All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E05.America.Gets.Wired.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:03,136 Os anos 80, 2 00:00:03,737 --> 00:00:08,208 10 anos em que a TV por cabo mudou e a TV nos mudou. 3 00:00:09,576 --> 00:00:12,012 Só encerramos a emissão quando o mundo acabar. 4 00:00:12,145 --> 00:00:13,981 Agora, há um canal para tudo. 5 00:00:14,114 --> 00:00:15,582 Esta é a QVC. 6 00:00:15,716 --> 00:00:18,185 És um filho de Deus, santo, és um homem. 7 00:00:18,919 --> 00:00:21,154 E não se pode fugir das notícias, 8 00:00:21,288 --> 00:00:24,791 boas, más ou outras quaisquer. 9 00:00:24,925 --> 00:00:26,960 Nunca me envolvi em trocas de mulheres. 10 00:00:27,094 --> 00:00:28,896 - Nunca. - Não sou homossexual. 11 00:00:29,997 --> 00:00:32,299 E milhões de americanos têm uma única exigência. 12 00:00:32,432 --> 00:00:34,334 Quero a minha MTV. 13 00:00:35,569 --> 00:00:36,603 Os anos 80. 14 00:00:38,005 --> 00:00:40,574 A década em que a América fica ligada. 15 00:00:45,045 --> 00:00:47,114 Nos anos 80, o número de canais por cabo 16 00:00:47,247 --> 00:00:50,117 passa de apenas 28 em 1980 17 00:00:50,250 --> 00:00:52,753 para 79 em 1990. 18 00:00:53,520 --> 00:00:56,123 Tecnologia de cabo foi lançada a um ritmo feroz. 19 00:00:57,324 --> 00:00:59,927 De repente, tínhamos uma enorme rede de entretenimento 20 00:01:00,060 --> 00:01:01,495 ligada a todas as casas. 21 00:01:01,628 --> 00:01:04,398 O cabo significa mais canais, mais opções. 22 00:01:04,531 --> 00:01:06,834 Os programas de nicho eram o caminho do futuro, 23 00:01:06,967 --> 00:01:09,870 a ideia de que, de repente, não íamos ver o que nos davam, 24 00:01:10,003 --> 00:01:11,705 íamos assistir o que queríamos. 25 00:01:11,839 --> 00:01:14,675 E havia uma coisa que todos os miúdos queriam. 26 00:01:15,075 --> 00:01:16,443 A MTV. 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,982 A MTV LANÇA EM 1981 O PRIMEIRO CANAL TELEVISIVO DE MÚSICA NO MUNDO. 28 00:01:22,115 --> 00:01:24,084 MTV, um canal inteiro 29 00:01:24,218 --> 00:01:27,020 que só passa música rock 24h, sete dias por semana, 30 00:01:27,154 --> 00:01:30,324 mas lança-se com apenas 120 vídeos. 31 00:01:30,457 --> 00:01:31,792 Olá, sou a Nina Blackwood. 32 00:01:31,925 --> 00:01:34,695 Quando começámos, não tínhamos muitos vídeos, 33 00:01:34,828 --> 00:01:36,063 e havia muitas repetições. 34 00:01:36,196 --> 00:01:37,831 Era simplesmente inacreditável 35 00:01:37,965 --> 00:01:42,269 poder assistir àquela nova forma nas nossas casas. 36 00:01:42,402 --> 00:01:44,137 Aqui na MTV. 37 00:01:45,105 --> 00:01:46,373 O canal pode ser um êxito, 38 00:01:46,507 --> 00:01:48,942 mas a sua audiência não é muito abrangente. 39 00:01:49,076 --> 00:01:51,044 A TV por cabo estava no início. 40 00:01:51,345 --> 00:01:56,016 Nova Iorque nem sequer tinha cabo quando a MTV foi lançada. 41 00:01:56,416 --> 00:01:59,520 WICHITA TEVE MTV ANTES DE NOVA IORQUE. 42 00:01:59,653 --> 00:02:02,990 Esquecem-se de que a TV por cabo não surgiu pelo entretenimento. 43 00:02:03,123 --> 00:02:05,959 Era só uma forma de as pessoas que viviam em áreas isoladas, 44 00:02:06,093 --> 00:02:09,897 sem bom sinal de transmissão, 45 00:02:10,030 --> 00:02:11,465 poderem ver televisão. 46 00:02:12,065 --> 00:02:13,433 E tinha de se pagar por isso. 47 00:02:14,067 --> 00:02:18,906 Para fomentar os contratos, a MTV recua até um anúncio da década de 1950. 48 00:02:19,273 --> 00:02:21,308 Eu quero o meu Maypo. 49 00:02:21,441 --> 00:02:23,310 Eu quero a minha MTV. 50 00:02:23,443 --> 00:02:26,780 "Quero a minha MTV" torna-se um dos mais famosos 51 00:02:26,914 --> 00:02:29,082 e reveladores slogans da década. 52 00:02:29,216 --> 00:02:32,819 Na América da década de 1980, "Eu quero" torna-se algo de bom. 53 00:02:33,053 --> 00:02:34,121 "Quero isto, aquilo." 54 00:02:34,254 --> 00:02:38,458 A MTV ABRANGE QUASE 28 MILHÕES DE CASAS EM 5 ANOS. 55 00:02:40,160 --> 00:02:41,695 Mas um canal oferece algo 56 00:02:41,828 --> 00:02:44,164 que ninguém sabia sequer que queria. 