All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E03.Family.Values.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,075 Os anos 80. 2 00:00:10,310 --> 00:00:11,945 Uma década que olhou em frente. 3 00:00:12,079 --> 00:00:14,681 Havia a sensação de podermos recriar o mundo, 4 00:00:14,815 --> 00:00:18,752 por isso, havia um orgulho e autoconfiança incríveis. 5 00:00:18,886 --> 00:00:21,388 Foi uma era inebriante, cheia de exuberância e energia. 6 00:00:21,522 --> 00:00:23,891 Uma década que olhou para trás... 7 00:00:24,024 --> 00:00:25,959 Não seria ótimo voltarmos a essa época 8 00:00:26,093 --> 00:00:27,861 em que tudo era tão inocente? 9 00:00:28,228 --> 00:00:30,998 Para dar algum sentido ao presente. 10 00:00:32,232 --> 00:00:34,468 Havia a sensação de transtorno social. 11 00:00:34,601 --> 00:00:35,903 A América estava em decadência. 12 00:00:36,270 --> 00:00:38,739 Reinventando os valores familiares para melhor... 13 00:00:38,872 --> 00:00:42,876 Os anos 80 foram o período da grande homogeneização e limpeza da América. 14 00:00:43,443 --> 00:00:44,778 ...e para pior. 15 00:00:44,912 --> 00:00:46,880 Os anos 80 diziam: "Nós somos estranhos 16 00:00:47,514 --> 00:00:49,183 e vamos desfrutar disso." 17 00:00:49,316 --> 00:00:50,617 Seu... 18 00:00:57,558 --> 00:00:59,860 Nasce de novo o dia na América. 19 00:01:00,761 --> 00:01:03,430 Hoje, irão trabalhar mais homens e mulheres do que nunca 20 00:01:03,564 --> 00:01:04,598 na história do país. 21 00:01:04,731 --> 00:01:05,799 Em 1984, 22 00:01:05,933 --> 00:01:09,503 Ronald Reagan está a construir a sua cidade reluzente na colina. 23 00:01:10,103 --> 00:01:13,207 Ao ser eleito quatro anos antes, fez uma promessa... 24 00:01:13,340 --> 00:01:15,809 Eu, Ronald Reagan, juro solenemente. que irei... 25 00:01:15,943 --> 00:01:18,378 Para acabar com a ressaca dos Anos 70 26 00:01:18,512 --> 00:01:20,380 e voltar a tornar a América grandiosa. 27 00:01:21,215 --> 00:01:22,816 A começar pela economia. 28 00:01:23,350 --> 00:01:26,887 Ele acreditava que a revolução conservadora em que se empenhara 29 00:01:27,020 --> 00:01:29,623 não era apenas uma revolução para os ricos, 30 00:01:29,756 --> 00:01:31,391 era uma revolução para os americanos. 31 00:01:34,394 --> 00:01:37,764 A partir de meados de 1984, a inflação começou a descer, 32 00:01:37,898 --> 00:01:41,702 o desemprego diminuiu e começámos a ver crescimento. 33 00:01:41,835 --> 00:01:44,137 Sob a liderança do Presidente Reagan, 34 00:01:44,271 --> 00:01:48,175 o nosso país é mais orgulhoso, mais forte e melhor. 35 00:01:50,143 --> 00:01:52,145 E o verão de 1984 36 00:01:52,279 --> 00:01:55,349 fornece a Reagan o trampolim ideal para a reeleição. 37 00:01:55,916 --> 00:01:59,453 As Olimpíadas de 1984 foram uma celebração incrível. 38 00:01:59,586 --> 00:02:03,090 Foram um motivo quase para mostrarmos isso ao mundo 39 00:02:03,223 --> 00:02:06,860 e também dizermos a nós mesmos que estávamos de novo a crescer. 40 00:02:08,862 --> 00:02:09,897 Três meses depois, 41 00:02:10,030 --> 00:02:13,300 Reagan ganha mais votos eleitorais do que qualquer outro presidente. 42 00:02:13,433 --> 00:02:15,869 Vou fazê-lo só mais uma vez. 43 00:02:16,003 --> 00:02:17,938 Ainda não viram nada. 44 00:02:18,505 --> 00:02:21,041 Reagan promete não só um renascimento económico, 45 00:02:21,175 --> 00:02:22,442 mas também moral. 46 00:02:22,576 --> 00:02:25,779 Às vezes, parece que o fascínio da sociedade permissiva 47 00:02:25,913 --> 00:02:28,815 requer proezas sobre-humanas de autocontrolo. 48 00:02:29,716 --> 00:02:31,585 Mas o apelo do futuro é muito forte. 49 00:02:31,718 --> 00:02:34,888 Quando se ouve Ronald Reagan, o que ele está essencialmente a dizer 50 00:02:35,022 --> 00:02:36,823 de tantas maneiras diferentes, é: 51 00:02:36,957 --> 00:02:38,792 "Temos que voltar a um período 52 00:02:39,293 --> 00:02:41,895 antes da década de 1960 destruir a América." 53 00:02:49,736 --> 00:02:52,172 Os Americanos, num estado de choque cultural 54 00:02:52,306 --> 00:02:54,775 desde que os hippies começaram a chapinhar nus em público, 55 00:02:54,908 --> 00:02:58,612 querem ver a normalidade, tal como a definem, restaurada. 