All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E06.I.Want.it.All.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,838 --> 00:00:06,173 Estamos em meados dos anos 80, 2 00:00:07,641 --> 00:00:10,978 onde o dinheiro não fala, grita. 3 00:00:11,111 --> 00:00:12,379 Esbanjava-se dinheiro. 4 00:00:12,513 --> 00:00:13,947 Foi fantástico. 5 00:00:14,081 --> 00:00:16,483 Gastar dinheiro tornou-se o novo passatempo nacional. 6 00:00:16,617 --> 00:00:17,684 Quero este. 7 00:00:17,818 --> 00:00:21,421 E o melhor é que podíamos pagar mais tarde. 8 00:00:21,555 --> 00:00:23,524 O crédito mudou tudo. 9 00:00:24,057 --> 00:00:25,526 Ofereceram-me crédito e aceitei. 10 00:00:26,093 --> 00:00:29,963 Neste novo mundo, o marketing transformou os jeans em génios. 11 00:00:30,097 --> 00:00:33,634 Calvin Klein vendia sexo. 12 00:00:34,134 --> 00:00:36,069 Não deixava nada à imaginação. 13 00:00:36,436 --> 00:00:38,272 Os anunciantes podiam vender de tudo. 14 00:00:39,072 --> 00:00:40,874 O que podia correr mal? 15 00:00:41,108 --> 00:00:43,977 - O que se passa, Wilbur? - Mudaram-me a Coca-Cola. 16 00:00:54,054 --> 00:00:58,992 Em meados dos anos 80, o crédito imediato gera um frenesim de gastos em todo o país. 17 00:01:00,227 --> 00:01:02,596 Basta mostrar o cartão de crédito e pagar mais tarde, 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,064 compre agora, pague depois. 19 00:01:04,198 --> 00:01:05,666 Com que frequência come fora? 20 00:01:06,033 --> 00:01:07,234 Pelo menos, três vezes por semana. 21 00:01:08,068 --> 00:01:11,405 - Tem capacidade financeira para isso? - Para que serve o plástico? 22 00:01:16,276 --> 00:01:18,478 Mas não foi assim que a década começou. 23 00:01:19,279 --> 00:01:22,249 Em 1980, a América estava em plena recessão. 24 00:01:23,116 --> 00:01:25,853 As taxas de juro eram as mais altas numa década, 25 00:01:25,986 --> 00:01:27,988 e oito milhões de pessoas estavam desempregadas. 26 00:01:28,121 --> 00:01:31,091 As taxas de inflação subiam drasticamente, 27 00:01:31,225 --> 00:01:34,561 as pessoas sentiam que não conseguiam avançar 28 00:01:34,695 --> 00:01:37,631 e a economia dos EUA tinha recuado. 29 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 Na época, para o americano médio, 30 00:01:40,067 --> 00:01:42,436 ter um cartão de crédito era impossível. 31 00:01:44,004 --> 00:01:48,108 Para ter um cartão de crédito, há que ser muito especial. 32 00:01:50,177 --> 00:01:54,348 Em 1950, o Diners Club introduziu o primeiro cartão de crédito, 33 00:01:54,481 --> 00:01:56,116 estritamente para a elite. 34 00:01:56,250 --> 00:01:59,987 Ter um cartão do Diners Club, significava que éramos dignos de crédito. 35 00:02:00,654 --> 00:02:03,824 Grandes bancos, como o Citibank, em Nova Iorque, seguiram o exemplo, 36 00:02:03,957 --> 00:02:06,593 emitindo cartões de crédito para clientes selecionados. 37 00:02:07,361 --> 00:02:10,163 As pessoas mais abastadas tinham crédito à disposição. 38 00:02:10,597 --> 00:02:12,733 Mas em 1980, esta linha de negócios 39 00:02:12,866 --> 00:02:15,869 custou uma fortuna ao Citibank e a outras entidades bancárias. 40 00:02:16,937 --> 00:02:18,572 Enquanto a inflação disparava, 41 00:02:18,705 --> 00:02:19,740 1980 - Inflação Eua: 14% 42 00:02:19,873 --> 00:02:23,243 as leis estaduais limitavam os juros a cobrar sobre os cartões de crédito. 43 00:02:23,844 --> 00:02:28,549 Perdiam cerca de 300 mil dólares por dia 44 00:02:28,682 --> 00:02:30,117 devido a esta discrepância. 45 00:02:30,751 --> 00:02:32,519 O Citibank está a falir. 46 00:02:33,320 --> 00:02:35,389 Tem de sair de Nova Iorque. 47 00:02:36,557 --> 00:02:40,894 Walter Wriston, o CEO do Citibank na época, 48 00:02:41,028 --> 00:02:42,963 começou a procurar opções. 49 00:02:43,096 --> 00:02:47,935 Ele começou a procurar os locais onde não havia limites às taxas de juro. 50 00:02:48,068 --> 00:02:49,269 Iniciemos um diálogo. 