57 00:02:44,698 --> 00:02:45,899 CANAL DE NOTÍCIAS POR CABO 58 00:02:46,733 --> 00:02:50,971 Lançado a 1 de junho de 1980, o revolucionário canal noticioso da CNN 59 00:02:51,104 --> 00:02:54,608 é o primeiro canal dedicado a notícias dia e noite. 60 00:02:55,042 --> 00:02:57,878 Pretendemos cobrir todas as notícias o tempo todo. 61 00:02:58,011 --> 00:03:02,816 E, já que vamos estar a emitir continuamente por um período tão longo, 62 00:03:02,950 --> 00:03:04,985 evitando problemas com satélites no futuro, 63 00:03:05,118 --> 00:03:07,754 só encerramos a emissão quando o mundo acabar. 64 00:03:08,322 --> 00:03:09,857 Bom dia, sou o Bob Jameson. 65 00:03:10,357 --> 00:03:13,961 Os canais noticiosos tradicionais só emitiam três vezes ao dia. 66 00:03:14,094 --> 00:03:15,596 Este é o NBC Nightly News. 67 00:03:15,729 --> 00:03:16,730 Boa noite. 68 00:03:16,897 --> 00:03:20,033 Ted Turner, a Voz do Sul, vem abanar as coisas. 69 00:03:21,268 --> 00:03:23,937 Pensei que era algo que viria a ser muito conveniente, 70 00:03:24,071 --> 00:03:28,041 as pessoas poderem sintonizar as notícias sempre que quisessem. 71 00:03:28,175 --> 00:03:29,776 Achei que ia ser um êxito. 72 00:03:30,177 --> 00:03:32,479 A Liga de Basebol procura um novo comissário... 73 00:03:32,613 --> 00:03:35,682 Mas quando surge a CNN, aquilo parece uma anedota. 74 00:03:35,816 --> 00:03:36,950 Houston numa desforra... 75 00:03:37,718 --> 00:03:39,019 A cadeira partiu-se. 76 00:03:40,988 --> 00:03:43,624 E, quando um monitor cai, os cientistas dizem que um... 77 00:03:43,757 --> 00:03:47,160 Eram só maus ângulos de câmara e vídeos desfocados. 78 00:03:47,427 --> 00:03:51,231 Pensei: "Meu Deus, isto nunca vai resultar, é ridículo." 79 00:03:51,798 --> 00:03:53,800 Ouçam, tenho um grande problema. 80 00:03:53,934 --> 00:03:55,002 E riam-se deles. 81 00:03:55,135 --> 00:03:57,004 Chamavam-lhes "Canal de Notícias Galináceo" 82 00:03:57,137 --> 00:03:58,138 e troçavam deles. 83 00:03:58,272 --> 00:03:59,273 Obrigada por ter vindo, 84 00:03:59,406 --> 00:04:00,807 melhoraremos até fim da semana. 85 00:04:00,941 --> 00:04:01,975 Boa noite. 86 00:04:03,010 --> 00:04:06,280 O início instável da CNN implica que não seja vista como uma ameaça 87 00:04:06,413 --> 00:04:08,115 pelos 3 principais canais noticiosos, 88 00:04:08,916 --> 00:04:11,285 Apesar das melhores intenções de Ted Turner. 89 00:04:11,718 --> 00:04:14,121 Estávamos a atacar a radiodifusão estabelecida. 90 00:04:14,388 --> 00:04:16,690 Na minha opinião, foi a Terceira Guerra Mundial. 91 00:04:17,057 --> 00:04:18,859 Mas há uma história de última hora 92 00:04:18,992 --> 00:04:21,595 que torna a CNN um agente importante. 93 00:04:23,130 --> 00:04:25,499 O mundo reagiu com imenso choque e tristeza 94 00:04:25,632 --> 00:04:28,936 ao primeiro assassínio do rock 'n' roll. 95 00:04:29,069 --> 00:04:30,270 JOHN LENNON MORTO A TIRO 96 00:04:30,404 --> 00:04:34,374 A 8 de dezembro de 1980, seis meses após o lançamento da CNN, 97 00:04:34,508 --> 00:04:37,010 Lennon é alvejado à porta do prédio, em Nova Iorque. 98 00:04:39,346 --> 00:04:40,814 É levado num carro da polícia 99 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 e entra no hospital mais próximo para tratamento. 100 00:04:43,817 --> 00:04:44,985 Trazem uma maca, 101 00:04:45,118 --> 00:04:47,321 um agente estava ao lado de outro agente 102 00:04:47,454 --> 00:04:48,655 e disse: "É o John Lennon." 103 00:04:48,789 --> 00:04:50,757 URGÊNCIA HOSPITAL ROOSEVELT 104 00:04:50,891 --> 00:04:53,393 A enfermeira Barbara Kammerer está no serviço de urgência 105 00:04:53,527 --> 00:04:54,962 quando o paciente é admitido. 106 00:04:56,163 --> 00:04:59,166 Quando John Lennon chegou, ninguém sabia quem era. 107 00:05:00,067 --> 00:05:02,269 Não tinha pulsações nem tensão arterial. 