All language subtitles for O Convento (1995)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,492 --> 00:01:10,188 THE CONVENT 2 00:01:20,556 --> 00:01:22,124 Who is it? 3 00:01:22,188 --> 00:01:25,260 Yes, is this the way into the monastery? 4 00:01:25,325 --> 00:01:27,692 Yes, it is. Is that Professor Padovic? 5 00:01:27,788 --> 00:01:30,572 - Yes. - Just a moment. 6 00:01:35,948 --> 00:01:46,412 You who enter this convent neither hear nor see nor speak 7 00:03:25,037 --> 00:03:26,990 You were wrong, my dear... 8 00:03:27,086 --> 00:03:29,614 - this is not it. - I know, I know. 9 00:03:29,678 --> 00:03:31,566 Let's go. 10 00:04:21,934 --> 00:04:25,551 - Baltar. - I'm Michael Padovic. Nice to meet you. 11 00:04:25,615 --> 00:04:27,535 This is my wife, Helene. 12 00:04:30,734 --> 00:04:32,623 Pleased to meet you. 13 00:04:36,590 --> 00:04:38,991 I'm glad you could come. 14 00:04:39,087 --> 00:04:40,686 You're very kind. 15 00:04:40,751 --> 00:04:44,526 I'm the guardian of the monastery. 16 00:04:44,622 --> 00:04:46,575 My name is Baltar. 17 00:04:46,671 --> 00:04:48,974 Baltar. 18 00:04:49,039 --> 00:04:50,799 At your service, madame. 19 00:04:50,863 --> 00:04:54,287 If you won't mind following my car? 20 00:04:55,407 --> 00:04:57,775 Yes, with pleasure. 21 00:05:28,079 --> 00:05:29,967 This is Berta, the housekeeper. 22 00:05:30,031 --> 00:05:31,727 At your service, madame. 23 00:05:32,720 --> 00:05:36,560 And this is my trusted assistant Baltazar. 24 00:05:39,695 --> 00:05:42,991 Mr. Padovic would like you to show him the caves of the first monks. 25 00:05:43,984 --> 00:05:46,831 Oh, I beg your pardon. I was asking him to show you the caves 26 00:05:46,895 --> 00:05:49,136 where the first monks established theirselves... 27 00:05:49,199 --> 00:05:50,735 tomorrow. 28 00:05:50,831 --> 00:05:52,880 That... that would be interesting, 29 00:05:52,976 --> 00:05:55,536 but we don't want to cause you any trouble. 30 00:05:55,600 --> 00:05:57,872 It's no trouble. 31 00:05:57,935 --> 00:06:00,752 - Of course not. - Of course not. 32 00:06:00,815 --> 00:06:03,663 Of course not. 33 00:06:03,728 --> 00:06:05,968 And madame too, of course. 34 00:06:11,600 --> 00:06:14,736 But now I'm sure you need some rest. 35 00:06:14,800 --> 00:06:17,039 Shall I show you to your rooms? 36 00:06:20,944 --> 00:06:23,280 I'm sure, Professor, 37 00:06:23,344 --> 00:06:25,456 that there is a particular purpose 38 00:06:25,520 --> 00:06:27,728 to your journey. 39 00:06:27,792 --> 00:06:29,328 Research. 40 00:06:29,424 --> 00:06:31,792 That's right. I'm looking for some documents. 41 00:06:31,856 --> 00:06:34,960 They're absolutely essential for my research. 42 00:06:35,024 --> 00:06:37,712 - Essential. - Darling. 43 00:06:37,776 --> 00:06:40,272 He wants to be immortalized. 44 00:06:40,368 --> 00:06:42,608 You know how important this work is. 45 00:06:42,672 --> 00:06:44,720 More important than I am? 46 00:06:45,840 --> 00:06:49,456 Darling. My wife pretends not to understand, 47 00:06:49,521 --> 00:06:51,888 but I believe your archives might contain documents 48 00:06:51,984 --> 00:06:54,929 that would help establish Shakespeare's true identity. 49 00:06:55,025 --> 00:06:58,320 He was a Spaniard... you know, not English at all. 50 00:06:58,417 --> 00:07:01,489 The evidence for my thesis lies in a marriage contract 51 00:07:01,552 --> 00:07:04,688 between Isabel of Aviz and Philip of Burgundy. 52 00:07:04,752 --> 00:07:08,080 My husband thinks that Shakespeare was of Spanish-Jewish origin. 53 00:07:08,176 --> 00:07:10,096 He believes his parents fled the Inquisition, 54 00:07:10,192 --> 00:07:12,209 first to Portugal, then to Florence, 55 00:07:12,305 --> 00:07:14,192 and that is why we're here. 56 00:07:14,256 --> 00:07:16,560 How very fortunate for us. 57 00:07:16,624 --> 00:07:18,769 It gives us the benefit of your presence. 58 00:07:18,832 --> 00:07:20,720 Really? 59 00:07:20,785 --> 00:07:22,672 I have an idea. 60 00:07:23,665 --> 00:07:25,329 What is that, Mr. Baltar? 61 00:07:25,393 --> 00:07:28,657 Our new curator, Ms. Piedade... 62 00:07:28,721 --> 00:07:31,889 she already knows the archives far better than anyone else. 63 00:07:31,953 --> 00:07:35,025 - She could help you. - Hmm, very good, Mr. Baltar. 64 00:07:35,089 --> 00:07:38,161 - What do you think? - Me? 65 00:07:38,225 --> 00:07:40,464 You. 66 00:07:40,529 --> 00:07:43,249 I think it's a very good idea. 67 00:07:48,369 --> 00:07:50,257 I'll have your bags brought along. 68 00:07:50,321 --> 00:07:51,921 Thank you very much. 69 00:07:52,017 --> 00:07:55,697 Well, this is where the sacred space begins. 70 00:07:55,761 --> 00:07:57,585 Oh, I'm sorry. 71 00:07:57,649 --> 00:07:59,185 I was saying, 72 00:07:59,281 --> 00:08:03,441 this is where the sacred space begins. 73 00:08:32,625 --> 00:08:36,594 Here an Englishman took refuge. 74 00:08:36,690 --> 00:08:39,410 Oh, yes, Hildebrand the merchant, 75 00:08:39,474 --> 00:08:43,121 in the 13th century, when... when his ship was wrecked. 76 00:08:43,185 --> 00:08:46,066 That's right. Do you know the story? 77 00:08:46,161 --> 00:08:48,242 Yes, 78 00:08:48,337 --> 00:08:50,866 he's done his homework all right. 