56 00:02:59,913 --> 00:03:03,550 A mera sensação geral de que, na década de 1960, 57 00:03:03,684 --> 00:03:05,419 tudo se tornou transgressão 58 00:03:05,552 --> 00:03:08,522 até não haver mais padrões a transgredir. 59 00:03:09,957 --> 00:03:12,659 Ronald Reagan cria que, para garantir o futuro da América, 60 00:03:12,793 --> 00:03:14,862 é preciso redescobrir o passado. 61 00:03:15,462 --> 00:03:17,631 Recuar no tempo é a forma de progredir. 62 00:03:18,198 --> 00:03:22,202 E, por coincidência, Hollywood produz um filme que faz exatamente isso. 63 00:03:28,542 --> 00:03:30,544 "Regresso ao Futuro" leva o público 64 00:03:30,677 --> 00:03:33,780 de volta a uma América idealizada da década de 1950, 65 00:03:33,914 --> 00:03:35,782 da mãe e da empada de maçã. 66 00:03:35,916 --> 00:03:38,952 Porque me pareces tão familiar? Conheço a tua mãe? 67 00:03:40,721 --> 00:03:42,589 Sim, acho que talvez conheça. 68 00:03:42,723 --> 00:03:44,691 Aquilo só funcionava por ser por gerações 69 00:03:44,825 --> 00:03:46,159 e percebermos os personagens. 70 00:03:46,293 --> 00:03:47,928 Entendíamos as emoções e aspirações 71 00:03:48,061 --> 00:03:50,731 e as suas deceções e frustrações 72 00:03:50,864 --> 00:03:52,900 em todos os níveis geracionais. 73 00:03:55,836 --> 00:03:57,271 Credo, também fumas? 74 00:03:58,839 --> 00:04:01,041 Marty, começas a parecer a minha mãe. 75 00:04:02,342 --> 00:04:05,946 A nossa narrativa é sempre um produto do tempo. 76 00:04:06,079 --> 00:04:08,882 "Regresso ao Futuro" deu-nos a maravilhosa oportunidade 77 00:04:09,016 --> 00:04:11,585 de comparar os Anos 50 com os anos 80. 78 00:04:11,718 --> 00:04:13,587 Dê-me uma Pepsi de borla. 79 00:04:13,720 --> 00:04:15,489 Se queres uma Pepsi, amigo, vais pagá-la. 80 00:04:15,622 --> 00:04:18,525 Poderia justapor alguns valores dos Anos 50 81 00:04:18,659 --> 00:04:19,860 com valores dos anos 80. 82 00:04:19,993 --> 00:04:22,129 Isso deixava convenientemente os Anos 60 83 00:04:22,262 --> 00:04:25,065 e os anos 70 fora da equação cultural. 84 00:04:25,199 --> 00:04:28,001 Tinha havido os anos 60 com os hippies, a confusão dos anos 70 85 00:04:28,135 --> 00:04:31,305 e o país queria, de algum modo, sentir-se limpo e renovado. 86 00:04:31,438 --> 00:04:35,275 Sou o George McFly. Sou a tua densidade. 87 00:04:36,043 --> 00:04:37,044 Aliás... 88 00:04:38,912 --> 00:04:40,581 o teu destino. 89 00:04:42,583 --> 00:04:45,853 REGRESSO AO FUTURO NO TOPO DE VENDAS HÁ 11 SEMANAS. 90 00:04:46,220 --> 00:04:48,589 O filme até trouxe um sorriso à Casa Branca. 91 00:04:48,722 --> 00:04:51,225 Reagan viu o filme e adorou-o. 92 00:04:51,358 --> 00:04:53,861 Diz-me, rapaz do futuro, 93 00:04:54,628 --> 00:04:58,565 quem é o Presidente dos Estados Unidos em 1985? 94 00:04:58,699 --> 00:05:01,735 - Ronald Reagan. - Ronald Reagan, o ator? 95 00:05:01,869 --> 00:05:02,870 O ator? 96 00:05:03,103 --> 00:05:06,240 Isso lembrou o público que aquilo era meio louco. 97 00:05:06,373 --> 00:05:09,910 Ele riu-se tanto dessa piada, que mandou o projecionista da Casa Branca 98 00:05:10,043 --> 00:05:13,847 parar o filme e voltar trás, para poder voltar a ver. 99 00:05:13,981 --> 00:05:16,350 Estúdio de televisão portátil. 100 00:05:16,483 --> 00:05:18,018 O Presidente tem de ser ator. 101 00:05:18,151 --> 00:05:19,453 Para ficar bem na televisão. 102 00:05:21,588 --> 00:05:23,790 Sem nunca perder a ligação com o público, 103 00:05:23,924 --> 00:05:25,492 Reagan refere o filme 104 00:05:25,626 --> 00:05:28,328 no seu discurso de 1986 sobre o Estado da União. 105 00:05:28,462 --> 00:05:31,098 Como diziam no filme "Regresso ao Futuro", 106 00:05:31,598 --> 00:05:34,635 -"Para onde vamos, não é preciso..." - Não é preciso estradas. 107 00:05:40,440 --> 00:05:43,911 Como Reagan estava a divulgar a ideia dele dos valores familiares, 108 00:05:44,044 --> 00:05:47,881 penso que há um elemento político 109 00:05:48,015 --> 00:05:50,484 no "Regresso ao Futuro" e no seu sucesso. 