108 00:05:03,537 --> 00:05:06,373 Tinha quatro ferimentos de balas no peito 109 00:05:06,540 --> 00:05:09,076 e as marcas de saída das balas nas costas. 110 00:05:09,743 --> 00:05:11,912 O assassino de Lennon, Mark David Chapman, 111 00:05:12,045 --> 00:05:14,848 é um fã delirante em busca de notoriedade. 112 00:05:17,217 --> 00:05:21,255 Minutos depois de Lennon ser admitido, Yoko Ono chega ao hospital. 113 00:05:21,388 --> 00:05:24,024 Yoko Ono também foi trazida no carro da polícia 114 00:05:24,157 --> 00:05:26,994 e disse: "Por favor, digam-me que ele está bem." 115 00:05:27,995 --> 00:05:30,998 A Dra. Stephan Lynn era a diretora das Urgências, 116 00:05:31,131 --> 00:05:33,967 e a Stephan disse: "Sinto muito, não podemos dizer isso," 117 00:05:34,268 --> 00:05:35,402 e abandonou a sala. 118 00:05:37,037 --> 00:05:41,208 Ela olhou para mim por uns instantes e disse: "Ele faleceu," 119 00:05:41,341 --> 00:05:43,277 e eu disse: "Sim, faleceu. Está morto." 120 00:05:44,545 --> 00:05:46,480 Esteve sempre muito digna. 121 00:05:46,613 --> 00:05:50,784 Ela acabara de ver o marido ser alvejado à frente dela, 122 00:05:51,251 --> 00:05:53,253 e abraçámo-nos uma à outra. 123 00:05:53,387 --> 00:05:55,022 Ela chorou, eu segurei-a. 124 00:05:56,156 --> 00:05:57,891 Foi como qualquer um de nós 125 00:05:58,025 --> 00:05:59,526 reagiria na mesma circunstância. 126 00:06:01,662 --> 00:06:04,831 Por acaso, um dos produtores de notícias da ABC, Alan Weiss, 127 00:06:04,965 --> 00:06:08,902 estava numa marquesa no mesmo hospital, após um acidente de mota. 128 00:06:09,503 --> 00:06:13,740 Ouviu-se uma porta bater e um sujeito veio a correr aos gritos: 129 00:06:14,141 --> 00:06:16,677 "Temos um tiro, um tiro no peito." 130 00:06:18,645 --> 00:06:22,015 Quando se sabe que alguém foi baleado no peito 131 00:06:22,816 --> 00:06:24,051 sem ser numa zona de guerra, 132 00:06:24,985 --> 00:06:26,753 um jornalista arrebita as orelhas. 133 00:06:28,055 --> 00:06:30,891 Depois, aparecem dois agentes e um diz para o outro: 134 00:06:31,024 --> 00:06:33,193 "Já viste isto? O John Lennon." 135 00:06:34,895 --> 00:06:36,230 Precisava de um telefone. 136 00:06:38,732 --> 00:06:39,933 Ignorávamos ser jornalista 137 00:06:40,067 --> 00:06:41,568 ou o que iria fazer. 138 00:06:41,702 --> 00:06:45,272 E tínhamos telefones no corredor, 139 00:06:45,405 --> 00:06:48,075 e ele, por acaso, transmitiu a história 140 00:06:48,775 --> 00:06:50,844 pelo nosso telefone, 141 00:06:50,978 --> 00:06:53,680 ainda antes de John Lennon ser dado como morto. 142 00:06:54,948 --> 00:06:56,049 Liguei para a redação 143 00:06:56,183 --> 00:06:58,685 e para o editor das respostas do noticiário da noite. 144 00:06:58,819 --> 00:07:04,024 E disse: "Estou no hospital e o John Lennon foi baleado, está morto." 145 00:07:06,226 --> 00:07:08,195 Se pudesse ter matado alguém nessa noite, 146 00:07:08,695 --> 00:07:10,264 teria sido o Alan Weiss. 147 00:07:10,397 --> 00:07:11,832 URGÊNCIA HOSPITAL ROOSEVELT 148 00:07:11,965 --> 00:07:15,002 As notícias da noite da ABC só voltarão a ser transmitidas 149 00:07:15,135 --> 00:07:16,637 após o Monday Night Football. 150 00:07:16,770 --> 00:07:18,839 E agora vemos uma baliza de campo com 34 mt. 151 00:07:18,972 --> 00:07:20,641 A história é tão importante, 152 00:07:20,774 --> 00:07:25,045 que o locutor desportivo Howard Cosell interrompe a notícia sobre o jogo. 153 00:07:25,913 --> 00:07:28,582 Lembrem-se, isto é apenas um jogo de futebol, 154 00:07:28,715 --> 00:07:30,851 seja quem for o vencedor. 155 00:07:30,984 --> 00:07:33,887 Acabamos de ter a confirmação de uma tragédia inenarrável 156 00:07:34,021 --> 00:07:36,557 por parte da ABC News, na Cidade de Nova Iorque. 157 00:07:36,690 --> 00:07:39,359 John Lennon, à porta do prédio, 158 00:07:39,493 --> 00:07:41,461 no lado oeste da Cidade de Nova Iorque, 159 00:07:41,595 --> 00:07:44,431 talvez o mais famoso dos Beatles, 160 00:07:44,565 --> 00:07:46,400 foi alvejado duas vezes pelas costas, 161 00:07:46,533 --> 00:07:51,104 levado para o Roosevelt Hospital, e dado como morto. 