51 00:02:49,837 --> 00:02:52,639 Apresentamos uma cidade chamada Sioux Falls, no Dakota do Sul, 52 00:02:52,773 --> 00:02:53,841 Bem-Vindo Ao DAKOTA DO SUL Governador: William J. Janklow 53 00:02:53,974 --> 00:02:56,043 um estado mais conhecido pela pecuária 54 00:02:57,211 --> 00:02:58,979 do que pelo mercado de ações. 55 00:02:59,112 --> 00:03:03,717 O Dakota do Sul estava com dificuldades já que a economia agrícola 56 00:03:03,851 --> 00:03:05,519 estava em declínio. 57 00:03:06,086 --> 00:03:09,156 O Citibank fez ao Estado uma oferta que não foi recusada. 58 00:03:09,790 --> 00:03:14,428 Empregos em troca da liberdade de cobrar juros mais altos aos consumidores. 59 00:03:14,561 --> 00:03:17,030 Era facílimo, não tinham alternativa. 60 00:03:18,599 --> 00:03:21,602 Citibank, fala a Kyper, pode dar-me o número da conta? 61 00:03:21,735 --> 00:03:24,204 O banco foi para lá, criou empregos, 62 00:03:24,338 --> 00:03:26,673 e podiam cobrar o que quisessem. 63 00:03:27,107 --> 00:03:31,478 O Estado do Monte Rushmore passou de pobre a potência financeira. 64 00:03:31,812 --> 00:03:35,883 De repente, todos se dirigiam a Sioux Falls para montar operações. 65 00:03:36,016 --> 00:03:39,620 Por isso é que o meu cartão de crédito diz "Sioux Falls, Dakota do Sul." 66 00:03:39,753 --> 00:03:40,854 Isso sempre me intrigou. 67 00:03:42,523 --> 00:03:44,858 Juros mais altos geram grandes lucros. 68 00:03:45,626 --> 00:03:48,028 Nasce uma indústria de triliões de dólares. 69 00:03:48,161 --> 00:03:50,964 Os bancos aperceberam-se: "podemos fazer dinheiro com isto." 70 00:03:51,098 --> 00:03:54,067 E como tubarões a sangue, atiraram-se ao negócio. 71 00:03:54,201 --> 00:03:56,036 Foi como se a porta do celeiro se abrisse. 72 00:03:56,670 --> 00:03:59,773 Em 1984, mais de metade das famílias americanas 73 00:03:59,907 --> 00:04:01,108 tinham cartões de crédito. 74 00:04:01,241 --> 00:04:04,077 Os cartões de crédito, se chegavam pelo correio 75 00:04:04,211 --> 00:04:05,979 e me ofereciam crédito, eu aceitava. 76 00:04:06,113 --> 00:04:07,781 Devia dinheiro a toda a gente. 77 00:04:07,915 --> 00:04:12,019 As pessoas aceitavam as ofertas de cartões de crédito dos bancos, 78 00:04:12,152 --> 00:04:13,820 quando não deviam tê-lo feito. 79 00:04:13,954 --> 00:04:15,055 Dívida Média dos Titulares de Cartões nos EUA: 1980: 395 $ - 1990: 2350 $ 80 00:04:15,189 --> 00:04:16,823 Era o sonho americano ter cartões de crédito, 81 00:04:16,957 --> 00:04:19,159 e isso levou muita gente a meter-se em problemas. 82 00:04:20,594 --> 00:04:23,830 Mas o crédito também faz disparar o consumo 83 00:04:23,964 --> 00:04:27,034 e os consumidores sabiam exatamente onde ir. 84 00:04:27,467 --> 00:04:30,003 Podemos gastar mais do que o que costumávamos poupar. 85 00:04:31,138 --> 00:04:34,942 Não tardou a que, nos EUA, abrissem 60 megacentros comerciais por ano. 86 00:04:35,576 --> 00:04:37,878 O crédito mudou tudo. 87 00:04:38,011 --> 00:04:40,214 Passámos a ter centros comerciais caríssimos 88 00:04:40,814 --> 00:04:43,750 com lojas à disposição, onde se pode gastar. 89 00:04:43,884 --> 00:04:44,885 É um passatempo. 90 00:04:45,018 --> 00:04:46,119 Um verdadeiro desporto. 91 00:04:47,754 --> 00:04:51,925 E o campeão indiscutível deste desporto é um novo tipo de consumidor. 92 00:04:52,059 --> 00:04:53,560 A betinha. 93 00:04:53,694 --> 00:04:57,231 As betinhas vinham do Vale de São Fernando. 94 00:04:57,364 --> 00:04:59,499 Eram jovens raparigas com cartão de crédito, 95 00:05:00,067 --> 00:05:03,303 que eram loucas por consumismo. 96 00:05:03,937 --> 00:05:06,840 As betinhas iam ao centro comercial 97 00:05:06,974 --> 00:05:08,775 e consumiam sem parar. 98 00:05:08,909 --> 00:05:11,345 Faziam compras, compravam mais. 99 00:05:11,478 --> 00:05:12,946 É um dia fantástico. 100 00:05:13,814 --> 00:05:18,085 E como todas as adolescentes, falavam de uma forma muito peculiar. 101 00:05:18,218 --> 00:05:19,586 É tipo completamente incrível. 102 00:05:19,720 --> 00:05:21,121 É fixe ao máximo. 