110 00:05:50,617 --> 00:05:51,852 Não sei se aquilo é a sério. 111 00:05:51,985 --> 00:05:53,787 A cidade reluzente de Reagan na colina 112 00:05:53,921 --> 00:05:57,090 assemelha-se muito à Main Street da década de 1950, 113 00:05:57,224 --> 00:06:00,093 com todos os valores tradicionais inerentes. 114 00:06:00,227 --> 00:06:02,829 Assistimos a uma reconsagração dos valores sólidos 115 00:06:02,963 --> 00:06:06,700 da fé, da família, do trabalho, do bairro, da paz e da liberdade. 116 00:06:07,267 --> 00:06:10,003 Valores que ajudam a reunir-nos como um só povo. 117 00:06:10,704 --> 00:06:12,773 A posição de Ronald Reagan pode ser vista assim: 118 00:06:12,906 --> 00:06:14,508 não quero regressar ao passado, 119 00:06:14,641 --> 00:06:18,145 quero voltar à maneira antiga de enfrentar o futuro, 120 00:06:18,946 --> 00:06:20,614 com ímpeto no andar. 121 00:06:21,582 --> 00:06:22,983 O futuro parecia tão cor-de-rosa 122 00:06:23,116 --> 00:06:25,819 para a presidência Reagan em meados da década de 1980, 123 00:06:25,953 --> 00:06:29,690 que era fácil esquecer o evento que quase matou essa visão, 124 00:06:29,823 --> 00:06:31,792 junto com o próprio homem. 125 00:06:33,760 --> 00:06:35,229 TRÊS ANOS ANTES 126 00:06:35,362 --> 00:06:37,698 30 de março de 1981. 127 00:06:37,831 --> 00:06:40,400 14h00, Washington DC. 128 00:06:40,534 --> 00:06:44,104 O Presidente Reagan está a discursar para uma multidão sindical cética. 129 00:06:44,238 --> 00:06:46,540 Tem havido muita conversa nas últimas semanas 130 00:06:46,673 --> 00:06:49,243 aqui em Washington, sobre comunicação. 131 00:06:49,376 --> 00:06:50,744 Ao fim de dois meses no cargo, 132 00:06:50,878 --> 00:06:52,980 Reagan continua a querer reunir apoios. 133 00:06:53,947 --> 00:06:55,883 O público ainda estava muito dividido 134 00:06:56,016 --> 00:06:58,252 sobre se aquele ex-ator de cinema, 135 00:06:58,385 --> 00:06:59,453 que parecia tão duro, 136 00:06:59,586 --> 00:07:02,923 cuja preocupação era entrarmos numa guerra termonuclear com os Russos, 137 00:07:03,056 --> 00:07:04,992 se seria mesmo adequado para eles. 138 00:07:05,859 --> 00:07:08,896 Mas o mundo estava prestes a ver o verdadeiro Ronald Reagan 139 00:07:09,029 --> 00:07:12,866 e uma extraordinária demonstração de graça sob pressão. 140 00:07:13,600 --> 00:07:16,670 14h27, perto do Hilton de Washington. 141 00:07:16,803 --> 00:07:18,872 Os três grandes canais noticiosos filmam. 142 00:07:31,952 --> 00:07:34,621 Vi o Presidente ser empurrado para dentro da limusina dele 143 00:07:35,789 --> 00:07:37,257 e os agentes dos serviços secretos 144 00:07:37,391 --> 00:07:39,760 não pensaram logo que ele fora baleado ou atingido. 145 00:07:39,893 --> 00:07:43,463 Relataram que regressavam à Casa Branca. 146 00:07:43,597 --> 00:07:45,299 Rawhide está bem. 147 00:07:45,432 --> 00:07:47,034 Nessa época, não tínhamos telemóveis 148 00:07:48,001 --> 00:07:50,938 e eu encontrei um telefone e liguei para o meu gabinete. 149 00:07:51,071 --> 00:07:54,208 Fomos informados pela correspondente da Casa Branca, Sam Donaldson, 150 00:07:54,341 --> 00:07:57,878 que estava lá na altura, que pelo menos três pessoas tinham sido atingidas. 151 00:07:58,011 --> 00:07:59,880 O Presidente não foi atingido. 152 00:08:01,481 --> 00:08:03,851 Na limusina, o agente principal, Jerry Parr, 153 00:08:03,984 --> 00:08:05,919 viu sangue sair da boca do Presidente 154 00:08:06,053 --> 00:08:07,788 e viu que tinha espuma, 155 00:08:07,921 --> 00:08:10,724 e percebeu que houvera uma penetração pulmonar. 156 00:08:11,258 --> 00:08:14,061 Os agentes dos serviços secretos de Reagan mudam de rumo. 157 00:08:14,895 --> 00:08:18,065 Minutos depois, está no George Washington Memorial Hospital. 158 00:08:20,400 --> 00:08:22,936 Vá, saiam! Afastem-se, depressa! 159 00:08:23,070 --> 00:08:26,240 A primeira indicação de que havia algum problema 160 00:08:26,373 --> 00:08:29,576 foi quando se ouviu dizer pelo altifalante: 161 00:08:29,710 --> 00:08:31,311 "Equipa de trauma à urgência." 