All language subtitles for The.Golden.Spoon.S01E11.x264.540p.DSNP.WEB-DL-ECLiPSE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,781 --> 00:00:33,321 Proč tohle máš? 2 00:00:34,075 --> 00:00:36,745 Dala jsem to Seungcheonovi. Proč to máš? 3 00:00:36,828 --> 00:00:37,998 Sebral jsem ji. 4 00:00:38,538 --> 00:00:39,998 Ve třídě, ještě na střední. 5 00:00:41,833 --> 00:00:45,003 Protože jsem tě tehdy měl rád. 6 00:00:49,507 --> 00:00:52,507 Tak mluv, jak jsi to odemkla? 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,236 Co to děláš? 8 00:01:14,240 --> 00:01:15,580 Dělám nám selfie. 9 00:01:15,658 --> 00:01:17,868 Taeyong by měl vědět, že jsem na jídle s tebou. 10 00:01:19,370 --> 00:01:21,660 Proč se mnou chceš najednou jíst? 11 00:01:22,332 --> 00:01:23,672 Hej, ty víš proč 12 00:01:24,459 --> 00:01:26,289 Juhee oslovila Taeyonga? 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,094 Takže co? 14 00:01:29,714 --> 00:01:33,014 Snažíš se říct, že ho má ráda? 15 00:01:35,011 --> 00:01:37,221 Ty nic nevíš, co? 16 00:01:37,305 --> 00:01:38,135 Co mám vědět? 17 00:01:39,599 --> 00:01:41,809 To o ženském srdci. 18 00:01:42,936 --> 00:01:44,686 Každý vidí, že Taeyong je okouzlující. 19 00:01:45,063 --> 00:01:46,613 Proč si ji pořádně nehlídáš? 20 00:01:46,689 --> 00:01:50,029 Oh Yeojin, proč se nepostaráš o Hwang Taeyonga sama? 21 00:01:50,110 --> 00:01:52,030 Netahej ostatní lidi, do tvé milostné aféry. 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,833 Nemyslím si, že chci s tebou jíst. 23 00:02:00,703 --> 00:02:01,543 Pochutnej si sama. 24 00:02:40,326 --> 00:02:41,326 Ty se... 25 00:02:43,413 --> 00:02:44,753 fakt nebojíš. 26 00:02:44,831 --> 00:02:47,331 Udělám cokoliv, abych odhalila pravdu o smrti otce. 27 00:02:47,917 --> 00:02:50,337 Mluv, proč ti jde o ten případ? 28 00:02:51,004 --> 00:02:52,304 Proč? 29 00:02:54,465 --> 00:02:56,215 Asi mi neuvěříš, 30 00:02:57,510 --> 00:02:59,350 ale taky chci dostat vraha. 31 00:02:59,637 --> 00:03:00,677 Co? 32 00:03:15,361 --> 00:03:17,701 Zlatá lžička má pravidlo, o kterém nevíš. 33 00:03:17,780 --> 00:03:18,870 Nechceš to vědět? 34 00:03:25,496 --> 00:03:26,496 Co je? 35 00:03:28,708 --> 00:03:30,588 Musím jít, pak si promluvíme. 36 00:03:44,849 --> 00:03:46,389 Přišel jsi rychleji, než jsem čekala. 37 00:03:46,476 --> 00:03:48,266 Proč jsi mi poslala tu fotku? 38 00:03:48,353 --> 00:03:50,693 A co je to pravidlo, které neznám? 39 00:03:51,731 --> 00:03:53,861 Asi jsi byl vážně zvědavý. 40 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 Fajn, řeknu ti to. 41 00:03:55,735 --> 00:03:58,395 Pokud se někdo nají s tvou zlatou lžičkou, 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,945 ten člověk získá tvé vzpomínky. 43 00:04:01,032 --> 00:04:02,532 Že jsi Lee Seungcheon, 44 00:04:02,617 --> 00:04:04,987 a že sis vyměnil rodiče, všechno. 45 00:04:06,454 --> 00:04:07,414 Neříkej mi... 46 00:04:07,497 --> 00:04:10,577 Neboj se, tentokrát ne. 47 00:04:12,377 --> 00:04:15,667 Ale pokud budeš dál vídat Juhee… 48 00:04:19,008 --> 00:04:21,758 Hádej, kdo bude v největším šoku. 49 00:04:22,387 --> 00:04:25,217 Na Juhee? Hwang Taeyong? 50 00:04:26,057 --> 00:04:27,227 Prezident Hwang? 51 00:04:29,978 --> 00:04:31,308 Tví rodiče? 52 00:04:36,693 --> 00:04:39,533 Opovaž se to udělat, a ztratíš všechno. 53 00:04:40,780 --> 00:04:43,570 Dosin, mě, svůj život. Všechno. 54 00:04:45,159 --> 00:04:46,239 Myslíš, že to nedokážu? 55 00:04:46,828 --> 00:04:48,498 Ty mi vyhrožuješ? 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,209 Dokud mám tvou zlatou lžičku, mám navrch. 57 00:04:51,291 --> 00:04:52,251 Nejsme partneři. 58 00:04:55,169 --> 00:04:58,549 Dobře, už zníš jako ty. 59 00:04:59,507 --> 00:05:01,927 Bál jsem se, že mě máš fakt ráda. 60 00:05:03,886 --> 00:05:06,966 Dobře, už se budu chovat líp. 61 00:05:08,808 --> 00:05:10,098 To stačí, ne? 62 00:05:23,614 --> 00:05:25,704 Na Juhee přišla 63 00:05:26,826 --> 00:05:27,986 natáčet sem? 64 00:05:28,077 --> 00:05:30,707 Je vážně odvážná. 65 00:05:30,788 --> 00:05:33,368 Juntae, nic nedělej. 66 00:05:33,458 --> 00:05:35,788 Hyeondo řekl, aby ses držel při zemi. 67 00:05:35,877 --> 00:05:39,087 Dobře, fajn. Nic neudělám. 68 00:05:42,759 --> 00:05:45,049 - Spokojená? - Jasně. 69 00:05:47,555 --> 00:05:49,175 Juntae, podívej se na to. 70 00:05:53,770 --> 00:05:55,440 Je druhé dítě Seoyoung Group. 71 00:05:55,521 --> 00:05:57,151 Vystudovala zpěv v Itálii. 72 00:05:57,774 --> 00:05:59,444 Má mírnou povahu. 73 00:05:59,525 --> 00:06:01,645 A podívej, jak je hezká. 74 00:06:02,820 --> 00:06:05,240 Rozmyslím si to, když mi ji doporučuješ ty. 75 00:06:05,615 --> 00:06:08,735 Ale pochybuju, že nějaká žena bude taková, jako ty. 76 00:06:15,083 --> 00:06:20,213 Nejsilnější motivací pro vydělávání peněz, 77 00:06:20,671 --> 00:06:21,711 je krev. 78 00:06:21,798 --> 00:06:23,088 Myslím tím rodinné krevní pouto. 79 00:06:24,592 --> 00:06:27,932 Takže se musíš oženit a mít děti. 80 00:06:29,222 --> 00:06:31,142 Abys zanechal své peníze jim. 81 00:06:31,224 --> 00:06:32,354 A co ty? 82 00:06:33,643 --> 00:06:35,233 Proč jsi neměla dítě s Hyeondo? 83 00:06:36,896 --> 00:06:39,896 Byl proti, kvůli Taeyongovi? 84 00:06:42,402 --> 00:06:45,322 Možná nechtěl mít dítě, které by bylo spřízněné s rodinou Seo. 85 00:06:45,405 --> 00:06:48,025 Nikdy nevím, na co myslí. 86 00:06:48,366 --> 00:06:49,406 Nemůžu mu věřit. 87 00:06:54,997 --> 00:06:56,617 Ty jsi jediná, 88 00:06:57,917 --> 00:06:58,957 komu věřím. 89 00:06:59,585 --> 00:07:02,165 Každý okolo se mě snaží využít a 90 00:07:02,255 --> 00:07:03,665 vykládá lži. 91 00:07:06,509 --> 00:07:08,179 Ale ty mi nikdy nelžeš. 92 00:07:12,432 --> 00:07:15,102 Tohle je pohodlné. Pospím si. 93 00:07:37,832 --> 00:07:39,882 Taky chci dostat vraha. 94 00:07:49,677 --> 00:07:51,887 Neznělo to jako lež. 95 00:07:52,889 --> 00:07:54,809 Pokud Hwang Taeyong říkal pravdu... 