79 00:08:50,961 --> 00:08:53,362 There was a statue of Our Lady onboard, wasn't there, Michael? 80 00:08:53,458 --> 00:08:56,657 Yes, and he... he went down into his cabin where the statue was 81 00:08:56,722 --> 00:08:58,610 to beg for protection 82 00:08:58,674 --> 00:09:01,009 and then when he reappeared on the deck, 83 00:09:01,074 --> 00:09:04,241 there was a bright light shining from the top of the mountain. 84 00:09:04,306 --> 00:09:06,034 Up there. 85 00:09:06,098 --> 00:09:08,433 Yes. And then he went back down into the cabin 86 00:09:08,498 --> 00:09:10,482 to give thanks for the miracle, 87 00:09:10,578 --> 00:09:12,466 but the statue was gone, 88 00:09:12,530 --> 00:09:14,482 though the light was still shining. 89 00:09:15,890 --> 00:09:18,290 Still there, shining bright. 90 00:09:18,386 --> 00:09:20,626 And then the story goes that, uh... 91 00:09:20,690 --> 00:09:23,506 at dawn the sailors climbed up the mountain 92 00:09:23,570 --> 00:09:25,746 and the statue was in the exact spot 93 00:09:25,811 --> 00:09:27,698 where the light had been. 94 00:09:29,330 --> 00:09:32,434 The first monks established their cells... 95 00:09:33,491 --> 00:09:35,378 in these caves. 96 00:09:37,042 --> 00:09:39,122 They lived like animals, 97 00:09:39,218 --> 00:09:42,002 with nothing but their faith 98 00:09:42,066 --> 00:09:43,954 to sustenance. 99 00:09:45,682 --> 00:09:48,018 Their habits were short, 100 00:09:48,083 --> 00:09:50,451 the winter was cold, 101 00:09:50,546 --> 00:09:54,195 all they had for protection was a hook. 102 00:09:57,427 --> 00:10:00,563 They battled against the elements 103 00:10:00,627 --> 00:10:02,835 and they fought hunger 104 00:10:02,899 --> 00:10:05,811 with prayers. 105 00:10:05,907 --> 00:10:08,339 Idiots. 106 00:10:10,994 --> 00:10:13,362 Sir, what did you say? 107 00:10:13,459 --> 00:10:16,691 Oh, I was saying, I was saying, uh... 108 00:10:16,754 --> 00:10:19,282 such holy men! 109 00:10:19,378 --> 00:10:23,635 Now let's visit the hermitage of remembrance. 110 00:10:39,475 --> 00:10:41,779 So here we are 111 00:10:41,843 --> 00:10:44,819 ...at the chapel of Our Lady of Remembrance. 112 00:10:56,691 --> 00:10:58,676 There used to be 113 00:10:58,771 --> 00:11:02,772 a very beautiful and historical statue of the Virgin Mary here. 114 00:11:05,748 --> 00:11:07,859 The locals claim 115 00:11:07,955 --> 00:11:11,443 that the monks wanted to put it in the convent's main church... 116 00:11:12,884 --> 00:11:16,179 but that each time it was put there, 117 00:11:16,275 --> 00:11:19,348 it would disappear, as if by magic, 118 00:11:19,444 --> 00:11:23,732 to be found again here in its original habitat. 119 00:11:23,828 --> 00:11:27,251 - Is it possible to see it? - Unfortunately not. 120 00:11:27,347 --> 00:11:30,036 It was stolen a long time ago. 121 00:11:30,100 --> 00:11:35,027 I say "unfortunately" because it was said to be of great beauty. 122 00:11:35,123 --> 00:11:37,907 It was called "The Blonde Madonna." 123 00:11:37,972 --> 00:11:40,340 Blonde, just like me. 124 00:11:40,404 --> 00:11:42,932 I've never seen it. 125 00:11:51,220 --> 00:11:54,516 Look! Nothing! 126 00:11:54,612 --> 00:11:58,036 No saints, no tiles. 127 00:11:58,132 --> 00:12:01,396 After the 25th April revolution, 128 00:12:01,460 --> 00:12:05,364 vandals came and stripped the place bare. 129 00:12:06,452 --> 00:12:09,204 They even ripped the tiles off the wall. 130 00:12:09,268 --> 00:12:11,604 That's all that's left. 131 00:12:11,668 --> 00:12:13,684 I can't believe it. 132 00:12:13,780 --> 00:12:15,668 Unbelievable. 133 00:13:03,957 --> 00:13:07,381 This is... 134 00:13:07,477 --> 00:13:11,189 the last of the chapels. 135 00:16:30,263 --> 00:16:32,151 Piedade... 136 00:16:37,016 --> 00:16:39,288 this is Professor Michael Padovic. 137 00:16:42,328 --> 00:16:44,408 With Piedade's invaluable assistance, 138 00:16:44,504 --> 00:16:47,799 you'll discover here, Professor, 139 00:16:47,863 --> 00:16:51,672 wisdom comparable to... 140 00:16:51,768 --> 00:16:53,656 Comparable to what? 141 00:16:55,448 --> 00:16:57,655 To what indeed? 142 00:16:59,448 --> 00:17:01,336 To knowledge of God! 143 00:17:01,432 --> 00:17:04,600 Yes... comparable only to the knowledge of God. 144 00:17:05,624 --> 00:17:07,512 Knowledge of good and evil. 145 00:17:10,680 --> 00:17:13,528 You will find here everything you need 146 00:17:13,624 --> 00:17:16,984 for your supremely ambitious project, Professor. 147 00:17:17,080 --> 00:17:19,416 I wouldn't go that far. 148 00:17:20,504 --> 00:17:22,392 Perhaps not... 149 00:17:24,600 --> 00:17:27,160 not for now, at any rate. 150 00:17:27,257 --> 00:17:29,848 I am quite serious, sir. Don't think that my notion 151 00:17:29,944 --> 00:17:32,888 that the English playwright may be of Spanish-Jewish origin 152 00:17:32,984 --> 00:17:34,520 is based on fantasy. 153 00:17:34,616 --> 00:17:36,472 On the contrary, it's based on fact. 154 00:17:36,536 --> 00:17:40,024 The marriage contract of Isabel of Aviz was witnessed by three people, 155 00:17:40,120 --> 00:17:42,713 all of whom had Florentine-sounding names. 156 00:17:42,809 --> 00:17:45,272 One was called Heitore Saquespi. 