All language subtitles for The.Golden.Spoon.S01E15.x264.540p.DSNP.WEB-DL-ECLiPSE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,500 --> 00:00:44,335 - Zlato. - Tati. 2 00:00:44,419 --> 00:00:46,379 - Zlato. - Tati. 3 00:00:46,462 --> 00:00:48,256 - Tati. - Zlato. 4 00:00:48,840 --> 00:00:51,050 - Cheole, zlato. - Tati. 5 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Cheole! 6 00:00:58,349 --> 00:00:59,349 Taeyongu. 7 00:01:02,395 --> 00:01:03,395 Taeyongu. 8 00:01:04,564 --> 00:01:05,940 Jak zle, na tom je? 9 00:01:06,691 --> 00:01:09,360 Není to vážné, že? Bude v pořádku. 10 00:01:13,698 --> 00:01:14,949 Co je to? 11 00:01:15,867 --> 00:01:18,453 Taeyongu, proč nic neříkáš? 12 00:01:19,078 --> 00:01:20,913 Mluv! 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,708 Taeyongu, je můj muž v pořádku? 14 00:01:24,959 --> 00:01:26,419 Taeyongu. 15 00:01:26,919 --> 00:01:29,213 Doktore. 16 00:01:29,297 --> 00:01:31,966 Můj manžel je v pořádku, že? 17 00:01:32,842 --> 00:01:35,136 Doktore, kde je můj muž? 18 00:01:35,219 --> 00:01:36,554 Mami. 19 00:01:37,555 --> 00:01:38,765 Tati. 20 00:01:39,599 --> 00:01:43,227 Pacient Lee Cheol, zemřel v 20:50. 21 00:01:44,937 --> 00:01:47,982 Tati. 22 00:01:48,733 --> 00:01:50,401 Mami! 23 00:01:50,485 --> 00:01:51,569 Zlato. 24 00:01:51,652 --> 00:01:52,904 Zlato! 25 00:01:54,947 --> 00:01:55,948 Tati. 26 00:01:57,700 --> 00:01:59,368 Ne… 27 00:02:00,203 --> 00:02:01,203 Ne! 28 00:02:01,746 --> 00:02:04,373 To nemůže být pravda, já ne... 29 00:02:04,916 --> 00:02:07,335 Zlato, to jsem já. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,462 Cheole. 31 00:02:10,296 --> 00:02:12,256 Tati. 32 00:02:12,340 --> 00:02:13,800 Řekni něco. 33 00:02:14,383 --> 00:02:16,094 Proč nic neříkáš? 34 00:02:16,636 --> 00:02:18,304 Proč? Zlato. 35 00:02:19,722 --> 00:02:20,848 Ne… 36 00:02:20,932 --> 00:02:22,850 Ne! 37 00:02:28,606 --> 00:02:29,774 Zlato. 38 00:02:32,652 --> 00:02:33,694 Tati. 39 00:02:37,156 --> 00:02:38,156 Kdo to udělal? 40 00:02:38,616 --> 00:02:40,743 Řekni mi to, hajzle. Kdo to byl? 41 00:02:41,744 --> 00:02:42,744 Kdo to udělal? 42 00:02:42,787 --> 00:02:44,997 Kdo mi zabil tátu? 43 00:02:45,665 --> 00:02:46,791 Seo Juntae. 44 00:02:48,209 --> 00:02:50,795 - Co? - Seo Juntae. 45 00:03:08,980 --> 00:03:11,607 Právě zemřel, v nemocnici. 46 00:03:11,691 --> 00:03:13,691 - A Juntae? - Stále ho hledáme. 47 00:03:14,235 --> 00:03:15,945 Musíme ho najít dřív, než policie. 48 00:03:16,028 --> 00:03:16,946 Ano, pane. 49 00:03:17,029 --> 00:03:18,948 - Co moje žena? - No... 50 00:03:19,031 --> 00:03:21,159 uspořádá koncert, tak jak plánovala. 51 00:03:22,326 --> 00:03:24,120 - Kdy? - Začne za hodinu. 52 00:04:29,185 --> 00:04:30,436 Juntae, poslouchej mě. 53 00:04:30,937 --> 00:04:32,396 Musím jít vystupovat. 54 00:04:32,980 --> 00:04:34,700 Když to zruším, lidi se budou zajímat. 55 00:04:34,774 --> 00:04:37,068 Nejdřív se převlékni. 56 00:04:37,151 --> 00:04:40,404 Tady jsi v bezpečí, tak tady zůstaň, ano? 57 00:04:41,906 --> 00:04:42,949 Díky, Youngshin. 58 00:04:43,699 --> 00:04:46,035 Ale proč se na nic neptáš? 59 00:04:46,869 --> 00:04:48,371 Něco se muselo stát. 60 00:04:49,497 --> 00:04:51,666 Hyeondo říká, že jsi někoho zabil, 61 00:04:52,375 --> 00:04:53,668 ale nevěřím tomu. 62 00:04:53,751 --> 00:04:55,753 Nikoho jsi nezabil. 63 00:04:55,836 --> 00:04:57,213 Správně, Youngshin. 64 00:04:58,631 --> 00:04:59,715 Nesmíš věřit Hyeondo. 65 00:05:01,759 --> 00:05:05,096 Je to jeho vina, že jsem tak skončil. 66 00:05:08,349 --> 00:05:10,101 Mladý pane, jste v pořádku? 67 00:05:10,393 --> 00:05:12,144 Co je to za krev? 68 00:05:16,691 --> 00:05:18,150 Mladý pane. 69 00:05:25,324 --> 00:05:26,367 Mladý pane. 70 00:05:43,384 --> 00:05:44,969 Já zabiju Hwang Hyeondo. 71 00:06:00,735 --> 00:06:01,819 Seo Juntae! 72 00:06:02,653 --> 00:06:03,779 Proč jsi zabil tátu? 73 00:06:03,863 --> 00:06:05,614 Proč? Proč? 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 Co to říkáš, šílený bastarde. 75 00:06:26,802 --> 00:06:27,802 Nech mého syna. 76 00:06:31,140 --> 00:06:32,767 Otče, nahlašme ho na policii. 77 00:06:32,850 --> 00:06:34,268 - Zavolám jim. - Seberte ho. 78 00:06:35,269 --> 00:06:36,687 Co? 79 00:06:37,271 --> 00:06:40,066 Otče, Seo Juntae je vrah. Víš to! 80 00:06:40,608 --> 00:06:42,401 Otče! Otče! 81 00:06:44,528 --> 00:06:45,571 Popovídáme si? 82 00:06:46,822 --> 00:06:48,699 Nechte mě! 83 00:06:50,785 --> 00:06:52,203 Otče! Otče! 84 00:06:52,703 --> 00:06:53,703 Dost! 85 00:06:57,833 --> 00:06:58,667 Otevřete. 86 00:06:58,751 --> 00:07:00,294 Ihned otevřete! 87 00:07:00,920 --> 00:07:02,755 Ten bastard Seo Juntae, musí být zatčený. 88 00:07:03,506 --> 00:07:05,549 Otevřete dveře! 89 00:07:06,133 --> 00:07:08,386 Seo Juntae je vrah, on to udělal! 90 00:07:08,844 --> 00:07:09,762 Vyšetřujeme to. 91 00:07:09,845 --> 00:07:11,514 Musíme zkontrolovat kamery 92 00:07:12,098 --> 00:07:15,184 - a shromáždit důkazy. - Co to je? 93 00:07:15,267 --> 00:07:17,269 Vy byste ho nikdy nezastavili? 94 00:07:17,895 --> 00:07:19,647 Protože je rodina Hwang Hyeondo? 95 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Možná jste ho nikdy nechtěli chytit! 96 00:07:21,899 --> 00:07:22,817 Klid. 97 00:07:22,900 --> 00:07:25,569 Pamatuješ si na ni? 98 00:07:28,739 --> 00:07:31,200 Připravil jsem ji pro tebe. 99 00:07:33,411 --> 00:07:34,412 Nevěděl jsem, 100 00:07:36,080 --> 00:07:38,958 že ji využiju tak, 101 00:07:40,042 --> 00:07:41,043 že namířím na tebe. 102 00:07:41,127 --> 00:07:43,295 Takový jsi byl vždy. 103 00:07:43,379 --> 00:07:45,881 Lžeš, podvádíš, 104 00:07:47,383 --> 00:07:48,426 a zrazuješ ostatní. 105 00:07:51,178 --> 00:07:52,430 Zastřel mě, jestli chceš. 