96 00:08:03,483 --> 00:08:04,943 Tak kdo je vrah? 97 00:08:16,746 --> 00:08:17,906 Pan Úsměv... 98 00:08:18,748 --> 00:08:20,208 To je přezdívka Seo Juntae. 99 00:08:59,163 --> 00:09:00,413 Kdo je to? 100 00:09:00,498 --> 00:09:01,828 Juhee, to jsem já. 101 00:09:09,924 --> 00:09:11,184 Vyděsil jsi mě. 102 00:09:13,844 --> 00:09:15,894 Šel jsem kolem a pomyslel jsem si na tebe. 103 00:09:19,141 --> 00:09:20,231 Mimochodem, 104 00:09:21,686 --> 00:09:23,476 není tohle 10 let staré? 105 00:09:24,105 --> 00:09:24,975 Pořád to používáš. 106 00:09:25,064 --> 00:09:26,824 Nosím to všude. 107 00:09:26,899 --> 00:09:29,069 Hlavně když zpovídám záporáky. 108 00:09:42,456 --> 00:09:43,956 MŮŽE BÝT HWANG TAEYONG VRAH? 109 00:09:44,041 --> 00:09:46,671 O co tu jde? Hwang Taeyong je vrah? 110 00:10:01,684 --> 00:10:03,484 Mám jí říct o Seo Juntae? 111 00:10:14,905 --> 00:10:17,615 Proč mi to říkáš teď? Měla jsi to udělat dávno. 112 00:10:17,700 --> 00:10:19,120 Protože jsem věděla, 113 00:10:19,702 --> 00:10:22,582 že mi budeš chtít pomoct. 114 00:10:23,789 --> 00:10:25,749 Nechtěla jsem ti způsobit problémy. 115 00:10:25,833 --> 00:10:29,173 Juhee, i tak. Tak dlouho jsem... 116 00:10:29,253 --> 00:10:31,093 Tohle nebylo vůbec těžké. 117 00:10:31,172 --> 00:10:33,552 Ale, nyní to trochu těžké je. 118 00:10:33,633 --> 00:10:37,263 Celé ty roky, jsem myslela že Taeyong je vrah. 119 00:10:37,345 --> 00:10:41,095 Jsem v šoku z toho, že jsem se možná mýlila. 120 00:10:43,142 --> 00:10:46,692 Pokud to tak je, musím začít znova. 121 00:10:46,771 --> 00:10:50,271 A to mě frustruje, a nevím co mám dělat. 122 00:11:02,161 --> 00:11:04,751 Neboj se, Juhee. Už nejsi sama. 123 00:11:07,249 --> 00:11:08,959 Nikdy tě nenechám samotnou. 124 00:11:09,627 --> 00:11:10,877 Budu s tebou. 125 00:11:35,820 --> 00:11:37,700 Proč jsi mě najednou musel vidět? 126 00:11:43,202 --> 00:11:45,452 Ty bastarde. Byl jsi to ty, co? 127 00:11:45,538 --> 00:11:47,918 Ty jsi zabil prezidenta Na, co? Ty hajzle. 128 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 - Já to nebyl. - Nech toho. 129 00:11:53,921 --> 00:11:56,051 Jestli jsi ho zabil nebo ne, 130 00:11:56,549 --> 00:12:00,089 je pravda, že Dosin… Tvůj otec to zakryl. 131 00:12:01,178 --> 00:12:02,388 Řekni, jestli se mýlím. 132 00:12:02,972 --> 00:12:05,432 Jo, máš pravdu. 133 00:12:06,142 --> 00:12:08,642 Můj otec je děsivý. 134 00:12:08,728 --> 00:12:12,358 Takže jestli chceš vážně pomoct Juhee… 135 00:12:16,277 --> 00:12:18,527 radši už nic takového, nikdy nedělej. 136 00:12:23,451 --> 00:12:24,911 Hwang Taeyongu! 137 00:12:31,125 --> 00:12:32,495 Poslouchej pozorně. 138 00:12:32,585 --> 00:12:36,455 Pokud vážně nejsi vrah, pomůžu ti. 139 00:12:41,302 --> 00:12:42,642 Ale 140 00:12:44,138 --> 00:12:45,638 pokud jsi vrahem, 141 00:12:47,266 --> 00:12:48,476 zabiju tě. 142 00:13:08,162 --> 00:13:09,752 Hwang Taeyong skutečně 143 00:13:11,916 --> 00:13:13,536 zabil prezidenta Na? 144 00:13:40,694 --> 00:13:41,784 "Babička se zlatou lžičkou." 145 00:13:46,200 --> 00:13:47,160 Je to tady. 146 00:13:47,660 --> 00:13:51,000 Chodím kolem toho místa denně, a nic jsem nevěděl. 147 00:13:56,293 --> 00:13:57,593 Zlatá lžička... 148 00:14:00,172 --> 00:14:03,722 Cítím, že jsem nějakou zlatou lžičku měl. 149 00:14:06,387 --> 00:14:07,637 Kam se poděla? 150 00:14:15,020 --> 00:14:16,020 Počkat. 151 00:14:16,105 --> 00:14:18,355 Tohle je moje. Moje zlatá lžička. 152 00:14:19,066 --> 00:14:20,726 Hwang Taeyong ji měl taky. 153 00:14:26,240 --> 00:14:29,910 To snad ne. Vážně se to stalo? 154 00:14:34,915 --> 00:14:35,995 Divize, není něco 155 00:14:36,083 --> 00:14:37,673 o čem rozhoduješ sám. 156 00:14:37,751 --> 00:14:39,421 Pokud vážně chceš dceřinou společnost, 157 00:14:39,503 --> 00:14:42,673 tak se snaž přesvědčit o tom ředitele a členy rady. 158 00:14:42,756 --> 00:14:44,466 Jistě, to udělám. 159 00:14:44,550 --> 00:14:47,640 Ale pamatuj si, že mám hlavní slovo. 160 00:14:48,387 --> 00:14:49,347 A ještě něco. 161 00:14:52,141 --> 00:14:55,351 Po tom rozhovoru, se už k Juhee nepřibližuj. 162 00:14:56,186 --> 00:14:58,806 - Rozumíš, co tím myslím? - Ano. 163 00:14:59,398 --> 00:15:02,478 A omlouvám se. 164 00:15:03,193 --> 00:15:06,493 Byl jsem hrubý v ten den, kdy jsme jedli s rodinou Seungcheona. 165 00:15:07,740 --> 00:15:09,030 Omlouvám se. 166 00:15:14,747 --> 00:15:16,367 Nemusíš se omlouvat. 167 00:15:16,874 --> 00:15:19,174 Taky jsem se něco naučil. 168 00:15:19,752 --> 00:15:24,212 Já nevěděl, že tak závidíš rodině Lee Seungcheona. 169 00:15:24,798 --> 00:15:26,508 Pokud se tak můj syn cítí, 170 00:15:27,176 --> 00:15:28,926 budu to respektovat. 171 00:15:43,859 --> 00:15:45,569 Respektovat? 172 00:15:47,821 --> 00:15:48,991 Co to znamená? 173 00:16:06,882 --> 00:16:08,382 Chudoba… 174 00:16:08,467 --> 00:16:10,007 není nakažlivá. 175 00:16:10,094 --> 00:16:12,054 Jak se mě opovažuje poučovat? 176 00:16:31,573 --> 00:16:32,493 Páni. 177 00:16:33,325 --> 00:16:34,485 To je krása. 178 00:16:34,576 --> 00:16:35,826 - Zlato. - Ano? 179 00:16:36,245 --> 00:16:39,285 Určitě máme správný dům? 180 00:16:39,373 --> 00:16:41,253 Zajímá mě, kdo tam bydlí. 181 00:16:41,333 --> 00:16:42,583 Zdravím. 182 00:16:42,668 --> 00:16:44,248 Ano, dobrý den. 183 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Pokud je to pravda, 184 00:17:04,189 --> 00:17:05,689 já byl Hwang Taeyong? 185 00:17:06,358 --> 00:17:07,438 To znamená, 186 00:17:08,694 --> 00:17:10,904 že jsem mohl zabít prezidenta Na. 187 00:17:13,198 --> 00:17:14,488 Ne. 188 00:17:15,200 --> 00:17:16,540 Na co to myslím? 189 00:17:21,457 --> 00:17:22,457 Nemůže to být pravda. 190 00:17:30,758 --> 00:17:31,798 Prosím? 191 00:17:32,426 --> 00:17:33,466 Kdo je to? 192 00:17:33,969 --> 00:17:36,809 Sekretář prezidenta Dosin Group? 193 00:17:37,389 --> 00:17:40,979 To vypadá výborně. 