --> 00:01:24,451
COREY MEAD
Autor
26
00:01:26,086 --> 00:01:29,389
Enquanto as crianças
transformaram quartos em campos de batalha
27
00:01:30,591 --> 00:01:33,994
a guerra real estava prestes a levar
o tratamento do videojogo.
28
00:01:43,570 --> 00:01:45,739
A dois de agosto de 1990,
29
00:01:45,873 --> 00:01:49,977
Saddam Hussein exporta
o seu reino de terror e invade o Kuwait.
30
00:01:51,545 --> 00:01:53,547
As suas tropas violam e roubam o país.
31
00:01:55,115 --> 00:01:58,285
Quem tenta resistir é executado.
32
00:01:59,820 --> 00:02:02,789
Metade das reservas de petróleo do planeta
estão na mira dele.
33
00:02:05,025 --> 00:02:07,594
Depois, a única superpotência
que ainda restava no mundo
34
00:02:07,728 --> 00:02:09,329
decide agir como tal.
35
00:02:09,463 --> 00:02:13,500
Isto não vai ser aceite,
esta agressão contra o Kuwait.
36
00:02:13,634 --> 00:02:16,436
A nossa estratégia para atacar
este exército é muito simples.
37
00:02:16,570 --> 00:02:19,072
Primeiro, vamos interceptá-lo
e depois matá-lo.
38
00:02:19,907 --> 00:02:21,842
A missão era expulsar o exército iraquiano
do Kuwait.
39
00:02:21,975 --> 00:02:24,178
GENERAL COLIN L. POWELL - Presidente
do Estado-Maior Conjunto, 1989-1993
40
00:02:24,311 --> 00:02:26,180
Esperávamos que o Saddam Hussein
não sobrevivesse,
41
00:02:26,313 --> 00:02:29,483
mas a última coisa que o presidente
ou os nossos aliados queriam fazer
42
00:02:29,616 --> 00:02:33,854
era serem envolvidos num conflito longo
dentro de um país árabe.
43
00:02:35,622 --> 00:02:39,326
O rei da Arábia Saudita
permite que 500 mil tropas americanas
44
00:02:39,459 --> 00:02:42,062
usem o país dele como centro de operações.
45
00:02:45,465 --> 00:02:47,968
Com o aproximar
do dia do juízo final para Saddam Hussein,
46
00:02:48,101 --> 00:02:52,005
as equipas de jornalismo dos EUA
saem da cidade, exceto uma,
47
00:02:52,172 --> 00:02:53,173
AGÊNCIA DA CNN EM BAGDADE
48
00:02:53,307 --> 00:02:54,308
CNN.
49
00:02:54,675 --> 00:02:57,845
Estar mesmo no meio de tudo aquilo foi...
50
00:02:58,378 --> 00:02:59,646
... foi avassalador.
51
00:03:01,048 --> 00:03:04,718
O prazo para Saddam sair do Kuwait
é ultrapassado.
52
00:03:04,852 --> 00:03:09,122
Dentro de horas, os EUA mobilizam
a aeronave de ataque mais sofisticada
53
00:03:09,256 --> 00:03:10,757
que o mundo alguma vez viu.
54
00:03:13,360 --> 00:03:16,697
Um esquadrão de caças furtivos
descola da Arábia Saudita.
55
00:03:20,300 --> 00:03:23,003
A campanha iniciou numa noite sem lua.
56
00:03:23,770 --> 00:03:26,340
Dizíamos que a forma mais rápida
de voltar a casa era por Bagdade.
57
00:03:26,473 --> 00:03:27,474
Piloto de Caça Furtivo, 1987-1991
58
00:03:27,608 --> 00:03:30,210
Queríamos que acabasse,
para que pudéssemos ir para casa.
59
00:03:30,344 --> 00:03:34,081
O Nighthawk F-117
é quase invisível no radar.
60
00:03:36,183 --> 00:03:38,318
Abrigada num hotel cercado,
61
00:03:38,452 --> 00:03:40,854
a CNN está a postos
para fazer história da televisão,
62
00:03:41,755 --> 00:03:45,125
a relatar em direto de Bagdade,
à medida que a guerra começa.
63
00:03:46,059 --> 00:03:49,263
Sentíamos que, a qualquer momento,
o bombardeamento podia começar.
64
00:03:50,497 --> 00:03:51,765
A minha missão primária
65
00:03:51,899 --> 00:03:55,435
era atingir alvos valiosos
que estavam concebidos
66
00:03:55,569 --> 00:03:58,972
para cegar o exército iraquiano.