106 00:07:54,098 --> 00:07:55,182 Zastřelit tě? 107 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 Juntae. 108 00:08:00,938 --> 00:08:03,899 Já tě nezastřelím. 109 00:08:10,030 --> 00:08:11,240 Skryješ to, 110 00:08:12,324 --> 00:08:15,085 aby nepadly ceny akcií a neutrpěla reputace společnosti? 111 00:08:17,997 --> 00:08:20,291 Je škoda, že zemřel otec Lee Seungcheona, 112 00:08:21,500 --> 00:08:22,500 ale je to dobře. 113 00:08:23,669 --> 00:08:24,669 Dobrá práce. 114 00:08:25,504 --> 00:08:28,382 Pořád by se mi motal do cesty. 115 00:08:30,176 --> 00:08:31,176 Juntae. 116 00:08:31,510 --> 00:08:34,263 Pořádně si promysleme, 117 00:08:35,931 --> 00:08:37,016 jak vyřešíme 118 00:08:38,559 --> 00:08:40,186 tuhle situaci. 119 00:08:43,481 --> 00:08:45,608 Mám dobrý nápad. 120 00:08:48,402 --> 00:08:50,154 Moc děkuju, Hyeondo. 121 00:08:52,573 --> 00:08:53,573 Ale... 122 00:08:59,705 --> 00:09:01,207 Moje sestra mi řekla, 123 00:09:01,290 --> 00:09:03,542 že ti nikdy nevěřila. 124 00:09:05,419 --> 00:09:06,921 Měl jsem ji poslouchat. 125 00:09:07,004 --> 00:09:10,633 Proč jsem ti jako blázen věřil? 126 00:09:12,176 --> 00:09:14,887 Měl jsem tě rád. 127 00:09:15,554 --> 00:09:18,933 Když říkali, že se ti podobám, 128 00:09:19,725 --> 00:09:20,851 byl to 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,479 hezký pocit. 130 00:09:25,898 --> 00:09:29,693 Ale ty jsi mi zničil život! 131 00:09:33,447 --> 00:09:34,949 Jestli mě chceš zabít, 132 00:09:37,535 --> 00:09:38,911 máš jedinou šanci. 133 00:09:39,203 --> 00:09:40,037 Ale, 134 00:09:40,120 --> 00:09:42,289 já jsem ti nezničil život, 135 00:09:43,666 --> 00:09:45,125 to tvoje máma. 136 00:09:46,085 --> 00:09:47,085 Máma? 137 00:09:47,419 --> 00:09:48,712 Chceš znát pravdu? 138 00:09:50,172 --> 00:09:51,632 Tvá pravá matka, 139 00:09:54,218 --> 00:09:55,218 je Seo Youngshin, 140 00:09:57,555 --> 00:09:58,597 tvá starší sestra. 141 00:10:04,478 --> 00:10:08,232 Nyní, je volba na tobě. 142 00:10:48,939 --> 00:10:50,774 Juntae? 143 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 Juntae právě 144 00:10:54,987 --> 00:10:56,447 odešel s pistolí. 145 00:10:56,530 --> 00:10:57,570 Svolejte bezpečností tým, 146 00:10:58,282 --> 00:11:00,451 zastavte ho, aby nic neprovedl. 147 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 Ty jsi 148 00:11:07,041 --> 00:11:08,041 moje matka? 149 00:11:22,097 --> 00:11:24,642 Juntae, co to říkáš? 150 00:11:29,396 --> 00:11:31,732 Můj bratr, není v pořádku. 151 00:11:31,815 --> 00:11:33,567 Hospitalizovali ho. 152 00:11:34,026 --> 00:11:36,445 Juntae, měl bys být tam, ne tady. 153 00:11:36,862 --> 00:11:38,989 Vezmu tě do nemocnice. 154 00:11:39,073 --> 00:11:40,073 Jsi moje máma? 155 00:11:41,116 --> 00:11:42,326 Odpověz mi! 156 00:11:48,123 --> 00:11:50,292 Vzpamatuj se, jsem tvoje starší sestra. 157 00:11:50,376 --> 00:11:52,252 Máma zemřela dávno. 158 00:11:53,921 --> 00:11:55,714 Zdá se, že léky nezabírají. 159 00:11:56,256 --> 00:11:58,676 Už mě unavují, řeči o mámě. 160 00:12:00,386 --> 00:12:01,386 Unavuje tě to? 161 00:12:16,443 --> 00:12:18,904 Juntae, tohle nedělej. 162 00:12:18,987 --> 00:12:21,115 Polož to, mrzí mě to. 163 00:12:22,366 --> 00:12:23,992 Řeknu ti všechno. 164 00:12:24,076 --> 00:12:25,953 Promluvme si. Věříš mi, že? 165 00:12:26,578 --> 00:12:29,206 Ne, už ti nevěřím. 166 00:12:34,211 --> 00:12:35,211 Juntae. 167 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 Tadá. 168 00:12:37,423 --> 00:12:40,217 Nejlíp vypadáš, když se takhle usmíváš. 169 00:12:41,677 --> 00:12:43,971 Pořádně v USA studuj, 170 00:12:44,054 --> 00:12:46,515 a já tě brzo navštívím. 171 00:12:46,598 --> 00:12:47,850 Přijdeš, že jo? 172 00:12:47,933 --> 00:12:48,933 Jistě. 173 00:12:58,569 --> 00:12:59,820 Naposledy se zeptám. 174 00:13:03,198 --> 00:13:04,283 Jsi moje máma? 175 00:13:05,784 --> 00:13:07,077 Odpověz. 176 00:13:07,453 --> 00:13:10,456 Juntae, to není důležité. 177 00:13:11,373 --> 00:13:14,376 Jsem na tvé straně. 178 00:13:15,043 --> 00:13:17,463 Nehledě na cokoliv, tě budu chránit. 179 00:13:17,546 --> 00:13:18,546 Neopustím tě. 180 00:13:19,465 --> 00:13:21,925 Juntae, prosím polož to. 181 00:13:22,509 --> 00:13:25,554 Až do konce, to nepřiznáš. 182 00:13:27,556 --> 00:13:29,224 Kdybys byla má sestra, 183 00:13:29,808 --> 00:13:31,226 řekla bys, že jsi moje matka, 184 00:13:32,436 --> 00:13:33,896 ikdyby to měla být lež. 185 00:13:35,230 --> 00:13:36,899 - Juntae. - Mami. 186 00:13:39,610 --> 00:13:41,028 Sejdeme se v pekle. 187 00:13:42,696 --> 00:13:44,823 Juntae! Ne! 188 00:13:46,867 --> 00:13:48,243 Mladý pane. 189 00:14:24,196 --> 00:14:27,074 Bože. 190 00:14:27,157 --> 00:14:29,535 Jak se to mohlo stát? 191 00:14:30,118 --> 00:14:32,871 Nemůžu uvěřit, že tak dobrý muž... 192 00:14:32,996 --> 00:14:35,874 To je neuvěřitelné. 193 00:14:35,958 --> 00:14:37,376 Bože, Cheole. 194 00:14:37,793 --> 00:14:41,088 Určitě vám pomůžu. 195 00:14:41,588 --> 00:14:43,006 Bože. 196 00:14:43,090 --> 00:14:44,090 Mami. 197 00:14:45,467 --> 00:14:46,718 Juhee je tu. 198 00:14:55,143 --> 00:14:56,728 Je tu se mnou i Taeyong. 199 00:15:05,946 --> 00:15:07,072 Jak se opovažuješ, sem jít? 200 00:15:07,155 --> 00:15:10,492 Můj táta, umřel kvůli tobě. Jak se opovažuješ? 201 00:15:10,576 --> 00:15:11,827 Vypadni. 202 00:15:11,910 --> 00:15:13,579 Prostě běž! 203 00:15:13,662 --> 00:15:14,663 Běž! 204 00:15:16,540 --> 00:15:17,875 Sungah. 205 00:15:19,543 --> 00:15:20,544 V pořádku. 206 00:15:23,547 --> 00:15:25,299 Taeyongu, můžeš jít dál. 207 00:15:25,883 --> 00:15:27,134 Vyjádři úctu. 208 00:15:27,634 --> 00:15:29,303 - Mami. - To nic. 209 00:15:31,763 --> 00:15:33,849 Nech mě! 210 00:16:01,668 --> 00:16:04,379 Vím, že za to nemůže on. 211 00:16:05,547 --> 00:16:06,632 Pravděpodobně 212 00:16:08,091 --> 00:16:09,426 ti rozumí. 