103 00:05:21,255 --> 00:05:23,891 - Tipo brutal. - Amordaça-me com uma colher. 104 00:05:24,024 --> 00:05:25,893 Coloca-se o queixo para a frente 105 00:05:26,293 --> 00:05:30,864 e pronuncia-se tudo 106 00:05:30,998 --> 00:05:33,867 como se tivéssemos berlindes na boca. 107 00:05:34,001 --> 00:05:36,470 De repente, tornou-se moda. 108 00:05:36,603 --> 00:05:39,907 E nos anos 80, as modas cresciam muito e muito depressa. 109 00:05:40,040 --> 00:05:44,978 A forma de falar do Vale está a alastrar a toda a nação, portanto atenção, América, 110 00:05:45,112 --> 00:05:47,948 há relatos hoje à noite de que "fixe ao máximo" 111 00:05:48,081 --> 00:05:50,284 foi ouvido em St. Louis. 112 00:05:50,417 --> 00:05:51,518 Tipo, totalmente incrível. 113 00:05:51,852 --> 00:05:53,520 Eu vestia-me como uma deusa... 114 00:05:53,654 --> 00:05:56,723 As consumidoras adolescentes eram mais do que uma novidade. 115 00:05:56,857 --> 00:05:58,525 Criaram um enorme novo mercado. 116 00:05:58,659 --> 00:06:01,628 Os anúncios das revistas mostram-me como conjugar tudo. 117 00:06:01,762 --> 00:06:04,331 Os anunciantes começam a perceber e a prestar atenção. 118 00:06:05,065 --> 00:06:08,468 O que vemos aumentar é um foco na moda, 119 00:06:08,602 --> 00:06:09,770 um foco nas compras, 120 00:06:09,903 --> 00:06:12,773 e, claro, alimentado pela imensamente 121 00:06:12,906 --> 00:06:15,108 poderosa indústria da publicidade, 122 00:06:15,709 --> 00:06:19,613 que faz com que adultos passem as suas carreiras a pensar: 123 00:06:19,746 --> 00:06:20,981 "Como manipular adolescentes?" 124 00:06:24,184 --> 00:06:28,488 Um novo tipo de consumidor requer um novo tipo de abordagem. 125 00:06:28,622 --> 00:06:32,259 Na década de 80, houve um enorme surto de mercantilização 126 00:06:32,392 --> 00:06:36,864 e rentabilização de coisas que tínhamos como garantidas, como as calças de ganga. 127 00:06:36,997 --> 00:06:39,900 Um homem entre todos apercebeu-se de como uma reclassificação 128 00:06:40,033 --> 00:06:42,169 pode tornar especiais as coisas do quotidiano. 129 00:06:42,302 --> 00:06:43,437 Calvin Klein. 130 00:06:44,037 --> 00:06:46,740 Acho que ninguém foi melhor a criar uma marca do que o Calvin Klein. 131 00:06:47,107 --> 00:06:51,478 No início dos anos 80, lancei uma coleção de jeans, 132 00:06:51,612 --> 00:06:53,580 jeans de designer, como lhes chamavam. 133 00:06:53,947 --> 00:06:57,918 Para tornar a ganga desejável, Calvin Klein adicionou um ingrediente. 134 00:06:58,385 --> 00:06:59,520 Sex appeal. 135 00:06:59,987 --> 00:07:03,824 O que o Calvin fez em publicidade estava tão à frente de tudo. 136 00:07:03,957 --> 00:07:07,961 O Calvin Klein vendia sexo. 137 00:07:08,495 --> 00:07:12,165 O sexo podia chamar a atenção, mas contratar Brooke Shields, de 15 anos, 138 00:07:12,299 --> 00:07:15,202 como modelo, fez manchetes. 139 00:07:16,937 --> 00:07:19,840 Os anúncios da Brooke eram divertidos. 140 00:07:19,973 --> 00:07:21,441 Então, foi isto que me aconteceu. 141 00:07:21,575 --> 00:07:23,944 Era atriz, era muito jovem. 142 00:07:24,077 --> 00:07:25,445 Fui calvinizada! 143 00:07:25,579 --> 00:07:28,515 E isso desencadeou tudo o resto. 144 00:07:31,385 --> 00:07:34,621 O anúncio mais provocante de Klein chocou a América. 145 00:07:36,056 --> 00:07:38,692 Queres saber o que há entre mim e as minhas Calvin Klein? 146 00:07:39,159 --> 00:07:40,294 Nada. 147 00:07:41,061 --> 00:07:43,363 Algumas cadeias de televisão suspenderam o anúncio. 148 00:07:45,799 --> 00:07:48,802 Mas ele vendia dois milhões de calças por mês. 149 00:07:49,770 --> 00:07:50,771 Foi incrível. 150 00:07:51,371 --> 00:07:54,808 De repente, as pessoas estavam dispostas a gastar muito dinheiro 151 00:07:54,942 --> 00:07:56,677 numas calças de ganga. 152 00:07:59,947 --> 00:08:02,349 Mas Calvin Klein não estava satisfeito 153 00:08:02,950 --> 00:08:05,752 e virou o olhar para uma direção diferente. 