Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,075
Os anos 80.
2
00:00:10,310 --> 00:00:11,945
Uma década que olhou em frente.
3
00:00:12,079 --> 00:00:14,681
Havia a sensação
de podermos recriar o mundo,
4
00:00:14,815 --> 00:00:18,752
por isso, havia um orgulho
e autoconfiança incríveis.
5
00:00:18,886 --> 00:00:21,388
Foi uma era inebriante,
cheia de exuberância e energia.
6
00:00:21,522 --> 00:00:23,891
Uma década que olhou para trás...
7
00:00:24,024 --> 00:00:25,959
Não seria ótimo voltarmos a essa época
8
00:00:26,093 --> 00:00:27,861
em que tudo era tão inocente?
9
00:00:28,228 --> 00:00:30,998
Para dar algum sentido ao presente.
10
00:00:32,232 --> 00:00:34,468
Havia a sensação de transtorno social.
11
00:00:34,601 --> 00:00:35,903
A América estava em decadência.
12
00:00:36,270 --> 00:00:38,739
Reinventando os valores familiares
para melhor...
13
00:00:38,872 --> 00:00:42,876
Os anos 80 foram o período da grande
homogeneização e limpeza da América.
14
00:00:43,443 --> 00:00:44,778
...e para pior.
15
00:00:44,912 --> 00:00:46,880
Os anos 80 diziam: "Nós somos estranhos
16
00:00:47,514 --> 00:00:49,183
e vamos desfrutar disso."
17
00:00:49,316 --> 00:00:50,617
Seu...
18
00:00:57,558 --> 00:00:59,860
Nasce de novo o dia na América.
19
00:01:00,761 --> 00:01:03,430
Hoje, irão trabalhar
mais homens e mulheres do que nunca
20
00:01:03,564 --> 00:01:04,598
na história do país.
21
00:01:04,731 --> 00:01:05,799
Em 1984,
22
00:01:05,933 --> 00:01:09,503
Ronald Reagan está a construir
a sua cidade reluzente na colina.
23
00:01:10,103 --> 00:01:13,207
Ao ser eleito quatro anos antes,
fez uma promessa...
24
00:01:13,340 --> 00:01:15,809
Eu, Ronald Reagan, juro solenemente.
que irei...
25
00:01:15,943 --> 00:01:18,378
Para acabar com a ressaca dos Anos 70
26
00:01:18,512 --> 00:01:20,380
e voltar a tornar a América grandiosa.
27
00:01:21,215 --> 00:01:22,816
A começar pela economia.
28
00:01:23,350 --> 00:01:26,887
Ele acreditava que a revolução
conservadora em que se empenhara
29
00:01:27,020 --> 00:01:29,623
não era apenas
uma revolução para os ricos,
30
00:01:29,756 --> 00:01:31,391
era uma revolução para os americanos.
31
00:01:34,394 --> 00:01:37,764
A partir de meados de 1984,
a inflação começou a descer,
32
00:01:37,898 --> 00:01:41,702
o desemprego diminuiu
e começámos a ver crescimento.
33
00:01:41,835 --> 00:01:44,137
Sob a liderança do Presidente Reagan,
34
00:01:44,271 --> 00:01:48,175
o nosso país é mais orgulhoso,
mais forte e melhor.
35
00:01:50,143 --> 00:01:52,145
E o verão de 1984
36
00:01:52,279 --> 00:01:55,349
fornece a Reagan
o trampolim idealpara a reeleição.
37
00:01:55,916 --> 00:01:59,453
As Olimpíadas de 1984
foram uma celebração incrível.
38
00:01:59,586 --> 00:02:03,090
Foram um motivo
quase para mostrarmos isso ao mundo
39
00:02:03,223 --> 00:02:06,860
e também dizermos a nós mesmos
que estávamos de novo a crescer.
40
00:02:08,862 --> 00:02:09,897
Três meses depois,
41
00:02:10,030 --> 00:02:13,300
Reagan ganha mais votos eleitorais
do que qualquer outro presidente.
42
00:02:13,433 --> 00:02:15,869
Vou fazê-lo só mais uma vez.
43
00:02:16,003 --> 00:02:17,938
Ainda não viram nada.
44
00:02:18,505 --> 00:02:21,041
Reagan promete
não só um renascimento económico,
45
00:02:21,175 --> 00:02:22,442
mas também moral.
46
00:02:22,576 --> 00:02:25,779
Às vezes, parece
que o fascínio da sociedade permissiva
47
00:02:25,913 --> 00:02:28,815
requer proezas sobre-humanas
de autocontrolo.
48
00:02:29,716 --> 00:02:31,585
Mas o apelo do futuro é muito forte.
49
00:02:31,718 --> 00:02:34,888
Quando se ouve Ronald Reagan,
o que ele está essencialmente a dizer
50
00:02:35,022 --> 00:02:36,823
de tantas maneiras diferentes, é:
51
00:02:36,957 --> 00:02:38,792
"Temos que voltar a um período
52
00:02:39,293 --> 00:02:41,895
antes da década de 1960
destruir a América."
53
00:02:49,736 --> 00:02:52,172
Os Americanos,
num estado de choque cultural
54
00:02:52,306 --> 00:02:54,775
desde que os hippies começaram
a chapinhar nus em público,
55
00:02:54,908 --> 00:02:58,612
querem ver a normalidade,
tal como a definem, restaurada.