162 00:08:32,079 --> 00:08:35,182 Eram umas 2h00. Eu tinha voltado para a minha mesa. 163 00:08:35,315 --> 00:08:38,018 "Dr. Aaron à urgência." 164 00:08:38,752 --> 00:08:41,555 Também chamaram alguns dos cirurgiões séniores. 165 00:08:41,922 --> 00:08:42,923 Nunca ouvira aquilo. 166 00:08:43,056 --> 00:08:46,059 Quando entrei na urgência, a multidão afastou-se. 167 00:08:46,193 --> 00:08:48,862 E demorei para aí um milésimo de segundo... 168 00:08:49,696 --> 00:08:52,299 a perceber que o rosto parecia familiar... 169 00:08:53,433 --> 00:08:57,104 e a seguir, demorei outro milésimo de segundo a perceber, 170 00:08:57,237 --> 00:09:00,841 que era o rosto do Presidente dos Estados Unidos, 171 00:09:00,974 --> 00:09:02,042 o que não faz sentido. 172 00:09:03,977 --> 00:09:06,947 Os presidentes vão à televisão, vão aos jornais, 173 00:09:07,080 --> 00:09:09,049 mas não se encontram a dois palmos e meio 174 00:09:09,183 --> 00:09:11,151 de um estagiário de cirurgia desalinhado. 175 00:09:11,718 --> 00:09:14,688 Apercebi-me de que o Presidente ia ser meu paciente 176 00:09:14,821 --> 00:09:17,758 e vi que aquilo ia ser complicado. 177 00:09:18,358 --> 00:09:21,094 A vida do Presidente está nas mãos dos médicos, 178 00:09:22,029 --> 00:09:24,231 e o mundo inteiro está a ver. 179 00:09:26,300 --> 00:09:29,536 Houve um evento de última hora, dispararam tiros fora do hotel. 180 00:09:29,670 --> 00:09:32,506 Em toda a América, as redações estão um caos. 181 00:09:32,639 --> 00:09:36,143 As minhas desculpas. Os detalhes são muito vagos, de momento. 182 00:09:36,276 --> 00:09:39,947 A tecnologia antiga tenta manter-se a par das últimas notícias. 183 00:09:40,080 --> 00:09:43,317 Vou repetir mais uma vez. O Presidente não foi atingido. 184 00:09:44,218 --> 00:09:46,854 Isto está a crescer porque não foi há pouco tempo. 185 00:09:46,987 --> 00:09:49,423 E não são só as redações que estão confusas. 186 00:09:50,224 --> 00:09:53,694 Na urgência, os médicos suspeitam que o Presidente de 70 anos 187 00:09:53,827 --> 00:09:55,195 tenha tido uma paragem cardíaca. 188 00:09:56,463 --> 00:09:58,532 Havia imensa gente na urgência, 189 00:09:58,665 --> 00:10:01,301 a tentar perceber o que realmente acontecera. 190 00:10:02,035 --> 00:10:03,904 Depois, encontram um ferimento de bala. 191 00:10:05,105 --> 00:10:08,976 Era uma lesão muito pequena, com uns sete ou oito milímetros. 192 00:10:09,109 --> 00:10:11,078 Parecia um pequeno corte. 193 00:10:12,012 --> 00:10:13,747 A bala ainda está lá dentro. 194 00:10:14,548 --> 00:10:17,284 Um pulmão colapsado e forte hemorragia interna. 195 00:10:17,417 --> 00:10:18,886 Perdeu aproximadamente 196 00:10:19,019 --> 00:10:21,855 algo na orla de 40% do seu volume sanguíneo, 197 00:10:21,989 --> 00:10:24,191 maioritariamente antes de chegar à urgência. 198 00:10:24,825 --> 00:10:26,994 O Presidente corre perigo de vida. 199 00:10:27,561 --> 00:10:29,563 As redações ainda tentam manter-se a par. 200 00:10:29,696 --> 00:10:31,465 Espere aí. Diz que o Presidente foi... 201 00:10:31,598 --> 00:10:34,001 O Presidente foi hospitalizado? 202 00:10:37,037 --> 00:10:39,806 Mas pode confirmar que não foi levado para um hospital? 203 00:10:39,940 --> 00:10:41,942 A sensação geral era 204 00:10:42,075 --> 00:10:43,944 que a vida dele estava por um fio 205 00:10:44,077 --> 00:10:46,380 e não tinha grandes hipóteses de sobreviver. 206 00:10:47,147 --> 00:10:50,817 Estamos mesmo a meio disto e toda a gente quer saber: 207 00:10:50,951 --> 00:10:52,219 "O que se seguirá?" 208 00:10:58,358 --> 00:11:00,861 A primeira-dama corre para as urgências. 209 00:11:00,994 --> 00:11:02,996 Prepara-se para o pior. 210 00:11:03,797 --> 00:11:05,699 Os cirurgiões querem remover a bala, 211 00:11:06,800 --> 00:11:08,435 mas primeiro, têm de a encontrar. 212 00:11:09,203 --> 00:11:12,973 Depois de voltar ao gabinete, juntei-me a Frank Reynolds, o nosso pivô. 213 00:11:13,106 --> 00:11:15,142 Graças a Deus, o Presidente não foi atingido. 214 00:11:15,275 --> 00:11:17,778 E de repente, entregaram-nos um pedaço de papel. 