67
00:04:00,040 --> 00:04:03,010
O meu alvo era o edifício principal
de rede telefónica
68
00:04:03,143 --> 00:04:04,578
para o país inteiro.
69
00:04:07,981 --> 00:04:11,051
Ouvimos os cães a ladrar como loucos.
70
00:04:12,119 --> 00:04:15,389
E um dos nossos técnicos disse:
71
00:04:15,522 --> 00:04:17,991
"Os cães sabem
que o bombardeamento vai começar."
72
00:04:19,193 --> 00:04:21,795
Comecei a ver
as luzes de Bagdade a aparecer.
73
00:04:24,364 --> 00:04:26,500
Ouvimos o som de aviões.
74
00:04:27,201 --> 00:04:29,036
Estão a passar por cima do nosso hotel,
75
00:04:29,169 --> 00:04:31,205
mas ainda não ouvimos o som das bombas.
76
00:04:31,338 --> 00:04:32,940
Bagdade, Iraque
Peter Arnett - Repórter da CNN
77
00:04:34,041 --> 00:04:37,244
Quando me começo a aproximar
para atingir o meu alvo,
78
00:04:37,711 --> 00:04:41,415
olho para baixo
e a mira está mesmo no edifício.
79
00:04:48,055 --> 00:04:50,657
Pensei: "Bem, o espetáculo vai começar."
80
00:04:57,798 --> 00:04:59,600
Caramba!
81
00:04:59,733 --> 00:05:02,102
Acabámos de ver uma explosão aérea enorme.
82
00:05:03,303 --> 00:05:06,306
Quando explodiu lá e eu vi o resultado,
83
00:05:06,440 --> 00:05:08,809
deixei sair um grito,
84
00:05:08,942 --> 00:05:11,044
correu exatamente como planeado.
85
00:05:11,178 --> 00:05:15,749
John, acho que a explosão aérea
destruiu as telecomunicações.
86
00:05:15,883 --> 00:05:18,519
A seguir, tudo se transformou num inferno.
87
00:05:22,856 --> 00:05:24,992
Se continuam connosco,
conseguem ouvir as bombas.
88
00:05:25,125 --> 00:05:27,127
Estão a atingir o centro da cidade.
89
00:05:27,261 --> 00:05:30,030
Parecia um espetáculo de fogo de artifício
do quatro de julho,
90
00:05:30,163 --> 00:05:32,933
mesmo por cima da Union Plaza,
na baixa de Las Vegas.
91
00:05:34,134 --> 00:05:35,302
Lembro-me de pensar:
92
00:05:35,435 --> 00:05:37,571
"Acho que chateámos mesmo esta gente."
93
00:05:39,873 --> 00:05:42,676
O bombardeamentoé um sucesso espetacular.
94
00:05:42,809 --> 00:05:45,279
O GPS que, um dia,
guiaria os nossos smartphones,
95
00:05:45,412 --> 00:05:48,048
guia as bombas americanas ao seu destino.
96
00:05:54,021 --> 00:05:56,924
Nas 100 horas seguintes,
os iraquianos são atingidos
97
00:05:57,057 --> 00:05:58,992
por milhares destas bombas inteligentes.
98
00:06:03,263 --> 00:06:05,599
Peter Arnett continua no meio da ação.
99
00:06:05,732 --> 00:06:07,968
Vieram seis mísseis de cruzeiro
por cima da nossa cabeça
100
00:06:08,101 --> 00:06:10,304
e acho que há mais a caminho, ali.
101
00:06:10,437 --> 00:06:12,739
Mísseis de cruzeiro
podem atingir alvos a 1600 km
102
00:06:12,873 --> 00:06:15,375
com uma precisão de poucos metros.
103
00:06:15,509 --> 00:06:18,078
Acho que o mundo ficou espantado
e surpreendido
104
00:06:18,212 --> 00:06:20,147
com o tipo de armas que estávamos a usar.
105
00:06:20,681 --> 00:06:21,949
Os mísseis Tomahawk,
106
00:06:22,082 --> 00:06:25,886
os caças furtivos
e a forma como a guerra se tinha tornado
107
00:06:26,019 --> 00:06:29,489
tão sofisticada,
tecnologicamente, e precisa.
108
00:06:29,623 --> 00:06:33,026
A tecnologia foi apresentada,
foi um espetáculo para o mundo
109
00:06:33,160 --> 00:06:35,796
do domínio impressionante
da tecnologia dos EUA.
110
00:06:43,237 --> 00:06:46,673
Milhões de pessoas no mundo inteiro
puderam ver em primeira mão
111
00:06:46,807 --> 00:06:49,409
em que é que a América
andava a gastar o dinheiro.