194 00:17:42,895 --> 00:17:47,605 Prezident se chce omluvit za to, co se v ten den odehrálo. 195 00:17:47,691 --> 00:17:49,111 Bože, není třeba. 196 00:17:49,193 --> 00:17:50,743 Cítili jsme se zle, 197 00:17:50,819 --> 00:17:54,739 a není snadné, žádat zaměstnance, aby pořád vařili. 198 00:17:54,823 --> 00:17:57,623 Takže ode dneška, si budeme objednávat přílohy od vás. 199 00:17:57,701 --> 00:18:00,041 To vůbec není nutné. 200 00:18:00,120 --> 00:18:02,920 No, pokud odmítnete, budu v těžké pozici. 201 00:18:02,998 --> 00:18:05,918 Prezident to vážně chce udělat. 202 00:18:06,001 --> 00:18:08,801 Připravil i nějaké dárky. 203 00:18:08,879 --> 00:18:11,549 Slečno Gong, dejte je do auta. 204 00:18:11,632 --> 00:18:12,882 Ano, madam. 205 00:18:14,051 --> 00:18:16,101 Ale to je v pořádku. 206 00:18:17,846 --> 00:18:19,306 - Můžeme? - Jistě. 207 00:18:28,190 --> 00:18:31,360 Tak my půjdeme. 208 00:18:39,368 --> 00:18:41,788 Zlato? 209 00:18:47,126 --> 00:18:48,246 Tohle... 210 00:18:49,545 --> 00:18:50,495 Můžu se podívat? 211 00:18:51,672 --> 00:18:52,972 Děkuju. 212 00:19:07,020 --> 00:19:08,860 To je ze sbírky, mého muže. 213 00:19:08,939 --> 00:19:12,649 Tuhle uměleckou skříňku, navrhnul Karl Hartmann. 214 00:19:12,734 --> 00:19:14,654 Není na ní nic mimořádného. 215 00:19:14,736 --> 00:19:17,406 Má obyčejné výtvarné potřeby. 216 00:19:17,489 --> 00:19:20,199 Nejsou to ledajaké výtvarné potřeby. 217 00:19:20,284 --> 00:19:23,914 Byly vytvořené ze zkamenělého dřeva, litifikovaného i na 200 milionů let. 218 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 Všichni významní umělci, je používají. 219 00:19:28,584 --> 00:19:30,344 Jak to znáte tak dobře? 220 00:19:30,419 --> 00:19:33,049 Na vysoké škole, jsem to viděl na výstavě. 221 00:19:34,756 --> 00:19:36,126 Tak my už půjdeme. 222 00:19:36,925 --> 00:19:37,925 Ano. 223 00:19:46,852 --> 00:19:49,232 Polož to tam, kde to uvidí. 224 00:19:50,647 --> 00:19:52,937 Co to do něj vjelo? 225 00:20:08,707 --> 00:20:11,837 Ta malba je vzhůru nohama. 226 00:20:17,591 --> 00:20:18,431 Máš pravdu. 227 00:20:26,892 --> 00:20:28,192 Taeyongovi bylo asi deset? 228 00:20:28,268 --> 00:20:32,228 Prý je to nuda, a tak ji obrátil vzhůru nohama. 229 00:20:32,314 --> 00:20:35,694 Divím se, že sis všimnul. Máš vytříbené oko. 230 00:20:36,985 --> 00:20:39,275 Táta dřív kreslil. 231 00:20:40,113 --> 00:20:41,323 To díky němu. 232 00:20:42,157 --> 00:20:43,577 Musíš ho velmi milovat. 233 00:20:46,703 --> 00:20:49,753 Nejdřív se na něco zeptám. 234 00:20:49,831 --> 00:20:53,041 Proč Taeyong před deseti lety, najednou odjel do USA? 235 00:20:53,126 --> 00:20:56,916 Co bylo tak důležité, že se vzdal i vysoké školy? 236 00:21:03,220 --> 00:21:04,600 Velká ryba, 237 00:21:05,889 --> 00:21:07,639 musí vyrůst ve velkých vodách. 238 00:21:12,521 --> 00:21:14,401 Proč se tak najednou ptáš? 239 00:21:16,441 --> 00:21:18,361 Zajímá mě, jestli se něco stalo. 240 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 Lidi asi vážně musí vstoupit do velkého světa. 241 00:21:21,905 --> 00:21:23,945 Taeyong se vrátil, jako úspěšný muž. 242 00:21:24,449 --> 00:21:26,579 Pokud chceš být jako on, přidej se k Dosin. 243 00:21:27,160 --> 00:21:29,250 Rád bych, abys pomohl Taeyongovi. 244 00:21:31,540 --> 00:21:33,920 Nebudeš jen obyčejný zaměstnanec. 245 00:21:34,543 --> 00:21:38,553 Dostaneš se na nejvyšší pozici i nejvyšší plat. 246 00:21:38,630 --> 00:21:39,460 To ti slibuju. 247 00:21:41,008 --> 00:21:43,138 Proč mi tohle nabízíte? 248 00:21:43,969 --> 00:21:45,009 Taeyong se 249 00:21:45,929 --> 00:21:48,269 podle všeho velmi zajímá 250 00:21:48,932 --> 00:21:50,352 o tebe a tvou rodinu. 251 00:21:50,934 --> 00:21:52,774 Nechme minulost minulostí, 252 00:21:52,853 --> 00:21:55,653 a pořádně si to rozmysli. 253 00:22:04,823 --> 00:22:06,373 Proč zrovna já? 254 00:22:22,007 --> 00:22:25,007 Ah, pan Kim z oddělení plánování a vývoje. 255 00:22:25,093 --> 00:22:27,103 Tohle je Hwang Taeyong. Prosím, pomozte mu. 256 00:22:27,179 --> 00:22:28,059 Vítejte. 257 00:22:28,138 --> 00:22:30,268 Tohle je marketingový tým. 258 00:22:31,058 --> 00:22:32,058 Díky, za vaši tvrdou práci. 259 00:22:32,517 --> 00:22:33,727 Svěřím vám ho. 260 00:22:38,315 --> 00:22:42,395 Budeš pracovat s těmito lidmi. 261 00:22:43,487 --> 00:22:44,487 Ano, otče. 262 00:23:08,720 --> 00:23:10,890 Chceš být syn Hwang Hyeondo, nebo co? 263 00:23:12,766 --> 00:23:14,096 Prober se, Lee Seungcheone. 264 00:23:25,070 --> 00:23:28,160 Proč se tak najednou zajímá, proč jsem ho poslal do USA? 265 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 Pane, Seo Juntae se zase chystá sejít s Na Juhee. 266 00:23:36,540 --> 00:23:37,460 Jasně. 267 00:23:39,626 --> 00:23:41,086 Prostě si nemůže pomoct. 268 00:23:42,003 --> 00:23:44,713 Jak to myslíš, otevřít si bar? Sotva ses vrátil z Filipín. 269 00:23:47,551 --> 00:23:48,551 Sanggu. 270 00:23:50,095 --> 00:23:51,675 Nezpůsobuj problémy a chovej se dobře. 271 00:23:54,516 --> 00:23:55,346 Fajn. 272 00:23:59,938 --> 00:24:00,898 Kde jsme to byli? 273 00:24:03,942 --> 00:24:05,742 Připravuju příběh, o mém otci. 274 00:24:05,819 --> 00:24:07,489 Můžeš mi poskytnout rozhovor? 275 00:24:07,571 --> 00:24:10,071 Rozmažeš můj obličej a změníš mi hlas? 276 00:24:10,740 --> 00:24:11,740 Děláš si legraci? 277 00:24:12,742 --> 00:24:13,582 To nemůžu udělat. 278 00:24:14,244 --> 00:24:16,544 Že jo? Já jsem to čekala. 279 00:24:18,707 --> 00:24:20,707 Bože, je horko. 280 00:24:20,792 --> 00:24:22,592 Možná nefunguje klimatizace. 281 00:24:27,799 --> 00:24:28,759 Co je? 282 00:24:29,634 --> 00:24:31,184 Oh, jasně. 283 00:24:32,179 --> 00:24:35,639 Dřív ti říkali Pan Úsměv. 284 00:24:36,391 --> 00:24:37,271 Víš to? 285 00:24:38,018 --> 00:24:40,598 - Ty sis mě prověřovala? - Vůbec ne. 286 00:24:40,854 --> 00:24:43,904 Byla jsem snoubenka Taeyonga, jasně že to vím. 287 00:24:44,608 --> 00:24:48,318 Ale prý jsi často brečel, což je s přezdívkou v rozporu. 