154 00:08:07,020 --> 00:08:10,224 Meninas, comprei muita roupa interior para o meu homem 155 00:08:10,724 --> 00:08:13,527 e, há uns anos, escolhi a Fruit of The Loom. 156 00:08:13,660 --> 00:08:15,229 - Surpresa, Emma! - Surpresa, Emma! 157 00:08:15,963 --> 00:08:19,066 Klein quer tornar a roupa interior masculina sensual, mas para isso, 158 00:08:19,199 --> 00:08:21,535 terá de ser algo em grande. 159 00:08:22,936 --> 00:08:25,005 Acha que era para os abdominais que se olhava 160 00:08:25,138 --> 00:08:26,540 nos anúncios do Calvin Klein? 161 00:08:31,378 --> 00:08:36,283 Nos anos 80 viciados em compras, parecia que o sexo vendia tudo. 162 00:08:36,416 --> 00:08:38,318 Não contente com reinventar os jeans, 163 00:08:38,452 --> 00:08:41,955 Calvin Klein aponta para o último reduto do glamour. 164 00:08:42,623 --> 00:08:44,091 A roupa interior masculina não era sexy. 165 00:08:44,224 --> 00:08:47,861 Era funcional e pensei: "porque não ser bonita?" 166 00:08:47,995 --> 00:08:51,465 Porque não ser atraente, sensual, mais excitante? 167 00:08:51,865 --> 00:08:53,667 Para vender o seu conceito radical, 168 00:08:53,800 --> 00:08:56,003 precisa de uma nova campanha arrojada 169 00:08:56,136 --> 00:08:59,039 e alguém com as características certas para a encabeçar. 170 00:08:59,673 --> 00:09:02,576 Vi o Tom Hintnaus 171 00:09:02,709 --> 00:09:04,978 a correr na Sunset Boulevard, 172 00:09:05,746 --> 00:09:09,216 parei o carro, saí 173 00:09:09,349 --> 00:09:11,084 e apresentei-me. 174 00:09:11,218 --> 00:09:13,854 E sabia que ele ia usar a roupa interior. 175 00:09:13,987 --> 00:09:15,289 Klein encontrou a sua musa. 176 00:09:15,422 --> 00:09:16,557 Tom Hintnaus estava A Treinar para os Jogos Olímpicos De 1984. 177 00:09:16,690 --> 00:09:19,893 E leva a sua equipa de moda para a ilha grega de Santorini 178 00:09:20,027 --> 00:09:21,795 para filmar a nova campanha. 179 00:09:23,897 --> 00:09:25,866 Quando comecei como modelo, não levei a sério. 180 00:09:25,999 --> 00:09:27,801 Fazia-o para pagar a renda. 181 00:09:29,636 --> 00:09:33,974 O Tom não sabia que estava prestes a tornar-se um dos melhores modelos. 182 00:09:35,709 --> 00:09:37,010 Preparávamo-nos para a sessão seguinte 183 00:09:37,144 --> 00:09:40,013 e estava lá um miúdo de Malibu. 184 00:09:40,914 --> 00:09:43,283 Ele entrou para mudar de roupa, saiu 185 00:09:43,417 --> 00:09:48,222 e só tinha umas cuecas apertadas vestidas e eu comecei a rir-me, 186 00:09:48,355 --> 00:09:49,890 e pensei: "Ainda bem que não sou eu." 187 00:09:50,023 --> 00:09:53,560 Vestiram outra pessoa com a roupa interior e eu disse: 188 00:09:53,694 --> 00:09:54,761 "Não, não, não." 189 00:09:55,095 --> 00:09:58,532 E ouvi o Calvin a dizer: "Não, ele não vai usar isso. 190 00:09:58,665 --> 00:10:01,602 "Vistam a roupa interior ao Tom." 191 00:10:01,735 --> 00:10:04,505 E eu disse: "Meu Deus!" 192 00:10:04,638 --> 00:10:05,839 Eu sabia. 193 00:10:05,973 --> 00:10:07,774 E disse: "Está bem, vou arriscar." 194 00:10:07,908 --> 00:10:10,711 Mas achei que nunca ia sobreviver. 195 00:10:16,950 --> 00:10:18,619 Presenciei tudo. 196 00:10:18,752 --> 00:10:21,922 Foi uma sessão difícil, com pessoas embasbacadas, a olharem fixamente. 197 00:10:22,055 --> 00:10:24,291 Olhei e pensei: 198 00:10:24,424 --> 00:10:28,095 "Meu Deus, é isto mesmo. É esta a foto." 199 00:10:29,997 --> 00:10:33,767 No início dos anos 80, não existiam anúncios com homens semi-nus, 200 00:10:33,901 --> 00:10:36,603 mas Calvin planeava a exposição máxima. 201 00:10:36,737 --> 00:10:37,804 Não me interessa. 202 00:10:38,372 --> 00:10:40,140 Não me interessa o que os outros pensam. 203 00:10:40,274 --> 00:10:41,909 Isto é para todos. 204 00:10:45,312 --> 00:10:48,148 Surgiu um placar gigante em Times Square 205 00:10:48,282 --> 00:10:49,383 e nem dá para descrever 206 00:10:49,516 --> 00:10:52,019 algo assim, é apenas "Uau!" 207 00:10:52,986 --> 00:10:56,523 Não deixava nada à imaginação. 208 00:10:56,657 --> 00:10:58,959 Roupa Interior Calvin Klein 209 00:10:59,092 --> 00:11:00,594 Ele era muito à frente para a época. 