56
00:02:59,913 --> 00:03:03,550
A mera sensação geral
de que, na década de 1960,
57
00:03:03,684 --> 00:03:05,419
tudo se tornou transgressão
58
00:03:05,552 --> 00:03:08,522
até não haver mais padrões a transgredir.
59
00:03:09,957 --> 00:03:12,659
Ronald Reagan cria que,
para garantir o futuro da América,
60
00:03:12,793 --> 00:03:14,862
é preciso redescobrir o passado.
61
00:03:15,462 --> 00:03:17,631
Recuar no tempo é a forma de progredir.
62
00:03:18,198 --> 00:03:22,202
E, por coincidência, Hollywood produz
um filme que faz exatamente isso.
63
00:03:28,542 --> 00:03:30,544
"Regresso ao Futuro" leva o público
64
00:03:30,677 --> 00:03:33,780
de volta a uma América idealizada
da década de 1950,
65
00:03:33,914 --> 00:03:35,782
da mãe e da empada de maçã.
66
00:03:35,916 --> 00:03:38,952
Porque me pareces tão familiar?
Conheço a tua mãe?
67
00:03:40,721 --> 00:03:42,589
Sim, acho que talvez conheça.
68
00:03:42,723 --> 00:03:44,691
Aquilo só funcionavapor ser por gerações
69
00:03:44,825 --> 00:03:46,159
e percebermos os personagens.
70
00:03:46,293 --> 00:03:47,928
Entendíamos as emoções e aspirações
71
00:03:48,061 --> 00:03:50,731
e as suas deceções e frustrações
72
00:03:50,864 --> 00:03:52,900
em todos os níveis geracionais.
73
00:03:55,836 --> 00:03:57,271
Credo, também fumas?
74
00:03:58,839 --> 00:04:01,041
Marty, começas a parecer a minha mãe.
75
00:04:02,342 --> 00:04:05,946
A nossa narrativa
é sempre um produto do tempo.
76
00:04:06,079 --> 00:04:08,882
"Regresso ao Futuro" deu-nos
a maravilhosa oportunidade
77
00:04:09,016 --> 00:04:11,585
de comparar os Anos 50 com os anos 80.
78
00:04:11,718 --> 00:04:13,587
Dê-me uma Pepsi de borla.
79
00:04:13,720 --> 00:04:15,489
Se queres uma Pepsi, amigo,
vais pagá-la.
80
00:04:15,622 --> 00:04:18,525
Poderia justapor
alguns valores dos Anos 50
81
00:04:18,659 --> 00:04:19,860
com valores dos anos 80.
82
00:04:19,993 --> 00:04:22,129
Isso deixava convenientemente os Anos 60
83
00:04:22,262 --> 00:04:25,065
e os anos 70 fora da equação cultural.
84
00:04:25,199 --> 00:04:28,001
Tinha havido os anos 60
com os hippies, a confusão dos anos 70
85
00:04:28,135 --> 00:04:31,305
e o país queria, de algum modo,
sentir-se limpo e renovado.
86
00:04:31,438 --> 00:04:35,275
Sou o George McFly. Sou a tua densidade.
87
00:04:36,043 --> 00:04:37,044
Aliás...
88
00:04:38,912 --> 00:04:40,581
o teu destino.
89
00:04:42,583 --> 00:04:45,853
REGRESSO AO FUTURO
NO TOPO DE VENDAS HÁ 11 SEMANAS.
90
00:04:46,220 --> 00:04:48,589
O filme até trouxe um sorriso
à Casa Branca.
91
00:04:48,722 --> 00:04:51,225
Reagan viu o filme e adorou-o.
92
00:04:51,358 --> 00:04:53,861
Diz-me, rapaz do futuro,
93
00:04:54,628 --> 00:04:58,565
quem é o Presidente
dos Estados Unidos em 1985?
94
00:04:58,699 --> 00:05:01,735
- Ronald Reagan.
- Ronald Reagan, o ator?
95
00:05:01,869 --> 00:05:02,870
O ator?
96
00:05:03,103 --> 00:05:06,240
Isso lembrou o público
que aquilo era meio louco.
97
00:05:06,373 --> 00:05:09,910
Ele riu-se tanto dessa piada,
que mandou o projecionista da Casa Branca
98
00:05:10,043 --> 00:05:13,847
parar o filme e voltar trás,
para poder voltar a ver.
99
00:05:13,981 --> 00:05:16,350
Estúdio de televisão portátil.
100
00:05:16,483 --> 00:05:18,018
O Presidente tem de ser ator.
101
00:05:18,151 --> 00:05:19,453
Para ficar bem na televisão.
102
00:05:21,588 --> 00:05:23,790
Sem nunca perder a ligação com o público,
103
00:05:23,924 --> 00:05:25,492
Reagan refere o filme
104
00:05:25,626 --> 00:05:28,328
no seu discurso de 1986
sobre o Estado da União.
105
00:05:28,462 --> 00:05:31,098
Como diziam no filme
"Regresso ao Futuro",
106
00:05:31,598 --> 00:05:34,635
-"Para onde vamos, não é preciso..."
- Não é preciso estradas.
107
00:05:40,440 --> 00:05:43,911
Como Reagan estava a divulgar a ideia dele
dos valores familiares,
108
00:05:44,044 --> 00:05:47,881
penso que há um elemento político
109
00:05:48,015 --> 00:05:50,484
no "Regresso ao Futuro" e no seu sucesso.
110
00:05:50,617 --> 00:05:51,852
Não sei se aquilo é a sério.