162 00:07:51,672 --> 00:07:53,006 A notícia corre rapidamente. 163 00:07:53,907 --> 00:07:56,777 Os repórteres acotovelam-se para chegar ao local do crime, 164 00:07:56,910 --> 00:07:59,646 prontos para gravar material para resumos de notícias 165 00:07:59,780 --> 00:08:01,315 e atualizações na Costa Oeste. 166 00:08:02,015 --> 00:08:06,053 Mas a CNN pode entrar ao vivo e durante o tempo que a história exigir. 167 00:08:06,386 --> 00:08:07,821 Chamo-me Mary Alice Williams, 168 00:08:07,955 --> 00:08:10,390 Chefe do Gabinete de N.I. para a Cable News Network. 169 00:08:11,058 --> 00:08:13,961 Maria Alice Williams da CNN chega ao local do crime 170 00:08:14,094 --> 00:08:15,963 numa carrinha nova de diretos. 171 00:08:16,096 --> 00:08:18,765 Estamos aqui para provar que o amor não morre. 172 00:08:19,266 --> 00:08:21,368 Mas a resposta inicial dos fãs de Lennon 173 00:08:21,502 --> 00:08:24,271 à equipa da CNN News é hostil. 174 00:08:25,739 --> 00:08:27,474 Começaram a abanar a carrinha. 175 00:08:27,608 --> 00:08:30,677 "Levem os noticiários e vão-se embora daqui." 176 00:08:30,811 --> 00:08:33,547 E eu desci e disse-lhes a todos: 177 00:08:34,348 --> 00:08:37,317 "Estamos a transmitir para o mundo inteiro. 178 00:08:37,851 --> 00:08:41,255 Para isso, temos que alcançar um satélite 179 00:08:41,388 --> 00:08:43,724 a 370 mil km 180 00:08:43,857 --> 00:08:46,894 numa órbita geossíncrona 181 00:08:47,027 --> 00:08:49,897 e, se esta carrinha abanar, não conseguimos. 182 00:08:50,030 --> 00:08:51,131 Preciso da vossa ajuda. 183 00:08:51,265 --> 00:08:54,368 Queria que dessem as mãos, fizessem uma roda em torno da carrinha 184 00:08:54,501 --> 00:08:58,605 e a protegessem, para podermos transmitir esta imagem para o mundo." 185 00:08:58,739 --> 00:08:59,773 E eles fizeram-no. 186 00:09:00,107 --> 00:09:01,108 JOHN LENNON PARA SEMPRE 187 00:09:01,241 --> 00:09:02,543 Centenas de fãs acamparam 188 00:09:02,676 --> 00:09:05,812 diante do prédio de apartamentos de luxo no lado oeste de Manhattan. 189 00:09:09,216 --> 00:09:10,250 AMO-TE JOHN 190 00:09:10,384 --> 00:09:11,852 Cobrir a morte de Lennon 191 00:09:11,985 --> 00:09:16,356 ajudou a CNN a consolidar-se como o canal de notícias 24/7. 192 00:09:16,490 --> 00:09:19,927 Joanne Li, Cable News Network diante do Dakota em Nova Iorque. 193 00:09:20,060 --> 00:09:22,896 E eu pensei, há algo 194 00:09:23,030 --> 00:09:25,899 nesta notícia "em tempo real" que estamos a transmitir. 195 00:09:30,137 --> 00:09:34,975 Das notícias à música, ao desporto, a TV por cabo transforma tudo... 196 00:09:35,976 --> 00:09:37,211 da nossa forma de comprar... 197 00:09:37,811 --> 00:09:41,982 Apresento-lhes a QVC, o novíssimo canal de compras da América. 198 00:09:43,016 --> 00:09:45,252 ...a um novo modo para celebrar a religião... 199 00:09:45,385 --> 00:09:48,255 Se me sinto melhor, não vou deixar o diabo descobrir. 200 00:09:48,388 --> 00:09:51,258 ...quando os televangelistas criam as suas próprias redes. 201 00:09:51,391 --> 00:09:54,428 O equipamento é fornecido por Deus. 202 00:09:55,028 --> 00:09:57,965 Mas tanta popularidade traz muita exposição. 203 00:09:58,932 --> 00:10:00,834 Ele tirou-me o sutiã e disse: 204 00:10:00,968 --> 00:10:04,238 "Jessica, lembra-te, ao ajudares o pastor, 205 00:10:04,371 --> 00:10:05,506 estás a ajudar as ovelhas." 206 00:10:06,306 --> 00:10:07,741 Para Jim e Tammy Bakker, 207 00:10:07,875 --> 00:10:11,111 o estrelato na TV por cabo torna-se um pesadelo. 208 00:10:13,914 --> 00:10:15,382 Vocês são a luz do mundo. 209 00:10:15,983 --> 00:10:20,554 Na década de 1980, os televangelistas dominam o universo por cabo. 210 00:10:20,687 --> 00:10:22,956 Os olhos dele lançavam chispas. 211 00:10:23,090 --> 00:10:25,792 Apresentadores energéticos a pregar fogo e enxofre. 212 00:10:26,059 --> 00:10:29,630 A PTL Television Network apresenta Jim e Tammy. 213 00:10:30,964 --> 00:10:33,500 Jim e Tammy Bakker são um pouco diferentes. 