210 00:11:02,763 --> 00:11:06,366 Quando vim para Nova Iorque, os meus amigos 211 00:11:06,500 --> 00:11:09,403 pediram-me todos para lhes levar roupa interior Calvin Klein. 212 00:11:10,037 --> 00:11:14,842 Também fez parte do início de levar o imaginário gay 213 00:11:14,975 --> 00:11:16,710 ao grande público. 214 00:11:17,077 --> 00:11:20,981 Não se tratava de controvérsia, mas de vender o produto. 215 00:11:21,748 --> 00:11:24,451 Nunca nada tinha sido direcionado para os homens. 216 00:11:24,585 --> 00:11:28,021 Veste umas cuecas apertadas, um fato e vai trabalhar. 217 00:11:28,388 --> 00:11:31,425 De repente era: "Sabes que mais? Também tens de ser sensual." 218 00:11:31,558 --> 00:11:34,928 Era só para as mulheres, mas agora os homens também tinham de ser obcecados 219 00:11:35,062 --> 00:11:37,698 por não terem o corpo perfeito. 220 00:11:38,932 --> 00:11:39,933 Num mês apenas, 221 00:11:40,067 --> 00:11:42,769 Calvin vendeu cerca de 250 mil pares. 222 00:11:42,903 --> 00:11:44,938 Cuecas Normais: 1 $ Cuecas Calvin Klein: 4,83 $ 223 00:11:47,708 --> 00:11:51,311 O que se passou a seguir chocou até a equipa de marketing de CK. 224 00:11:52,546 --> 00:11:55,048 Não sucedeu com um ou dois, mas com todos, 225 00:11:55,182 --> 00:11:56,617 e, claro, corremos para o Calvin: 226 00:11:56,750 --> 00:11:58,852 "Calvin, não vais acreditar. Roubaram os nossos cartazes." 227 00:12:00,721 --> 00:12:04,057 Tornou-se uma campanha publicitária viral antes mesmo das pessoas saberem 228 00:12:04,191 --> 00:12:06,226 o que era uma campanha viral. 229 00:12:06,360 --> 00:12:07,761 Não eram criminosos, 230 00:12:07,895 --> 00:12:12,533 eram apenas miúdos e pessoas que gostavam tanto da imagem, 231 00:12:12,666 --> 00:12:17,638 que a única forma de a conseguirem naquele tamanho e a colocarem no quarto 232 00:12:17,771 --> 00:12:19,039 era roubando-a. 233 00:12:19,173 --> 00:12:21,341 Calvin Klein transformou a roupa interior masculina 234 00:12:21,475 --> 00:12:24,211 de uma velharia a ouro de Hollywood. 235 00:12:24,344 --> 00:12:26,213 Sexo e controvérsia, 236 00:12:26,346 --> 00:12:29,816 as duas coisas combinadas granjearam-lhe muita atenção, 237 00:12:29,950 --> 00:12:33,887 atenção essa que se traduziu em vendas e dinheiro! 238 00:12:40,427 --> 00:12:41,528 Dois anos mais tarde, 239 00:12:41,662 --> 00:12:45,132 uma controvérsia não intencional atirou uma marca emergente 240 00:12:45,265 --> 00:12:47,000 para o centro do palco. 241 00:12:48,001 --> 00:12:50,904 E desta vez, os holofotes apontavam para a roupa de desporto. 242 00:12:51,038 --> 00:12:55,409 Havia grandes apostas em sapatos de basquete e a Adidas e a Converse 243 00:12:55,542 --> 00:12:56,944 tinham dominado o mercado. 244 00:12:57,077 --> 00:13:01,481 Em vez de sexo, os concorrentes apostavam em celebridades para ter sucesso. 245 00:13:01,615 --> 00:13:06,019 A Nike começava a ser uma marca da moda, 246 00:13:06,153 --> 00:13:08,722 mas só com o Michael Jordan 247 00:13:08,856 --> 00:13:10,724 é que a marca arrancou. 248 00:13:10,858 --> 00:13:12,459 No verão de 1984, 249 00:13:12,593 --> 00:13:16,296 Michael Jordan ainda nunca tinha jogado na NBA. 250 00:13:16,430 --> 00:13:19,600 Mas Jordan tinha algo especial e a Nike apercebeu-se disso. 251 00:13:19,933 --> 00:13:22,269 Foram as coisas que o Mike fazia 252 00:13:22,402 --> 00:13:25,105 que o levaram para outro nível. 253 00:13:25,239 --> 00:13:27,140 Ele é incrível, é fantástico. 254 00:13:27,274 --> 00:13:28,976 Como é que ele salta tão alto? 255 00:13:30,944 --> 00:13:34,381 A Nike assina com ele um contrato milionário 256 00:13:34,515 --> 00:13:35,949 e dá um salto gigantesco. 257 00:13:37,017 --> 00:13:41,255 Os anúncios eram icónicos, com ele pendurado no cesto. 258 00:13:41,388 --> 00:13:45,125 Os Air Jordan deixaram o público empolgado quanto a sapatos de basquetebol. 259 00:13:45,259 --> 00:13:47,561 Os Air Jordan não são brancos, 260 00:13:47,694 --> 00:13:51,198 são encarnados e pretos, e custam 65 dólares, 261 00:13:51,331 --> 00:13:54,134 mais do dobro de quaisquer outros ténis no mercado. 