111
00:05:51,985 --> 00:05:53,787
A cidade reluzente de Reagan na colina
112
00:05:53,921 --> 00:05:57,090
assemelha-se muito à Main Street
da década de 1950,
113
00:05:57,224 --> 00:06:00,093
com todos os valores
tradicionais inerentes.
114
00:06:00,227 --> 00:06:02,829
Assistimos a uma reconsagração
dos valores sólidos
115
00:06:02,963 --> 00:06:06,700
da fé, da família, do trabalho,
do bairro, da paz e da liberdade.
116
00:06:07,267 --> 00:06:10,003
Valores que ajudam a reunir-nos
como um só povo.
117
00:06:10,704 --> 00:06:12,773
A posição de Ronald Reagan
pode ser vista assim:
118
00:06:12,906 --> 00:06:14,508
não quero regressar ao passado,
119
00:06:14,641 --> 00:06:18,145
quero voltar à maneira antiga
de enfrentar o futuro,
120
00:06:18,946 --> 00:06:20,614
com ímpeto no andar.
121
00:06:21,582 --> 00:06:22,983
O futuro parecia tão cor-de-rosa
122
00:06:23,116 --> 00:06:25,819
para a presidência Reagan
em meados da década de 1980,
123
00:06:25,953 --> 00:06:29,690
que era fácil esquecer
o evento que quase matou essa visão,
124
00:06:29,823 --> 00:06:31,792
junto com o próprio homem.
125
00:06:33,760 --> 00:06:35,229
TRÊS ANOS ANTES
126
00:06:35,362 --> 00:06:37,698
30 de março de 1981.
127
00:06:37,831 --> 00:06:40,400
14h00, Washington DC.
128
00:06:40,534 --> 00:06:44,104
O Presidente Reagan está a discursar
para uma multidão sindical cética.
129
00:06:44,238 --> 00:06:46,540
Tem havido muita conversa
nas últimas semanas
130
00:06:46,673 --> 00:06:49,243
aqui em Washington,
sobre comunicação.
131
00:06:49,376 --> 00:06:50,744
Ao fim de dois meses no cargo,
132
00:06:50,878 --> 00:06:52,980
Reagan continuaa querer reunir apoios.
133
00:06:53,947 --> 00:06:55,883
O público ainda estava muito dividido
134
00:06:56,016 --> 00:06:58,252
sobre se aquele ex-ator de cinema,
135
00:06:58,385 --> 00:06:59,453
que parecia tão duro,
136
00:06:59,586 --> 00:07:02,923
cuja preocupação era entrarmos
numa guerra termonuclear com os Russos,
137
00:07:03,056 --> 00:07:04,992
se seria mesmo adequado para eles.
138
00:07:05,859 --> 00:07:08,896
Mas o mundo estava prestes a ver
o verdadeiro Ronald Reagan
139
00:07:09,029 --> 00:07:12,866
e uma extraordinária demonstração
de graça sob pressão.
140
00:07:13,600 --> 00:07:16,670
14h27, perto do Hilton de Washington.
141
00:07:16,803 --> 00:07:18,872
Os três grandes canais noticiosos filmam.
142
00:07:31,952 --> 00:07:34,621
Vi o Presidente ser empurrado
para dentro da limusina dele
143
00:07:35,789 --> 00:07:37,257
e os agentes dos serviços secretos
144
00:07:37,391 --> 00:07:39,760
não pensaram logo
que ele fora baleado ou atingido.
145
00:07:39,893 --> 00:07:43,463
Relataram que regressavam
à Casa Branca.
146
00:07:43,597 --> 00:07:45,299
Rawhide está bem.
147
00:07:45,432 --> 00:07:47,034
Nessa época, não tínhamos telemóveis
148
00:07:48,001 --> 00:07:50,938
e eu encontrei um telefone
e liguei para o meu gabinete.
149
00:07:51,071 --> 00:07:54,208
Fomos informados pela correspondente
da Casa Branca, Sam Donaldson,
150
00:07:54,341 --> 00:07:57,878
que estava lá na altura, que pelo menos
três pessoas tinham sido atingidas.
151
00:07:58,011 --> 00:07:59,880
O Presidente não foi atingido.
152
00:08:01,481 --> 00:08:03,851
Na limusina, o agente principal,
Jerry Parr,
153
00:08:03,984 --> 00:08:05,919
viu sangue sair da boca do Presidente
154
00:08:06,053 --> 00:08:07,788
e viu que tinha espuma,
155
00:08:07,921 --> 00:08:10,724
e percebeu que houvera
uma penetração pulmonar.
156
00:08:11,258 --> 00:08:14,061
Os agentes dos serviços secretos de Reagan
mudam de rumo.
157
00:08:14,895 --> 00:08:18,065
Minutos depois, está no George Washington
Memorial Hospital.
158
00:08:20,400 --> 00:08:22,936
Vá, saiam! Afastem-se, depressa!
159
00:08:23,070 --> 00:08:26,240
A primeira indicação
de que havia algum problema
160
00:08:26,373 --> 00:08:29,576
foi quando se ouviu dizer
pelo altifalante:
161
00:08:29,710 --> 00:08:31,311
"Equipa de trauma à urgência."
162
00:08:32,079 --> 00:08:35,182
Eram umas 2h00.
Eu tinha voltado para a minha mesa.
163
00:08:35,315 --> 00:08:38,018
"Dr. Aaron à urgência."