213 00:16:41,333 --> 00:16:42,333 Pane Lee. 214 00:16:43,210 --> 00:16:45,337 Ahoj, Seun… Taeyongu. 215 00:16:58,392 --> 00:17:00,644 - Otče, co se... - Neříkej mi tak! 216 00:17:01,603 --> 00:17:03,043 Neopovaž se, sem vrátit. 217 00:17:05,399 --> 00:17:06,483 Víš, co to je? 218 00:17:06,566 --> 00:17:10,445 Tohle napsal ve třetí třídě, jmenuje se... 219 00:17:10,529 --> 00:17:12,990 "Zadarmo." Tak se jmenuje. 220 00:17:15,283 --> 00:17:18,662 Omlouvám se, že jsem tě nepoznal. 221 00:17:23,625 --> 00:17:25,961 Je mi jedno, jak se jmenuješ. 222 00:17:26,628 --> 00:17:29,631 Vždy tě budu mít rád, jsi můj syn. 223 00:18:03,915 --> 00:18:05,167 Já za to nemůžu. 224 00:18:07,669 --> 00:18:10,130 Jen díky mně, poznal pravdu. 225 00:18:13,467 --> 00:18:14,760 Já za to nemůžu. 226 00:19:12,984 --> 00:19:15,237 Táta s tím kreslil webtoony. 227 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 Ty to prodáš? 228 00:19:17,405 --> 00:19:19,324 Ne, nechám si to. 229 00:19:31,044 --> 00:19:32,087 Co je to? 230 00:19:35,757 --> 00:19:37,509 Táta asi použil mou zlatou lžičku. 231 00:19:37,592 --> 00:19:40,137 Věděl, kdo jsem. 232 00:19:40,220 --> 00:19:41,930 Já nevěděla, že to táta má. 233 00:19:44,141 --> 00:19:46,184 Dej mi to. Ta je Hwang Taeyonga. 234 00:20:33,857 --> 00:20:35,257 Měl si koupit oblečení. 235 00:20:35,817 --> 00:20:39,404 Jak jsi řekla, budeme chodit ven a užívat si roční období. 236 00:20:40,071 --> 00:20:42,365 A Sungah a Seungcheon… 237 00:20:43,909 --> 00:20:45,702 Budeme šťastní. 238 00:20:49,831 --> 00:20:53,251 Nešli jsme ven a neužili jsme si podzim. 239 00:20:56,213 --> 00:20:57,380 Brzo... 240 00:20:58,840 --> 00:21:00,592 podzim nastane. 241 00:21:03,678 --> 00:21:05,764 Neměl jsi slibovat to, co nedodržíš. 242 00:21:11,436 --> 00:21:13,647 Jak jsi mě mohl takhle opustit? 243 00:21:19,819 --> 00:21:21,238 Zlato. 244 00:21:27,869 --> 00:21:28,869 Zlato. 245 00:21:49,808 --> 00:21:51,268 Co jsem to udělal? 246 00:21:52,769 --> 00:21:53,895 Nejdřív, 247 00:21:55,313 --> 00:21:57,148 jsem chtěl být prostě bohatý. 248 00:21:59,693 --> 00:22:01,152 Chtěl jsem být bohatý, 249 00:22:03,697 --> 00:22:05,532 a koupit rodičům dům. 250 00:22:07,575 --> 00:22:09,619 Jen jsem chtěl žít tak, 251 00:22:13,206 --> 00:22:15,166 abych se nemusel starat o peníze. 252 00:22:19,087 --> 00:22:20,547 Kdy se to tak pokazilo? 253 00:23:07,093 --> 00:23:10,388 Jeden zaměstnanec, nám dal od vás peníze. 254 00:23:12,307 --> 00:23:15,310 Chcete je snad vrátit? 255 00:23:16,269 --> 00:23:17,269 Proto jste tu? 256 00:23:18,938 --> 00:23:20,523 Co je skvělého na penězích, 257 00:23:21,524 --> 00:23:22,844 že se je obtěžuju vracet? 258 00:23:23,860 --> 00:23:27,906 Vážím si toho. 259 00:23:31,701 --> 00:23:35,830 Přišla jsem se podívat na to, 260 00:23:37,290 --> 00:23:38,958 co manžel tak chtěl. 261 00:23:42,045 --> 00:23:43,045 Na to. 262 00:24:14,828 --> 00:24:18,456 Můj manžel byl člověk, 263 00:24:19,290 --> 00:24:21,334 který myslel že je nejbohatší, 264 00:24:24,045 --> 00:24:28,258 s oblíbenou pastelkou a sklenkou soju. 265 00:24:36,307 --> 00:24:37,809 Ale víte co? 266 00:24:38,393 --> 00:24:39,853 Vypadáte chudě. 267 00:24:42,021 --> 00:24:45,483 Máte kolem sebe vzácné a hodnotné věci, 268 00:24:45,567 --> 00:24:47,402 ale přesto, vypadáte chudě. 269 00:24:50,280 --> 00:24:53,032 Vidím, že komplex méněcennosti se dá vyjádřit různě. 270 00:24:53,116 --> 00:24:56,161 Co si lidi pomyslí, až to uslyší. 271 00:24:56,244 --> 00:24:58,037 Je mi jedno, co si myslí ostatní. 272 00:24:58,121 --> 00:24:59,914 Záleží na tom, co si myslíte vy. 273 00:24:59,998 --> 00:25:02,250 Asi myslíte, že mám pravdu. 274 00:25:04,002 --> 00:25:08,673 Nikdy vám nestačilo to, co máte. 275 00:25:15,889 --> 00:25:19,267 Ta pastelka, sedí k muži, jako jste vy. 276 00:25:26,357 --> 00:25:27,942 Měla bych za ni zaplatit? 277 00:26:41,516 --> 00:26:43,643 Myslím, že táta použil mou zlatou lžičku. 278 00:26:43,726 --> 00:26:44,769 Věděl kdo jsem. 279 00:26:44,852 --> 00:26:46,563 Dej mi to. Ta je Hwang Taeyonga. 280 00:26:50,233 --> 00:26:51,609 HWANG TAEYONG 281 00:27:05,915 --> 00:27:06,958 Prosím? 282 00:27:18,553 --> 00:27:19,929 Proč jsi mě chtěl vidět? 283 00:27:21,347 --> 00:27:23,099 Tady jsem se rozhodl, 284 00:27:24,183 --> 00:27:25,310 že budu bohatý. 285 00:27:27,770 --> 00:27:30,481 Tady jsem to slíbil Jinseokovi. 286 00:27:35,737 --> 00:27:37,071 Něco ti musím říct. 287 00:27:41,826 --> 00:27:43,244 Je tvoje. 288 00:27:47,540 --> 00:27:50,501 Chci se ti upřímně omluvit, Taeyongu. 289 00:27:52,378 --> 00:27:54,547 Kvůli chamtivosti, jsem ti ukradl život 290 00:27:57,258 --> 00:27:59,469 a dokonce, umřel táta. 291 00:28:03,598 --> 00:28:05,808 Až po jeho smrti, 292 00:28:06,017 --> 00:28:08,603 jsem si uvědomil, jak jsem se mýlil. 293 00:28:10,813 --> 00:28:11,814 Lituješ to? 294 00:28:14,484 --> 00:28:16,361 Zase chceš být Lee Seungcheon? 295 00:28:18,988 --> 00:28:20,615 Nemám právo, odpovědět. 296 00:28:22,408 --> 00:28:26,454 Brzo půjdu za babičkou a naposled se rozhodnu. 297 00:28:29,916 --> 00:28:32,335 Řekni mi, jestli chceš být Hwang Taeyong. 298 00:28:32,627 --> 00:28:33,920 Opravdu. 299 00:28:47,183 --> 00:28:49,185 Tady je tvoje. 300 00:28:51,521 --> 00:28:53,231 Našel jsem ji u táty. 301 00:29:00,905 --> 00:29:04,033 Jak jsem řekl, chci být Lee Seungcheon. 302 00:29:05,118 --> 00:29:08,079 To neznamená, že ti odpouštím nebo že tě chápu, 303 00:29:09,664 --> 00:29:10,707 ale přijímám omluvu. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,295 Jasně. Asi jsem našel svého pravého otce. 305 00:29:17,588 --> 00:29:18,798 Jmenuje se Gwon Yohan. 306 00:29:19,757 --> 00:29:20,957 Byl kamarád Hwang Hyeondo. 