215 00:11:17,911 --> 00:11:19,079 Tanto quanto percebi, foi... 216 00:11:19,213 --> 00:11:22,950 Frank leu mal e disse: "Não, o Presidente não foi atingido." 217 00:11:23,083 --> 00:11:24,651 O Presidente não foi ferido. 218 00:11:24,785 --> 00:11:27,054 Vi que as palavras eram diferentes. 219 00:11:27,821 --> 00:11:29,056 - Isso fora. - Ele foi ferido. 220 00:11:29,189 --> 00:11:31,458 Meu Deus, ele foi... 221 00:11:32,159 --> 00:11:33,160 O Presidente foi ferido? 222 00:11:33,293 --> 00:11:37,030 A reação acho que foi o que se esperaria de um repórter, 223 00:11:37,164 --> 00:11:39,800 mas também de alguém em estado de choque. 224 00:11:39,933 --> 00:11:42,903 Ele encontra-se estável. Todas estas informações... 225 00:11:43,670 --> 00:11:46,039 O Presidente foi atingido. 226 00:11:48,942 --> 00:11:51,578 O ex-ator estava prestes a ser impelido 227 00:11:51,712 --> 00:11:53,547 para um papel derradeiro. 228 00:11:54,114 --> 00:11:55,215 Os seus olhos abrem-se 229 00:11:55,349 --> 00:11:58,185 e ele olha em volta para cada um de nós e diz: 230 00:11:58,318 --> 00:12:00,420 "Só espero que vocês sejam todos republicanos," 231 00:12:01,321 --> 00:12:03,790 e um de nós avançou e disse: "Sr. Presidente, 232 00:12:03,924 --> 00:12:06,093 por hoje, somos todos republicanos." 233 00:12:07,361 --> 00:12:10,797 16h30, o Dr. Aaron começa a cirurgia. 234 00:12:10,931 --> 00:12:12,199 A última coisa que soubemos 235 00:12:12,332 --> 00:12:15,402 é que o estado dele foi descrito como sendo estável. 236 00:12:16,537 --> 00:12:17,571 Meu Deus. 237 00:12:19,139 --> 00:12:22,676 A situação não era tão estável como os repórteres pensavam. 238 00:12:23,143 --> 00:12:25,579 Quando começamos a apalpar através do pulmão, 239 00:12:25,712 --> 00:12:27,681 não conseguimos encontrar a bala. 240 00:12:28,482 --> 00:12:30,851 Precisam de correr o risco de ver mais fundo. 241 00:12:30,984 --> 00:12:34,254 O Dr. Aaron pediu-me que afastasse gentilmente o coração, 242 00:12:34,388 --> 00:12:36,723 para ele poder procurar por trás, e assim fiz. 243 00:12:37,658 --> 00:12:38,759 Até que, a dada altura, 244 00:12:38,892 --> 00:12:42,095 tinha as mãos em torno do coração do Presidente, a bater. 245 00:12:43,263 --> 00:12:46,033 Sinto as terminações nervosas e tenho os cabelos em pé. 246 00:12:46,500 --> 00:12:49,069 Isso colocava tudo na dura realidade 247 00:12:49,203 --> 00:12:51,371 de que era um grande momento 248 00:12:51,505 --> 00:12:53,540 e estávamos ali e não podíamos falhar. 249 00:12:54,775 --> 00:12:57,544 Pouco sabemos, e o facto de montarem um centro de imprensa... 250 00:12:57,678 --> 00:13:01,048 Só para saber o que se passa, qual o estado do Presidente Reagan. 251 00:13:01,181 --> 00:13:03,750 O Dr. Benjamin Aaron, que é cirurgião torácico... 252 00:13:03,884 --> 00:13:07,154 Recapitulando, tem sido uma tarde horrível. 253 00:13:08,856 --> 00:13:10,724 Ao fim de uma hora e dez minutos, 254 00:13:10,858 --> 00:13:13,861 os médicos encontram por fim a bala dentro de um dos pulmões. 255 00:13:16,897 --> 00:13:20,634 Pensei para comigo: "Tem sido um dia e peras." 256 00:13:21,034 --> 00:13:22,503 Ficámos todos muito aliviados 257 00:13:22,636 --> 00:13:25,305 mal começámos a fechar a ferida. 258 00:13:26,974 --> 00:13:30,410 A bala foi removida, e depois, fechámos a incisão. 259 00:13:30,544 --> 00:13:32,746 Como afirmei, encontra-se estável e está bem. 260 00:13:32,880 --> 00:13:35,282 O tubo sai, ele tosse, vira-se e diz: 261 00:13:35,415 --> 00:13:37,718 "Alguém sabe como era a carne deste tipo?" 262 00:13:37,851 --> 00:13:40,287 Claro, pensámos: "O quê?" 263 00:13:40,420 --> 00:13:42,723 Foi excelente. Era apenas um ser humano. 264 00:13:42,856 --> 00:13:44,958 Foi uma saída clássica à Reagan, diria eu. 265 00:13:46,560 --> 00:13:49,229 O Presidente foi ferido com uma arma que me compraram. 266 00:13:49,363 --> 00:13:50,664 Julga que consigo dormir? 267 00:13:51,965 --> 00:13:55,969 JOHN HINCKLEY JR. ALVEJOU REAGAN PARA "IMPRESSIONAR" A ATRIZ JODIE FOSTER. 