164
00:08:38,752 --> 00:08:41,555
Também chamaram
alguns dos cirurgiões séniores.
165
00:08:41,922 --> 00:08:42,923
Nunca ouvira aquilo.
166
00:08:43,056 --> 00:08:46,059
Quando entrei na urgência,
a multidão afastou-se.
167
00:08:46,193 --> 00:08:48,862
E demorei para aí
um milésimo de segundo...
168
00:08:49,696 --> 00:08:52,299
a perceber que o rosto
parecia familiar...
169
00:08:53,433 --> 00:08:57,104
e a seguir, demorei outro milésimo
de segundo a perceber,
170
00:08:57,237 --> 00:09:00,841
que era o rosto
do Presidente dos Estados Unidos,
171
00:09:00,974 --> 00:09:02,042
o que não faz sentido.
172
00:09:03,977 --> 00:09:06,947
Os presidentes vão à televisão,
vão aos jornais,
173
00:09:07,080 --> 00:09:09,049
mas não se encontram
a dois palmos e meio
174
00:09:09,183 --> 00:09:11,151
de um estagiário de cirurgia desalinhado.
175
00:09:11,718 --> 00:09:14,688
Apercebi-me de que o Presidente
ia ser meu paciente
176
00:09:14,821 --> 00:09:17,758
e vi que aquilo ia ser complicado.
177
00:09:18,358 --> 00:09:21,094
A vida do Presidente
está nas mãos dos médicos,
178
00:09:22,029 --> 00:09:24,231
e o mundo inteiro está a ver.
179
00:09:26,300 --> 00:09:29,536
Houve um evento de última hora,
dispararam tiros fora do hotel.
180
00:09:29,670 --> 00:09:32,506
Em toda a América,
as redações estão um caos.
181
00:09:32,639 --> 00:09:36,143
As minhas desculpas.
Os detalhes são muito vagos, de momento.
182
00:09:36,276 --> 00:09:39,947
A tecnologia antiga tenta manter-se a par
das últimas notícias.
183
00:09:40,080 --> 00:09:43,317
Vou repetir mais uma vez.
O Presidente não foi atingido.
184
00:09:44,218 --> 00:09:46,854
Isto está a crescer
porque não foi há pouco tempo.
185
00:09:46,987 --> 00:09:49,423
E não são só as redações
que estão confusas.
186
00:09:50,224 --> 00:09:53,694
Na urgência, os médicos suspeitam
que o Presidente de 70 anos
187
00:09:53,827 --> 00:09:55,195
tenha tido uma paragem cardíaca.
188
00:09:56,463 --> 00:09:58,532
Havia imensa gentena urgência,
189
00:09:58,665 --> 00:10:01,301
a tentar perceber
o que realmente acontecera.
190
00:10:02,035 --> 00:10:03,904
Depois, encontram um ferimento de bala.
191
00:10:05,105 --> 00:10:08,976
Era uma lesão muito pequena,
com uns sete ou oito milímetros.
192
00:10:09,109 --> 00:10:11,078
Parecia um pequeno corte.
193
00:10:12,012 --> 00:10:13,747
A bala ainda está lá dentro.
194
00:10:14,548 --> 00:10:17,284
Um pulmão colapsado
e forte hemorragia interna.
195
00:10:17,417 --> 00:10:18,886
Perdeu aproximadamente
196
00:10:19,019 --> 00:10:21,855
algo na orla de 40%
do seu volume sanguíneo,
197
00:10:21,989 --> 00:10:24,191
maioritariamente antes
de chegar à urgência.
198
00:10:24,825 --> 00:10:26,994
O Presidente corre perigo de vida.
199
00:10:27,561 --> 00:10:29,563
As redações ainda tentam manter-se a par.
200
00:10:29,696 --> 00:10:31,465
Espere aí. Diz que o Presidente foi...
201
00:10:31,598 --> 00:10:34,001
O Presidente foi hospitalizado?
202
00:10:37,037 --> 00:10:39,806
Mas pode confirmar
que não foi levado para um hospital?
203
00:10:39,940 --> 00:10:41,942
A sensação geral era
204
00:10:42,075 --> 00:10:43,944
que a vida dele estava por um fio
205
00:10:44,077 --> 00:10:46,380
e não tinha grandes hipóteses
de sobreviver.
206
00:10:47,147 --> 00:10:50,817
Estamos mesmo a meio disto
e toda a gente quer saber:
207
00:10:50,951 --> 00:10:52,219
"O que se seguirá?"
208
00:10:58,358 --> 00:11:00,861
A primeira-dama corre para as urgências.
209
00:11:00,994 --> 00:11:02,996
Prepara-se para o pior.
210
00:11:03,797 --> 00:11:05,699
Os cirurgiões querem remover a bala,
211
00:11:06,800 --> 00:11:08,435
mas primeiro, têm de a encontrar.
212
00:11:09,203 --> 00:11:12,973
Depois de voltar ao gabinete,
juntei-me a Frank Reynolds, o nosso pivô.
213
00:11:13,106 --> 00:11:15,142
Graças a Deus,
o Presidente não foi atingido.
214
00:11:15,275 --> 00:11:17,778
E de repente, entregaram-nos
um pedaço de papel.
215
00:11:17,911 --> 00:11:19,079
Tanto quanto percebi, foi...
216
00:11:19,213 --> 00:11:22,950
Frank leu mal e disse: "Não,
o Presidente não foi atingido."