307 00:29:21,551 --> 00:29:22,677 Viděl jsi ho? 308 00:29:23,761 --> 00:29:26,973 Gwon Yohan? Takže starý CEO? 309 00:29:27,056 --> 00:29:29,058 Dávno zemřel. 310 00:29:29,851 --> 00:29:31,185 Zemřel? 311 00:29:31,436 --> 00:29:33,354 Je to víc, než 20 let. 312 00:29:33,438 --> 00:29:37,525 Továrna zkrachovala a on se zabil. 313 00:29:38,192 --> 00:29:39,193 Ne. 314 00:29:41,320 --> 00:29:42,739 Už zemřel. 315 00:29:48,077 --> 00:29:49,077 Ahoj. 316 00:30:08,639 --> 00:30:09,639 Pane. 317 00:30:34,290 --> 00:30:36,083 Chci být Lee Seungcheon. 318 00:30:43,049 --> 00:30:46,385 Asi máš práci, tak to zkrátím. 319 00:30:46,969 --> 00:30:49,806 Mám říct, že jsme příliš rozdílní, nebo že zůstanem přátelé? 320 00:30:56,479 --> 00:30:57,897 O čem to mluvíš? 321 00:30:58,397 --> 00:30:59,957 Oznámím náš rozchod. 322 00:31:01,067 --> 00:31:02,610 Řeknu, že jsem tě odkopla. 323 00:31:04,487 --> 00:31:05,488 V pořádku, ne? 324 00:31:06,239 --> 00:31:08,199 Yeojin. 325 00:31:08,783 --> 00:31:09,909 Nevěděla jsem, 326 00:31:12,703 --> 00:31:14,956 - že se tohle stane, panu Lee. - Yeojin. 327 00:31:16,082 --> 00:31:18,918 Tátova smrt, není tvá vina. 328 00:31:19,210 --> 00:31:20,211 Neobviňuj se. 329 00:31:24,423 --> 00:31:25,633 Neutěšuj mě. 330 00:31:26,676 --> 00:31:28,761 Vlastně jsem tě přestávala milovat. 331 00:31:31,347 --> 00:31:32,515 Je to tak. 332 00:31:37,728 --> 00:31:38,855 Lžu. 333 00:31:39,856 --> 00:31:41,858 Nechtěla jsem tě 334 00:31:43,568 --> 00:31:44,610 ztratit. 335 00:31:44,735 --> 00:31:47,864 Ale vím, že je konec. 336 00:31:57,123 --> 00:31:59,542 Díky za všechno, vážně. 337 00:32:04,547 --> 00:32:07,049 Řekla jsem ti, já opouštím tebe. 338 00:32:07,174 --> 00:32:10,469 Myslíš, že ti potřesu rukou? 339 00:32:46,923 --> 00:32:47,757 Proč jsi mu to řekl? 340 00:32:47,840 --> 00:32:50,635 Kdybys to neudělal, Juntae by nezemřel. 341 00:32:51,385 --> 00:32:52,887 Zabil jsi ho. 342 00:32:52,970 --> 00:32:54,805 Zabil jsi mého Juntae! 343 00:32:57,308 --> 00:32:58,476 Ty jsi ho zabila. 344 00:32:59,518 --> 00:33:00,518 Co? 345 00:33:00,561 --> 00:33:04,106 Kdybys přiznala, že jsi jeho matka, tak by se nezabil. 346 00:33:09,153 --> 00:33:10,655 To ty víš. 347 00:33:14,408 --> 00:33:15,868 Nechtěj mě rozesmát. 348 00:33:18,788 --> 00:33:20,039 Můžeš za to ty. 349 00:33:21,540 --> 00:33:23,250 Můžeš za to ty, Hwang Hyeondo. 350 00:33:48,109 --> 00:33:52,113 Yohane, nemůžu za to, že náš syn zemřel, že ne? 351 00:33:53,280 --> 00:33:55,116 Prosím, řekni že ne. 352 00:34:03,165 --> 00:34:06,669 Říká se, že Seo Youngshin je matkou Seo Juntae. 353 00:34:06,752 --> 00:34:09,630 Pokud ano, kdo je otec? 354 00:34:10,381 --> 00:34:13,217 Může to být ten bohatý ex-snoubenec? 355 00:34:13,300 --> 00:34:15,052 Tohle vás zajímá? 356 00:34:15,136 --> 00:34:18,347 Nezajímá vás, že se vůbec nepíše o Seo Juntae? 357 00:34:18,431 --> 00:34:19,598 Teda, 358 00:34:20,099 --> 00:34:22,852 pár článků napsalo, že se v nemocnici oběsil, 359 00:34:22,935 --> 00:34:24,615 ale už se nepíše o ničem. 360 00:34:24,729 --> 00:34:25,896 Není to divné? 361 00:34:26,480 --> 00:34:28,149 Dosin všechno vymazal. 362 00:34:29,525 --> 00:34:32,695 - Yeojin. - Neumřel ve špitále. 363 00:34:32,903 --> 00:34:35,531 Zastřelil se v domě Hwang Hyeondo. 364 00:34:36,157 --> 00:34:37,157 Bang. 365 00:34:40,369 --> 00:34:42,496 Vážně jste jim to sežrali? 366 00:34:42,580 --> 00:34:44,980 Jste naivní, na to že máte být novináři. 367 00:34:46,208 --> 00:34:48,169 Na Juhee, promluvme si. 368 00:34:56,302 --> 00:34:57,887 Jsi tu kvůli vysílání? 369 00:34:58,637 --> 00:35:01,515 Ne, přišla jsem vám dát exkluzivitu. 370 00:35:01,599 --> 00:35:03,350 Odvolám své zasnoubení. 371 00:35:04,351 --> 00:35:06,604 Ale moc se netěš. 372 00:35:07,146 --> 00:35:08,981 Dokud Seungcheon bude Hwang Taeyong, 373 00:35:09,315 --> 00:35:11,067 nemůžeš s ním být. 374 00:35:11,776 --> 00:35:12,776 Je tu Hwang Hyeondo. 375 00:35:15,154 --> 00:35:16,739 Díky za starost, 376 00:35:16,822 --> 00:35:18,574 ale postarám se o sebe. 377 00:35:19,366 --> 00:35:21,911 To s Seo Juntae… 378 00:35:23,245 --> 00:35:24,622 Nežertuješ, že ne? 379 00:35:27,166 --> 00:35:29,085 Jasně, je to pravda. 380 00:35:29,168 --> 00:35:30,795 Ale už není. 381 00:35:32,213 --> 00:35:34,715 Dosin… Hwang Hyeondo 382 00:35:36,300 --> 00:35:39,386 dokáže všechno. Cokoliv můžou zakrýt, ne? 383 00:35:45,935 --> 00:35:46,936 Zakrýt? 384 00:36:00,241 --> 00:36:03,536 Nezapomínej na to srdce, 385 00:36:03,619 --> 00:36:05,621 až budeš významným mužem. 386 00:36:10,167 --> 00:36:12,128 - Zatím to nechme být. - Pane. 387 00:36:12,586 --> 00:36:16,465 Jsou to prezidentovy přímé rozkazy. 388 00:36:16,549 --> 00:36:18,592 Měl byste to schválit. 389 00:36:18,884 --> 00:36:22,638 Ceny za nemovitosti stouply, když přesuneme továrnu do země 3. světa, 390 00:36:22,763 --> 00:36:24,765 společnost získá hodně peněz. 391 00:36:25,933 --> 00:36:28,435 Ale kdo bude zodpovědný za ty, kteří dostanou padáka? 392 00:36:29,353 --> 00:36:32,648 Pro velký úspěch, jsou oběti nutné. 393 00:36:34,608 --> 00:36:36,694 Takže společnost hodně vydělá, 394 00:36:36,777 --> 00:36:38,863 pomocí malých obětí? 395 00:36:38,946 --> 00:36:40,698 Nechte toho. 396 00:36:40,990 --> 00:36:43,200 Všichni si už tak stěžují. 397 00:36:43,284 --> 00:36:45,035 - Když budete pokračovat... - Ah. 398 00:36:45,786 --> 00:36:47,246 Prodej. 399 00:36:47,329 --> 00:36:50,207 Jasně, to bych měl vyřešit. 400 00:36:50,583 --> 00:36:51,959 Ale, 401 00:36:52,042 --> 00:36:53,794 pane! 402 00:36:53,878 --> 00:36:55,462 Podívej se pořádně, nezaměstnanče. 403 00:36:55,546 --> 00:36:57,423 Taky jsi bez práce. 404 00:36:57,506 --> 00:36:59,133 Nejsem, dělám stream. 405 00:36:59,216 --> 00:37:00,593 Mimochodem, 406 00:37:01,719 --> 00:37:03,762 zajímá mě, jestli jsou Seungcheon a jeho máma, v pohodě. 