262 00:13:54,268 --> 00:13:56,803 Algo que é conhecido como preço psicológico. 263 00:13:57,237 --> 00:14:01,975 Quando colocam um preço de 65 dólares, achamos que são muito mais valiosos, 264 00:14:02,109 --> 00:14:03,310 e queremo-los. 265 00:14:03,443 --> 00:14:07,181 Mas aconteceu um desastre. A NBA tentou proibir Jordan 266 00:14:07,314 --> 00:14:10,684 de os usar por não terem branco suficiente. 267 00:14:10,817 --> 00:14:13,020 Os jogadores de basquetebol só deviam usar ténis brancos. 268 00:14:13,153 --> 00:14:14,254 Sempre que eles os usava, 269 00:14:14,388 --> 00:14:17,391 era multado pela Comissão de Basquetebol. 270 00:14:17,524 --> 00:14:20,027 A Nike reagiu de imediato. 271 00:14:20,160 --> 00:14:23,830 Lançaram anúncios muito duros. 272 00:14:24,898 --> 00:14:27,701 Nada de sorrisos, muito sérios. 273 00:14:28,101 --> 00:14:31,538 -Em setembro de 1984... - Boom, a bola saltava. 274 00:14:31,672 --> 00:14:35,876 -A NBA americana... - A imagem descia até chegar aos sapatos. 275 00:14:36,476 --> 00:14:37,845 O narrador dizia: 276 00:14:37,978 --> 00:14:41,381 Felizmente, a NBA não pode impedir-te de os usares. 277 00:14:42,115 --> 00:14:45,853 Foi um golpe de génio da Nike. 278 00:14:45,986 --> 00:14:48,121 De repente, o Michael Jordan 279 00:14:48,255 --> 00:14:51,325 e os Air Jordan eram icónicos. 280 00:14:51,458 --> 00:14:52,659 Quase instantaneamente. 281 00:14:53,160 --> 00:14:57,731 Dois meses após o lançamento, a Nike já vendera 70 milhões de dólares. 282 00:14:57,865 --> 00:14:59,233 Voavam das prateleiras. 283 00:14:59,900 --> 00:15:03,904 As lojas não conseguiam manter os Air Jordan em stock, 284 00:15:04,037 --> 00:15:06,340 pois mal dizemos os americanos 285 00:15:06,473 --> 00:15:08,976 que não podem ter seja o que for, mais eles o querem. 286 00:15:16,450 --> 00:15:18,685 Mas, para uma das marcas mais icónicas do país, 287 00:15:18,819 --> 00:15:22,623 dizer aos americanos que não podem ter algo quase a levou à ruína. 288 00:15:29,296 --> 00:15:32,900 Durante décadas, a guerra das colas não ficou atrás da guerra fria. 289 00:15:36,870 --> 00:15:38,305 Até que em 1983, 290 00:15:38,438 --> 00:15:39,573 a Pepsi 291 00:15:39,706 --> 00:15:42,042 parecia ultrapassar a Coca-Cola pela primeira vez, 292 00:15:43,877 --> 00:15:46,013 graças ao desafio Pepsi. 293 00:15:46,813 --> 00:15:49,216 Como consumidor de Coca-Cola prefere... 294 00:15:50,350 --> 00:15:52,586 - Qual é que prefere? - Sim, a Pepsi. 295 00:15:52,719 --> 00:15:54,788 Diabos me levem, quem diria. 296 00:15:56,723 --> 00:15:59,893 Com esta campanha, dissemos: "Espere, 297 00:16:00,494 --> 00:16:02,829 se não souber que é Coca-Cola, 298 00:16:03,030 --> 00:16:06,166 vai perceber que a Pepsi sabe melhor que a Coca-Cola. 299 00:16:06,300 --> 00:16:07,467 O que pensa disso?" 300 00:16:08,936 --> 00:16:11,238 Combatemos isso com inúmeras campanhas. 301 00:16:12,139 --> 00:16:16,243 Mas ainda assim, lentamente, a quota de mercado foi subindo. 302 00:16:17,244 --> 00:16:19,646 Em 1985, as pessoas pronunciaram-se. 303 00:16:19,780 --> 00:16:22,883 A supremacia da Coca-Cola em relação à Pepsi tinha quase desaparecido. 304 00:16:23,984 --> 00:16:26,520 A Pepsi continua em segundo em relação à Coca-Cola, 305 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 mas aumentou muito as vendas nos supermercados. 306 00:16:29,122 --> 00:16:31,425 A Coca-Cola pensou: "Meu Deus, 307 00:16:31,558 --> 00:16:34,294 mais alguém está a vender água gaseificada com açúcar 308 00:16:35,395 --> 00:16:36,396 com tanto sucesso como nós. 309 00:16:36,530 --> 00:16:37,598 O que vamos fazer?" 310 00:16:37,731 --> 00:16:38,732 NOVA! Coca-Cola 311 00:16:38,866 --> 00:16:41,401 A Coca-Cola anuncia um ataque de retaliação. 312 00:16:42,135 --> 00:16:45,506 Quando soubemos que a Coca-Cola 313 00:16:45,639 --> 00:16:47,140 ia lançar uma nova bebida, 314 00:16:47,274 --> 00:16:48,942 apanhámos um susto de morte. 