217
00:11:23,083 --> 00:11:24,651
O Presidente não foi ferido.
218
00:11:24,785 --> 00:11:27,054
Vi que as palavras eram diferentes.
219
00:11:27,821 --> 00:11:29,056
- Isso fora.
- Ele foi ferido.
220
00:11:29,189 --> 00:11:31,458
Meu Deus, ele foi...
221
00:11:32,159 --> 00:11:33,160
O Presidente foi ferido?
222
00:11:33,293 --> 00:11:37,030
A reação acho que foi
o que se esperaria de um repórter,
223
00:11:37,164 --> 00:11:39,800
mas também de alguém
em estado de choque.
224
00:11:39,933 --> 00:11:42,903
Ele encontra-se estável.
Todas estas informações...
225
00:11:43,670 --> 00:11:46,039
O Presidente foi atingido.
226
00:11:48,942 --> 00:11:51,578
O ex-ator estava prestes a ser impelido
227
00:11:51,712 --> 00:11:53,547
para um papel derradeiro.
228
00:11:54,114 --> 00:11:55,215
Os seus olhos abrem-se
229
00:11:55,349 --> 00:11:58,185
e ele olha em volta
para cada um de nós e diz:
230
00:11:58,318 --> 00:12:00,420
"Só espero que vocês
sejam todos republicanos,"
231
00:12:01,321 --> 00:12:03,790
e um de nós avançou e disse:
"Sr. Presidente,
232
00:12:03,924 --> 00:12:06,093
por hoje, somos todos republicanos."
233
00:12:07,361 --> 00:12:10,797
16h30, o Dr. Aaron começa a cirurgia.
234
00:12:10,931 --> 00:12:12,199
A última coisa que soubemos
235
00:12:12,332 --> 00:12:15,402
é que o estado dele
foi descrito como sendo estável.
236
00:12:16,537 --> 00:12:17,571
Meu Deus.
237
00:12:19,139 --> 00:12:22,676
A situação não era tão estável
como os repórteres pensavam.
238
00:12:23,143 --> 00:12:25,579
Quando começamos a apalpar
através do pulmão,
239
00:12:25,712 --> 00:12:27,681
não conseguimos encontrar a bala.
240
00:12:28,482 --> 00:12:30,851
Precisam de correr o risco
de ver mais fundo.
241
00:12:30,984 --> 00:12:34,254
O Dr. Aaron pediu-me
que afastasse gentilmente o coração,
242
00:12:34,388 --> 00:12:36,723
para ele poder procurar por trás,
e assim fiz.
243
00:12:37,658 --> 00:12:38,759
Até que, a dada altura,
244
00:12:38,892 --> 00:12:42,095
tinha as mãos em torno do coração
do Presidente, a bater.
245
00:12:43,263 --> 00:12:46,033
Sinto as terminações nervosas
e tenho os cabelos em pé.
246
00:12:46,500 --> 00:12:49,069
Isso colocava tudo
na dura realidade
247
00:12:49,203 --> 00:12:51,371
de que era um grande momento
248
00:12:51,505 --> 00:12:53,540
e estávamos ali e não podíamos falhar.
249
00:12:54,775 --> 00:12:57,544
Pouco sabemos, e o facto de montarem
um centro de imprensa...
250
00:12:57,678 --> 00:13:01,048
Só para saber o que se passa,
qual o estado do Presidente Reagan.
251
00:13:01,181 --> 00:13:03,750
O Dr. Benjamin Aaron,
que é cirurgião torácico...
252
00:13:03,884 --> 00:13:07,154
Recapitulando,
tem sido uma tarde horrível.
253
00:13:08,856 --> 00:13:10,724
Ao fim de uma hora e dez minutos,
254
00:13:10,858 --> 00:13:13,861
os médicos encontram por fim a bala
dentro de um dos pulmões.
255
00:13:16,897 --> 00:13:20,634
Pensei para comigo:
"Tem sido um dia e peras."
256
00:13:21,034 --> 00:13:22,503
Ficámos todos muito aliviados
257
00:13:22,636 --> 00:13:25,305
mal começámos a fechar a ferida.
258
00:13:26,974 --> 00:13:30,410
A bala foi removida,
e depois, fechámos a incisão.
259
00:13:30,544 --> 00:13:32,746
Como afirmei,
encontra-se estável e está bem.
260
00:13:32,880 --> 00:13:35,282
O tubo sai, ele tosse, vira-se e diz:
261
00:13:35,415 --> 00:13:37,718
"Alguém sabe
como era a carne deste tipo?"
262
00:13:37,851 --> 00:13:40,287
Claro, pensámos: "O quê?"
263
00:13:40,420 --> 00:13:42,723
Foi excelente. Era apenas um ser humano.
264
00:13:42,856 --> 00:13:44,958
Foi uma saída clássica à Reagan,
diria eu.
265
00:13:46,560 --> 00:13:49,229
O Presidente foi ferido
com uma arma que me compraram.
266
00:13:49,363 --> 00:13:50,664
Julga que consigo dormir?
267
00:13:51,965 --> 00:13:55,969
JOHN HINCKLEY JR. ALVEJOU REAGAN
PARA "IMPRESSIONAR" A ATRIZ JODIE FOSTER.
268
00:13:56,803 --> 00:13:58,372
O Sr. Reagan pode ter alta
269
00:13:58,505 --> 00:14:00,507
e voltar à Casa Branca
até ao fim da semana.