288 00:24:49,863 --> 00:24:50,863 Kdo ti to řekl? 289 00:24:51,865 --> 00:24:52,985 Seongwon? 290 00:24:53,074 --> 00:24:56,454 Byl jsi docela slavný, ve škole St. Jerome. 291 00:24:56,536 --> 00:24:58,076 Prý jsi byl hodně citlivý. 292 00:24:58,997 --> 00:25:02,667 A hodně jsi zápolil, se studiem v zahraničí, 293 00:25:02,751 --> 00:25:04,001 po smrti rodičů. 294 00:25:07,589 --> 00:25:08,629 Správně. 295 00:25:09,174 --> 00:25:11,594 Ale tohle jsi slyšela? 296 00:25:14,262 --> 00:25:17,892 Kdokoliv mi řekl Pane Úsměv, zaplatil za to. 297 00:25:18,767 --> 00:25:20,977 Hwang Taeyong byl uplakánek, ne já. 298 00:25:21,061 --> 00:25:23,441 Nevím co jsi od koho slyšela, 299 00:25:23,522 --> 00:25:26,612 ale drž jazyk za zuby, je to jasné? 300 00:25:28,944 --> 00:25:29,954 Hned ji nech. 301 00:25:30,779 --> 00:25:31,989 Nebo je po tobě. 302 00:25:32,405 --> 00:25:33,735 Fajn, dobře. 303 00:25:35,784 --> 00:25:36,874 Tak. 304 00:26:03,436 --> 00:26:05,356 Taeyongu, jdeme. 305 00:26:11,444 --> 00:26:12,654 Co je to s nima. 306 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 To se už spojili? 307 00:26:18,827 --> 00:26:19,947 Jsi v pořádku? 308 00:26:21,496 --> 00:26:23,916 Jak ses sem vůbec dostal? Sleduješ mě? 309 00:26:23,999 --> 00:26:26,959 Sledoval jsem jeho, ne tebe. 310 00:26:27,043 --> 00:26:28,803 Víš vůbec, jak je nebezpečný? 311 00:26:29,379 --> 00:26:31,459 Jak to myslíš, nebezpečný? 312 00:26:31,548 --> 00:26:33,678 Nepoznala jsi to, z dneška? 313 00:26:33,758 --> 00:26:36,758 Každopádně, už se s ním nescházej. 314 00:26:38,221 --> 00:26:39,221 Ty máš snad 315 00:26:39,723 --> 00:26:43,063 podezření, že mi zabil tátu? 316 00:26:46,605 --> 00:26:48,815 Taeyong? Jistě. 317 00:26:49,441 --> 00:26:52,571 Dál sleduj Juntae a Na Juhee. 318 00:27:11,796 --> 00:27:14,796 Rodiče Lee Seungcheona, dnes přišli. 319 00:27:18,219 --> 00:27:19,969 Jaké to bylo, znova je vidět? 320 00:27:20,764 --> 00:27:24,064 No, byli chudí, milí 321 00:27:24,559 --> 00:27:25,889 a skromní. 322 00:27:25,977 --> 00:27:28,097 Lidi jako oni, jsou očividní. 323 00:27:28,188 --> 00:27:30,358 Vůbec nejsou skromní. 324 00:27:30,440 --> 00:27:31,780 Jsou hodně arogantní. 325 00:27:32,651 --> 00:27:35,991 Nikdy nepřijmou peníze, designérské věci nebo byt. 326 00:27:36,821 --> 00:27:39,951 Víc si cení té ubohé hrdosti, než peněz. 327 00:27:43,286 --> 00:27:46,206 Tak proč jsem na ně měla být hodná? 328 00:27:50,210 --> 00:27:51,130 Chtěl jsem jim dát lekci. 329 00:27:52,295 --> 00:27:55,415 Že chudoba možná není nakažlivá, ale bohatství... 330 00:27:57,384 --> 00:27:59,474 Peníze jsou vysoce nakažlivé. 331 00:27:59,552 --> 00:28:02,352 Zařídím, aby si to uvědomili. 332 00:28:11,690 --> 00:28:13,440 Bože, co je to? 333 00:28:14,025 --> 00:28:15,645 Výtvarná skříňka. 334 00:28:15,735 --> 00:28:18,355 Stála asi 25 milionů wonů, když jsem ji vyděl na výstavě. 335 00:28:19,447 --> 00:28:22,077 Kolik musí stát dnes. Je to přes 30 let. 336 00:28:23,076 --> 00:28:24,576 Určitě má hodnotu víc, než 100 milionů wonů. 337 00:28:26,871 --> 00:28:30,631 Tohle ovoce, je fakt jiné. Je výborné. 338 00:28:30,709 --> 00:28:33,289 Tati, co je? Zkus to. 339 00:28:35,964 --> 00:28:37,594 - Proč je tak dobré? - Že jo? 340 00:28:37,674 --> 00:28:39,844 Co to sakra? 341 00:28:39,926 --> 00:28:41,546 Je to až moc dobré. 342 00:28:41,636 --> 00:28:43,966 - Je tu ještě jedna? - Páni. 343 00:28:46,516 --> 00:28:49,516 Přemýšlím, jestli můžeme tyhle dárky přijmout. 344 00:28:49,602 --> 00:28:52,402 Ale ano, až tak drahé to není. 345 00:28:53,189 --> 00:28:56,109 Peníze mají hodnotu, pro chudé i pro bohaté. 346 00:28:56,526 --> 00:28:58,526 Bohatí si peněz, váží stejně. 347 00:28:58,611 --> 00:29:01,361 A nic není zadarmo. 348 00:29:01,906 --> 00:29:03,066 Všechno má svou cenu. 349 00:29:03,158 --> 00:29:07,498 Mami, my tu cenu zaplatili. 350 00:29:07,579 --> 00:29:09,409 Tímhle jenom ukazují, kolik prachů mají. 351 00:29:10,039 --> 00:29:12,289 A pomysli si na to, co udělali Seungcheonovi. 352 00:29:12,375 --> 00:29:14,955 Tohle není zadarmo. 353 00:29:15,044 --> 00:29:17,844 Zlato, zkus to. Je to úžasné. 354 00:29:17,922 --> 00:29:19,342 No tak. 355 00:29:21,217 --> 00:29:23,597 Ale, proč ještě není doma? 356 00:29:23,678 --> 00:29:25,558 Prý má něco na práci. 357 00:29:33,563 --> 00:29:36,403 Tak jak mě obvinili z masakru ve škole St. Jerome, 358 00:29:36,483 --> 00:29:38,693 na mě chce hodit vraždu prezidenta Na. 359 00:29:38,777 --> 00:29:40,317 Seo Juntae je pachatel. 360 00:29:47,285 --> 00:29:50,075 Tohle jen tvrdíš. Jak ti máme věřit? 361 00:29:50,163 --> 00:29:52,043 V den jeho smrti, jsi prezidenta viděl. 362 00:29:53,333 --> 00:29:54,213 Není to tak? 363 00:29:55,376 --> 00:29:57,706 Proč ses s ním v ten den sešel? 364 00:29:59,422 --> 00:30:00,262 No, 365 00:30:03,384 --> 00:30:04,594 to si nepamatuju. 366 00:30:07,430 --> 00:30:08,720 Nepamatuješ si to? 367 00:30:08,807 --> 00:30:11,137 Hwang Taeyongu, myslíš že to dává smysl? 368 00:30:11,226 --> 00:30:14,096 Juhee, víš že beru léky, že ano? 369 00:30:14,395 --> 00:30:17,265 A že jsem měl poruchu osobnosti, kvůli té události. 370 00:30:18,191 --> 00:30:20,031 Proto si to nepamatuju. 371 00:30:20,109 --> 00:30:22,699 Ale jedna věc je jistá, svědek. 372 00:30:22,779 --> 00:30:25,319 A máš nějaké důkazy? 373 00:30:25,406 --> 00:30:27,616 Ano, sako, které má na sobě krev prezidenta Na. 374 00:30:28,368 --> 00:30:30,578 Seo Juntae se díky tomu, dohodnul s otcem. 375 00:30:30,662 --> 00:30:32,462 Pravděpodobně už to neexistuje. 376 00:30:32,539 --> 00:30:34,079 Můj otec, se toho musel zbavit. 377 00:30:34,165 --> 00:30:35,705 Seo Juntae řekl, 378 00:30:35,792 --> 00:30:38,592 že to byl stěžejní důkaz, proti tobě. 379 00:30:40,213 --> 00:30:42,383 Může to dokázat, že tam byl, 380 00:30:42,799 --> 00:30:45,509 ale nedokáže to, že zabil tvého otce. 381 00:30:51,266 --> 00:30:52,676 PŘEDPLACENÝ MOBIL? 