112
00:06:53,947 --> 00:06:56,550
Tudo o que incluem nos filmes agora,
nós tivemos na vida real aqui.
113
00:06:56,683 --> 00:06:57,885
Apresentador do Talk Show
114
00:06:59,720 --> 00:07:02,289
A Tempestade do Deserto
é um programa de televisão
115
00:07:02,422 --> 00:07:03,857
Escritor e Jornalista
116
00:07:03,991 --> 00:07:06,226
perfeitamente calibrado e produzido,
117
00:07:06,360 --> 00:07:08,529
patrocinado pelo exército dos EUA.
118
00:07:08,662 --> 00:07:11,532
Vou mostrar-vos uma foto
do homem mais sortudo no Iraque.
119
00:07:11,665 --> 00:07:14,334
Mantenham-se atentos à mira.
120
00:07:14,468 --> 00:07:16,937
Para alguns,
estas imagens noticiosas parecem
121
00:07:17,070 --> 00:07:18,872
outra forma de entretenimento.
122
00:07:20,374 --> 00:07:23,544
Algumas imagens pareciam,
um pouco, um videojogo.
123
00:07:23,677 --> 00:07:26,513
E podemos argumentar
que há algo de impróprio nisso.
124
00:07:29,550 --> 00:07:31,552
As pessoas podem ver ao longe
e não compreender
125
00:07:31,685 --> 00:07:33,253
Atriz e Ativista pela Paz
126
00:07:33,387 --> 00:07:35,022
o que as nossas tropas estão a passar,
127
00:07:35,155 --> 00:07:39,159
o que os civis estão a passar
naquelas áreas.
128
00:07:39,293 --> 00:07:42,596
Faz com que seja mais fácil
para as pessoas se sentirem bem.
129
00:07:42,729 --> 00:07:47,401
147 americanos e estima-se que
22 mil iraquianos morreram em combate.
130
00:07:47,534 --> 00:07:51,471
Quando os jornalistas viram
estes mísseis a atingir alvos
131
00:07:51,605 --> 00:07:53,674
em Bagdade e noutros sítios,
132
00:07:53,807 --> 00:07:56,443
a modos que disseram:
"Isto vai ser fácil".
133
00:07:57,377 --> 00:07:58,679
Não é um jogo da Nintendo.
134
00:07:58,846 --> 00:08:01,582
É um campo de batalha duro,
onde as pessoas arriscam a vida,
135
00:08:01,715 --> 00:08:02,883
são grandes heróis por lá
136
00:08:03,016 --> 00:08:05,719
e devíamos ter muito orgulho.
137
00:08:05,853 --> 00:08:07,487
Tivemos de vir dizer:"Esperem aí,
138
00:08:07,621 --> 00:08:09,523
não é um videojogo, é uma guerra a sério."
139
00:08:10,490 --> 00:08:12,926
A 24 de fevereiro de 1991,
140
00:08:13,060 --> 00:08:15,495
os tanques da coligação
entraram no Kuwait.
141
00:08:16,363 --> 00:08:18,732
Dias depois, a guerra terminou.
142
00:08:19,700 --> 00:08:22,836
O Kuwait foi libertado.
O exército do Iraque foi derrotado.
143
00:08:23,170 --> 00:08:25,239
Os nossos objetivos militares
foram cumpridos.
144
00:08:26,173 --> 00:08:29,343
Na América,
a popularidade de George H.W. Bush
145
00:08:29,476 --> 00:08:31,478
atinge níveis estratosféricos.
146
00:08:31,612 --> 00:08:33,614
A taxa de aprovação
do Presidente Bush sobe para 89%.
147
00:08:33,747 --> 00:08:37,117
O herói de guerra
da Segunda Guerra Mundial repetiu o feito.
148
00:08:39,152 --> 00:08:42,589
Foi o primeiro conflito sério
desde o fim da Guerra do Vietname
149
00:08:42,723 --> 00:08:44,324
Ator e Ativista pela Paz
150
00:08:44,458 --> 00:08:47,394
e muitas pessoas encontraram conforto
151
00:08:47,528 --> 00:08:51,031
na restauração
do poderio militar americano.
152
00:08:51,164 --> 00:08:53,867
Grande coisa!
153
00:08:59,573 --> 00:09:01,008
Vimos que a guerra pode ser fácil.
154
00:09:01,141 --> 00:09:02,142
JAMES VAN DER BEEK
Ator
155
00:09:02,276 --> 00:09:04,678
Vimos que o exército
dos Estados Unidos era forte.
156
00:09:04,811 --> 00:09:07,814
E acho que isso levou
a uma hubris muito perigosa.