270
00:14:00,641 --> 00:14:04,244
O estado dele é bom
e os médicos estão otimistas.
271
00:14:04,378 --> 00:14:07,014
CUSTO DOS SERVIÇOS SECRETOS EM 1981:
175 MILHÕES DE DÓLARES
272
00:14:07,147 --> 00:14:09,082
EM 2012: 1,6 MIL MILHÕES DE DÓLARES
273
00:14:09,216 --> 00:14:12,052
11 de abril, o Presidente regressa a casa.
274
00:14:14,021 --> 00:14:16,190
POPULARIDADE ANTES DO TIRO: 59%
275
00:14:16,323 --> 00:14:19,159
DEPOIS DO TIRO: 73%
276
00:14:19,293 --> 00:14:20,294
AS MELHORAS
277
00:14:20,427 --> 00:14:23,897
Ele provou ser
um autêntico americano comum.
278
00:14:24,031 --> 00:14:27,267
Provou ser alguém.
que o público admira...
279
00:14:28,068 --> 00:14:29,603
e foi visto como um herói,
280
00:14:29,736 --> 00:14:32,840
pela forma como agiu nesse dia,
e acho que o público estava certo.
281
00:14:32,973 --> 00:14:36,910
E a produtividade baixou
por dois anos consecutivos.
282
00:14:37,044 --> 00:14:39,880
O peso médio...
Sentiram a minha falta. A média...
283
00:14:40,013 --> 00:14:43,884
A afinidade de Reagan era com as pessoas.
Era o que Obama tinha com a América.
284
00:14:44,651 --> 00:14:47,387
Eles gostam dele. Duro de roer.
285
00:14:52,025 --> 00:14:55,429
Fortalecida por uma ressurreição
pessoal e política,
286
00:14:56,029 --> 00:14:59,299
a era Reagan começa verdadeiramente
nesse dia de março.
287
00:15:05,072 --> 00:15:08,442
Ao longo dos anos 80,
a popularidade de Reagan mantém-se
288
00:15:08,575 --> 00:15:10,310
e a economia começa a recuperar.
289
00:15:10,878 --> 00:15:14,815
Mas em 1987, o seu objetivo de
um renascimento dos valores tradicionais
290
00:15:14,948 --> 00:15:17,985
entra em choque frontal
com uma sociedade que seguiu em frente.
291
00:15:18,118 --> 00:15:21,522
E, tanto quanto se sabe,
somos uma família normal.
292
00:15:21,655 --> 00:15:24,324
E "Os Simpsons" anunciam a morte
da família convencional.
293
00:15:24,458 --> 00:15:26,260
Sejam normais!
294
00:15:28,395 --> 00:15:30,797
Nos anos 80, Reagan quer que a América
295
00:15:30,931 --> 00:15:34,801
assuma as normas culturais pacatas
dos Americanos dos Anos 50,
296
00:15:35,836 --> 00:15:39,840
com a fé, a família e o patriotismo
no seu coração puro e saudável.
297
00:15:40,374 --> 00:15:43,710
A maioria das sitcoms familiares
também mostrava a visão dos americanos
298
00:15:43,844 --> 00:15:46,747
tal como aspiravam vir a ser,
e não como eram verdadeiramente.
299
00:15:46,880 --> 00:15:49,616
Olha quem eles são,
o Huck Finn e o Tom Sawyer.
300
00:15:49,750 --> 00:15:51,518
Como correu a escola?
Almoçaram juntos?
301
00:15:51,652 --> 00:15:54,588
As sitcoms dos anos 80 tinham fama de ser
302
00:15:55,055 --> 00:15:58,225
tolos e banais...
303
00:15:58,358 --> 00:15:59,359
- Bom dia.
- Bom dia.
304
00:15:59,493 --> 00:16:00,494
Tomam o pequeno-almoço?
305
00:16:00,627 --> 00:16:02,529
E sem a menor ponta
306
00:16:02,663 --> 00:16:04,998
de qualquer experiência lógica,
quanto a mim.
307
00:16:05,132 --> 00:16:07,701
Você tem uma casa linda
e é tão bonita.
308
00:16:08,068 --> 00:16:11,572
Mas a realidade da vida familiar
é bem diferente.
309
00:16:11,705 --> 00:16:12,773
Na década de 1980,
310
00:16:12,906 --> 00:16:16,109
começou-se a ver a propagação do divórcio
311
00:16:16,243 --> 00:16:21,148
e um rápido declínio do núcleo familiar.
312
00:16:21,281 --> 00:16:24,418
As famílias tradicionais,
o pai é que manda,
313
00:16:24,551 --> 00:16:25,853
tudo isso é atacado.
314
00:16:26,854 --> 00:16:30,023
Até que, em 1987,
os Americanos sofreram um grande choque,
315
00:16:30,157 --> 00:16:32,159
o choque de reconhecimento.
316
00:16:32,292 --> 00:16:35,028
Sai a empada de maçã e a mãe, e entram...
317
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
"Os Simpsons".
318
00:16:37,598 --> 00:16:39,199
- Come os meus calções.
- Perdão?
319
00:16:39,867 --> 00:16:41,034
- Ora!
-Ai, caramba!
320
00:16:47,040 --> 00:16:50,477
Sim, "Os Simpsons" eram o máximo para nós.
321
00:16:52,779 --> 00:16:53,881
Eu entrei nos "Simpsons".
322
00:16:54,014 --> 00:16:56,016
Homer, és o homem mais rico que conheço.