214 00:10:34,067 --> 00:10:36,570 Diziam: "Aqui está o Johnny" mas havia um apresentador 215 00:10:36,703 --> 00:10:38,805 que dizia: "Palmas para o Jim e a Tammy!" 216 00:10:38,939 --> 00:10:41,141 e saíam e faziam um pequeno monólogo. 217 00:10:41,675 --> 00:10:43,977 E depois iam para o cenário, que parecia uma casa 218 00:10:44,611 --> 00:10:46,246 e diziam: "Bem-vindos a nossa casa!" 219 00:10:48,849 --> 00:10:53,153 O PTL Club é um programa de variedades com uma dose saudável de adoração cristã. 220 00:10:54,188 --> 00:10:58,392 Jim e Tammy Bakker eram contra o velho pentecostalismo 221 00:10:58,525 --> 00:11:00,894 que era grave e renitente. 222 00:11:01,028 --> 00:11:02,796 Era pentecostalismo e Las Vegas. 223 00:11:02,930 --> 00:11:07,167 -Todos precisamos de um ombro amigo. - Os Bakker fundaram 224 00:11:07,301 --> 00:11:09,703 a Praise the Lord TV Netwok. 225 00:11:11,572 --> 00:11:14,942 E tinham um dos principais canais por satélite do mundo 226 00:11:15,075 --> 00:11:16,710 e milhões de espectadores. 227 00:11:19,913 --> 00:11:22,349 Mas com o sucesso vem a tentação. 228 00:11:24,451 --> 00:11:27,020 Creio que há pessoas que precisam de pegar no telefone 229 00:11:27,154 --> 00:11:28,522 e fazer o que Deus manda. 230 00:11:28,655 --> 00:11:31,158 Há uma pessoa de quem o Senhor me tem falado, no Havai, 231 00:11:31,291 --> 00:11:34,127 toda esta noite, que tem 100 mil dólares, eu sei. 232 00:11:34,261 --> 00:11:37,931 395 990 dólares? 233 00:11:38,065 --> 00:11:41,502 Precisamos de mais 4 para chegar aos 400 mil. 234 00:11:42,336 --> 00:11:44,571 Não contentes com serem supervedetas da TV, 235 00:11:44,705 --> 00:11:48,008 os Bakker constroem um tipo de império diferente. 236 00:11:49,142 --> 00:11:52,913 As crianças estão inquietas? O trabalho deixou-o baixo? 237 00:11:53,547 --> 00:11:56,383 Está a precisar do Heritage USA. 238 00:11:56,517 --> 00:12:00,087 O Heritage USA é o gigantesco parque temático da PTL, 239 00:12:00,220 --> 00:12:02,055 pago com donativos dos espectadores. 240 00:12:02,189 --> 00:12:03,490 Temos um lugar para si. 241 00:12:03,624 --> 00:12:06,159 EM 1986, SEIS MILHÕES DE PESSOAS VÃO AO HERITAGE U.S.A. 242 00:12:06,293 --> 00:12:08,762 Em 1987, gerir o canal 243 00:12:08,896 --> 00:12:11,899 e o Heritage USA é muito caro. 244 00:12:12,032 --> 00:12:15,869 O Heritage USA, por um dia ou para o resto da vida. 245 00:12:16,003 --> 00:12:18,238 O meu pai tinha de ter um milhão a cada dois dias 246 00:12:18,372 --> 00:12:21,742 para manter o programa no ar e pagar a todos os empregados. 247 00:12:21,875 --> 00:12:22,876 Não sei como conseguia. 248 00:12:23,010 --> 00:12:24,144 Eu teria um colapso nervoso 249 00:12:24,278 --> 00:12:26,380 só de pensar em arranjar um milhão na vida, 250 00:12:26,513 --> 00:12:27,915 quanto mais em dois dias. 251 00:12:28,849 --> 00:12:29,883 É um trabalho árduo, 252 00:12:30,017 --> 00:12:33,954 mas o bónus é o Cristianismo à moda dos anos 80. 253 00:12:34,087 --> 00:12:35,189 Embora seja cristã, 254 00:12:35,322 --> 00:12:36,924 posso gostar de coisas boas. 255 00:12:37,057 --> 00:12:38,158 Adoro coisas boas. 256 00:12:38,292 --> 00:12:41,495 Os meus pais eram decididamente uma expressão do excesso, 257 00:12:42,496 --> 00:12:43,597 até na própria fé. 258 00:12:43,730 --> 00:12:47,968 Era como se conseguissem participar nesse excesso e dizer: 259 00:12:48,101 --> 00:12:50,537 "É possível amar Jesus e sermos bem sucedidos." 260 00:12:51,572 --> 00:12:56,343 Mas em 1987, o êxito dos Bakker está prestes a desaparecer. 261 00:12:58,912 --> 00:13:01,215 Nunca estive envolvido em trocas de mulheres. 262 00:13:01,348 --> 00:13:03,517 - Nunca. Exato. - Não sou homossexual. 263 00:13:03,650 --> 00:13:06,286 E nunca frequentei uma prostituta. 264 00:13:06,887 --> 00:13:09,756 Jessica contou tudo à Playboy, alegando ter sido enganada 265 00:13:09,890 --> 00:13:11,491 e desflorada por Bakker. 