268 00:13:56,803 --> 00:13:58,372 O Sr. Reagan pode ter alta 269 00:13:58,505 --> 00:14:00,507 e voltar à Casa Branca até ao fim da semana. 270 00:14:00,641 --> 00:14:04,244 O estado dele é bom e os médicos estão otimistas. 271 00:14:04,378 --> 00:14:07,014 CUSTO DOS SERVIÇOS SECRETOS EM 1981: 175 MILHÕES DE DÓLARES 272 00:14:07,147 --> 00:14:09,082 EM 2012: 1,6 MIL MILHÕES DE DÓLARES 273 00:14:09,216 --> 00:14:12,052 11 de abril, o Presidente regressa a casa. 274 00:14:14,021 --> 00:14:16,190 POPULARIDADE ANTES DO TIRO: 59% 275 00:14:16,323 --> 00:14:19,159 DEPOIS DO TIRO: 73% 276 00:14:19,293 --> 00:14:20,294 AS MELHORAS 277 00:14:20,427 --> 00:14:23,897 Ele provou ser um autêntico americano comum. 278 00:14:24,031 --> 00:14:27,267 Provou ser alguém. que o público admira... 279 00:14:28,068 --> 00:14:29,603 e foi visto como um herói, 280 00:14:29,736 --> 00:14:32,840 pela forma como agiu nesse dia, e acho que o público estava certo. 281 00:14:32,973 --> 00:14:36,910 E a produtividade baixou por dois anos consecutivos. 282 00:14:37,044 --> 00:14:39,880 O peso médio... Sentiram a minha falta. A média... 283 00:14:40,013 --> 00:14:43,884 A afinidade de Reagan era com as pessoas. Era o que Obama tinha com a América. 284 00:14:44,651 --> 00:14:47,387 Eles gostam dele. Duro de roer. 285 00:14:52,025 --> 00:14:55,429 Fortalecida por uma ressurreição pessoal e política, 286 00:14:56,029 --> 00:14:59,299 a era Reagan começa verdadeiramente nesse dia de março. 287 00:15:05,072 --> 00:15:08,442 Ao longo dos anos 80, a popularidade de Reagan mantém-se 288 00:15:08,575 --> 00:15:10,310 e a economia começa a recuperar. 289 00:15:10,878 --> 00:15:14,815 Mas em 1987, o seu objetivo de um renascimento dos valores tradicionais 290 00:15:14,948 --> 00:15:17,985 entra em choque frontal com uma sociedade que seguiu em frente. 291 00:15:18,118 --> 00:15:21,522 E, tanto quanto se sabe, somos uma família normal. 292 00:15:21,655 --> 00:15:24,324 E "Os Simpsons" anunciam a morte da família convencional. 293 00:15:24,458 --> 00:15:26,260 Sejam normais! 294 00:15:28,395 --> 00:15:30,797 Nos anos 80, Reagan quer que a América 295 00:15:30,931 --> 00:15:34,801 assuma as normas culturais pacatas dos Americanos dos Anos 50, 296 00:15:35,836 --> 00:15:39,840 com a fé, a família e o patriotismo no seu coração puro e saudável. 297 00:15:40,374 --> 00:15:43,710 A maioria das sitcoms familiares também mostrava a visão dos americanos 298 00:15:43,844 --> 00:15:46,747 tal como aspiravam vir a ser, e não como eram verdadeiramente. 299 00:15:46,880 --> 00:15:49,616 Olha quem eles são, o Huck Finn e o Tom Sawyer. 300 00:15:49,750 --> 00:15:51,518 Como correu a escola? Almoçaram juntos? 301 00:15:51,652 --> 00:15:54,588 As sitcoms dos anos 80 tinham fama de ser 302 00:15:55,055 --> 00:15:58,225 tolos e banais... 303 00:15:58,358 --> 00:15:59,359 - Bom dia. - Bom dia. 304 00:15:59,493 --> 00:16:00,494 Tomam o pequeno-almoço? 305 00:16:00,627 --> 00:16:02,529 E sem a menor ponta 306 00:16:02,663 --> 00:16:04,998 de qualquer experiência lógica, quanto a mim. 307 00:16:05,132 --> 00:16:07,701 Você tem uma casa linda e é tão bonita. 308 00:16:08,068 --> 00:16:11,572 Mas a realidade da vida familiar é bem diferente. 309 00:16:11,705 --> 00:16:12,773 Na década de 1980, 310 00:16:12,906 --> 00:16:16,109 começou-se a ver a propagação do divórcio 311 00:16:16,243 --> 00:16:21,148 e um rápido declínio do núcleo familiar. 312 00:16:21,281 --> 00:16:24,418 As famílias tradicionais, o pai é que manda, 313 00:16:24,551 --> 00:16:25,853 tudo isso é atacado. 314 00:16:26,854 --> 00:16:30,023 Até que, em 1987, os Americanos sofreram um grande choque, 315 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 o choque de reconhecimento. 316 00:16:32,292 --> 00:16:35,028 Sai a empada de maçã e a mãe, e entram... 317 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 "Os Simpsons". 318 00:16:37,598 --> 00:16:39,199 - Come os meus calções. - Perdão? 319 00:16:39,867 --> 00:16:41,034 - Ora! -Ai, caramba! 320 00:16:47,040 --> 00:16:50,477 Sim, "Os Simpsons" eram o máximo para nós. 321 00:16:52,779 --> 00:16:53,881 Eu entrei nos "Simpsons". 