323
00:16:56,583 --> 00:16:58,051
Sinto o mesmo por ti.
324
00:16:58,185 --> 00:17:01,054
É de morrer a rir, meu.
325
00:17:01,188 --> 00:17:04,157
"Os Simpsons" encarnam
tudo o que Reagan combatia.
326
00:17:04,958 --> 00:17:07,928
A família americana convencional
a partir da década de 1950,
327
00:17:08,061 --> 00:17:10,564
com a mãe e do pai, os 2,2 filhos,
328
00:17:10,697 --> 00:17:12,766
os dois carros na garagem
e a vedação branca
329
00:17:12,900 --> 00:17:14,701
já não funcionam
330
00:17:14,835 --> 00:17:17,838
e "Os Simpsons" anunciam a morte
da família convencional.
331
00:17:17,971 --> 00:17:19,039
Todos legítimos?
332
00:17:19,173 --> 00:17:21,375
Sim, embora o miúdo tenha sido por pouco.
333
00:17:23,644 --> 00:17:27,414
"Os Simpsons" abandonam o regresso
à moralidade dos Anos 50 da era Reagan...
334
00:17:28,282 --> 00:17:30,817
e, em vez disso,
ecoam a cena subversiva do grunge
335
00:17:30,951 --> 00:17:32,452
que surge no noroeste.
336
00:17:33,754 --> 00:17:37,758
EM 1987, UMA NOVA BANDA CHAMADA NIRVANA
DAVA O PRIMEIRO CONCERTO.
337
00:17:38,959 --> 00:17:40,160
Ao mesmo tempo,
338
00:17:40,294 --> 00:17:43,463
um rapaz vindo de Portland
encena o seu plano desonesto
339
00:17:43,597 --> 00:17:45,999
contra as vacas sagradas
da cultura americana.
340
00:17:46,633 --> 00:17:49,002
Quis captar um pouco dessa energia
341
00:17:49,136 --> 00:17:52,906
e alguma dessa atitude de contracultura
342
00:17:53,040 --> 00:17:55,809
que recordo dos Anos 60
e da era punk
343
00:17:55,943 --> 00:17:57,110
e pô-la em animação,
344
00:17:57,244 --> 00:18:00,948
ver se conseguíamos invadir a cultura pop
e ver até onde conseguíamos levá-la.
345
00:18:01,081 --> 00:18:04,251
Uma geração está prestes a conhecer
os piores modelos do mundo.
346
00:18:05,652 --> 00:18:08,789
Como se pode formar uma palavra
com estas letras miseráveis?
347
00:18:08,922 --> 00:18:11,892
Espera, aqui está uma boa. "Faz".
348
00:18:12,459 --> 00:18:15,062
- Ido. Três pontos em palavras.
- Nada de abreviaturas.
349
00:18:15,195 --> 00:18:17,464
Não é Identidade, pai. Ido. É uma palavra.
350
00:18:17,598 --> 00:18:21,101
- Como em este jogo é estúpido.
- Cala a boca, miúdo.
351
00:18:23,604 --> 00:18:26,039
Matt Groening é um cartonista underground
352
00:18:26,173 --> 00:18:28,709
a apresentar a sua banda desenhada,
A Vida no Inferno,
353
00:18:28,842 --> 00:18:30,744
a um novo canal de televisão.
354
00:18:31,278 --> 00:18:32,279
A FOX SURGE EM 1986.
355
00:18:32,412 --> 00:18:34,515
Mas, enquanto espera,
tem outras ideias.
356
00:18:35,315 --> 00:18:39,052
Descobri enquanto esperava
para apresentar a ideia,
357
00:18:39,586 --> 00:18:41,822
que seja o que for que eu apresentasse...
358
00:18:41,955 --> 00:18:43,724
ia ficar na posse da nova rede Fox
359
00:18:43,857 --> 00:18:46,693
e pensei: "Meu Deus,
Não posso dar-lhes a "Vida no Inferno".
360
00:18:46,827 --> 00:18:47,828
É o meu ganha-pão.
361
00:18:47,995 --> 00:18:50,631
Tenho de lhes dar algo que,
se falhar, quem se importa?"
362
00:18:51,331 --> 00:18:54,001
Em desespero,
Groening tem uma inspiração.
363
00:18:55,068 --> 00:18:58,071
Simples, brilhante e mais próxima.
364
00:18:58,906 --> 00:19:02,609
Pensei logo nos "Simpsons" e dei-lhes
os nomes da minha própria família:
365
00:19:02,743 --> 00:19:04,878
a minha irmã Lisa e a minha irmã Maggie
366
00:19:05,012 --> 00:19:06,847
e o meu pai Homer
e a minha mãe Margaret,
367
00:19:06,980 --> 00:19:10,217
e transferi isso
para uma espécie de mundo de sitcom.
368
00:19:12,319 --> 00:19:14,121
Bart! O que é que te deu?
369
00:19:14,254 --> 00:19:15,923
Mas não há famílias na vida real
370
00:19:16,056 --> 00:19:18,592
iguais à família
de uma sitcom tradicional.
371
00:19:18,959 --> 00:19:22,296
Por ex., a maioria das famílias
não recebem a visita da primeira-dama...
372
00:19:22,429 --> 00:19:25,599
- Sou a Nancy Reagan.
- Sim, sem dúvida que é.
373
00:19:25,732 --> 00:19:28,802
Para dar conselhos médicos gratuitos,
como em "Different Strokes".