382 00:30:53,309 --> 00:30:54,689 Ověřila sis to číslo? 383 00:30:54,769 --> 00:30:56,479 Ne, byl to předplacený mobil. 384 00:30:56,563 --> 00:30:58,153 Byl to Seo Juntae. 385 00:30:58,231 --> 00:30:59,901 Poslední člověk, který prezidentovi volal. 386 00:31:01,234 --> 00:31:04,404 Seo Juntae se v ten den, rozhodně s tvým otcem setkal. 387 00:31:04,487 --> 00:31:06,907 A já hledám člověka, který to může prokázat. 388 00:31:09,909 --> 00:31:12,539 Já říkal, že nic takového nemám. 389 00:31:13,079 --> 00:31:15,419 Proč mě zase otravujete se záznamy kamery? 390 00:31:16,165 --> 00:31:18,835 Fajn, tak požádám o oficiální rozhovor. 391 00:31:18,918 --> 00:31:21,498 Sakra! Já nebudu dělat žádný rozhovor. 392 00:31:21,588 --> 00:31:23,718 Slečno, nechte to být. 393 00:31:23,798 --> 00:31:27,338 Ikdyž prohledáte celou zemi, nenajdete 10 let starý záznam. 394 00:31:27,427 --> 00:31:29,757 Ano, máte pravdu. 395 00:31:31,055 --> 00:31:32,465 Deset let starý záznam? 396 00:31:35,643 --> 00:31:39,733 Oh Dongpil chce zjistit vhodný datum 397 00:31:39,814 --> 00:31:41,484 svatby své dcery, Oh Yeojin. 398 00:31:42,233 --> 00:31:46,453 Prosím, pomoz mu vyhnout se neštěstí a rozhodni o dobrém datu... 399 00:31:46,529 --> 00:31:49,369 Už takovou dobu, třese těma zvonkama. 400 00:31:49,449 --> 00:31:50,619 Určitě je dobrá? 401 00:31:50,700 --> 00:31:55,250 Co se týče manželské shody, je prý nejlepší. 402 00:31:55,330 --> 00:31:58,040 Jaká shoda? Potřebuju jen datum. 403 00:31:58,124 --> 00:32:00,844 Kdo ví? Budoucnost Yeojin, je v sázce. 404 00:32:01,502 --> 00:32:02,632 Jasně. 405 00:32:09,510 --> 00:32:11,970 Jde o Oh Yeojin, narozenou v roce kohouta? 406 00:32:13,097 --> 00:32:15,597 Chcete určit její datum svatby? 407 00:32:15,683 --> 00:32:16,523 Ano. 408 00:32:17,101 --> 00:32:21,271 Moje dcera, si vezme nejbohatšího muže v zemi. 409 00:32:22,273 --> 00:32:23,523 Ty čarodějníku. 410 00:32:24,025 --> 00:32:27,145 Jak se odvažuješ, lhát duchům? 411 00:32:27,236 --> 00:32:28,986 O čem to mluvíte? 412 00:32:29,072 --> 00:32:30,072 On nelže. 413 00:32:32,867 --> 00:32:35,997 Ty už nemáš dceru. Tvá dcera, je mrtvá. 414 00:32:36,579 --> 00:32:39,289 Duch říká, že zemřela před víc, než 10 lety. 415 00:32:39,374 --> 00:32:41,044 Jak se opovažuješ! 416 00:32:42,043 --> 00:32:45,423 Tak frustrující. 417 00:32:45,546 --> 00:32:47,836 Drahý duchu, tohle je tak frustrující. 418 00:32:55,515 --> 00:32:57,225 Takhle se to používá. 419 00:32:57,558 --> 00:32:59,888 Je to důležité, pro elasticitu pokožky, když stárnete. 420 00:33:00,395 --> 00:33:02,355 A dělám všechno pořádně. 421 00:33:02,730 --> 00:33:03,860 Ano, víme. 422 00:33:04,065 --> 00:33:06,685 Připravíme online uvedení produktu. 423 00:33:06,943 --> 00:33:09,903 Slečno Oh, neříkejte mi že tu skončíte, 424 00:33:09,988 --> 00:33:11,568 až budete první dáma Dosin. 425 00:33:12,699 --> 00:33:13,739 To ne. 426 00:33:13,825 --> 00:33:15,365 Samozřejmě že ne. 427 00:33:18,538 --> 00:33:21,248 Yeojin je mnohem lepší obchodnice, než já. 428 00:33:21,332 --> 00:33:22,582 To ona, přináší peníze. 429 00:33:23,876 --> 00:33:25,336 Co ty tu? 430 00:33:25,420 --> 00:33:28,130 Jdu ti dát dárek, má Yeojin. 431 00:33:29,799 --> 00:33:30,629 Munki? 432 00:33:33,594 --> 00:33:37,104 Doufám, že se o mou snoubenku postaráte, nesu vám dárky... 433 00:33:37,181 --> 00:33:39,521 Vlastně, spíš úplatky. 434 00:33:39,600 --> 00:33:40,770 Úplatky... 435 00:33:41,811 --> 00:33:43,061 Děkujeme. 436 00:33:43,146 --> 00:33:45,186 Tak vás nechám pracovat. 437 00:33:46,232 --> 00:33:47,232 Mějte se. 438 00:33:49,485 --> 00:33:50,895 Omluvte mě. 439 00:33:52,822 --> 00:33:54,322 - Je takový fešák. - Já vím. 440 00:33:55,324 --> 00:33:57,994 Bože, díky. 441 00:34:03,082 --> 00:34:05,842 Dávání květin a hraní si na perfektního snoubence. 442 00:34:06,377 --> 00:34:09,297 To je nečekané. Předtím jsi zněl, jakobys mě už nechtěl ani vidět. 443 00:34:10,339 --> 00:34:13,339 Potřebuješ mě, já potřebuju tebe. 444 00:34:13,968 --> 00:34:15,298 Takový je náš vztah. 445 00:34:17,513 --> 00:34:19,313 Moje setkání brzo skončí. 446 00:34:19,390 --> 00:34:22,440 Rezervovala jsem stůl v restauraci, půjdeme se najíst. 447 00:34:24,187 --> 00:34:26,187 Myslím, že jsem udělal dost. 448 00:34:30,109 --> 00:34:33,069 Musím jít, protože mám plány. Měj se. 449 00:34:37,617 --> 00:34:39,537 Bylo těžké, tu rezervaci získat. 450 00:34:41,287 --> 00:34:42,287 Zmetek. 451 00:34:52,006 --> 00:34:55,006 Park Sanggu si změnil jméno, po návratu z Filipín. 452 00:34:55,093 --> 00:34:56,683 Takže to trvalo, najít ho. 453 00:35:02,350 --> 00:35:05,850 Je pravda, že jsem mu sehnal předplacený mobil, 454 00:35:06,479 --> 00:35:08,149 ale nic nevím. 455 00:35:08,231 --> 00:35:11,151 Ale víte jistě, že Seo Juntae se setkal s prezidentem Na, že? 456 00:35:11,984 --> 00:35:14,954 Řekl jsem vám to. Pane. 457 00:35:15,696 --> 00:35:17,066 Možná se spolu pohádali. 458 00:35:17,782 --> 00:35:19,992 Když zavěsil, všechno rozbil 459 00:35:20,076 --> 00:35:21,366 a řekl, že ho zabije. 460 00:35:21,452 --> 00:35:24,292 Byl jako šílený pes. Pane. 461 00:35:31,379 --> 00:35:35,009 Až to budu potřebovat, dosvědčíte, co jste právě řekl. 462 00:35:35,591 --> 00:35:38,511 Mladý pane, počkejte. 463 00:35:38,594 --> 00:35:42,434 Určitě mě ochráníte před Seo Juntae, že? 464 00:35:42,515 --> 00:35:44,175 Jinak mě zabije. 465 00:35:44,267 --> 00:35:47,187 Nesledujete zprávy? Seo Juntae už v Dosin nemá moc. 466 00:35:52,775 --> 00:35:54,895 Budete věřit švagrovi Hwang Hyeondo, 467 00:35:54,986 --> 00:35:56,276 nebo jeho synovi? 468 00:36:06,622 --> 00:36:07,962 Tohle jsou záznamy o případech, 469 00:36:08,541 --> 00:36:11,791 ke kterým došlo v rámci 3 km, od domu, v tom dni. 470 00:36:12,837 --> 00:36:15,877 Abych to získala, musela jsem podat oficiální žádost, 471 00:36:15,965 --> 00:36:19,425 a prosila jsem všechny spisovatele a detektivy. 