157
00:09:07,948 --> 00:09:10,651
Confirmou a ideia que toda a gente tinha,
158
00:09:10,817 --> 00:09:11,818
que somos os maiores.
159
00:09:11,952 --> 00:09:13,420
KURT ANDERSEN
Autor e Jornalista
160
00:09:13,554 --> 00:09:15,222
Sabem como é, EUA!
161
00:09:15,822 --> 00:09:18,425
- Tenho algo a tratar com este tipo.
- Sim, senhor.
162
00:09:18,559 --> 00:09:19,826
Saddam aguentou-se,
163
00:09:19,960 --> 00:09:22,596
mas graças a Hollywood,
o monstro da vida real
164
00:09:22,729 --> 00:09:24,798
tornou-se uma figura fictícia de diversão.
165
00:09:27,067 --> 00:09:29,570
Estive à vossa procura, Ó Grandioso.
166
00:09:29,703 --> 00:09:31,138
Conhecemo-nos, por fim.
167
00:09:31,271 --> 00:09:33,106
O círculo está completo.
168
00:09:33,574 --> 00:09:35,742
Agora, sou o mestre!
169
00:09:35,876 --> 00:09:37,878
Apenas o mestre do mal, Saddam!
170
00:09:38,979 --> 00:09:42,783
A guerra foi comercializada
como êxito de bilheteira dos EUA.
171
00:09:42,916 --> 00:09:45,652
E agora, um certo herói de ação
de maxilar quadrado
172
00:09:45,786 --> 00:09:47,821
quer vender-vos o brinquedo.
173
00:09:47,955 --> 00:09:50,991
Estou muito excitado.
Conseguem ver o meu coração a bater?
174
00:09:57,698 --> 00:09:59,132
HOSPITAL DA RESERVA NAVAL
15/20
175
00:09:59,266 --> 00:10:01,802
É o início dos anos 90 e,
com a Guerra do Golfo vencida,
176
00:10:01,935 --> 00:10:05,405
é hora de voltar a fazer
o que o capitalismo faz de melhor.
177
00:10:06,440 --> 00:10:08,308
Lucrar com a ação.
178
00:10:10,210 --> 00:10:13,180
Após um anúncio de seis semanas na CNN,
179
00:10:13,313 --> 00:10:16,016
o veículo no coração do conflito,
o Humvee,
180
00:10:16,149 --> 00:10:18,352
é agora o carro bruto que todos querem.
181
00:10:18,485 --> 00:10:20,787
Adivinhem quem é o primeiro da fila
para comprar um?
182
00:10:22,189 --> 00:10:24,591
Tem a melhor condução de todos,
parece mais robusto,
183
00:10:24,725 --> 00:10:26,927
é corajoso, é maravilhoso!
184
00:10:27,060 --> 00:10:29,863
Arnold faz campanhas por uma versão civil.
185
00:10:30,230 --> 00:10:33,734
Enviámos 18 000 para a Arábia Saudita.
186
00:10:33,867 --> 00:10:35,169
Só avariaram 12.
187
00:10:35,302 --> 00:10:36,803
De quantas mais provas precisam
188
00:10:36,937 --> 00:10:39,106
de que este é o melhor veículo
de tração às quatro?
189
00:10:41,074 --> 00:10:44,978
A pressão do Exterminador
convence o fabricante, AM General,
190
00:10:45,112 --> 00:10:48,182
a libertar o poderoso Hummer
para o público geral.
191
00:10:48,315 --> 00:10:51,618
E lembrem-se, eu vou voltar.
192
00:10:56,757 --> 00:10:57,858
Arnold compra não um,
193
00:10:57,991 --> 00:11:00,994
mas os primeiros dois Hummers
a sair da linha de produção.
194
00:11:05,866 --> 00:11:09,536
Apesar do seu preço de 50 mil dólares,
o Hummer é um sucesso.
195
00:11:09,670 --> 00:11:11,872
Se tem de ter o quatro por quatro maior,
196
00:11:12,005 --> 00:11:14,575
mais bruto, mais desagradável
e mais forte de todos
197
00:11:14,708 --> 00:11:17,744
só há uma escolha, o Hummer,
o herói da Tempestade do Deserto.
198
00:11:17,878 --> 00:11:20,047
Não vai acreditar no que este camião fará.
199
00:11:20,180 --> 00:11:21,748
Pronto para a viagem da sua vida?
200
00:11:24,518 --> 00:11:27,154
Litros ao km: 4
201
00:11:28,055 --> 00:11:31,325
Em 2006 Schwarzenegger converte o Hummer
dele para consumir óleo vegetal.
202
00:11:31,458 --> 00:11:33,060
Os meus carros são rápidos.