315 00:16:49,076 --> 00:16:54,014 Mas a Coca-Cola estava prestes a descobrir que a reinvenção podia ser um desastre. 316 00:16:57,150 --> 00:17:00,187 1985, a rainha das Colas está sob ameaça. 317 00:17:00,654 --> 00:17:04,291 O efeito que o Desafio da Pepsi teve na gestão da Coca-Cola 318 00:17:04,424 --> 00:17:06,460 foi atordoá-los um pouco 319 00:17:06,593 --> 00:17:09,563 pois viram incursões dramáticas nas suas vendas. 320 00:17:09,696 --> 00:17:10,697 Esta! 321 00:17:12,232 --> 00:17:14,101 Numa década de marcas ousadas, 322 00:17:14,234 --> 00:17:16,904 o gigante dos refrigerantes tinha de fazer algo radical. 323 00:17:17,304 --> 00:17:21,441 Na Coca-Cola, a ideia de mudar a fórmula sagrada 324 00:17:21,575 --> 00:17:24,912 guardada no cofre é inédita. 325 00:17:25,612 --> 00:17:27,014 Era o produto verdadeiro. 326 00:17:27,581 --> 00:17:29,883 Mas a Coca-Cola pensa no impensável. 327 00:17:30,017 --> 00:17:33,720 Mudam a história para criar uma Nova Coca-Cola com um sabor novo. 328 00:17:35,355 --> 00:17:39,960 A Nova Coca-Cola começa com uma festa gigante na sede da empresa em Atlanta. 329 00:17:40,093 --> 00:17:42,496 Foi organizado um evento que transformou a baixa de Atlanta 330 00:17:42,629 --> 00:17:43,897 num circo com três anéis. 331 00:17:44,031 --> 00:17:47,868 Música, fogo de artifício, convidados especiais, e muita Coca-Cola gratuita. 332 00:17:48,001 --> 00:17:50,904 Toda a empresa estava tão orgulhosa da Nova Coca-Cola 333 00:17:51,038 --> 00:17:52,906 porque acreditávamos no que fazíamos. 334 00:17:53,040 --> 00:17:55,776 Deixe-me dizer-lhe que a América mudou, 335 00:17:55,909 --> 00:17:58,812 a fórmula original existe há 99 anos 336 00:17:58,946 --> 00:18:00,848 e vamos entrar no segundo século de Coca-Cola 337 00:18:00,981 --> 00:18:02,916 com um fantástico novo sabor 338 00:18:03,050 --> 00:18:06,854 e achamos que é o melhor risco que alguma vez corremos, Jane. 339 00:18:08,856 --> 00:18:11,959 A Nova Coca-Cola sai da linha de produção aos milhões. 340 00:18:12,860 --> 00:18:14,962 A primeira lata da Nova Coca-Cola! 341 00:18:15,095 --> 00:18:16,930 É mais doce? É mais ácida? É melhor? 342 00:18:17,064 --> 00:18:18,098 É pior? 343 00:18:18,232 --> 00:18:20,834 A imprensa quer saber, aliás, a Pepsi quer saber. 344 00:18:20,968 --> 00:18:22,569 NOVA! Coca-Cola 345 00:18:22,703 --> 00:18:25,372 Muito dececionado, acho que perdemos a tradição americana. 346 00:18:25,506 --> 00:18:26,640 Não tem gás. 347 00:18:26,773 --> 00:18:29,109 Não tem o que precisamos quando queremos Coca-Cola. 348 00:18:29,243 --> 00:18:33,347 É assim há 100 anos e deviam manter a tradição. 349 00:18:34,014 --> 00:18:37,050 Eles criaram uma guerra no seu próprio quintal, 350 00:18:37,184 --> 00:18:38,919 com os seus melhores amigos, 351 00:18:39,052 --> 00:18:43,190 os apreciadores de Coca-Cola, que não estão contentes com o novo sabor. 352 00:18:43,857 --> 00:18:45,826 Sou fã de Coca-Cola, detesto o novo sabor. 353 00:18:45,959 --> 00:18:48,862 Não comprei nem uma Coca-Cola desde que lançaram esta coisa nova. 354 00:18:48,996 --> 00:18:51,164 Vou comprar Dr. Pepper e Sprite. 355 00:18:51,298 --> 00:18:53,000 A reação da América foi: 356 00:18:53,934 --> 00:18:56,803 "Espera aí, é um dos nossos produtos preferidos, 357 00:18:56,937 --> 00:18:58,305 como se atrevem a alterá-lo?" 358 00:18:58,972 --> 00:19:02,342 - O que se passa, Wilbur? - Mudaram-me a Coca-Cola. 359 00:19:02,476 --> 00:19:03,844 Tinha algum problema? 360 00:19:03,977 --> 00:19:05,879 Não sei, mas mudaram. 361 00:19:06,013 --> 00:19:07,381 - Podiam ter perguntado. - Claro. 362 00:19:07,514 --> 00:19:09,883 Mantive-me leal três guerras e algumas tempestades de areia 363 00:19:10,017 --> 00:19:11,318 mas isto é demais. 364 00:19:11,852 --> 00:19:14,788 Acho que algo grande os fez mudar. 365 00:19:14,922 --> 00:19:15,956 Bem grande. 366 00:19:22,462 --> 00:19:23,463 Bem grande. 