472 00:36:29,729 --> 00:36:32,609 Soomin, moc ti děkuju. 473 00:36:34,233 --> 00:36:37,703 Mimochodem, divím se že to Seungcheona napadlo. 474 00:36:37,778 --> 00:36:39,358 Je úžasný. 475 00:36:39,447 --> 00:36:40,987 Když jsem pracoval v obchodě, 476 00:36:41,073 --> 00:36:43,083 blízko došlo k napadení. 477 00:36:43,701 --> 00:36:45,871 Policie vzala všechny bezpečnostní záznamy. 478 00:36:46,913 --> 00:36:48,663 Taky palubní kameru. 479 00:36:49,415 --> 00:36:52,245 Nikdo by si nenechával 10 let staré záznamy, 480 00:36:53,669 --> 00:36:55,959 ale záznamy o případech, možná ano. 481 00:36:56,047 --> 00:36:59,007 Ale pochybují, že se něco najde. 482 00:37:01,510 --> 00:37:04,350 I tak, se musím snažit. 483 00:37:05,056 --> 00:37:07,346 Dobře, podívej se. 484 00:37:26,118 --> 00:37:27,288 Juhee. 485 00:37:28,663 --> 00:37:31,463 Princezna, by neměla žít v takové díře. 486 00:38:34,437 --> 00:38:35,597 Působivé. 487 00:38:37,440 --> 00:38:38,690 Snaží se. 488 00:39:16,479 --> 00:39:18,479 To je divné. 489 00:39:19,106 --> 00:39:20,776 Já to nedala dolů? 490 00:39:22,109 --> 00:39:23,319 Určitě ano. 491 00:39:51,389 --> 00:39:54,479 Ano, Taeyongu, jsi blízko? 492 00:39:54,558 --> 00:39:55,598 Tak si pospěš. 493 00:40:10,199 --> 00:40:11,369 Máš kliku, 494 00:40:13,160 --> 00:40:13,990 Na Juhee. 495 00:40:17,540 --> 00:40:18,540 To je úleva. 496 00:40:18,874 --> 00:40:21,714 Takže máš svědectví, že Seo Juntae se setkal s tátou. 497 00:40:22,128 --> 00:40:24,128 Potřebujeme konkrétní důkaz. 498 00:40:24,755 --> 00:40:27,465 Tohle je poznávačka auta, které Park Sanggu před 10 lety řídil. 499 00:40:27,550 --> 00:40:30,430 Podle něj, Seo Juntae šel za prezidentem Na sám, 500 00:40:30,511 --> 00:40:31,851 ale nemůžu mu věřit. 501 00:40:33,264 --> 00:40:34,354 Podívám se na to. 502 00:40:39,061 --> 00:40:41,811 Jak tě napadlo, zkontrolovat 10 let staré případy? 503 00:40:42,648 --> 00:40:45,818 To díky Seungcheonovi, jsem mu vděčná. 504 00:40:47,695 --> 00:40:49,985 Aha. Seungcheon. 505 00:40:52,616 --> 00:40:55,616 Počkej, nechala jsem to takhle? 506 00:40:57,329 --> 00:40:58,499 Co je? 507 00:40:59,081 --> 00:41:00,501 Nic. 508 00:41:01,208 --> 00:41:02,788 Už je pozdě, běž domů. 509 00:41:08,424 --> 00:41:10,304 Co to děláš? 510 00:41:10,384 --> 00:41:11,684 Projdu to s tebou. 511 00:41:11,802 --> 00:41:13,892 Jde i o mě. 512 00:41:21,437 --> 00:41:22,517 Máš tu druhý laptop? 513 00:41:24,398 --> 00:41:26,358 Laptop? 514 00:41:41,457 --> 00:41:44,917 Můj starý laptop, by tady měl být. 515 00:41:51,091 --> 00:41:52,931 Zkusíme tohle. 516 00:41:58,933 --> 00:41:59,853 Tadá. 517 00:42:10,069 --> 00:42:11,239 Pořád máš můj dárek. 518 00:42:13,197 --> 00:42:14,617 Seungcheon mi to dal. 519 00:42:15,449 --> 00:42:17,029 Ty jsi mi nedal plyšáka. 520 00:42:17,618 --> 00:42:20,248 Aha, to bude jiná holka. 521 00:42:20,329 --> 00:42:23,079 Někdo hezčí, než ty. Jsem zmatený. 522 00:42:24,124 --> 00:42:27,554 Hádám, že princ Dosin, taky chodí na rande do herny. 523 00:42:31,924 --> 00:42:34,224 Mám to. 524 00:42:35,344 --> 00:42:36,394 Dej mi to. 525 00:42:39,348 --> 00:42:40,598 Co to bylo? 526 00:42:45,479 --> 00:42:46,309 Na zdraví! 527 00:42:53,153 --> 00:42:55,783 - Zlato, cinknem si. - Mami, no tak. 528 00:42:55,864 --> 00:42:58,914 - Moje drahá rodinko, na zdraví. - Na zdraví. 529 00:42:58,993 --> 00:43:01,253 - Mám vás ráda. - Mám vás rád. 530 00:43:01,328 --> 00:43:02,158 Nebere to. 531 00:43:03,122 --> 00:43:04,332 Asi nemá čas. 532 00:43:04,415 --> 00:43:07,495 Vážně? To je škoda, mohla se k nám přidat. 533 00:43:07,585 --> 00:43:12,335 Seungcheone, kdy si vezmeš Juhee? 534 00:43:12,423 --> 00:43:16,263 Jak dlouho budete trčet v tom platonickém vztahu 535 00:43:16,343 --> 00:43:19,643 a budete jen přátelé a rodina? 536 00:43:19,722 --> 00:43:20,972 Tvůj táta pil. 537 00:43:21,640 --> 00:43:24,180 Nezatěžuj ho, svou zvědavostí. 538 00:43:24,268 --> 00:43:26,688 Jaká svatba? Ani spolu nechodí. 539 00:43:27,396 --> 00:43:30,516 Kdybych byla Juhee, s takovým klukem bych nebyla. 540 00:43:31,108 --> 00:43:34,358 Nechodila bych s někým, kdo nemá ani vlastní barák. 541 00:43:34,445 --> 00:43:36,985 Nikdy. 542 00:43:37,072 --> 00:43:38,702 - To je ono. - Jasně. 543 00:43:38,782 --> 00:43:40,532 - To jo. - Samozřejmě. 544 00:43:40,618 --> 00:43:42,998 - Čí jsi dcera? - Tvoje, přece. 545 00:43:43,495 --> 00:43:45,865 Tak to máš ty, materialistko. 546 00:43:45,956 --> 00:43:47,956 - Podívej se na sebe. - Juhee je jiná. 547 00:43:48,042 --> 00:43:50,882 Ale není. Jen to nedává najevo. 548 00:43:50,961 --> 00:43:53,301 Byla z bohaté rodiny, má nějaký standart. 549 00:43:53,380 --> 00:43:54,550 Seungcheone, to nic. 550 00:43:54,632 --> 00:43:56,632 Jakýkoliv je svět a cokoliv jí lidi řeknou, 551 00:43:57,217 --> 00:43:58,797 Juhee to nepohne. 552 00:43:58,886 --> 00:44:00,926 Tak jako tvoje máma. 553 00:44:01,013 --> 00:44:02,353 Že, zlato? 554 00:44:05,643 --> 00:44:07,523 - Doleješ mi skleničku? - Bože. 555 00:44:08,145 --> 00:44:10,935 - Bože, moje manželko. - No tak. 556 00:44:11,023 --> 00:44:13,653 Bože. 557 00:44:27,581 --> 00:44:30,421 Bojím se to říct, ale připravuju 558 00:44:33,045 --> 00:44:34,915 příběh o mém otci. 559 00:44:36,840 --> 00:44:38,180 Když jsme u toho, Taeyongu… 560 00:44:41,637 --> 00:44:43,847 Připravila jsem kávu a on spí. 561 00:44:55,192 --> 00:45:00,032 Taeyongu, měl bys jít. Běž se vyspat. 562 00:45:17,089 --> 00:45:20,719 Co jsem zpátky v USA, jsem se pořádně nevyspal. 563 00:45:24,388 --> 00:45:25,598 Co mám dělat? 564 00:45:42,948 --> 00:45:44,118 - Mějte se. - Nashledanou. 565 00:46:15,606 --> 00:46:16,646 Tak hezké. 566 00:46:43,717 --> 00:46:44,797 Pane Jangu. 567 00:46:46,762 --> 00:46:47,642 Ano, pane. 568 00:46:50,641 --> 00:46:53,561 Ráno jsem neviděl svého syna. Děje se něco? 569 00:46:54,686 --> 00:46:55,936 Odešel do práce dřív. 570 00:46:56,021 --> 00:46:58,941 Dřív? Nebo možná včera nepřišel domů. 571 00:47:04,238 --> 00:47:05,908 Co má poslední dny za lubem? 