203
00:11:33,193 --> 00:11:36,430
Este não tem a velocidade,
mas tem o visual, definitivamente.
204
00:11:39,633 --> 00:11:41,068
Para a Operação Tempestade do Deserto,
205
00:11:41,201 --> 00:11:43,904
o Humvee parecia uma T-shirt
que compramos num concerto.
206
00:11:44,071 --> 00:11:45,072
BOB BATCHELOR
Historiador
207
00:11:45,205 --> 00:11:49,543
Podemos dar voltas na nossa rua
da América suburbana,
208
00:11:49,676 --> 00:11:52,379
a bater no peito
e a abanar a nossa bandeira americana.
209
00:11:55,048 --> 00:11:58,852
Mas se este conflito mais recente
parecia divertido e um jogo para alguns,
210
00:12:00,654 --> 00:12:03,924
um pequeno país na África Oriental
está prestes a lembrar a América
211
00:12:04,057 --> 00:12:06,026
do que realmente se trata a guerra.
212
00:12:08,795 --> 00:12:10,664
Estamos em dezembro de 1992
213
00:12:10,797 --> 00:12:13,667
e, após o sucesso
da operação Tempestade do Deserto,
214
00:12:14,101 --> 00:12:17,204
os canais noticiosos
planeiam lucrar com a sequela.
215
00:12:17,337 --> 00:12:19,239
RICHARD A. CLARKE
Departmento de Estado, 1985-1992
216
00:12:19,406 --> 00:12:21,375
Quando os fuzileiros chegam às praias
da Somália,
217
00:12:21,508 --> 00:12:23,877
esperando ser atacados, foram recebidos
218
00:12:24,411 --> 00:12:25,412
por equipas de filmagem.
219
00:12:31,718 --> 00:12:34,221
A América foi à Somália
distribuir alívio para a fome.
220
00:12:34,354 --> 00:12:36,323
A ONU estima que a operação
americana tenha salvado 250 mil vidas.
221
00:12:36,456 --> 00:12:39,126
A seca forte e a guerra civil
deixou o país por um fio.
222
00:12:39,259 --> 00:12:41,895
Em poucas semanas, o problema
que fomos resolver ficou resolvido.
223
00:12:42,029 --> 00:12:44,298
Havia comida, as pessoas eram tratadas.
224
00:12:45,365 --> 00:12:47,768
Depois, acho que foi feita
uma escolha estratégica,
225
00:12:47,901 --> 00:12:49,303
que não foi a melhor.
226
00:12:50,270 --> 00:12:52,039
Agora que estamos aqui,
227
00:12:52,172 --> 00:12:54,141
para impedir que isto volte a acontecer,
228
00:12:54,274 --> 00:12:56,343
vamos estabelecer um sistema democrático.
229
00:12:57,010 --> 00:13:00,881
A capital da Somália, Mogadíscio,
é gerida por milícias fortemente armadas,
230
00:13:01,014 --> 00:13:03,617
a conduzir máquinas de guerra
ao estilo de Mad Max.
231
00:13:07,154 --> 00:13:09,423
As tropas americanas
são encarregadas de derrubar
232
00:13:09,556 --> 00:13:12,693
o poderoso senhor da guerra somali,
Muhammad Aydid.
233
00:13:13,193 --> 00:13:15,896
Domingo à tarde, dia 3 de outubro,
lançámos uma missão
234
00:13:16,096 --> 00:13:18,532
Ranger do Exército Americano, 1988-1997
235
00:13:18,665 --> 00:13:21,368
para derrubar dois líderes de topo
do clã Aydid,
236
00:13:21,502 --> 00:13:23,237
que estavam reunidos ao mesmo tempo.
237
00:13:23,370 --> 00:13:24,671
Os rangers da minha unidade
238
00:13:24,805 --> 00:13:27,107
voaram em helicópteros Black Hawk.
239
00:13:27,574 --> 00:13:30,844
O meu papel era liderar
a longa fila de Humvees
240
00:13:30,978 --> 00:13:34,715
através das ruas da cidade, para
nos posicionarmos perto do edifício alvo.
241
00:13:36,216 --> 00:13:40,420
A superpotência líder mundial
contra um bando de homens em carrinhas.
242
00:13:41,855 --> 00:13:43,790
O que poderia correr mal?
243
00:13:48,462 --> 00:13:52,499
Recebemos disparos inimigos esporádicos
mal parei.
244
00:13:54,501 --> 00:13:57,638
Tínhamos seis Black Hawks
a sobrevoar o alvo.
245
00:13:58,705 --> 00:14:01,975
A cidade toda parecia
estar a disparar contra nós.