374
00:19:28,936 --> 00:19:31,572
Sabem, estou muito preocupada
com o abuso de drogas,
375
00:19:31,705 --> 00:19:33,340
especialmente entre os jovens,
376
00:19:33,473 --> 00:19:36,743
e fiquei muito impressionada
pelo modo como falaste.
377
00:19:36,877 --> 00:19:39,913
- O que compraram, meninos?
- Eu comprei este porta-lápis fixe.
378
00:19:40,914 --> 00:19:43,717
Demais, meu. Não via um cachimbo-de-água
há séculos.
379
00:19:44,985 --> 00:19:47,888
A barriga branca e macia
da cultura americana
380
00:19:48,021 --> 00:19:49,857
-estava prestes a levar um soco.
- Ora!
381
00:19:49,990 --> 00:19:52,526
Achei que seria divertido abraçar a ideia
382
00:19:52,659 --> 00:19:55,028
da insensibilidade das pessoas
383
00:19:55,162 --> 00:19:58,165
e da estupidez e crueldade
e, ainda assim, celebrá-lo.
384
00:19:58,298 --> 00:19:59,433
Seu...
385
00:20:00,200 --> 00:20:05,138
Todas as famílias são disfuncionais
da mesma forma ou equivalente.
386
00:20:05,272 --> 00:20:08,108
Vejam, meninos.
Nada de lutas nem gritos.
387
00:20:08,242 --> 00:20:10,744
Nem arrotos. O pai está de camisa.
388
00:20:10,878 --> 00:20:12,746
Essas pessoas são mesmo aberrações.
389
00:20:12,880 --> 00:20:14,448
A RESERVA NAVAL
É UM TRABALHO FÁCIL.
390
00:20:14,581 --> 00:20:17,484
"Os Simpsons" reescrevem o livro de regras
dos valores americanos
391
00:20:17,618 --> 00:20:18,619
no mundo moderno.
392
00:20:18,752 --> 00:20:21,989
Após a formação básica, só terá
de trabalhar uma semana por mês,
393
00:20:22,122 --> 00:20:24,825
e passará a maior parte do tempo
bêbedo que nem um cacho.
394
00:20:24,958 --> 00:20:26,260
Então, vou fazer isso.
395
00:20:26,393 --> 00:20:28,428
De uma forma doentia,
396
00:20:29,029 --> 00:20:31,164
diz tudo o que todos têm medo de dizer.
397
00:20:31,298 --> 00:20:34,868
Lisa, se não gostas do teu trabalho,
não fazes greve.
398
00:20:35,002 --> 00:20:36,503
Limitas-te a ir lá todos os dias
399
00:20:36,637 --> 00:20:38,906
e trabalhas a meio gás.
400
00:20:39,039 --> 00:20:40,707
É essa a maneira americana.
401
00:20:40,841 --> 00:20:43,310
É a liberdade moderna. A série define-a.
402
00:20:44,044 --> 00:20:47,080
O poder de "Os Simpsons"
foi ser simultaneamente inteligente
403
00:20:47,214 --> 00:20:50,751
e estúpida, subversiva,
um grafito indelével...
404
00:20:50,884 --> 00:20:52,653
Sim, estou à procura de um amigo meu.
405
00:20:52,786 --> 00:20:54,988
Nas paredes
daquela cidade brilhante na colina.
406
00:20:55,122 --> 00:20:56,456
Espere aí, vou ver.
407
00:20:56,590 --> 00:20:57,891
Hugh Jass?
408
00:20:58,025 --> 00:21:01,028
Alguém veja se o Hugh Jass
está na casa de banho.
409
00:21:01,161 --> 00:21:04,731
"Os Simpsons" refletem o tipo
de confiança dos americanos
410
00:21:04,865 --> 00:21:08,202
na capacidade de se rirem de si e soltarem
algumas das nossas ansiedades.
411
00:21:08,335 --> 00:21:09,403
Sim, o que quer?
412
00:21:09,536 --> 00:21:10,537
Uma cerveja.
413
00:21:14,308 --> 00:21:16,710
Os anos 80 começaram por recuar no tempo
414
00:21:16,844 --> 00:21:20,547
para restaurar os valores familiares
tradicionais e fazer-nos sentir-nos bem.
415
00:21:20,681 --> 00:21:24,318
- Está tudo bem?
- Sim, está tudo ótimo.
416
00:21:24,451 --> 00:21:27,588
Mas no fim da década,
com a economia recuperada,
417
00:21:27,721 --> 00:21:29,923
tínhamos confiança
para sermos nós próprios,
418
00:21:30,357 --> 00:21:31,959
para o bem ou para o mal...
419
00:21:32,092 --> 00:21:34,094
Tenho de ir para a minha festa de anos.
420
00:21:34,228 --> 00:21:37,865
"Os Simpsons" dizem: "Somos uma família,
mas não somos perfeitos..."
421
00:21:37,998 --> 00:21:38,999
Ai, Caramba!
422
00:21:39,132 --> 00:21:41,602
"E vamos ser burros às vezes."
423
00:21:41,935 --> 00:21:43,670
Tal como na vida real.
424
00:21:43,804 --> 00:21:46,974
A família americana
que nunca mais seria a mesma.
425
00:21:48,976 --> 00:21:51,378
Se precisarem de mim, estarei no quarto.
426
00:21:51,512 --> 00:21:52,513
Legendas: Maria Júdice
36450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.