572 00:47:07,616 --> 00:47:10,696 Měl byste mi říkat všechno. 573 00:47:34,643 --> 00:47:35,733 To se hodí. 574 00:47:48,156 --> 00:47:50,736 Proč je tady? 575 00:47:57,332 --> 00:47:58,712 Taeyongu. 576 00:48:02,296 --> 00:48:03,666 Hwang Taeyongu, co to děláš? 577 00:48:04,172 --> 00:48:05,972 Jsi vzhůru. 578 00:48:06,800 --> 00:48:09,010 Nevidíš? Vařím. 579 00:48:13,015 --> 00:48:15,385 Dělám pálivé bulgogi. Dáš si? 580 00:48:17,603 --> 00:48:19,353 To jsi udělal ty? 581 00:48:19,438 --> 00:48:21,478 Jde mi všechno. 582 00:48:31,450 --> 00:48:33,080 Chutná to dobře. 583 00:48:33,160 --> 00:48:34,580 Jsem skoro hotový, sedni si. 584 00:48:37,164 --> 00:48:39,884 To bude paní zezdola. Dnes se má platit voda. 585 00:48:40,542 --> 00:48:41,752 Už jdu. 586 00:48:48,300 --> 00:48:49,680 Juhee, máma mi řekla abych ti... 587 00:49:24,753 --> 00:49:25,963 Jsi docela slušný kuchař. 588 00:49:27,172 --> 00:49:29,222 Ale může tohle dělat CEO? 589 00:49:29,299 --> 00:49:32,429 Všichni se snažíme žít. CEO taky musí snídat. 590 00:49:34,763 --> 00:49:35,893 Asi nejsi tak zhýčkaný. 591 00:49:35,973 --> 00:49:39,103 Můžeš spát a jíst na takovém místě, jak nečekané. 592 00:49:41,728 --> 00:49:43,898 Jasně. Hwang Taeyongu. 593 00:49:44,731 --> 00:49:46,321 Měl jsi zlatou lžičku, že? 594 00:49:47,818 --> 00:49:50,398 Pamatuju si, že jsme se kvůli ní hádali. 595 00:49:51,780 --> 00:49:53,320 Pořád ji máš? 596 00:49:55,826 --> 00:49:56,986 Zlatá lžička? 597 00:50:01,123 --> 00:50:03,543 No, nevím jistě. 598 00:50:08,380 --> 00:50:10,630 Zapomněl jsem, dnes ráno máme shromáždění. 599 00:50:10,716 --> 00:50:11,836 Musím jít. 600 00:50:13,802 --> 00:50:15,302 Ahoj, Juhee. 601 00:50:16,930 --> 00:50:18,270 Taeyongu. 602 00:50:24,312 --> 00:50:25,652 Je divný. 603 00:50:38,785 --> 00:50:40,495 - Tady. - Díky. 604 00:50:47,169 --> 00:50:51,509 Chápu že chtěl pomoct, ale neměla jsi ho tu nechat spát. 605 00:50:51,923 --> 00:50:55,553 Takhle to nebylo, prostě se to stalo. 606 00:50:57,929 --> 00:50:59,769 Projdu tyhle místo tebe, 607 00:51:00,223 --> 00:51:03,143 tak řekni, aby už nechodil, jo? 608 00:51:03,727 --> 00:51:04,557 Bože. 609 00:51:15,072 --> 00:51:16,662 To je můj dům. 610 00:51:17,783 --> 00:51:19,623 Seungcheone, podívej se. 611 00:51:25,665 --> 00:51:26,875 Seo Juntae? 612 00:51:26,958 --> 00:51:29,168 Je to Seo Juntae, že? 613 00:51:47,437 --> 00:51:48,307 Jak vám můžu pomoct? 614 00:51:51,066 --> 00:51:53,276 Jak mám požádat o nové vyšetřování? 615 00:51:54,694 --> 00:51:56,534 Juhee požádala o nové vyšetřování? 616 00:51:56,613 --> 00:51:57,823 Bude to zamítnuto, 617 00:51:57,906 --> 00:51:59,656 ale připravuje napsat o 618 00:51:59,741 --> 00:52:02,121 prodeji UBS a smrti jejího otce. 619 00:52:12,212 --> 00:52:13,762 A zastavit to, 620 00:52:15,006 --> 00:52:16,586 je na vás, právníku Go. 621 00:52:21,346 --> 00:52:22,756 Udělám všechno pro to, 622 00:52:23,515 --> 00:52:26,475 ale v nejhorším případě, budou lidi mluvit o 623 00:52:27,185 --> 00:52:29,225 Seo Juntae, CEO Hwangovi, a vás. 624 00:52:37,863 --> 00:52:38,953 Na Juhee, 625 00:52:40,949 --> 00:52:43,489 ta holka, nakonec způsobí výbuch. 626 00:52:44,411 --> 00:52:46,581 - Právníku Go. - Ano, pane. 627 00:52:49,082 --> 00:52:50,752 Taeyong to neudělal. 628 00:52:52,752 --> 00:52:53,712 Jistě, pane. 629 00:52:56,840 --> 00:53:00,140 Ale minimálně kvůli hodnotě akcií, to musím utnout hned. 630 00:53:03,138 --> 00:53:04,428 Musíme jet na obchodní cestu. 631 00:53:06,600 --> 00:53:09,640 Sanggu, sežeň Na Juhee. 632 00:53:10,270 --> 00:53:11,770 Taeyong se pak ukáže. 633 00:53:13,899 --> 00:53:14,899 Co? 634 00:53:16,026 --> 00:53:18,856 Co tím myslíš, ne? 635 00:53:26,119 --> 00:53:27,159 Kdo je to? 636 00:53:32,959 --> 00:53:34,089 Už je to dlouho, Juntae. 637 00:53:35,295 --> 00:53:36,245 Hyeondo. 638 00:53:38,924 --> 00:53:40,054 Jsi sám? 639 00:53:49,392 --> 00:53:53,312 Posílám materiály vysílacím stanicím a žurnalistům. 640 00:53:53,897 --> 00:53:55,607 Tohle je první návrh. 641 00:54:06,451 --> 00:54:07,991 Díky, Soomin. 642 00:54:08,078 --> 00:54:10,658 Začneme na tom pracovat, hned jak povolí nové vyšetřování. 643 00:54:11,248 --> 00:54:13,628 Ale budeš v pořádku? 644 00:54:13,708 --> 00:54:16,838 - Co když se zase dostaneš do problému... - Neboj se. 645 00:54:16,920 --> 00:54:19,170 Při nejhorším, mě vyhodí. 646 00:54:20,298 --> 00:54:22,628 Bude v pořádku Hwang Taeyong? 647 00:54:23,218 --> 00:54:25,888 Pokud se to nafoukne, bude z toho mít taky průšvih. 648 00:54:26,972 --> 00:54:28,682 - Řekla jsi mu to? - Měla bych. 649 00:54:29,140 --> 00:54:30,270 Řeknu mu to osobně. 650 00:54:31,434 --> 00:54:32,274 Bože. 651 00:54:33,144 --> 00:54:34,524 Díváte se na mě z patra? 652 00:54:35,438 --> 00:54:36,978 Víte, kdo já jsem? 653 00:54:37,065 --> 00:54:39,025 Jsem Geum Sukja. 654 00:54:39,109 --> 00:54:43,779 Dřív jsem byla radní Gangnam-gu. 655 00:54:43,863 --> 00:54:47,703 Proč mi nedáte smažené vejce, jako ostatním? 656 00:54:48,368 --> 00:54:50,998 Dala jsem vám ho, měla jste ho. 657 00:54:51,079 --> 00:54:52,869 Ne, nedala. 658 00:54:53,748 --> 00:54:56,918 Opovrhujete mnou, protože jsem bezdomovec? 659 00:54:57,002 --> 00:55:00,842 Dejte mi zpátky peníze. Mých 100 wonů, dejte mi je. 660 00:55:01,339 --> 00:55:02,169 Tady. 661 00:55:05,343 --> 00:55:07,303 - Co myslíte, že děláte? - Hej. 662 00:55:07,387 --> 00:55:10,347 Počkejte. Bože. 663 00:55:15,437 --> 00:55:16,267 Omlouvám se! 664 00:55:18,648 --> 00:55:20,858 Proč mě sleduje? 665 00:55:23,194 --> 00:55:25,414 Počkejte moment. 666 00:55:27,073 --> 00:55:28,163 Ne, počkejte. 667 00:55:31,578 --> 00:55:32,658 Tak počkejte! 668 00:55:37,625 --> 00:55:40,745 Počkejte! Jen vteřinu! 