322 00:16:54,014 --> 00:16:56,016 Homer, és o homem mais rico que conheço. 323 00:16:56,583 --> 00:16:58,051 Sinto o mesmo por ti. 324 00:16:58,185 --> 00:17:01,054 É de morrer a rir, meu. 325 00:17:01,188 --> 00:17:04,157 "Os Simpsons" encarnam tudo o que Reagan combatia. 326 00:17:04,958 --> 00:17:07,928 A família americana convencional a partir da década de 1950, 327 00:17:08,061 --> 00:17:10,564 com a mãe e do pai, os 2,2 filhos, 328 00:17:10,697 --> 00:17:12,766 os dois carros na garagem e a vedação branca 329 00:17:12,900 --> 00:17:14,701 já não funcionam 330 00:17:14,835 --> 00:17:17,838 e "Os Simpsons" anunciam a morte da família convencional. 331 00:17:17,971 --> 00:17:19,039 Todos legítimos? 332 00:17:19,173 --> 00:17:21,375 Sim, embora o miúdo tenha sido por pouco. 333 00:17:23,644 --> 00:17:27,414 "Os Simpsons" abandonam o regresso à moralidade dos Anos 50 da era Reagan... 334 00:17:28,282 --> 00:17:30,817 e, em vez disso, ecoam a cena subversiva do grunge 335 00:17:30,951 --> 00:17:32,452 que surge no noroeste. 336 00:17:33,754 --> 00:17:37,758 EM 1987, UMA NOVA BANDA CHAMADA NIRVANA DAVA O PRIMEIRO CONCERTO. 337 00:17:38,959 --> 00:17:40,160 Ao mesmo tempo, 338 00:17:40,294 --> 00:17:43,463 um rapaz vindo de Portland encena o seu plano desonesto 339 00:17:43,597 --> 00:17:45,999 contra as vacas sagradas da cultura americana. 340 00:17:46,633 --> 00:17:49,002 Quis captar um pouco dessa energia 341 00:17:49,136 --> 00:17:52,906 e alguma dessa atitude de contracultura 342 00:17:53,040 --> 00:17:55,809 que recordo dos Anos 60 e da era punk 343 00:17:55,943 --> 00:17:57,110 e pô-la em animação, 344 00:17:57,244 --> 00:18:00,948 ver se conseguíamos invadir a cultura pop e ver até onde conseguíamos levá-la. 345 00:18:01,081 --> 00:18:04,251 Uma geração está prestes a conhecer os piores modelos do mundo. 346 00:18:05,652 --> 00:18:08,789 Como se pode formar uma palavra com estas letras miseráveis? 347 00:18:08,922 --> 00:18:11,892 Espera, aqui está uma boa. "Faz". 348 00:18:12,459 --> 00:18:15,062 - Ido. Três pontos em palavras. - Nada de abreviaturas. 349 00:18:15,195 --> 00:18:17,464 Não é Identidade, pai. Ido. É uma palavra. 350 00:18:17,598 --> 00:18:21,101 - Como em este jogo é estúpido. - Cala a boca, miúdo. 351 00:18:23,604 --> 00:18:26,039 Matt Groening é um cartonista underground 352 00:18:26,173 --> 00:18:28,709 a apresentar a sua banda desenhada, A Vida no Inferno, 353 00:18:28,842 --> 00:18:30,744 a um novo canal de televisão. 354 00:18:31,278 --> 00:18:32,279 A FOX SURGE EM 1986. 355 00:18:32,412 --> 00:18:34,515 Mas, enquanto espera, tem outras ideias. 356 00:18:35,315 --> 00:18:39,052 Descobri enquanto esperava para apresentar a ideia, 357 00:18:39,586 --> 00:18:41,822 que seja o que for que eu apresentasse... 358 00:18:41,955 --> 00:18:43,724 ia ficar na posse da nova rede Fox 359 00:18:43,857 --> 00:18:46,693 e pensei: "Meu Deus, Não posso dar-lhes a "Vida no Inferno". 360 00:18:46,827 --> 00:18:47,828 É o meu ganha-pão. 361 00:18:47,995 --> 00:18:50,631 Tenho de lhes dar algo que, se falhar, quem se importa?" 362 00:18:51,331 --> 00:18:54,001 Em desespero, Groening tem uma inspiração. 363 00:18:55,068 --> 00:18:58,071 Simples, brilhante e mais próxima. 364 00:18:58,906 --> 00:19:02,609 Pensei logo nos "Simpsons" e dei-lhes os nomes da minha própria família: 365 00:19:02,743 --> 00:19:04,878 a minha irmã Lisa e a minha irmã Maggie 366 00:19:05,012 --> 00:19:06,847 e o meu pai Homer e a minha mãe Margaret, 367 00:19:06,980 --> 00:19:10,217 e transferi isso para uma espécie de mundo de sitcom. 368 00:19:12,319 --> 00:19:14,121 Bart! O que é que te deu? 369 00:19:14,254 --> 00:19:15,923 Mas não há famílias na vida real 370 00:19:16,056 --> 00:19:18,592 iguais à família de uma sitcom tradicional. 371 00:19:18,959 --> 00:19:22,296 Por ex., a maioria das famílias não recebem a visita da primeira-dama... 372 00:19:22,429 --> 00:19:25,599 - Sou a Nancy Reagan. - Sim, sem dúvida que é. 373 00:19:25,732 --> 00:19:28,802 Para dar conselhos médicos gratuitos, como em "Different Strokes". 