157 00:17:45,368 --> 00:17:48,921 Now, allowing for a variation in phonetic practices, 158 00:17:49,016 --> 00:17:51,801 "Saquespi" could easily be Jacques Perez 159 00:17:51,865 --> 00:17:54,200 or Jacques Pires. 160 00:17:54,264 --> 00:17:56,409 Fine start, Professor. 161 00:17:59,256 --> 00:18:00,793 You have at your disposal 162 00:18:00,889 --> 00:18:03,577 not only all the weapons we can provide here, 163 00:18:03,673 --> 00:18:06,584 but also our lovely Piedade. 164 00:20:20,794 --> 00:20:23,195 Helene? 165 00:20:26,394 --> 00:20:28,282 Helene? 166 00:21:48,955 --> 00:21:52,316 This Helene is a mysterious woman. 167 00:21:52,411 --> 00:21:54,204 And Piedade no less. 168 00:21:54,300 --> 00:21:58,171 Both are way off all the astral patterns. 169 00:21:59,260 --> 00:22:01,947 Hadn't you told me they were Gemini? 170 00:22:02,043 --> 00:22:03,932 Well, they seemed to be, 171 00:22:04,027 --> 00:22:07,611 but they refuse to give us more details... hour, birthplace. 172 00:22:07,707 --> 00:22:10,396 All that is very enigmatic about them. 173 00:22:10,491 --> 00:22:12,507 I don't know. There even seems to be 174 00:22:12,603 --> 00:22:16,091 a strange overlap of astrological charts. 175 00:22:16,187 --> 00:22:19,996 Um, I don't know. Piedade, Helene... 176 00:22:20,092 --> 00:22:22,748 Helene is very dangerous. 177 00:22:22,844 --> 00:22:25,020 Very dangerous. 178 00:22:32,508 --> 00:22:35,804 What about Baltar? What do you tell me about Baltar? 179 00:22:35,868 --> 00:22:39,100 He shouldn't trust Helene. 180 00:22:41,212 --> 00:22:43,868 He's under her spell... 181 00:22:43,964 --> 00:22:46,812 completely under her spell. 182 00:22:46,909 --> 00:22:50,396 He's being completely manipulated. 183 00:22:50,493 --> 00:22:52,028 And, strange as it may seem, 184 00:22:52,124 --> 00:22:55,580 that devilish Baltar... that dissimulator... 185 00:22:55,676 --> 00:22:57,788 he does not even realize it. 186 00:24:51,966 --> 00:24:56,158 Did you know the old monks' bodies have been buried here? 187 00:24:58,526 --> 00:25:03,645 And their souls burn like logs in our bonfires. 188 00:25:03,742 --> 00:25:07,102 Poor friars... they wanted to deprive themselves of the good things 189 00:25:07,198 --> 00:25:11,070 simply to bring suffering upon their own sad lives. 190 00:25:12,126 --> 00:25:17,086 But desire, my dear... desire is always stronger than any virtue. 191 00:25:17,182 --> 00:25:22,686 Satan, "ora pro nobis"! 192 00:25:33,182 --> 00:25:36,926 - Piedade... innocent? - I think so. 193 00:25:37,022 --> 00:25:39,582 Don't you know she was once married and unhappy? 194 00:25:39,678 --> 00:25:42,014 She also has a daughter who studies in England, you know? 195 00:25:42,110 --> 00:25:45,119 No, I didn't know any of that. Who told you about it? 196 00:25:45,182 --> 00:25:47,614 - Baltar did. - Baltar? 197 00:25:59,038 --> 00:26:02,495 Poor thing... she surrenders so deeply into angelical sleep. 198 00:26:02,591 --> 00:26:05,502 She's so beautiful, 199 00:26:05,598 --> 00:26:07,135 so innocent. 200 00:26:07,231 --> 00:26:10,431 These days one does not see innocent young women. 201 00:26:59,711 --> 00:27:01,599 Berta, open it. 202 00:27:11,039 --> 00:27:14,656 Oh, my little devil, you can't resist my fire. 203 00:27:14,719 --> 00:27:17,919 - I can't, Berta. - Come in, my dear. Come in. 204 00:27:17,984 --> 00:27:19,775 You're my angel, Berta. 205 00:27:54,496 --> 00:27:56,992 Why did you bring me here? 206 00:27:59,648 --> 00:28:02,368 Just look! The wonder of it! 207 00:28:02,432 --> 00:28:05,664 The whole world at your feet. 208 00:28:12,417 --> 00:28:15,136 Don't you see, Professor, that the glory of your discovery 209 00:28:15,200 --> 00:28:17,088 will make you immortal? 210 00:28:18,080 --> 00:28:22,465 All nature is born to die... only the spirit remains, 211 00:28:22,528 --> 00:28:25,249 so wise men say. 212 00:28:25,312 --> 00:28:27,648 That's what I call thought. 213 00:28:38,433 --> 00:28:40,672 Only men can think like that... 214 00:28:48,000 --> 00:28:49,920 women can't. 215 00:28:57,793 --> 00:29:00,033 Woman is a transfiguration of man's conscience, 216 00:29:00,097 --> 00:29:02,593 but she cannot aspire to greatness. 217 00:29:04,769 --> 00:29:06,913 Man alone is godlike. 218 00:29:08,161 --> 00:29:10,273 You talk like the devil. 219 00:29:11,713 --> 00:29:14,689 I'm a humble servant, nothing else. 220 00:29:16,929 --> 00:29:19,617 At your service, Professor. 221 00:29:24,449 --> 00:29:26,337 Immortality... 222 00:29:30,049 --> 00:29:31,937 immortal, did you say? 223 00:29:32,929 --> 00:29:34,657 Of course. 224 00:29:34,721 --> 00:29:37,537 Isn't that what you want? 225 00:29:37,602 --> 00:29:40,513 Isn't that what every man worthy of the name 226 00:29:40,577 --> 00:29:42,593 aspires to? 227 00:29:44,641 --> 00:29:47,554 It is easier to stimulate the pleasurable activity of the brain 228 00:29:47,618 --> 00:29:49,953 by making love or drinking wine 229 00:29:50,017 --> 00:29:53,089 or losing oneself in equivocal affairs of the heart 230 00:29:53,153 --> 00:29:56,450 than to attain the true pleasures of creativity. 