246
00:14:02,876 --> 00:14:05,512
E tem as ferramentas certas
para o trabalho.
247
00:14:06,446 --> 00:14:09,516
Naquele dia, milhares de granadas
foram disparadas para o céu.
248
00:14:11,652 --> 00:14:13,453
Basicamente, é voar os helicópteros
249
00:14:13,587 --> 00:14:15,756
através de uma parede de granadas lançadas
250
00:14:15,889 --> 00:14:18,158
e, eventualmente, vamos ser atingidos.
251
00:14:18,892 --> 00:14:21,728
BLACK HAWK ABATIDO
2001
252
00:14:27,167 --> 00:14:28,435
Dois Black Hawks
253
00:14:28,569 --> 00:14:32,673
e um país demasiado confiante
são atingidos pela realidade brutal.
254
00:14:33,207 --> 00:14:36,176
Acho que foi esse o momento
em que todos percebemos
255
00:14:36,310 --> 00:14:38,312
que podíamos não sair todos vivos de lá.
256
00:14:44,318 --> 00:14:47,221
Como é que uma missão humanitária
se tornou violenta?
257
00:14:48,055 --> 00:14:50,958
A missão de Struecker
para prender os deputados de Aydid
258
00:14:51,091 --> 00:14:54,995
torna-se agora numa tentativa desesperada
de resgatar os seus camaradas feridos.
259
00:14:59,266 --> 00:15:00,267
MARK BOWDEN
Autor, Black Hawk Down
260
00:15:00,400 --> 00:15:02,736
Agora, têm uma força muito significativa
em perigo,
261
00:15:02,870 --> 00:15:06,473
em grande desvantagem numérica
contra uma cidadania muito bem armada,
262
00:15:06,607 --> 00:15:09,042
nas ruas de Mogadíscio.
263
00:15:13,981 --> 00:15:16,450
Disparavam contra nós de 100 direções.
264
00:15:16,583 --> 00:15:18,952
Tentávamos devolver fogo de telhados,
265
00:15:19,086 --> 00:15:22,089
becos, portas e janelas,
tudo ao mesmo tempo.
266
00:15:25,192 --> 00:15:28,428
Ao fundo da rua, à nossa espera,
estava um atirador somali.
267
00:15:28,562 --> 00:15:30,063
E quando chegámos à beira dele,
268
00:15:30,197 --> 00:15:32,966
ele viu um dos atiradores
chamado Dominick Pilla,
269
00:15:33,100 --> 00:15:35,035
ao mesmo tempo que Pilla o viu.
270
00:15:35,169 --> 00:15:38,138
Estes dois homens viraram as armas
um ao outro, ao mesmo tempo.
271
00:15:39,840 --> 00:15:43,043
Pilla levou um tiro na testa
e morreu instantaneamente.
272
00:15:45,045 --> 00:15:48,148
Com a tripulação de seis Black Hawks
e 12 socorristas mortos,
273
00:15:48,282 --> 00:15:50,984
e mais 73 militares dos EUA feridos,
274
00:15:51,118 --> 00:15:54,821
a Batalha de Mogadíscio
é devastadora para a América.
275
00:15:56,423 --> 00:15:59,927
Como soldado, nada foi mais amargo
276
00:16:00,060 --> 00:16:04,097
do que as condições
em que deixámos a Somália.
277
00:16:04,932 --> 00:16:08,001
Se a carnificina na Somália
acabou por ser mais realista
278
00:16:08,135 --> 00:16:09,937
do que a América conseguia tolerar,
279
00:16:12,206 --> 00:16:16,743
Hollywood está prestes a levar-nos a
um lugar onde a realidade pode ser criada.
280
00:16:17,878 --> 00:16:20,614
Filho da mãe louco, conseguiu!
281
00:16:24,484 --> 00:16:26,887
É o início dos anos 90 e,
tal como tinha prometido,
282
00:16:27,020 --> 00:16:29,923
o favorito de todos,
Hummer Hawker, está de volta.
283
00:16:30,057 --> 00:16:32,993
Protagonista de Exterminador Implacável 2,
um sucesso de verão
284
00:16:33,126 --> 00:16:36,129
prestes a mudar a indústria do cinema
para sempre.
285
00:16:41,134 --> 00:16:43,871
Com o seu T-1000 de tiro certeiro
e que muda de forma,
286
00:16:44,004 --> 00:16:49,142
o realizador James Cameron apresenta
a América a algo que ela nunca viu.
287
00:16:50,777 --> 00:16:54,915
O T-1000 foi a primeira personagem
completamente CG.