374 00:19:28,936 --> 00:19:31,572 Sabem, estou muito preocupada com o abuso de drogas, 375 00:19:31,705 --> 00:19:33,340 especialmente entre os jovens, 376 00:19:33,473 --> 00:19:36,743 e fiquei muito impressionada pelo modo como falaste. 377 00:19:36,877 --> 00:19:39,913 - O que compraram, meninos? - Eu comprei este porta-lápis fixe. 378 00:19:40,914 --> 00:19:43,717 Demais, meu. Não via um cachimbo-de-água há séculos. 379 00:19:44,985 --> 00:19:47,888 A barriga branca e macia da cultura americana 380 00:19:48,021 --> 00:19:49,857 -estava prestes a levar um soco. - Ora! 381 00:19:49,990 --> 00:19:52,526 Achei que seria divertido abraçar a ideia 382 00:19:52,659 --> 00:19:55,028 da insensibilidade das pessoas 383 00:19:55,162 --> 00:19:58,165 e da estupidez e crueldade e, ainda assim, celebrá-lo. 384 00:19:58,298 --> 00:19:59,433 Seu... 385 00:20:00,200 --> 00:20:05,138 Todas as famílias são disfuncionais da mesma forma ou equivalente. 386 00:20:05,272 --> 00:20:08,108 Vejam, meninos. Nada de lutas nem gritos. 387 00:20:08,242 --> 00:20:10,744 Nem arrotos. O pai está de camisa. 388 00:20:10,878 --> 00:20:12,746 Essas pessoas são mesmo aberrações. 389 00:20:12,880 --> 00:20:14,448 A RESERVA NAVAL É UM TRABALHO FÁCIL. 390 00:20:14,581 --> 00:20:17,484 "Os Simpsons" reescrevem o livro de regras dos valores americanos 391 00:20:17,618 --> 00:20:18,619 no mundo moderno. 392 00:20:18,752 --> 00:20:21,989 Após a formação básica, só terá de trabalhar uma semana por mês, 393 00:20:22,122 --> 00:20:24,825 e passará a maior parte do tempo bêbedo que nem um cacho. 394 00:20:24,958 --> 00:20:26,260 Então, vou fazer isso. 395 00:20:26,393 --> 00:20:28,428 De uma forma doentia, 396 00:20:29,029 --> 00:20:31,164 diz tudo o que todos têm medo de dizer. 397 00:20:31,298 --> 00:20:34,868 Lisa, se não gostas do teu trabalho, não fazes greve. 398 00:20:35,002 --> 00:20:36,503 Limitas-te a ir lá todos os dias 399 00:20:36,637 --> 00:20:38,906 e trabalhas a meio gás. 400 00:20:39,039 --> 00:20:40,707 É essa a maneira americana. 401 00:20:40,841 --> 00:20:43,310 É a liberdade moderna. A série define-a. 402 00:20:44,044 --> 00:20:47,080 O poder de "Os Simpsons" foi ser simultaneamente inteligente 403 00:20:47,214 --> 00:20:50,751 e estúpida, subversiva, um grafito indelével... 404 00:20:50,884 --> 00:20:52,653 Sim, estou à procura de um amigo meu. 405 00:20:52,786 --> 00:20:54,988 Nas paredes daquela cidade brilhante na colina. 406 00:20:55,122 --> 00:20:56,456 Espere aí, vou ver. 407 00:20:56,590 --> 00:20:57,891 Hugh Jass? 408 00:20:58,025 --> 00:21:01,028 Alguém veja se o Hugh Jass está na casa de banho. 409 00:21:01,161 --> 00:21:04,731 "Os Simpsons" refletem o tipo de confiança dos americanos 410 00:21:04,865 --> 00:21:08,202 na capacidade de se rirem de si e soltarem algumas das nossas ansiedades. 411 00:21:08,335 --> 00:21:09,403 Sim, o que quer? 412 00:21:09,536 --> 00:21:10,537 Uma cerveja. 413 00:21:14,308 --> 00:21:16,710 Os anos 80 começaram por recuar no tempo 414 00:21:16,844 --> 00:21:20,547 para restaurar os valores familiares tradicionais e fazer-nos sentir-nos bem. 415 00:21:20,681 --> 00:21:24,318 - Está tudo bem? - Sim, está tudo ótimo. 416 00:21:24,451 --> 00:21:27,588 Mas no fim da década, com a economia recuperada, 417 00:21:27,721 --> 00:21:29,923 tínhamos confiança para sermos nós próprios, 418 00:21:30,357 --> 00:21:31,959 para o bem ou para o mal... 419 00:21:32,092 --> 00:21:34,094 Tenho de ir para a minha festa de anos. 420 00:21:34,228 --> 00:21:37,865 "Os Simpsons" dizem: "Somos uma família, mas não somos perfeitos..." 421 00:21:37,998 --> 00:21:38,999 Ai, Caramba! 422 00:21:39,132 --> 00:21:41,602 "E vamos ser burros às vezes." 423 00:21:41,935 --> 00:21:43,670 Tal como na vida real. 424 00:21:43,804 --> 00:21:46,974 A família americana que nunca mais seria a mesma. 425 00:21:48,976 --> 00:21:51,378 Se precisarem de mim, estarei no quarto. 426 00:21:51,512 --> 00:21:52,513 Legendas: Maria Júdice 36450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.