266 00:13:12,092 --> 00:13:16,063 A secretária de Igreja Jessica Hahn acusa o televangelista Jim Bakker 267 00:13:16,196 --> 00:13:18,265 de a drogar e violar. 268 00:13:19,533 --> 00:13:23,570 Leva-me ao colo e deita-me na cama dele. 269 00:13:23,704 --> 00:13:26,340 O homem fica ali sem absolutamente nada vestido. 270 00:13:26,907 --> 00:13:28,575 Tirou-me o sutiã e disse: 271 00:13:28,709 --> 00:13:32,045 "Jessica, lembra-te, ao ajudares o pastor, 272 00:13:32,179 --> 00:13:33,313 estás a ajudar as ovelhas." 273 00:13:34,548 --> 00:13:38,719 Depois, surgem acusações mais sinistras de trocas de mulheres, homossexualidade, 274 00:13:38,852 --> 00:13:41,221 prostitutas e desfalques. 275 00:13:42,222 --> 00:13:43,690 A América está presa ao ecrã. 276 00:13:43,824 --> 00:13:46,693 Os canais noticiosos seguem cada movimento dos Bakker. 277 00:13:46,827 --> 00:13:49,196 Acho que é justo dizer que Jim e Tammy Bakker 278 00:13:49,329 --> 00:13:52,432 foram as primeiras vedetas televisivas. 279 00:13:52,966 --> 00:13:57,037 As pessoas não se fartavam de ouvir as revelações. 280 00:13:57,304 --> 00:14:01,775 Havia de tudo: sexo, escândalo, traição. 281 00:14:01,909 --> 00:14:03,877 Não vamos discutir nenhuma dessas coisas. 282 00:14:04,011 --> 00:14:06,713 Mas os outros cristãos não dão a outra face. 283 00:14:06,847 --> 00:14:10,384 Os amigos, os outros televangelistas, todos pregavam 284 00:14:10,517 --> 00:14:12,653 e diziam coisas horríveis acerca deles. 285 00:14:12,786 --> 00:14:15,422 Até os outros cristãos lhes tinham virado as costas. 286 00:14:15,556 --> 00:14:17,424 Televangelistas como Jimmy Swaggart 287 00:14:17,558 --> 00:14:19,193 depressa lhes atiram pedras. 288 00:14:19,326 --> 00:14:23,730 Jimmy Swaggart espezinhava Jim Bakker publicamente, 289 00:14:23,864 --> 00:14:25,966 acusando-o de ser um mau exemplo 290 00:14:26,567 --> 00:14:28,936 para outros televangelistas e para o público americano. 291 00:14:31,471 --> 00:14:34,208 Mas, a seguir, Swaggart é apanhado com uma prostituta. 292 00:14:34,341 --> 00:14:37,411 Pequei contra Ti, Senhor. 293 00:14:38,946 --> 00:14:41,381 Embora Swaggart confesse e mantenha o emprego. 294 00:14:41,849 --> 00:14:45,018 SWAGGART DEMITE-SE APÓS UM SEGUNDO ESCÂNDALO SEXUAL EM 1991. 295 00:14:45,152 --> 00:14:47,221 Mas os Bakker têm mais a perder. 296 00:14:47,754 --> 00:14:51,925 A Tammy e eu vemo-nos forçados a defender a nossa reputação 297 00:14:52,059 --> 00:14:53,327 e limpar o nosso bom nome. 298 00:14:53,994 --> 00:14:57,965 Veem-se metidos numa tempestade mediática de proporções bíblicas. 299 00:14:58,098 --> 00:15:00,701 De repente, tudo ruiu, e eles ruíram num ápice, 300 00:15:00,834 --> 00:15:02,336 provavelmente em 24 horas. 301 00:15:02,870 --> 00:15:07,007 Dinheiro de subornos totalizando mais de 250 mil dólares em contas de empresas 302 00:15:07,908 --> 00:15:11,979 Quase 4 milhões em doações vão parar aos bolsos dos Bakker. 303 00:15:13,413 --> 00:15:16,183 O canal televisivo deles abre falência, 304 00:15:16,750 --> 00:15:18,752 com dívidas de cerca de 70 milhões. 305 00:15:20,354 --> 00:15:21,555 Durante dois anos e meio, 306 00:15:21,688 --> 00:15:24,258 a novela da vida real passa no noticiário. 307 00:15:24,858 --> 00:15:26,994 Tornou-se uma espécie de tragédia da América. 308 00:15:27,127 --> 00:15:29,997 Foi uma história incrível, era a televisão clássica. 309 00:15:30,130 --> 00:15:31,565 E é-o, à sua maneira... 310 00:15:31,698 --> 00:15:32,966 Ted Koppel e eu debatemos isso. 311 00:15:33,100 --> 00:15:35,335 O Ted apresentava o Nightline, e disse: 312 00:15:35,469 --> 00:15:38,939 "Dão-me três noites por semana para coisas sérias 313 00:15:39,072 --> 00:15:41,308 e, em duas noites por semana, é o Jim e a Tammy." 314 00:15:43,710 --> 00:15:46,880 Em 1989, Jim Bakker é considerado culpado de fraude 315 00:15:47,014 --> 00:15:49,416 e condenado a 45 anos de prisão. 316 00:15:50,584 --> 00:15:54,021 BAKKER SÓ CUMPRE CINCO ANOS. 317 00:15:54,421 --> 00:15:55,989 O parque temático Heritage fecha. 