231 00:29:58,337 --> 00:30:00,098 According to Nietzsche, anyway. 232 00:30:00,161 --> 00:30:02,978 And it must be said that it is true for most of us. 233 00:30:03,970 --> 00:30:05,730 Well, come now, Professor, 234 00:30:05,794 --> 00:30:09,090 a man of genius like yourself can hardly settle for so little. 235 00:30:11,106 --> 00:30:13,826 You cannot reject the pleasures of anxiety 236 00:30:13,890 --> 00:30:15,586 nor the pleasures of suffering 237 00:30:15,650 --> 00:30:18,562 as you enter a world of darkness, mother of light, 238 00:30:18,626 --> 00:30:20,866 to the full extent of your scientific 239 00:30:20,930 --> 00:30:23,458 and creative powers. 240 00:30:27,586 --> 00:30:31,074 Suffering as I enter into darkness, 241 00:30:31,138 --> 00:30:33,314 mother of light? 242 00:32:00,547 --> 00:32:03,779 I like this statue of Mary Magdalene. 243 00:32:03,844 --> 00:32:06,211 I like the way it is damaged. 244 00:32:06,275 --> 00:32:09,411 It ought to be restored. It's a terrible shame. 245 00:32:09,475 --> 00:32:11,395 Yes, of course, it should. 246 00:34:52,421 --> 00:34:56,165 "The nature of you... 247 00:34:56,229 --> 00:34:59,109 doubtful gentlemen... 248 00:34:59,174 --> 00:35:02,085 nomenclature may help to recognize." 249 00:35:07,525 --> 00:35:11,302 I have no German, but you seem to speak it reasonably well. 250 00:35:11,365 --> 00:35:13,734 Thank you, Professor. 251 00:35:16,133 --> 00:35:18,245 What a strange creature. 252 00:35:18,310 --> 00:35:20,869 Do you know who you remind me of? 253 00:35:20,933 --> 00:35:22,533 Penelope. 254 00:35:23,686 --> 00:35:25,254 Penelope? 255 00:35:25,317 --> 00:35:29,030 Odysseus's faithful wife, who looked after his interests 256 00:35:29,094 --> 00:35:31,974 as conscientiously as you look after mine. 257 00:35:32,037 --> 00:35:34,917 I'm only doing my duty. 258 00:35:35,910 --> 00:35:38,022 I enjoy it. 259 00:35:38,086 --> 00:35:40,486 I do it willingly. 260 00:35:40,550 --> 00:35:44,038 I'm returning the trust you have placed in me, that's all. 261 00:35:46,630 --> 00:35:49,254 "And that's plainly what we mean 262 00:35:49,318 --> 00:35:52,422 when we call you God's enemies, 263 00:35:52,486 --> 00:35:55,718 seducers, liars. 264 00:35:55,782 --> 00:35:58,150 Well..." 265 00:35:58,214 --> 00:36:02,342 Why do you read me Goethe's Faust now? 266 00:36:02,406 --> 00:36:06,118 I found this book among these papers. 267 00:36:06,183 --> 00:36:09,542 Strange, is it not? Listen. 268 00:36:11,814 --> 00:36:14,694 "'Who are you? ' 269 00:36:14,758 --> 00:36:17,703 Mephistopheles replies, 270 00:36:17,766 --> 00:36:21,318 'Part of that force which sometimes encourages evil 271 00:36:21,383 --> 00:36:23,782 and sometimes acts for the good'. 272 00:36:25,383 --> 00:36:29,350 Faust says, 'What is this mystery? ' 273 00:36:30,342 --> 00:36:32,934 Mephisto replies, 274 00:36:32,999 --> 00:36:36,870 'I'm the spirit that always denies... 275 00:36:36,935 --> 00:36:41,639 ...and rightly so, for everything is worthy of destruction. 276 00:36:41,703 --> 00:36:43,942 It would better if nothing existed. 277 00:36:47,878 --> 00:36:50,887 So everything you call sin, 278 00:36:50,951 --> 00:36:52,903 destruction, 279 00:36:52,967 --> 00:36:56,487 everything, in short, which is considered evil, 280 00:36:56,551 --> 00:36:59,302 that is my element.' 281 00:36:59,367 --> 00:37:01,831 Faust answers, 282 00:37:01,895 --> 00:37:04,967 'You say you are a part, 283 00:37:05,031 --> 00:37:08,551 but I see you standing whole before me.' 284 00:37:09,543 --> 00:37:11,655 Mephisto says... 285 00:37:13,255 --> 00:37:15,591 'I have told you my modest truth. 286 00:37:15,655 --> 00:37:17,895 If man, 287 00:37:17,959 --> 00:37:21,351 that tiny universe of folly, 288 00:37:21,415 --> 00:37:24,615 usually considers himself to be whole, 289 00:37:24,679 --> 00:37:29,031 I know I'm a part of that part which existed 290 00:37:29,095 --> 00:37:32,423 at the beginning of everything, 291 00:37:32,488 --> 00:37:35,143 a part of that darkness 292 00:37:35,207 --> 00:37:38,439 which gave birth to proud light 293 00:37:38,504 --> 00:37:40,455 which now quarrels 294 00:37:40,520 --> 00:37:42,407 with the night that mothered it."' 295 00:37:42,471 --> 00:37:45,064 It's lovely, this bit of Faust. 296 00:37:46,695 --> 00:37:48,392 I know it by heart. 297 00:37:50,216 --> 00:37:52,840 I hope I'm not interrupting. 298 00:37:58,856 --> 00:38:02,984 You've been here for days and here you are, still hard at it. 299 00:38:03,048 --> 00:38:05,832 There's no end to research, I know, 300 00:38:05,895 --> 00:38:09,735 but perhaps it's time our dear professor had some rest. 301 00:38:09,800 --> 00:38:12,936 Don't you think so, Piedade? 302 00:38:14,248 --> 00:38:16,936 Of course. Yes, of course. 303 00:39:35,017 --> 00:39:37,225 - Good morning. - Good morning. 304 00:39:38,216 --> 00:39:41,609 Good morning, Mr. Baltar. It's been a long time since we saw you here. 305 00:39:41,673 --> 00:39:45,417 - Too much work at the convent. - I'm sure that is the case. I am sure. 306 00:39:45,481 --> 00:39:47,177 How's the fishing? 