407 00:37:04,388 --> 00:37:07,183 Víš, na pohřbu ti to nedojde. 408 00:37:07,975 --> 00:37:09,643 Určitě to mají těžké. 409 00:37:12,396 --> 00:37:15,649 Jasně, už u něj nemůžu natáčet, že ne? 410 00:37:19,403 --> 00:37:20,404 Co? 411 00:37:20,487 --> 00:37:22,114 Tak to dělej u mě. 412 00:37:24,909 --> 00:37:27,912 Dosin Group je problém. 413 00:37:27,995 --> 00:37:30,247 Dokázali překonat sebevraždu Seo Juntae, 414 00:37:30,331 --> 00:37:32,249 ale co nevinní akcionáři, jako já? 415 00:37:32,458 --> 00:37:34,084 Cena akcií šíleně klesla. 416 00:37:34,168 --> 00:37:35,836 Pořád probíhá prodej? 417 00:37:35,920 --> 00:37:37,671 Je to hřiště, pro akcionářské hráče. 418 00:37:38,172 --> 00:37:41,217 Měl jsem své podíly prodat. 419 00:37:41,300 --> 00:37:43,385 Bože, mí odběratelé! 420 00:37:43,469 --> 00:37:44,469 HWANG TAEYONG 421 00:37:46,513 --> 00:37:47,431 - Hej. - Co? 422 00:37:47,514 --> 00:37:50,351 Proč ti Taeyong volá? 423 00:37:50,434 --> 00:37:51,434 Nevím. 424 00:37:52,102 --> 00:37:53,103 Do něj. 425 00:37:57,524 --> 00:37:58,609 Co chceš? 426 00:38:01,278 --> 00:38:02,278 Co? 427 00:38:03,989 --> 00:38:04,989 Co je? 428 00:38:05,908 --> 00:38:07,910 Co? Co ti řekl? 429 00:38:07,993 --> 00:38:10,704 Jestli máš pořád podíly Dosin Hightech, máš si je nechat. 430 00:38:10,788 --> 00:38:11,788 Cože? 431 00:38:16,085 --> 00:38:17,503 Jak to myslí? 432 00:38:20,798 --> 00:38:22,549 To je šílené. 433 00:38:22,633 --> 00:38:24,260 Jak tohle myslíš? 434 00:38:24,343 --> 00:38:26,971 Když se stáhnu, ztratím spoustu peněz. 435 00:38:28,389 --> 00:38:31,934 Seongwone, zítra ztratíš ještě víc. 436 00:38:32,434 --> 00:38:33,435 Udělej to. 437 00:38:33,519 --> 00:38:34,979 Vy taky, rychle. 438 00:38:41,694 --> 00:38:43,153 Kdo to je? 439 00:38:43,529 --> 00:38:46,407 Kdo to má na svědomí? 440 00:38:46,490 --> 00:38:48,242 Jenom já nic nevím? Vy to víte? 441 00:38:48,325 --> 00:38:50,202 Jestli jo, mluvte! 442 00:39:00,170 --> 00:39:01,839 Co jste zač? 443 00:39:01,922 --> 00:39:03,549 Finanční dohled. 444 00:39:05,676 --> 00:39:07,970 Potvrdili jsme si, že jste se účastnil nelegální manipulace akcií. 445 00:39:08,053 --> 00:39:09,053 Prosím, spolupracujte. 446 00:39:13,100 --> 00:39:14,226 Sakra! 447 00:39:14,310 --> 00:39:16,979 Díky, že jste tak rychle pomohl. 448 00:39:17,396 --> 00:39:19,815 To nic, je to pro mě dobré. 449 00:39:20,149 --> 00:39:22,359 Za dobrou cenu, získám akcie. 450 00:39:22,443 --> 00:39:26,363 Neříkejte mi, že chystáte převzetí. 451 00:39:26,447 --> 00:39:30,284 Víš že mám nervy, kdykoliv spolu mluvíme. 452 00:39:31,869 --> 00:39:34,955 Když jsem byl mladý, byl jsem stejný. 453 00:39:36,623 --> 00:39:37,875 Asi stárnu. 454 00:39:37,958 --> 00:39:41,337 Chci vsadit peníze na úspěch, ne na zisk. 455 00:39:42,129 --> 00:39:44,548 Proto máte tu levnou jídelnu? 456 00:39:44,631 --> 00:39:47,468 Ne úplně. 457 00:39:49,678 --> 00:39:50,763 Jde o strach. 458 00:39:51,096 --> 00:39:54,558 Když jsem začal vydělávat, myslel jsem, že mám kliku. 459 00:39:54,641 --> 00:39:56,185 Když jsem vydělával stále víc, 460 00:39:56,268 --> 00:39:59,271 myslel jsem si, že jsem skvělý a chytrý. 461 00:40:00,105 --> 00:40:02,858 Ale věkem, jsem se začal peněz bát. 462 00:40:03,067 --> 00:40:06,737 Pak jsem si pomyslel, že bych se měl dělit, ne jen získávat. 463 00:40:07,988 --> 00:40:10,240 Možná to zní uboze, ale proto mám tu jídelnu. 464 00:40:10,824 --> 00:40:12,826 Stejně tak, i tohle muzeum. 465 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 Všechno to umění, jste posbíral? 466 00:40:16,038 --> 00:40:18,374 Ne, hodně z toho patří mým bohatým přátelům. 467 00:40:18,457 --> 00:40:21,418 Věci, které bych si měl nechat, ne je vyhodit. 468 00:40:22,086 --> 00:40:24,296 Něco z toho, patří tvému otci. 469 00:40:30,469 --> 00:40:31,789 Jdu s ním na večeři. 470 00:40:35,766 --> 00:40:36,766 Ano, otče. 471 00:40:44,691 --> 00:40:46,735 Najednou jsi mě pozval na jídlo, 472 00:40:47,736 --> 00:40:49,988 ale tohle je nečekané. 473 00:40:53,283 --> 00:40:54,843 To jsi nikdy nejedl, co? 474 00:40:55,619 --> 00:40:56,819 Jedl jsem to, jako student. 475 00:40:58,330 --> 00:41:00,999 Tohle je pro bohaté jako my svačina, 476 00:41:01,083 --> 00:41:04,503 ale pro některé chudé děti, to bylo jediné jídlo. 477 00:41:10,092 --> 00:41:12,803 Udělal jsi to, protože jsi myslel na ty chudé děti? 478 00:41:13,846 --> 00:41:16,348 Proč jsi předal Amikus, finančnímu úřadu? 479 00:41:17,599 --> 00:41:19,143 Cítil ses zle, 480 00:41:19,226 --> 00:41:21,106 že obrali ty chudé investory? 481 00:41:29,862 --> 00:41:32,906 Otče, chci se změnit. 482 00:41:34,283 --> 00:41:35,283 Celou dobu, 483 00:41:36,743 --> 00:41:39,121 jsem něco důležitého zanedbával. 484 00:41:40,038 --> 00:41:43,292 Pokud můžu, jestli je to možné, 485 00:41:46,503 --> 00:41:48,380 chci se změnit. 486 00:41:49,631 --> 00:41:53,302 Proč se chceš, tak najednou změnit? 487 00:41:54,678 --> 00:41:57,264 Když je otec Lee Seungcheona mrtvý, 488 00:41:59,057 --> 00:42:00,642 svět se zdá jiný? 489 00:42:06,857 --> 00:42:08,537 Před pár dny, jsem slyšel něco zajímavého. 490 00:42:09,568 --> 00:42:11,361 Někdo mi řekl, 491 00:42:13,405 --> 00:42:14,698 že vypadám chudě. 492 00:42:15,282 --> 00:42:16,282 Není to zajímavé? 493 00:42:17,993 --> 00:42:19,119 Ale víš, 494 00:42:20,454 --> 00:42:23,624 ten člověk, měl naprostou pravdu. 495 00:42:25,292 --> 00:42:26,835 Jsem chudý muž. 496 00:42:27,669 --> 00:42:29,922 Ve chvíli, kdy si pomyslíš že jsi bohatý, 497 00:42:30,506 --> 00:42:33,258 tak se skutečně stáváš chudým. 498 00:42:33,675 --> 00:42:35,677 Jsem chudý, nemám dost. Pořád mám hlad. 499 00:42:35,761 --> 00:42:37,201 Musíš toužit, posouvat se. 500 00:42:37,679 --> 00:42:40,974 Musíš toužit, napředovat. 