367 00:19:23,597 --> 00:19:25,766 Pepsi, a escolha da nova geração. 368 00:19:25,899 --> 00:19:27,334 Mesmo assim, podiam ter perguntado. 369 00:19:27,467 --> 00:19:28,602 A Coca-cola já era! 370 00:19:28,735 --> 00:19:31,004 A Coca-Cola está a afogar-se em má publicidade. 371 00:19:31,138 --> 00:19:33,540 Porque mudaram o que já estava testado e aprovado? 372 00:19:34,041 --> 00:19:35,742 Não sei. 373 00:19:35,876 --> 00:19:37,778 Passa-se alguma coisa que não saibamos? 374 00:19:38,145 --> 00:19:41,181 Precisam de recuperar da situação rapidamente. 375 00:19:42,683 --> 00:19:44,852 Setenta e oito dias após o anúncio da Nova Coca-Cola, 376 00:19:44,985 --> 00:19:48,388 a marca convoca a imprensa para o lançamento de outro produto. 377 00:19:49,022 --> 00:19:52,893 A paixão pela Coca-Cola original foi algo 378 00:19:53,026 --> 00:19:54,628 que nos apanhou de surpresa. 379 00:19:54,995 --> 00:19:58,999 Vamos trazer de volta a fórmula original e clássica da Coca-Cola. 380 00:19:59,132 --> 00:20:02,436 Um caso clássico de "Se não está partido, não concertes." 381 00:20:04,104 --> 00:20:06,507 O que aprendemos foi que o consumidor tem o poder, 382 00:20:06,640 --> 00:20:07,975 não as agências de publicidade 383 00:20:08,108 --> 00:20:10,811 nem os departamentos de marketing das empresas 384 00:20:10,944 --> 00:20:12,312 que tentam vender-lhes produtos. 385 00:20:12,980 --> 00:20:15,883 A fórmula original da Coca-Cola é relançada e renomeada 386 00:20:16,016 --> 00:20:17,818 como Coca Cola Clássica. 387 00:20:18,318 --> 00:20:21,655 O seu slogan abraça a sua história e tradição. 388 00:20:22,656 --> 00:20:26,426 Em menos de um ano, as vendas da Coca-Cola ultrapassam as da Pepsi. 389 00:20:26,994 --> 00:20:30,597 Ironicamente, não foi o sucesso da Nova Coca-Cola 390 00:20:31,431 --> 00:20:33,967 que fez a Coca-Cola... 391 00:20:34,101 --> 00:20:35,536 que trouxe a Coca-Cola de volta. 392 00:20:35,669 --> 00:20:38,639 Foi o fracasso da Nova Coca-Cola, porque foi um fracasso 393 00:20:38,772 --> 00:20:41,775 e as pessoas começaram a falar sobre quanto apreciavam a antiga. 394 00:20:41,909 --> 00:20:43,911 De repente, voltou a ser um produto emocionante. 395 00:20:44,044 --> 00:20:46,947 A Nova Coca-Cola foi remetida para o caixote do lixo da história. 396 00:20:47,080 --> 00:20:49,816 Nos anos 90, a Coca-Cola ganha vantagem à Pepsi, 397 00:20:49,950 --> 00:20:53,020 inaugurando a maior liderança em 20 anos. 398 00:20:53,520 --> 00:20:58,058 Por acidente ou desígnio, o erro que foi a Nova Coca-Cola terminou as guerras. 399 00:20:58,759 --> 00:21:03,797 Alguns críticos dirão: "A Coca-Cola cometeu um erro de marketing", 400 00:21:04,531 --> 00:21:07,034 e alguns cínicos dizem 401 00:21:07,935 --> 00:21:09,636 que planeámos tudo. 402 00:21:11,138 --> 00:21:14,074 A verdade é que não somos assim tão burros, 403 00:21:14,708 --> 00:21:16,176 nem somos assim tão inteligentes. 404 00:21:16,677 --> 00:21:20,948 A Nova Coca-Cola é o símbolo do fracasso maciço 405 00:21:21,081 --> 00:21:22,883 que pode quase destruir um negócio, 406 00:21:23,016 --> 00:21:26,019 se, arrogantemente, pensarmos: 407 00:21:26,186 --> 00:21:29,022 "Não, tenho uma ideia, é a Nova Coca-Cola." 408 00:21:31,291 --> 00:21:32,793 Coca-Cola 409 00:21:34,394 --> 00:21:38,298 Nos anos 80, o marketing transforma seja o que for em objeto de desejo. 410 00:21:38,432 --> 00:21:40,000 Tínhamos de usar jeans com tudo. 411 00:21:40,133 --> 00:21:42,703 Esbanjar era uma forma de vida. 412 00:21:42,836 --> 00:21:45,739 Ouvimos vezes sem conta: "gaste o seu dinheiro." 413 00:21:45,873 --> 00:21:48,809 O mundo entra na era do consumo desenfreado. 414 00:21:48,942 --> 00:21:53,580 O nascimento das marcas, ter aquele logótipo, era importante. 415 00:21:53,714 --> 00:21:55,682 E nunca mais recuou. 416 00:21:55,816 --> 00:21:58,252 "Faça compras até cair" e nós fazemos. 417 00:21:58,852 --> 00:21:59,853 Legendas: Isabel Monteiro 35885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.