307 00:39:47,241 --> 00:39:50,184 It's very well... a lot of fish. Fish don't go away. 308 00:40:23,081 --> 00:40:26,410 "Why, now your noble plan is plain: 309 00:40:26,473 --> 00:40:29,961 Your powers of grand annihilation fail 310 00:40:30,025 --> 00:40:33,482 and so you traffic on a smaller scale." 311 00:40:33,545 --> 00:40:35,850 Who is "you"? 312 00:40:42,218 --> 00:40:44,234 Neither him nor me, 313 00:40:44,298 --> 00:40:47,370 just something Faust says to Mephisto. 314 00:40:47,434 --> 00:40:49,642 And what does he answer? 315 00:40:49,706 --> 00:40:51,337 Who? Mephisto? 316 00:40:51,402 --> 00:40:53,674 Yes, Mephistopheles. 317 00:40:53,738 --> 00:40:57,066 He answers: 318 00:40:57,130 --> 00:40:59,050 "A modest truth do I declare." 319 00:41:02,506 --> 00:41:04,586 The truth? 320 00:41:04,650 --> 00:41:06,698 What truth? 321 00:41:06,762 --> 00:41:12,298 "Part of the Darkness that gave birth to Light, 322 00:41:12,362 --> 00:41:17,322 The haughty Light that now with Mother Night disputes her ancient rank." 323 00:42:07,243 --> 00:42:09,739 How come you're back so soon? 324 00:42:18,059 --> 00:42:20,139 Did you feel "saudades"? 325 00:42:20,203 --> 00:42:21,930 "Saudade"? 326 00:42:21,995 --> 00:42:23,403 Yes. 327 00:42:28,971 --> 00:42:31,243 Did you get homesick? 328 00:42:31,307 --> 00:42:34,315 Homesick? What, for you? 329 00:42:34,379 --> 00:42:38,187 No, not for me... for your work. 330 00:42:38,251 --> 00:42:41,099 What about you? Did you miss me? 331 00:42:41,163 --> 00:42:43,755 Yes, I was waiting... 332 00:42:43,819 --> 00:42:45,707 waiting to start work. 333 00:42:46,955 --> 00:42:49,356 I wish you weren't so pure. It's cruel. 334 00:42:49,419 --> 00:42:51,788 Cruel? 335 00:42:51,851 --> 00:42:53,995 Oh Lord. 336 00:43:15,372 --> 00:43:17,644 What you've told me is quite odd... 337 00:43:19,052 --> 00:43:21,676 but what I'm seeing now surprises me even more. 338 00:43:22,923 --> 00:43:26,220 Everything here stirs within us infernal reminiscences. 339 00:43:27,500 --> 00:43:29,228 Indeed. 340 00:43:29,291 --> 00:43:31,692 One could even envision diabolical things. 341 00:43:31,756 --> 00:43:36,524 Actually, we are standing in one of Lucifer's abandoned furnaces. 342 00:43:36,588 --> 00:43:38,283 We are? 343 00:43:38,348 --> 00:43:41,388 Then what surprises me the most is this. 344 00:43:41,452 --> 00:43:43,084 The chapel? 345 00:43:43,148 --> 00:43:45,868 Yes. A chapel for the devil? 346 00:44:03,596 --> 00:44:05,644 It's a little damaged... 347 00:44:06,636 --> 00:44:09,068 and completely abandoned. 348 00:44:11,276 --> 00:44:13,389 All that remains is this rather pious visual. 349 00:44:15,724 --> 00:44:17,581 Interesting fresco. 350 00:44:27,212 --> 00:44:29,453 How about these steps? What do they lead to? 351 00:44:32,460 --> 00:44:35,084 It is said that beautiful sinners, 352 00:44:35,149 --> 00:44:38,797 even virtuous queens, princesses and noblewomen 353 00:44:38,860 --> 00:44:42,221 tempted by the devil used to secretly come down here... 354 00:44:44,653 --> 00:44:48,301 Iooking for new and unknown erotic pleasures. 355 00:44:48,364 --> 00:44:52,397 Pleasures as delicious as those I could give you. 356 00:44:52,460 --> 00:44:54,765 You are Mephistopheles indeed. 357 00:44:57,612 --> 00:44:59,628 Please! 358 00:45:03,213 --> 00:45:04,845 Stop! 359 00:45:10,125 --> 00:45:12,429 It's an untamable force. 360 00:45:13,805 --> 00:45:15,725 I'm sorry, Helene. 361 00:45:17,709 --> 00:45:19,597 I'm throwing myself at your feet. 362 00:45:23,725 --> 00:45:25,421 I love you. 363 00:45:27,853 --> 00:45:29,933 Stand up, Baltar. 364 00:45:30,989 --> 00:45:34,190 I'm a sensitive woman. Very sensitive. 365 00:45:34,253 --> 00:45:36,717 And you are a very attractive man. 366 00:45:36,781 --> 00:45:38,445 Helene... 367 00:45:44,013 --> 00:45:48,174 Remember you promised to tell me the secret of the forest. 368 00:45:48,237 --> 00:45:50,413 I'm very curious, you know? 369 00:45:51,822 --> 00:45:53,997 The Jurassic Forest? 370 00:45:54,061 --> 00:45:57,101 The one you call the "Witches' Garden." 371 00:45:57,166 --> 00:46:01,645 Anything I'll do for you will always seem too small. 372 00:46:04,558 --> 00:46:08,014 All this makes me think of is a gigantic vulva. 373 00:46:09,005 --> 00:46:11,789 Lucifer's lair. 374 00:46:11,854 --> 00:46:15,086 I like to hear you talk like a witch. 375 00:52:03,474 --> 00:52:07,411 Was it you who left this translation of "Faust" here? 376 00:52:07,474 --> 00:52:10,130 I hope you enjoy it. 377 00:52:13,714 --> 00:52:16,403 Don't you say anything, Professor? 378 00:52:16,466 --> 00:52:18,515 It's a present I bought for you. 379 00:52:20,210 --> 00:52:22,707 Thank you, I appreciate it. 380 00:52:23,890 --> 00:52:26,994 As you have no German, after the other day, 381 00:52:27,059 --> 00:52:30,354 I thought you might enjoy rereading Faust, so... 382 00:52:31,922 --> 00:52:34,227 Is that why you're in such a good mood? 383 00:52:34,291 --> 00:52:36,755 Oh no, Michael... 384 00:52:36,819 --> 00:52:39,731 Professor, I mean... Professor Padovic. 385 00:52:39,795 --> 00:52:43,731 I'm most embarrassed. I'm not sure I should be telling you this. 386 00:52:43,794 --> 00:52:47,026 Go ahead, you can trust me. 387 00:52:48,658 --> 00:52:51,955 I had a wonderful dream last night. 