501 00:42:42,267 --> 00:42:45,812 To je moje priorita. Jaká je tvoje priorita? 502 00:42:50,234 --> 00:42:51,235 Rodina. 503 00:42:54,488 --> 00:42:56,490 Dřív to byla zátěž. 504 00:42:56,990 --> 00:42:59,785 Ale uvědomil jsem si, že mi záleží na rodině. 505 00:43:01,286 --> 00:43:02,454 Byl jsem blázen. 506 00:43:03,413 --> 00:43:05,999 Uniklo mi něco tak důležitého. 507 00:43:07,709 --> 00:43:08,961 Díky, že to říkáš. 508 00:43:11,505 --> 00:43:13,257 Řeknu jednu věc, jako tvá rodina. 509 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 Nezatěžuj se zbytečnostmi a buď, jako předtím. 510 00:43:20,722 --> 00:43:23,934 Nenech nic, aby tě rozptýlilo nebo zmátlo, 511 00:43:25,602 --> 00:43:26,979 protože to nebudu tolerovat. 512 00:43:30,274 --> 00:43:33,986 Jíš ten trojúhelníkový gimbap, abys něco změnil. 513 00:43:34,861 --> 00:43:36,196 Nemůžeš ho jíst denně. 514 00:43:39,449 --> 00:43:40,659 Ale dnes si ho vychutnám. 515 00:43:58,135 --> 00:43:59,928 Chtěl jsem, abys to překonal. 516 00:44:03,557 --> 00:44:05,350 Ale asi to nepůjde. 517 00:44:06,852 --> 00:44:09,354 Pak mi nedáváš na výběr. 518 00:44:10,897 --> 00:44:13,108 Musím se zbavit, tvého starého já. 519 00:44:15,402 --> 00:44:16,570 Dvě lžíce, že? 520 00:44:16,653 --> 00:44:18,530 Udělám to sama. 521 00:44:18,947 --> 00:44:20,240 Radši to udělám. 522 00:44:20,324 --> 00:44:23,076 Ne, mami. Sedni si. 523 00:44:23,160 --> 00:44:24,911 - Ne. - Ne, odpočívej. 524 00:44:24,995 --> 00:44:25,995 Dobře. 525 00:44:26,163 --> 00:44:28,665 - Odpočívej. - Udělám to, je to těžké. 526 00:44:28,749 --> 00:44:31,001 - Není to těžké. - Ale ano. 527 00:44:31,084 --> 00:44:32,085 - Ne. - Polož to sem. 528 00:44:40,594 --> 00:44:42,929 Nepotrvá to dlouho, pak půjdeme ven. 529 00:44:43,013 --> 00:44:44,931 To nic, dej si načas. 530 00:45:05,494 --> 00:45:06,814 Jde o něco důležitého? 531 00:45:08,789 --> 00:45:11,625 Jen se cítím nesvá. 532 00:45:12,501 --> 00:45:14,628 A chtěla jsem tě vidět. 533 00:45:17,923 --> 00:45:20,425 Z čeho jsi nesvá? 534 00:45:20,509 --> 00:45:22,135 Víš, 535 00:45:23,303 --> 00:45:25,764 cítím se podvedená, 536 00:45:25,847 --> 00:45:27,307 když se všechno tak vyřešilo. 537 00:45:29,142 --> 00:45:31,061 Dnes jsem potkala Yeojin 538 00:45:31,395 --> 00:45:33,480 a slyšela jsem, o smrti Seo Juntae. 539 00:45:35,065 --> 00:45:36,149 Co když... 540 00:45:37,109 --> 00:45:38,151 Co když 541 00:45:39,569 --> 00:45:42,739 byla smrt mého táty, taky vyfabrikovaná? 542 00:45:47,160 --> 00:45:48,829 Hloupý nápad, že? 543 00:45:51,456 --> 00:45:53,166 Hyeondo mi to nařídil. 544 00:45:53,250 --> 00:45:55,127 Řekl, že mě dostane ven. 545 00:45:55,210 --> 00:45:56,461 Já nezabil prezidenta Na. 546 00:45:57,921 --> 00:45:58,921 Nezabil jsem ho. 547 00:46:02,134 --> 00:46:03,454 Munki, můžeš na chvíli? 548 00:46:06,722 --> 00:46:09,141 Proč mě voláte, když máte rande? 549 00:46:09,224 --> 00:46:11,852 Chtěl jsem zjistit, kde byl otec 550 00:46:11,935 --> 00:46:13,311 když zemřel prezident Na. 551 00:46:13,937 --> 00:46:14,938 Zjistil jsi to? 552 00:46:15,021 --> 00:46:17,482 Je to tak, jak už víte. Nic jsem nezjistil. 553 00:46:18,233 --> 00:46:19,233 Vážně? 554 00:46:20,402 --> 00:46:24,114 A podíval jsem se i na Gwon Yohana. 555 00:46:24,197 --> 00:46:26,408 Zabil se. 556 00:46:29,661 --> 00:46:30,704 Zabil se? 557 00:46:30,787 --> 00:46:33,373 Ale ten, kdo našel jeho tělo, byl prezident Hwang. 558 00:46:38,420 --> 00:46:40,797 Taeyongu, hned jsem tam. 559 00:46:41,173 --> 00:46:42,299 Jo, hned jsem tam. 560 00:46:49,931 --> 00:46:52,309 Proč chceš najednou vidět Taeyonga? 561 00:46:52,851 --> 00:46:54,352 A kdo je Gwon Yohan? 562 00:47:30,472 --> 00:47:31,473 Pane. 563 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 Nechte mě. 564 00:47:44,319 --> 00:47:45,319 Co to děláte? 565 00:48:00,627 --> 00:48:01,628 V pořádku? 566 00:48:22,524 --> 00:48:24,025 - Pane. - Dobrý. 567 00:48:24,651 --> 00:48:25,944 Zastavte se. 568 00:48:27,279 --> 00:48:28,279 Zastavte se! 569 00:48:31,992 --> 00:48:32,992 Zastavte se! 570 00:48:47,799 --> 00:48:49,926 Zdá se, že mě sledovali od obchodu. 571 00:48:50,802 --> 00:48:52,178 Je to příliš podezřelé. 572 00:48:54,097 --> 00:48:55,557 Munki. Jak to šlo? 573 00:48:56,099 --> 00:48:57,142 Ztratil jsem je. 574 00:48:57,392 --> 00:48:59,269 - Měli komplice. - Co? 575 00:48:59,352 --> 00:49:01,479 Nezdáli se, jako normální výtržníci. 576 00:49:01,563 --> 00:49:05,025 Měli i auto, asi ho chtěli unést. 577 00:49:05,233 --> 00:49:08,278 Zavolej policii a zkontroluj všechny okolní kamery. 578 00:49:08,361 --> 00:49:09,361 Ano. 579 00:49:14,034 --> 00:49:15,201 Napadá tě důvod? 580 00:49:15,911 --> 00:49:17,120 Ani ne. 581 00:49:18,455 --> 00:49:20,040 Kdo to sakra udělal? 582 00:49:21,166 --> 00:49:24,461 Nenech nic, aby tě rozptýlilo nebo zmátlo, 583 00:49:24,961 --> 00:49:26,630 protože to nebudu tolerovat. 584 00:49:27,339 --> 00:49:28,423 To ne. 585 00:49:29,549 --> 00:49:30,549 Otec? 586 00:49:31,551 --> 00:49:33,428 Ale nemá důvod... 587 00:49:33,511 --> 00:49:36,848 Jmenoval se Gwon Yohan. Byl přítel Hwang Hyeondo. 588 00:49:38,892 --> 00:49:40,185 Přítel? 589 00:49:41,603 --> 00:49:43,855 Takže jim bylo stejně? 590 00:49:43,939 --> 00:49:46,232 Běž do domu, chlapce tvého věku. 591 00:49:46,316 --> 00:49:48,777 Touhle lžící, sněz tři jídla. 592 00:49:48,860 --> 00:49:52,447 Pak se tvůj život, vymění s tím jeho. 593 00:49:52,530 --> 00:49:56,493 A jeho rodiče, budou tví rodiče. 594 00:49:57,327 --> 00:49:59,037 - Byl to Gwon Yohan. - Co? 595 00:49:59,579 --> 00:50:01,373 Ten, kdo si ty muže najal, 596 00:50:01,456 --> 00:50:03,750 a zabil prezidenta Na. Všechno to udělal Gwon Yohan. 597 00:50:05,001 --> 00:50:06,921 Použil zlatou lžičku, aby z něj byl Hwang Hyeondo. 