318 00:15:57,024 --> 00:15:59,026 Milhões em dólares timeshare perdidos. 319 00:15:59,493 --> 00:16:01,795 HOJE, GRANDE PARTE DO PARQUE É UM CAMPO DE GOLFE. 320 00:16:01,929 --> 00:16:04,498 A imagem do televangelismo fica em frangalhos. 321 00:16:05,499 --> 00:16:08,368 Depois de se divorciar de Jim, Tammy reinventa-se, 322 00:16:08,502 --> 00:16:13,207 sendo adorada como ícone homossexual antes de morrer de cancro em 2007, 323 00:16:13,841 --> 00:16:16,343 enquanto Jim volta à televisão com um novo ministério, 324 00:16:16,476 --> 00:16:18,512 preparando-se para o fim do mundo. 325 00:16:18,645 --> 00:16:21,815 Acredito que se aproxima o julgamento de Deus 326 00:16:21,949 --> 00:16:23,584 e não demora. 327 00:16:24,117 --> 00:16:26,086 Em geral, acredito que quando alguém 328 00:16:26,220 --> 00:16:28,355 sente que fala por Deus a esse nível, 329 00:16:28,488 --> 00:16:30,123 isso vem com uma arrogância 330 00:16:30,257 --> 00:16:33,460 que não me parece que acabe bem. 331 00:16:35,629 --> 00:16:38,031 Enquanto os canais fazem render a novela dos Bakker 332 00:16:38,165 --> 00:16:40,100 ganhando todos os pontos possíveis... 333 00:16:41,435 --> 00:16:45,639 no Texas, uma tragédia reforça a reputação da CNN 334 00:16:45,772 --> 00:16:49,610 como recurso quando se desenrola o drama da vida e da morte. 335 00:16:50,010 --> 00:16:54,548 Havia uma menina no oeste do Texas, e o mundo parou, 336 00:16:54,982 --> 00:16:58,752 e rezou para que essa bebé sobrevivesse. 337 00:17:03,557 --> 00:17:07,728 Em meados dos anos 80 a CNN, o primeiro canal de notícias por cabo 24/7, 338 00:17:07,861 --> 00:17:09,997 resolveu os seus problemas iniciais. 339 00:17:10,130 --> 00:17:13,000 Foi uma loucura total, mas conseguimos. 340 00:17:13,133 --> 00:17:14,134 TED TURNER FUNDADOR, CNN 341 00:17:14,768 --> 00:17:15,836 Preparava-se o palco 342 00:17:15,969 --> 00:17:18,906 para um dos dramas mais memoráveis da CNN até à data. 343 00:17:21,208 --> 00:17:24,978 Midland, Texas, 14 de outubro de 1987. 344 00:17:26,013 --> 00:17:29,149 Um jovem pai recebe uma mensagem aterrorizante. 345 00:17:29,850 --> 00:17:33,220 Quando tinha 18 anos e a esposa do meu chefe veio cá fora, 346 00:17:33,353 --> 00:17:34,521 dirigiu-se a mim e disse: 347 00:17:34,655 --> 00:17:37,024 "Chip, não sei como te dizer isto, mas vou dizê-lo. 348 00:17:39,059 --> 00:17:42,896 A tua filha caiu num poço abandonado no oeste de Midland, 349 00:17:43,197 --> 00:17:45,332 e vêm buscar-te para te levarem até lá, 350 00:17:45,465 --> 00:17:46,633 o mais depressa possível." 351 00:17:47,467 --> 00:17:50,737 A filha de Chip, Jessica McClure, de 18 meses, 352 00:17:50,871 --> 00:17:52,940 está presa dois palmos abaixo do chão, 353 00:17:53,073 --> 00:17:55,509 num cano com 20 cm de diâmetro. 354 00:17:56,743 --> 00:18:00,414 Um microfone baixado até ao poço confirma que a Jessica ainda está viva. 355 00:18:01,548 --> 00:18:03,984 Ouvem a Jessica a chamar pela mãe. 356 00:18:04,117 --> 00:18:07,821 Tem cantado, cantarolado e, de vez em quando, chora. 357 00:18:09,256 --> 00:18:10,357 E eu ouvi-a chorar. 358 00:18:11,458 --> 00:18:14,695 E instantaneamente... o mundo girou, 359 00:18:14,828 --> 00:18:16,763 fiquei sem fôlego e caí de joelhos 360 00:18:16,897 --> 00:18:19,233 e disse apenas: "Deus, não consigo lidar com isto." 361 00:18:20,901 --> 00:18:22,970 Com a ajuda do Senhor e as vossas orações, 362 00:18:23,103 --> 00:18:24,872 sabemos que a menina vai sobreviver. 363 00:18:25,005 --> 00:18:27,941 Está tudo bem, Jessica. Aguenta-te, querida. 364 00:18:28,709 --> 00:18:30,844 Socorristas voluntários perfuram um eixo 365 00:18:30,978 --> 00:18:34,047 paralelo àquele onde Jessica caiu e mais profundo, 366 00:18:34,348 --> 00:18:37,718 depois, começam a lascar a rocha sólida que os separa 367 00:18:37,851 --> 00:18:38,886 da bebé. 368 00:18:39,753 --> 00:18:41,822 Os socorristas trabalham durante a noite. 