388 00:52:52,019 --> 00:52:54,514 There was someone and they... 389 00:52:55,507 --> 00:52:58,931 Someone? What do you mean? A man? 390 00:52:58,995 --> 00:53:02,290 Oh no, an angel. 391 00:53:02,355 --> 00:53:06,227 - An angel? - Yes, an angel. 392 00:53:07,219 --> 00:53:09,811 It was so lifelike. 393 00:53:12,339 --> 00:53:15,379 Tell me about your dream. 394 00:53:15,443 --> 00:53:18,323 It was beautiful. I know you won't believe this, 395 00:53:18,387 --> 00:53:20,371 but... 396 00:53:20,435 --> 00:53:23,091 I can see him now. 397 00:53:23,155 --> 00:53:26,003 An angel descended and touched me. 398 00:53:26,067 --> 00:53:28,563 He pierced my entrails with an arrow. 399 00:53:29,555 --> 00:53:31,443 My whole body shuddered 400 00:53:31,507 --> 00:53:34,164 and I fainted... 401 00:53:34,227 --> 00:53:38,356 bright lights through my mind, 402 00:53:38,419 --> 00:53:41,748 like a sun bursting in front of my eyes. 403 00:53:43,475 --> 00:53:46,931 It was utterly delightful. 404 00:53:48,595 --> 00:53:51,988 I can't begin to describe how wonderful it was. 405 00:53:58,164 --> 00:54:02,131 When I woke up, it was morning. 406 00:54:02,196 --> 00:54:04,755 There was a sea mist 407 00:54:04,820 --> 00:54:07,092 and the sun was shining. 408 00:54:10,451 --> 00:54:12,596 It's strange... 409 00:54:12,660 --> 00:54:16,436 I felt something similar last night. 410 00:54:16,500 --> 00:54:19,699 It was... 411 00:54:19,764 --> 00:54:21,812 painful at first 412 00:54:21,875 --> 00:54:25,396 and then it became pure pleasure. 413 00:54:25,459 --> 00:54:27,348 It was... 414 00:54:30,964 --> 00:54:35,508 Yes. When I came to, I was in the corridor. 415 00:55:53,205 --> 00:55:55,317 Look at these branches. 416 00:56:08,245 --> 00:56:10,901 They're gigantic arms. 417 00:56:13,078 --> 00:56:16,501 They've been defending the Night from the prehistoric threat of the Light... 418 00:56:19,253 --> 00:56:23,030 since the times when there was no difference between Good and Evil. 419 00:56:24,469 --> 00:56:26,070 Just like today. 420 00:56:31,701 --> 00:56:34,102 It's even more beautiful today. 421 00:56:35,125 --> 00:56:37,141 One can deliberately do evil. 422 00:56:39,766 --> 00:56:41,974 How about you? 423 00:56:42,038 --> 00:56:44,086 Me? 424 00:56:44,150 --> 00:56:46,326 I just love you, Helene. 425 00:56:49,877 --> 00:56:53,750 Remember you promised to tell me the secret of the forest. 426 00:56:56,790 --> 00:56:58,710 Well, then... 427 00:57:02,422 --> 00:57:03,510 listen. 428 00:57:04,886 --> 00:57:07,702 Over there. 429 00:57:07,766 --> 00:57:09,526 The center of the forest... 430 00:57:11,030 --> 00:57:13,814 hides some sort of abyss of instincts. 431 00:57:18,422 --> 00:57:21,398 Anyone getting close to it will be cursed. 432 00:57:23,542 --> 00:57:26,070 Look how everything here seems to be calling us. 433 00:57:32,982 --> 00:57:35,958 - The attraction can be lethal. - Lethal? 434 00:57:36,982 --> 00:57:38,614 How so? 435 00:57:38,679 --> 00:57:41,655 - Because of the abyss. - The abyss? 436 00:57:41,718 --> 00:57:43,862 This abyss is hungry 437 00:57:43,927 --> 00:57:47,415 for instincts at their purest state. 438 00:57:53,558 --> 00:57:55,830 No one can get out of it. 439 00:57:55,895 --> 00:57:58,710 Only I know the way. 440 00:58:22,902 --> 00:58:28,087 My whole life, I've never met an attractive and powerful man such as you. 441 00:58:29,655 --> 00:58:32,695 You have touched my heart quite profoundly 442 00:58:32,759 --> 00:58:36,055 and I am so attracted to you that I could follow you 443 00:58:36,119 --> 00:58:38,423 anywhere you want me to. 444 00:58:40,887 --> 00:58:42,391 Oh, Helene... 445 00:58:45,271 --> 00:58:48,119 First, I need to know you are truly sincere. 446 00:58:55,319 --> 00:58:57,495 I would do anything for you. 447 00:59:05,944 --> 00:59:07,767 Then I want revenge. 448 00:59:12,248 --> 00:59:14,168 Revenge? 449 00:59:15,288 --> 00:59:18,712 Yes, revenge on that stupid Piedade. 450 00:59:25,815 --> 00:59:27,672 Piedade? 451 00:59:28,760 --> 00:59:30,967 Why Piedade? 452 00:59:32,088 --> 00:59:35,672 She is pure and I'm saving her for the ultimate sin. 453 00:59:37,400 --> 00:59:39,288 What more would you want? 454 00:59:47,991 --> 00:59:50,776 You're going the wrong direction. 455 00:59:50,840 --> 00:59:53,336 I don't want her falling into my husband's arms. 456 00:59:53,400 --> 00:59:55,320 So you do love him. 457 00:59:57,912 --> 01:00:01,048 No, Baltar. This isn't about love. 458 01:00:01,112 --> 01:00:04,761 It's about pride. You know how women are. 459 01:00:06,488 --> 01:00:09,528 Give me the proof I want and I'll be yours entirely. 460 01:00:11,032 --> 01:00:13,368 Say the word and I'll obey. 461 01:00:16,633 --> 01:00:18,553 Bring Piedade here. 462 01:00:18,616 --> 01:00:20,792 May she get lost forever. 463 01:00:23,576 --> 01:00:26,073 Here? 464 01:00:26,137 --> 01:00:28,249 I will. 465 01:00:28,312 --> 01:00:30,552 For you. 466 01:05:56,285 --> 01:05:59,484 I like to see you excited like that. 467 01:06:01,181 --> 01:06:04,765 It's wonderful. I don't know what I feel. 468 01:06:06,397 --> 01:06:09,244 There's something calling me. 469 01:06:18,684 --> 01:06:21,885 - What? - It feels like coming back home 470 01:06:21,949 --> 01:06:25,501 after going for a trip... a far trip. 471 01:06:25,565 --> 01:06:27,837 What?! 472 01:06:27,901 --> 01:06:31,677 Would all this be familiar to you, Piedade? 