598 00:50:21,685 --> 00:50:23,436 Nesmíš nikam chodit sám. 599 00:50:23,520 --> 00:50:26,231 Řeknu Munkimu, aby přišel. Juhee, zatím s ním zůstaň. 600 00:50:27,482 --> 00:50:29,526 - Kam jdeš? - Musím něco zařídit. 601 00:50:31,403 --> 00:50:34,239 Chtěl ublížit Taeyongovi. Nemůžu jen tak sedět. 602 00:51:11,526 --> 00:51:12,819 Taeyong? 603 00:51:15,530 --> 00:51:18,158 Ne, nechte ho. 604 00:51:18,616 --> 00:51:20,201 Ano, dobrá práce. 605 00:51:28,543 --> 00:51:29,794 Prosekal jsi dnes stromy? 606 00:51:29,878 --> 00:51:31,004 Ano. 607 00:51:31,296 --> 00:51:34,591 Zbytečné větve se musí posekat, aby líp rodilo ovoce. 608 00:51:35,175 --> 00:51:36,175 Správně. 609 00:51:36,593 --> 00:51:38,094 Ale snažil ses zbytečně. 610 00:51:38,678 --> 00:51:40,722 Strom je už zbytečný. 611 00:51:44,434 --> 00:51:45,477 Poraž ho. 612 00:52:04,287 --> 00:52:05,663 Je 5:10. 613 00:52:08,374 --> 00:52:09,501 Proč jsi tady? 614 00:52:10,085 --> 00:52:11,365 Co jste dělal? 615 00:52:14,506 --> 00:52:15,586 Bude lepší, nevědět. 616 00:52:16,966 --> 00:52:18,218 Máte až moc tajemství. 617 00:52:24,390 --> 00:52:26,810 Někdy vás nedokážu chápat. 618 00:52:27,227 --> 00:52:29,729 A až moc, vám záleží na rodině Lee Seungcheona. 619 00:52:30,939 --> 00:52:32,482 Co máte za tajemství? 620 00:52:35,902 --> 00:52:36,902 Omlouvám se, Munki. 621 00:52:38,696 --> 00:52:40,448 Ikdyž ti to řeknu, nepochopíš to. 622 00:52:41,324 --> 00:52:43,868 Ale jedno ti řeknu. 623 00:52:45,620 --> 00:52:46,830 Zaútočím na svého otce. 624 00:52:48,331 --> 00:52:50,166 Radši předstírej, že jsi tohle neslyšel. 625 00:52:52,919 --> 00:52:54,087 To snad ne. 626 00:52:56,631 --> 00:52:58,591 Vážně mě vidíš, jako bratra? 627 00:52:59,175 --> 00:53:00,927 Možná protože nemám rodiče, 628 00:53:01,010 --> 00:53:02,971 nedokážu pochopit, 629 00:53:05,223 --> 00:53:06,623 proč na něj chceš zaútočit. 630 00:53:07,684 --> 00:53:08,852 Ale Taeyongu. 631 00:53:10,854 --> 00:53:14,983 Možná tvé volby nebyly vždy dobré, ale tvé srdce dobré je. 632 00:53:17,193 --> 00:53:18,570 Jakékoliv jsou to tajemství, 633 00:53:20,488 --> 00:53:21,531 pomůžu ti. 634 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Jsem vždy, na tvé straně. 635 00:53:35,837 --> 00:53:36,880 Munki. 636 00:53:40,466 --> 00:53:41,467 Díky. 637 00:54:27,430 --> 00:54:29,349 Kupte si zlatou lžičku! 638 00:54:29,432 --> 00:54:31,809 Dnes jen za 30 000 wonů! 639 00:54:34,145 --> 00:54:37,440 Počkejte chvilku. 640 00:54:37,523 --> 00:54:40,735 Dnes je to deset let. 641 00:54:42,612 --> 00:54:46,449 Tak proč Seungcheon nejde? 642 00:55:23,152 --> 00:55:24,654 Počkej tu. 643 00:55:51,556 --> 00:55:53,099 Jen pojď. 644 00:55:57,437 --> 00:56:00,732 Proč mě chceš vidět zrovna tady? 645 00:56:00,815 --> 00:56:02,150 Počkej. 646 00:56:02,608 --> 00:56:03,608 Tam, 647 00:56:05,987 --> 00:56:07,655 můj přítel zemřel. 648 00:56:17,790 --> 00:56:19,042 Jmenoval se Gwon Yohan. 649 00:56:20,293 --> 00:56:21,919 Byl mi vážně blízký. 650 00:56:23,880 --> 00:56:26,799 Prý jsi hledal informace o něm a o mně. 651 00:56:27,508 --> 00:56:30,928 Mohl ses zeptat přímo. Řekl bych ti všechno. 652 00:56:32,889 --> 00:56:37,101 I to, že jsi Gwon Yohan, a ne Hwang Hyeondo? 653 00:56:41,439 --> 00:56:42,648 Rád tě poznávám. 654 00:56:44,525 --> 00:56:45,818 Pane Gwon Yohane. 655 00:56:53,284 --> 00:56:54,284 Konečně, 656 00:56:55,703 --> 00:56:57,246 se takhle setkáváme, 657 00:57:00,333 --> 00:57:01,417 Lee Seungcheone. 658 00:57:18,726 --> 00:57:21,354 Jak dlouho víš, že jsem Lee Seungcheon? 659 00:57:22,063 --> 00:57:23,815 Od chvíle, kdy jsi k nám přišel. 660 00:57:35,243 --> 00:57:37,495 Zapomněl sis to vzít. 661 00:57:38,079 --> 00:57:41,457 Doufám, že už to sem znova nepřineseš. 662 00:57:41,958 --> 00:57:44,710 Věděl jsem to instinktivně, když jsem viděl tu lžičku. 663 00:57:48,297 --> 00:57:49,298 Správně. 664 00:57:50,174 --> 00:57:53,428 Byl jsem chudý a chtěl jsem být bohatý. 665 00:57:54,554 --> 00:57:56,222 Ale proč jsi to udělal ty? 666 00:57:56,889 --> 00:57:58,099 Už jsi bohatý byl. 667 00:57:59,559 --> 00:58:00,852 Měl jsi peníze. 668 00:58:02,353 --> 00:58:04,063 Měl ses dobře, tak proč? 669 00:58:05,273 --> 00:58:07,358 Měl jsem peníze? 670 00:58:11,821 --> 00:58:13,448 Četl jsi někdy Bibli? 671 00:58:16,409 --> 00:58:18,536 Když zaměníš slovo "bůh" za "peníze," 672 00:58:18,619 --> 00:58:21,372 na světě to nic nezmění. 673 00:58:27,795 --> 00:58:29,338 Dobro a zlo. 674 00:58:29,922 --> 00:58:32,508 Život a smrt. Věčnost a znovuzrození. 675 00:58:33,759 --> 00:58:37,763 I boží cesta, všechno závisí na osudu. 676 00:58:40,266 --> 00:58:41,517 Osudu jménem "peníze." 677 00:58:44,270 --> 00:58:46,772 To jsem si vybral. 678 00:58:48,733 --> 00:58:50,067 Takže jsi zabil prezidenta Na, 679 00:58:51,068 --> 00:58:52,653 protože ti stál v cestě? 680 00:58:52,737 --> 00:58:54,030 Správně. 681 00:58:56,032 --> 00:58:57,408 Stál mě, až moc peněz. 682 00:58:57,992 --> 00:58:59,327 A nezměnil by se. 683 00:58:59,911 --> 00:59:02,872 Tak jsem ho zabil. 684 00:59:02,955 --> 00:59:04,499 Ale jak jsi mohl spáchat vraždu? 685 00:59:04,582 --> 00:59:06,083 Nebyla to vražda. 686 00:59:06,167 --> 00:59:07,919 Jen jsem při svém plánu, 687 00:59:08,503 --> 00:59:11,464 najednou pocítil nejistotu. 688 00:59:12,465 --> 00:59:13,549 A co Taeyong? 689 00:59:14,217 --> 00:59:15,885 Chtěl jsi ho zabít, 690 00:59:17,220 --> 00:59:18,638 protože ti taky stál v cestě? 691 00:59:20,473 --> 00:59:21,474 No... 692 00:59:22,058 --> 00:59:24,769 Dokud by měl svou zlatou lžičku, 693 00:59:25,019 --> 00:59:26,562 neměl bych klid. 694 00:59:26,854 --> 00:59:28,439 Jistě, kvůli tobě to selhalo. 695 00:59:32,902 --> 00:59:35,446 Gwon Yohane. 696 00:59:36,405 --> 00:59:37,907 Jsi monstrum. 