369 00:18:43,190 --> 00:18:47,427 Mas ao fim de 24 horas, ainda se debatem para chegar à bebé Jessica. 370 00:18:48,629 --> 00:18:50,130 Os media vão para Midland, 371 00:18:51,064 --> 00:18:54,034 entre eles, o repórter da CNN Tony Clark. 372 00:18:54,835 --> 00:18:58,772 Os socorristas progridem literalmente centímetro a centímetro, 373 00:18:58,906 --> 00:19:01,008 e, a esse ritmo, ainda faltará algum tempo 374 00:19:01,141 --> 00:19:04,244 até a jovem Jessica ser trazida até à superfície. 375 00:19:04,378 --> 00:19:06,113 Era o tipo de história 376 00:19:06,246 --> 00:19:10,250 que mantinha as pessoas coladas à CNN em todo o mundo. 377 00:19:10,817 --> 00:19:14,555 Pensou-se que o seu abrigo ficaria perto, 378 00:19:14,688 --> 00:19:19,026 mas, quando os voluntários escavaram, acharam um solo ainda mais duro. 379 00:19:19,726 --> 00:19:23,263 Ao contrário dos canais que podem interromper um boletim noticioso 380 00:19:23,397 --> 00:19:26,166 e retomar a programação normal, nós ficámos. 381 00:19:26,934 --> 00:19:28,936 E seguimos essa história durante todo o dia, 382 00:19:29,069 --> 00:19:32,005 enquanto eles tentavam retirá-la ainda viva. 383 00:19:32,940 --> 00:19:34,808 Vieram vizinhos e amigos 384 00:19:34,942 --> 00:19:37,244 oferecer as suas preces e apoio aos McClure 385 00:19:37,377 --> 00:19:40,414 diante da casa onde decorre o salvamento. 386 00:19:40,547 --> 00:19:43,684 Em nome de Jesus, rezamos pelo vosso auxílio. Amém. 387 00:19:43,817 --> 00:19:45,485 EU AMO A JESSICA 388 00:19:47,187 --> 00:19:50,791 Finalmente, ao fim de 58 horas, esperança. 389 00:19:51,258 --> 00:19:54,228 Sabíamos que o resgate seria em breve. 390 00:19:56,730 --> 00:19:58,131 O mundo parou... 391 00:19:59,299 --> 00:20:03,770 e rezou pela vida de uma bebé. 392 00:20:25,025 --> 00:20:27,728 Foi um simples bramido que começou ali, junto ao poço, 393 00:20:27,861 --> 00:20:29,730 e se espalhou por toda a cidade, 394 00:20:29,863 --> 00:20:30,964 e literalmente, sabemo-lo, 395 00:20:31,098 --> 00:20:32,533 por todo o país e todo o mundo. 396 00:20:33,901 --> 00:20:37,804 O mundo inteiro pode agora partilhar a emoção de uma história. 397 00:20:43,210 --> 00:20:47,247 Milagre após milagre, após milagre. É incrível. 398 00:20:47,381 --> 00:20:49,816 Foi Jessica McClure Day em Midland, no Texas, 399 00:20:49,950 --> 00:20:52,085 em homenagem à menina que passou 58 horas 400 00:20:52,219 --> 00:20:54,221 presa num poço abandonado. 401 00:20:54,354 --> 00:20:56,690 Este é o tipo de matéria noticiosa 402 00:20:56,823 --> 00:20:59,660 que nunca saiu nem sairá de moda. 403 00:21:00,093 --> 00:21:02,196 É a experiência em segunda mão. 404 00:21:02,329 --> 00:21:05,966 EM 1998, A CNN ESTÁ DISPONÍVEL EM 58 PAÍSES. 405 00:21:06,099 --> 00:21:10,003 Foram das melhoes notícias vindas do Midland Memorial Hpspital. 406 00:21:10,137 --> 00:21:12,906 Os médicos disseram que a Jessica está bem. 407 00:21:16,910 --> 00:21:18,412 Tudo está bem quando acaba bem. 408 00:21:19,446 --> 00:21:22,249 Embora hoje não se lembre de nada deses eventos, 409 00:21:22,382 --> 00:21:25,152 ela ajuda a tornar a CNN um agente global, 410 00:21:25,285 --> 00:21:28,155 transformando para sempre a transmissão noticiosa. 411 00:21:32,059 --> 00:21:34,928 A popularidade da CNN fomenta o predomínio da TV por cabo. 412 00:21:36,830 --> 00:21:39,933 Desde chegar apenas a 18 000 000 de casas no início da década 413 00:21:40,067 --> 00:21:42,336 até chegar por alcançar 53.000.000 casas. 414 00:21:43,036 --> 00:21:47,207 Queremos mais 300 pessoas para um donativo através do seu cartão de crédito, agora. 415 00:21:47,341 --> 00:21:50,911 Os Bakker tornam-se um dos pioneiros da reality television 416 00:21:51,044 --> 00:21:55,015 E as nossas vidas, pontos de vista e hábitos mudaram para sempre. 417 00:21:55,782 --> 00:21:58,785 Louvado seja o Senhor e louvada seja a TV por cabo. 418 00:21:58,919 --> 00:21:59,920 Aleluia! 35793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.