473 01:06:44,702 --> 01:06:46,813 Yes, it is true. 474 01:06:46,878 --> 01:06:50,173 It feels like entering into my childhood's garden. 475 01:06:50,237 --> 01:06:52,477 Why haven't you ever brought me here before? 476 01:06:53,469 --> 01:06:56,861 You've just arrived here, Piedade. 477 01:06:56,926 --> 01:06:58,813 That is true. 478 01:07:00,445 --> 01:07:02,334 You mean you are not upset 479 01:07:02,397 --> 01:07:05,597 for my taking you away from Professor Michael's company, 480 01:07:05,662 --> 01:07:07,805 that indefatigable researcher? 481 01:07:07,869 --> 01:07:12,413 No, I just found it strange that you called me out secretly. 482 01:07:12,478 --> 01:07:14,941 But in face of what I now see, 483 01:07:15,006 --> 01:07:17,246 I can only be grateful to you. 484 01:07:21,566 --> 01:07:25,662 So you don't miss Michael? 485 01:07:25,726 --> 01:07:28,606 You seemed to be fascinated by him. 486 01:07:28,669 --> 01:07:30,558 Fascinated? 487 01:07:30,622 --> 01:07:32,606 Fascinated by the professor's work, 488 01:07:32,669 --> 01:07:34,558 not by him. 489 01:07:37,309 --> 01:07:38,942 I know... 490 01:07:39,006 --> 01:07:40,830 I know I should not say that, 491 01:07:40,894 --> 01:07:44,126 but if there's somebody who has fascinated me since I first saw him, 492 01:07:44,190 --> 01:07:45,918 that is you, Mr. Baltar. 493 01:07:51,134 --> 01:07:52,702 Me? 494 01:07:52,766 --> 01:07:55,358 A strange fascination... 495 01:07:55,422 --> 01:07:57,598 strong, 496 01:07:57,662 --> 01:08:00,446 like the fascination of a father over a daughter. 497 01:08:00,510 --> 01:08:03,294 Of a father? 498 01:08:03,358 --> 01:08:05,662 A respectful fascination. 499 01:08:07,934 --> 01:08:11,518 Otherwise, I would have asked the professor's consent to leave. 500 01:08:20,062 --> 01:08:23,327 Don't you share the professor's arrogant ambition? 501 01:08:29,566 --> 01:08:31,198 Which ambition? 502 01:08:34,911 --> 01:08:37,438 That of achieving eternity. 503 01:08:39,551 --> 01:08:41,598 To be honest, 504 01:08:41,663 --> 01:08:45,599 I admire Professor Padovic's enticing ambition, 505 01:08:45,663 --> 01:08:48,095 but I do not share it with him at all. 506 01:08:48,158 --> 01:08:51,007 Why shouldn't on want to share it? 507 01:08:51,071 --> 01:08:54,719 Only that desire provides men with greatness. 508 01:08:54,783 --> 01:08:56,863 Because he is taken by pride. 509 01:09:03,295 --> 01:09:05,663 Do you despise pride? 510 01:09:05,727 --> 01:09:10,015 Pride stimulates greatness, the only possibility for men to equal God. 511 01:09:13,951 --> 01:09:16,223 You laugh? 512 01:09:16,287 --> 01:09:18,527 The path is different, Mr. Baltar. 513 01:09:20,255 --> 01:09:22,335 The path of purity? 514 01:09:24,287 --> 01:09:26,495 Yes, 515 01:09:26,559 --> 01:09:29,471 the only path that can lead one to eternal life. 516 01:09:29,535 --> 01:09:33,887 Nevertheless, you are an accomplice of Professor Padovic's research. 517 01:09:33,951 --> 01:09:36,063 It is his work. 518 01:09:36,127 --> 01:09:39,711 I only collaborate with him because I think my contribution might be helpful 519 01:09:39,775 --> 01:09:43,168 in enlightening people. That's all. 520 01:09:45,344 --> 01:09:48,959 Once, Professor Padovic said, 521 01:09:49,024 --> 01:09:51,456 "It is necessary to face the ridicule, 522 01:09:51,519 --> 01:09:53,535 defeat it with an arrow so swift 523 01:09:53,599 --> 01:09:56,544 it can travel around the world in 40 seconds. 524 01:09:56,608 --> 01:09:59,424 Where has that arrow fallen? 525 01:09:59,488 --> 01:10:02,368 On an occidental little flower, 526 01:10:02,431 --> 01:10:04,415 milk-white yesterday, 527 01:10:04,480 --> 01:10:06,079 now red, 528 01:10:06,144 --> 01:10:08,959 bleeding like a bruised blackberry, 529 01:10:09,024 --> 01:10:12,639 to which virgins refers as thoughts." 530 01:10:15,040 --> 01:10:18,880 He asked me, "Don't the Portuguese think?" 531 01:10:21,023 --> 01:10:23,456 What did you say in reply, Mr. Baltar? 532 01:10:23,520 --> 01:10:25,632 That thought 533 01:10:25,696 --> 01:10:28,832 can't defeat the turbulent ocean... 534 01:10:28,896 --> 01:10:32,160 as far as I know. 535 01:10:32,224 --> 01:10:34,624 Neither can it turn stones into puns, 536 01:10:34,688 --> 01:10:37,345 the favorite activity of the Portuguese. 537 01:10:38,784 --> 01:10:41,376 Why do they like puns so much? 538 01:10:42,816 --> 01:10:45,440 They fool the devil with them... 539 01:10:45,504 --> 01:10:48,320 as well as other men. 540 01:10:50,881 --> 01:10:53,280 What about your beloved professor? 541 01:10:53,344 --> 01:10:55,937 What did he make of me? 542 01:10:56,928 --> 01:10:58,880 I don't know. 543 01:11:18,080 --> 01:11:21,089 You don't want to tell me? 544 01:11:28,449 --> 01:11:30,337 So? 545 01:11:38,561 --> 01:11:42,753 Prof. Padovic is under the impression you were mocking him. 546 01:11:48,705 --> 01:11:50,561 In fact, that was what he deserved. 