697 00:59:47,333 --> 00:59:48,834 Ty nejsi jiný. 698 00:59:51,879 --> 00:59:52,879 Synu. 699 00:59:56,801 --> 00:59:58,719 Jsi jako já. 700 01:00:00,805 --> 01:00:02,682 Ještě jsem se tě nevzdal. 701 01:00:08,980 --> 01:00:10,231 Žij jako můj syn. 702 01:00:20,366 --> 01:00:21,450 A když odmítnu? 703 01:00:23,452 --> 01:00:25,454 Babička řekla, že kdo použije 704 01:00:26,038 --> 01:00:27,832 zlatou lžičku, nakonec 705 01:00:28,541 --> 01:00:30,167 za to zaplatí. 706 01:00:30,251 --> 01:00:34,255 To platí pro ty, se slabým srdcem. 707 01:00:34,338 --> 01:00:37,800 Ne, i ty zaplatíš. 708 01:00:42,179 --> 01:00:43,222 Jsou tady. 709 01:00:44,765 --> 01:00:46,142 Jdou z prokuratury. 710 01:00:47,268 --> 01:00:49,937 Tajemství o Dosin. 711 01:00:52,315 --> 01:00:53,816 Nemyslel jsem, že je takhle využiju. 712 01:00:54,525 --> 01:00:56,569 Ta tajemství, byly mezi námi. 713 01:00:56,652 --> 01:00:58,904 Nemusíš se cítit ublíženě. 714 01:00:59,989 --> 01:01:00,990 Půjdu s tebou. 715 01:01:02,617 --> 01:01:04,368 Ukradli jsme život jiným. 716 01:01:07,038 --> 01:01:09,248 I já musím zaplatit. 717 01:01:10,499 --> 01:01:11,709 Padneme spolu, 718 01:01:13,836 --> 01:01:15,046 otče. 719 01:01:20,301 --> 01:01:21,302 Jak jsem si 720 01:01:22,803 --> 01:01:26,682 tohle zasloužil? 721 01:01:26,766 --> 01:01:28,059 Zapomněl jsi? 722 01:01:29,060 --> 01:01:32,063 Falešné společnosti, podvody, daňové úniky, 723 01:01:32,730 --> 01:01:33,814 je toho dost. 724 01:01:33,898 --> 01:01:36,192 Každé sdílené tajemství. 725 01:01:38,319 --> 01:01:40,321 Všechno to má prokuratura. 726 01:01:45,034 --> 01:01:46,202 Ale myslel sis, 727 01:01:47,536 --> 01:01:49,622 že jsem nevědomý? 728 01:01:50,956 --> 01:01:54,460 Jen ty, za své hříchy zaplatíš, 729 01:01:54,543 --> 01:01:56,962 včetně prezidenta Na. 730 01:01:57,046 --> 01:01:58,255 Zabil jsi ho. 731 01:01:58,339 --> 01:01:59,674 Ne, tys ho zabil. 732 01:01:59,757 --> 01:02:01,884 Sako Taeyonga, s krví prezidenta Na... 733 01:02:02,510 --> 01:02:03,719 Teda, tvé sako. 734 01:02:04,720 --> 01:02:06,180 Předal jsem ho prokuratuře. 735 01:02:06,263 --> 01:02:07,515 Pane Hwang Taeyongu. 736 01:02:08,516 --> 01:02:10,685 Jste zatčen, za vraždu Na Sangguka. 737 01:02:11,268 --> 01:02:13,104 Máte právo mlčet 738 01:02:13,187 --> 01:02:14,267 a zavolat právníka. 739 01:02:14,313 --> 01:02:17,149 Vše co řeknete, může být použito na soudu, proti vám. 740 01:02:17,233 --> 01:02:19,276 Měl bys zaplatit. 741 01:02:20,945 --> 01:02:23,239 Nebudu tě šetřit, ikdyž jsi můj syn. 742 01:02:23,906 --> 01:02:25,157 Seberte ho. 743 01:02:28,035 --> 01:02:29,120 Sakra! 744 01:02:30,830 --> 01:02:31,830 Rychle! 745 01:02:34,083 --> 01:02:35,459 20. ČERVEN 2012 746 01:02:35,543 --> 01:02:36,961 PREZIDENT NA SANGGUK 747 01:03:06,365 --> 01:03:09,201 Co myslíte? Je to roky starý záznam, 748 01:03:09,285 --> 01:03:10,369 ale kvalita není zlá. 749 01:03:10,453 --> 01:03:12,246 Asi mi chcete něco říct. 750 01:03:12,329 --> 01:03:13,831 Sejdeme se zítra, ve 12. 751 01:03:15,166 --> 01:03:16,792 Řeknu vám kde. 752 01:04:05,299 --> 01:04:06,842 Domluvili jsme se na zítřku. 753 01:04:06,926 --> 01:04:10,346 Prezidente Hwangu, muselo to vámi otřást. 754 01:04:10,429 --> 01:04:12,598 Byl venku Taeyong? 755 01:04:13,349 --> 01:04:16,560 Vypadal vyděšeně. O čem jste mluvili? 756 01:04:18,604 --> 01:04:20,022 O ničem. 757 01:04:20,439 --> 01:04:22,358 Promluvme si venku. 758 01:04:24,360 --> 01:04:26,195 Pomohl jsem vám 759 01:04:27,404 --> 01:04:29,657 s vaší ubohou televizí. 760 01:04:31,283 --> 01:04:33,244 Ale asi to nebylo dost. 761 01:04:35,037 --> 01:04:37,122 Zeptám se. 762 01:04:38,916 --> 01:04:42,127 Co dalšího po mě ještě chcete? 763 01:04:42,211 --> 01:04:43,671 Musím přežít. 764 01:04:49,593 --> 01:04:51,762 Slibte mi, že zachráníte mou společnost. 765 01:04:52,263 --> 01:04:55,808 Pak vám dám originální záznam. 766 01:05:01,814 --> 01:05:03,566 Tohle jsou certifikáty o depozitu. 767 01:05:05,067 --> 01:05:06,235 Tohle... 768 01:05:07,319 --> 01:05:08,839 by mělo na záchranu stačit. 769 01:05:11,657 --> 01:05:12,908 Díky. 770 01:05:14,118 --> 01:05:15,286 Nejdřív mi to dejte. 771 01:05:15,870 --> 01:05:17,580 Ano, jistě. 772 01:05:25,337 --> 01:05:26,337 Tady. 773 01:05:30,092 --> 01:05:31,218 Chci originál. 774 01:05:31,302 --> 01:05:33,262 Jen tohle mám. Tohle je originál. 775 01:05:33,345 --> 01:05:34,597 Můžu vám věřit? 776 01:05:34,680 --> 01:05:35,931 Věřte mi. 777 01:05:36,515 --> 01:05:39,184 Vážně nic jiného nemám. 778 01:05:43,939 --> 01:05:45,357 Dobře, budu vám věřit. 779 01:05:48,527 --> 01:05:49,904 Děkuji vám. 780 01:05:57,119 --> 01:06:00,247 Nezapomenu na vaši laskavost. 781 01:06:03,208 --> 01:06:06,337 Taky jsem nechtěl zajít tak daleko. 782 01:06:09,214 --> 01:06:12,092 Ale vždy mě to zajímalo. 783 01:06:12,176 --> 01:06:15,304 Proč jste zabil Gwon Yohana? 784 01:06:26,315 --> 01:06:27,566 Protože jako vy, 785 01:06:30,194 --> 01:06:31,779 mi stál v cestě. 786 01:06:33,656 --> 01:06:34,698 Tak jsem ho zabil. 787 01:06:56,095 --> 01:06:57,972 Já jsem nezabil Gwon Yohana. 788 01:07:02,059 --> 01:07:03,185 Byl to Hwang Hyeondo. 789 01:07:06,814 --> 01:07:09,108 Prezidente Na. To jsem já, Taeyong. 790 01:07:09,441 --> 01:07:10,484 Prezidente Na. 791 01:07:11,735 --> 01:07:12,861 Prezidente Na. 792 01:07:13,946 --> 01:07:15,072 Prezidente Na. 793 01:07:15,656 --> 01:07:17,658 To jsem já, Taeyong. Proč neodpovídáte? 794 01:07:19,284 --> 01:07:20,327 Prezidente Na. 795 01:07:23,706 --> 01:07:24,707 Prezidente Na? 796 01:08:03,495 --> 01:08:05,247 Právníku Go, co uděláme? 797 01:08:05,956 --> 01:08:09,710 Taeyong zřejmě způsobil problém. 798 01:08:18,469 --> 01:08:20,763 moonchildkdramas.blogspot.com 51572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.