288
00:16:55,048 --> 00:16:57,651
Era um polícia
289
00:16:57,784 --> 00:17:01,755
que se transformava em metal líquido,
usando zeros e uns.
290
00:17:01,889 --> 00:17:04,958
Foi completamente revolucionário
no seu tempo
291
00:17:05,092 --> 00:17:08,762
e foi algo deixou os espectadores
completamente atordoados.
292
00:17:10,931 --> 00:17:15,302
Mas dar vida a este vilão de metal líquido
não foi tarefa fácil.
293
00:17:15,936 --> 00:17:18,539
Quando li o guião,
estava sempre a ver esta coisa: "CGI".
294
00:17:18,672 --> 00:17:19,673
ROBERT PATRICK
Ator, T-1000
295
00:17:19,806 --> 00:17:23,977
Não percebi o que íamos realmente fazer.
296
00:17:24,678 --> 00:17:26,380
Lembro-me de pensar:
"Como vamos fazer isto?
297
00:17:26,513 --> 00:17:28,415
STEVE 'SPAZ' WILLIAMS -
Animador, Efeitos Visuais, 1988-1997
298
00:17:28,582 --> 00:17:30,450
Como vamos fazer? É inacreditável."
299
00:17:31,485 --> 00:17:33,554
Quando estavam a fazer
Exterminador Implacável 2,
300
00:17:33,687 --> 00:17:37,524
os artistas na Industrial Light and
Magical, a empresa de George Lucas,
301
00:17:37,658 --> 00:17:40,360
estavam a romper
com a geometria, literalmente.
302
00:17:40,494 --> 00:17:43,997
Estavam a tentar criar formas impossíveis.
303
00:17:46,166 --> 00:17:48,969
Mas, em 1990,
um software revolucionário novo
304
00:17:49,102 --> 00:17:52,806
leva gráficos informáticos
a uma dimensão completamente nova,
305
00:17:53,407 --> 00:17:58,278
objetos reais podiam ser digitalizados
e manipulados no espaço digital 3D.
306
00:17:59,046 --> 00:18:03,750
Digitalizadores a laser permitem-nos
capturar os pormenores do rosto humano.
307
00:18:03,884 --> 00:18:06,220
Ao capturar esta informação toda
da realidade
308
00:18:06,353 --> 00:18:07,688
Animador, Efeitos Especiais, 1988-1997
309
00:18:07,821 --> 00:18:09,690
e depois aplicá-la
num mundo animado por computador,
310
00:18:09,823 --> 00:18:12,793
tudo o que fizemos
nunca tinha sido feito antes.
311
00:18:13,727 --> 00:18:15,329
Como qualquer outro inventor,
312
00:18:15,462 --> 00:18:18,532
fomos rebeldes e dissemos:
"Vamos fazê-lo."
313
00:18:20,033 --> 00:18:22,269
Comecei a trabalhar
com Steve "Spaz" Williams
314
00:18:22,402 --> 00:18:26,106
e Mark Dippé,
logo após ter integrado o elenco.
315
00:18:26,240 --> 00:18:28,008
Fizeram digitalizações minhas.
316
00:18:28,141 --> 00:18:30,878
Era tecnologia de ponta.
Nunca tinha visto um laser.
317
00:18:31,845 --> 00:18:34,515
O meu trabalho era construir a personagem.
318
00:18:35,015 --> 00:18:40,120
Então, construí um conjunto de ossos
do Robert Patrick, o ator, a caminhar.
319
00:18:43,290 --> 00:18:47,194
Quando vi a caminhada para fora do fogo,
fiquei maravilhado.
320
00:18:47,928 --> 00:18:51,999
Percebi: "Meu Deus,
isto é a coisa mais fantástica que já vi."
321
00:18:52,132 --> 00:18:55,903
E este filme vai ser enorme.
322
00:19:01,942 --> 00:19:04,077
Exterminador Implacável 2
é um grande sucesso.
323
00:19:04,878 --> 00:19:06,813
Mas a próxima besta de CGI
324
00:19:08,081 --> 00:19:10,784
é maior do que qualquer coisa
que já andou no planeta,
325
00:19:10,918 --> 00:19:13,020
desde há 65 milhões de anos.
326
00:19:17,357 --> 00:19:18,458
Câmara.
327
00:19:20,961 --> 00:19:23,630
Mas, ao início,
o realizador visionário do filme
328
00:19:23,764 --> 00:19:25,766
não via o que tinha mesmo à frente.
329
00:19:26,400 --> 00:19:28,535
Como íamos pôr os dinossauros a correr,
330
00:19:28,669 --> 00:19:31,305
como íamos pô-los no filme em cenas amplas
331
00:19:31,438 --> 00:19:33,640
ia ser sempre de forma antiquada,
332
00:19:33,774 --> 00:19:35,509
através de animação quadro a quadro.