547 01:11:51,553 --> 01:11:53,281 Oh, no. 548 01:11:55,137 --> 01:11:58,529 Is there anything more ridicule than a human being, 549 01:11:58,593 --> 01:12:00,609 loving, dying, 550 01:12:00,673 --> 01:12:02,945 being unfair or rude? 551 01:12:03,009 --> 01:12:04,865 That is always ridicule. 552 01:12:04,929 --> 01:12:08,161 Do you consider yourself ridicule, Mr. Baltar? 553 01:12:18,177 --> 01:12:20,705 I am not human. 554 01:12:22,625 --> 01:12:25,697 Even though there are things in you that attract me... 555 01:12:25,761 --> 01:12:28,898 I'm sorry for being so frank... 556 01:12:28,962 --> 01:12:31,393 there are others 557 01:12:31,457 --> 01:12:33,537 that I hate. 558 01:12:39,170 --> 01:12:42,625 Nothing better for whoever is in love, Piedade, 559 01:12:42,690 --> 01:12:45,922 that is the strongest expression of love. 560 01:12:45,986 --> 01:12:48,386 Come on, don't joke around. 561 01:12:48,450 --> 01:12:52,130 From what I see, the professor is the one you really love. 562 01:12:53,377 --> 01:12:55,649 You continue joking around, don't you? 563 01:12:57,378 --> 01:13:01,218 Don't be angry. Just tell me something... 564 01:13:09,186 --> 01:13:11,138 what things did he say to you? 565 01:13:12,834 --> 01:13:14,978 You don't want to talk about him? 566 01:13:15,042 --> 01:13:17,314 So, Piedade, 567 01:13:17,378 --> 01:13:19,874 I'm serious! 568 01:13:19,938 --> 01:13:21,858 What things did he say? 569 01:13:23,234 --> 01:13:25,122 Words of love? 570 01:13:28,034 --> 01:13:30,210 He said other things to me. 571 01:13:30,274 --> 01:13:32,130 Listen, 572 01:13:32,194 --> 01:13:36,098 he said that genius without heart is nothing. 573 01:13:36,163 --> 01:13:38,978 He used to talk about the poet Jacques Perez. 574 01:13:39,043 --> 01:13:42,914 He told me that he was born in 1564, 575 01:13:42,979 --> 01:13:45,186 that he was the son of a wool merchant, 576 01:13:45,251 --> 01:13:48,066 or of a municipal official. 577 01:13:48,131 --> 01:13:50,018 To summarize, he told me 578 01:13:50,082 --> 01:13:52,387 that the name Shakespeare derives from Jacques Perez. 579 01:13:53,666 --> 01:13:56,290 I am not interesting in that type of thing. 580 01:13:58,531 --> 01:14:00,738 I know exactly what you have in mind. 581 01:14:00,803 --> 01:14:04,226 No... I do not love him. 582 01:14:04,291 --> 01:14:08,355 I mean, I like him the way I like everybody else. 583 01:14:11,171 --> 01:14:13,699 I want to confess something to you, Mr. Baltar... 584 01:14:14,882 --> 01:14:17,891 a deep feeling I have. 585 01:14:19,363 --> 01:14:21,411 Piedade, 586 01:14:21,475 --> 01:14:23,363 tell me what the deep feeling is 587 01:14:23,427 --> 01:14:26,146 that you have. 588 01:14:28,035 --> 01:14:30,179 I yearn to go back to God. 589 01:14:49,284 --> 01:14:51,395 Did I offend you, Mr. Baltar? 590 01:15:00,292 --> 01:15:02,531 Did I say any imprudent word? 591 01:15:36,548 --> 01:15:38,020 Piedade! 592 01:15:39,011 --> 01:15:40,900 Piedade! 593 01:15:46,628 --> 01:15:48,516 Piedade. 594 01:15:51,748 --> 01:15:54,212 Of course... 595 01:15:54,276 --> 01:15:57,700 "Evil always exercises its power 596 01:15:57,764 --> 01:16:00,196 over submissive love." 597 01:17:04,677 --> 01:17:06,277 What does the tarot say? 598 01:17:06,341 --> 01:17:09,637 However much he searches, he will not find anything. 599 01:17:11,397 --> 01:17:13,285 Helene! 600 01:19:20,551 --> 01:19:25,190 "Enough. I come together with my lord, ship-borne, 601 01:19:25,255 --> 01:19:29,191 and now his city must I seek, his harbinger. 602 01:19:29,255 --> 01:19:32,935 But what intent his heart has, that I may not guess. 603 01:19:32,999 --> 01:19:35,111 Is it as wife I come? 604 01:19:35,175 --> 01:19:37,543 And come I as a queen? 605 01:19:37,607 --> 01:19:40,903 Or am I here a victim of my prince's pangs, 606 01:19:40,967 --> 01:19:44,743 and of the evil fates long suffered by the Greeks?" 607 01:19:44,807 --> 01:19:47,623 Helen of Troy had the gift of ubiquity. 608 01:19:47,687 --> 01:19:51,783 That's it. Why not? Ubiquity... 609 01:19:51,847 --> 01:19:55,623 yeah, I think I read something somewhere... 610 01:19:55,687 --> 01:19:59,239 the ability to transform oneself. 611 01:24:52,395 --> 01:24:57,866 The fisherman later said that there was a big fire in the forest that day, 612 01:24:57,931 --> 01:25:02,411 which destroyed the rare Jurassic remains. 613 01:25:02,475 --> 01:25:05,771 He added that Helene and Michael left immediately, 614 01:25:05,835 --> 01:25:07,755 with their books and clothes, 615 01:25:07,818 --> 01:25:13,323 and that Piedade and Baltar, missing after the fire, 616 01:25:13,387 --> 01:25:18,955 were replaced at the convent by Berta and Baltazar. 617 01:25:19,019 --> 01:25:20,587 The fisherman heard 618 01:25:20,652 --> 01:25:24,299 that Helene and Michael were leading a normal life in Paris 619 01:25:24,363 --> 01:25:29,675 and that the professor had abandoned his research on Jacques Perez 620 01:25:29,740 --> 01:25:32,780 to dedicate himself to occult sciences. 621 01:25:32,843 --> 01:25:38,187 But we shouldn't believe everything the fisherman says. 41818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.