333
00:19:35,642 --> 00:19:37,578
Da mesma forma
que Willis O'Brien tinha feito King Kong,
334
00:19:37,744 --> 00:19:39,680
STEVEN SPIELBERG
Realizador, Parque Jurássico
335
00:19:39,813 --> 00:19:41,748
pondo aquela armadura pequena
numa maquete pequena
336
00:19:41,882 --> 00:19:45,185
e movendo-a um milímetro de cada vez.
337
00:19:46,119 --> 00:19:48,655
O acordo era
que a Industrial Light and Magic
338
00:19:48,789 --> 00:19:52,459
ia acrescentar a desfocagem de movimento
a todos os quadros.
339
00:19:52,593 --> 00:19:54,094
E eu disse:
340
00:19:54,494 --> 00:19:56,296
"Posso construir um T-Rex inteiro
em dados.
341
00:19:56,430 --> 00:19:58,198
STEVE 'SPAZ' WILLIAMS -
Animador, Efeitos Especiais, 2988-2997
342
00:19:58,332 --> 00:20:00,901
Posso construir esta porra toda em dados."
Disse que o consigo fazer.
343
00:20:01,034 --> 00:20:03,770
"Não. Não, não consegues. Não consegues."
344
00:20:03,904 --> 00:20:05,539
Eu disse: "Vejam só."
345
00:20:09,576 --> 00:20:13,046
Sem ter os produtores rendidos
aos dinossauros digitais,
346
00:20:13,180 --> 00:20:16,149
Williams trabalha na sua criação
no seu tempo livre.
347
00:20:17,084 --> 00:20:20,454
Demorei cerca de quatro meses
a construir o T-Rex.
348
00:20:20,587 --> 00:20:23,757
E foi tudo em segredo.
Foi tudo em segredo.
349
00:20:27,594 --> 00:20:30,964
Quando os produtores do filme chegam
para uma reunião na ILM,
350
00:20:31,098 --> 00:20:34,868
Williams aproveita a oportunidade
para revelar o seu monstro.
351
00:20:35,302 --> 00:20:37,905
Pus o teste a correr num monitor
352
00:20:38,038 --> 00:20:41,341
e Kathleen Kennedy, a produtora de Amblin,
353
00:20:41,475 --> 00:20:45,345
Steven Spielberg e George Lucas entraram.
354
00:20:45,479 --> 00:20:47,181
Tinha um monitor posicionado.
355
00:20:47,681 --> 00:20:50,517
Acrescentei o primeiro teste de caminhada
do Rex,
356
00:20:51,084 --> 00:20:52,519
eles viram-no
357
00:20:53,854 --> 00:20:55,422
e o acordo mudou todo.
358
00:20:56,190 --> 00:20:58,125
O acordo mudou todo.
359
00:21:02,429 --> 00:21:06,099
Os dinossauros eram tão autênticos
e porreiros que eu disse:
360
00:21:06,233 --> 00:21:09,536
"Bem, aquilo é o futuro.
A partir de agora, vai ser assim."
361
00:21:15,776 --> 00:21:16,977
Esgotou.
362
00:21:18,078 --> 00:21:19,980
Para Spielberg dizer que é isso,
363
00:21:20,113 --> 00:21:22,816
o filme vai ser computação gráfica.
364
00:21:22,950 --> 00:21:24,051
Chega de quadro a quadro.
365
00:21:24,184 --> 00:21:25,986
Ficámos pasmos!
366
00:21:26,687 --> 00:21:30,023
A maioria dos críticos concorda que
os efeitos especiais de Parque Jurássico
367
00:21:30,157 --> 00:21:33,493
são dos mais espetaculares
alguma vez vistos em filme.
368
00:21:33,627 --> 00:21:37,865
Esta tecnologia
mudou o meu filme para sempre.
369
00:21:38,031 --> 00:21:40,400
Nesse sentido, mudou o mundo para sempre.
370
00:21:41,602 --> 00:21:43,203
- Cuidado!
- Baixem-se!
371
00:21:46,073 --> 00:21:50,544
Os anos 90, a década em que os nossos
sonhos mais selvagens chegam aos ecrãs.
372
00:21:52,946 --> 00:21:56,049
E chega um novo tipo de realidade.
373
00:21:56,517 --> 00:21:57,851
QUANDO OS DINOSSAUROS
GOVERNAVAM A TERRA
374
00:21:58,886 --> 00:21:59,887
Legendas: Ana Braga
32956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.