669 00:55:42,714 --> 00:55:45,304 - Počkejte vteřinu! - Co to... 670 00:55:45,800 --> 00:55:47,010 Běž pryč! 671 00:55:48,887 --> 00:55:51,097 Omlouvám se. 672 00:55:51,181 --> 00:55:53,221 Na chvíli se zastavte! 673 00:55:55,435 --> 00:55:57,975 Potřebuju jen chvilku! 674 00:56:36,518 --> 00:56:38,098 Zlatá lžička? 675 00:56:39,020 --> 00:56:41,400 No, nevím jistě. 676 00:56:41,481 --> 00:56:43,231 Nebylo to nic vážného. 677 00:56:45,318 --> 00:56:46,948 Proč byl tak překvapený? 678 00:56:47,028 --> 00:56:48,238 Hej, Lee Seungcheone. 679 00:56:48,822 --> 00:56:49,992 Co ten vážný výraz? 680 00:56:50,949 --> 00:56:54,449 Nemůže si najít práci. Samozřejmě že se tak tváří, blbe. 681 00:56:54,536 --> 00:56:58,076 Tak proč jsi skončil, v tak fajnové společnosti, jako Most Lab? 682 00:56:58,164 --> 00:57:00,884 Bože, fakt. 683 00:57:01,376 --> 00:57:03,546 Na nezaměstnaného, máš moc řečí. 684 00:57:04,921 --> 00:57:08,261 Seungcheone, proč nevysíláš online? 685 00:57:08,341 --> 00:57:11,851 Narozdíl od někoho, jsi fešák, umíš francouzsky 686 00:57:11,928 --> 00:57:14,258 a jasně, umíš hrát na klavír. 687 00:57:14,347 --> 00:57:16,807 Tvůj kanál, bude mít jasnou identitu. 688 00:57:18,643 --> 00:57:21,313 Nech to tak. 689 00:57:21,396 --> 00:57:23,106 Já nechci dělat nic. 690 00:57:23,189 --> 00:57:24,479 - Co? - Piáno? 691 00:57:25,316 --> 00:57:28,776 - Seungcheone, ty umíš hrát? - Zapomněl jsi? 692 00:57:28,862 --> 00:57:30,702 Nepamatuješ si narozky Taeyonga? 693 00:57:30,780 --> 00:57:32,950 - Nepamatuju si. - Hrál tu skladbu... 694 00:57:34,909 --> 00:57:36,699 takhle, a všechny překvapil. 695 00:57:36,786 --> 00:57:38,616 Jak se jmenovala? 696 00:57:39,873 --> 00:57:41,253 Polonaise od Chopina. 697 00:57:42,000 --> 00:57:44,500 -Polonaise. -"Polonaise." 698 00:57:51,217 --> 00:57:52,887 - Tahle? - Jo. 699 00:57:54,971 --> 00:57:57,771 Seungcheone, tohle pro mě pak zahraj, použiju to do videa. 700 00:57:58,349 --> 00:58:00,479 Všechno je v poslední době, drahé. 701 00:58:02,645 --> 00:58:04,725 Prostě si od něj vem všechno, ne? 702 00:58:25,502 --> 00:58:27,752 Zahraj mi to, jo? 703 00:58:31,925 --> 00:58:33,675 Je to divné, když se nad tím zamýšlím. 704 00:58:40,558 --> 00:58:42,018 Kdy ses naučil hrát? 705 00:58:42,101 --> 00:58:44,311 Nevím jistě. Nepamatuju si na hodiny, 706 00:58:44,395 --> 00:58:45,225 prostě jsem hrál. 707 00:58:45,313 --> 00:58:47,193 Taeyongu, taky jíš polévku jako první? 708 00:58:48,107 --> 00:58:49,397 Podívej se, jak dal bokem chilli. 709 00:58:49,484 --> 00:58:50,864 - Co? - Je jako táta. 710 00:58:50,944 --> 00:58:52,824 Správně. 711 00:58:52,904 --> 00:58:55,204 Ostatní si pomyslí, že Taeyong je můj syn. 712 00:58:55,281 --> 00:58:58,581 Pokud bys mohl vyměnit své rodiče za bohaté, 713 00:58:58,660 --> 00:59:01,200 hned by jsi to udělal. 714 00:59:05,458 --> 00:59:06,748 Ty už jdeš cvičit? 715 00:59:34,988 --> 00:59:37,158 "Vyměň své rodiče." 716 00:59:37,657 --> 00:59:38,987 To ne. 717 00:59:40,785 --> 00:59:41,825 Je to 718 00:59:43,871 --> 00:59:45,041 skutečné? 719 01:00:01,389 --> 01:00:02,469 Lee Seungcheone? 720 01:00:02,557 --> 01:00:03,597 Hwang Taeyongu. 721 01:00:04,601 --> 01:00:06,391 Chci si něco ověřit. 722 01:00:23,703 --> 01:00:26,543 Na Juhee? Co tady děláš? 723 01:00:26,623 --> 01:00:29,133 Jdu něco říct Taeyongovi, jdeme dovnitř. 724 01:00:30,960 --> 01:00:33,090 Znáš babičku se zlatou lžičkou, že jo? 725 01:00:37,800 --> 01:00:40,600 Babička se zlatou lžičkou? Kdo je to? 726 01:00:41,179 --> 01:00:43,219 Neslyšel jsi příběh o zlaté lžičce, 727 01:00:44,140 --> 01:00:45,270 která vymění tvé rodiče? 728 01:00:48,436 --> 01:00:51,726 Řekni to tak, abych to pochopil. 729 01:00:56,611 --> 01:00:58,031 Když jsem byl malý, 730 01:00:58,946 --> 01:01:01,366 měl jsem talent rozlišit pravé od falešného. 731 01:01:03,201 --> 01:01:05,331 Ale později, se to pomalu vytratilo. 732 01:01:28,101 --> 01:01:29,981 Jsem zmatený, a nevím 733 01:01:30,770 --> 01:01:32,770 jestli jsem vážně Lee Seungcheon. 734 01:01:34,399 --> 01:01:37,439 Vím že je to směšné, 735 01:01:37,527 --> 01:01:39,317 ale až moc, to do sebe zapadá. 736 01:01:39,404 --> 01:01:42,784 Na střední škole, jsi měl zlatou lžičku. 737 01:01:49,372 --> 01:01:50,712 Už zase. 738 01:01:50,790 --> 01:01:54,170 Fajn, tak jsem ji asi měl. A co? 739 01:01:54,252 --> 01:01:55,632 Nelži mi, Hwang Taeyongu. 740 01:01:57,255 --> 01:01:59,965 Ta zlatá lžička. 741 01:02:01,718 --> 01:02:03,548 Koupil jsi ji, od té babičky? 742 01:02:06,681 --> 01:02:07,811 Mluv. 743 01:02:08,516 --> 01:02:10,306 Vážně jsi Hwang Taeyong? 744 01:02:17,650 --> 01:02:19,690 Pokud není Hwang Taeyong, 745 01:02:21,195 --> 01:02:22,985 jsi jím snad ty? 746 01:02:24,157 --> 01:02:26,117 Tak zajímavý příběh. 747 01:02:27,493 --> 01:02:30,663 Taeyongu, vážně jsi měl kouzelnou lžičku? 748 01:02:30,747 --> 01:02:32,957 Ty jsi měla zlatou lžičku, Yeojin. 749 01:02:33,458 --> 01:02:37,248 Viděla jsem ji v pokoji, když jsem byla u vás. 750 01:02:38,171 --> 01:02:40,801 - Pamatuješ si to, ne? - No, 751 01:02:41,758 --> 01:02:42,838 vážně? 752 01:02:44,927 --> 01:02:48,217 Správně. Vybrala jsem ji na své první narozeniny. 753 01:02:48,306 --> 01:02:50,266 Co je divného na tom, že ji mám? 754 01:02:50,850 --> 01:02:54,560 Nebylo by zvláštní, kdyby on měl diamantovou lžíci. 755 01:02:55,146 --> 01:02:58,516 Seungcheone, až tak mu závidíš? 756 01:02:59,108 --> 01:03:02,858 I tak, jak můžeš tvrdit, že jsi Hwang Taeyong? 757 01:03:03,196 --> 01:03:05,356 Měl by ses dát léčit. 758 01:03:05,948 --> 01:03:07,948 Oh Yeojin, pozor na jazyk. 759 01:03:08,034 --> 01:03:09,334 Nemám snad pravdu? 760 01:03:10,244 --> 01:03:12,414 Nebo je snad rozumný? 761 01:03:13,498 --> 01:03:16,708 Je chudý a nezaměstnaný. 762 01:03:17,293 --> 01:03:18,343 Ani v lásce, nemá kliku. 763 01:03:18,836 --> 01:03:21,416 Seungcheone, znám tvou situaci, ale tohle není správné. 764 01:03:22,131 --> 01:03:25,341 Mám tě spojit s dobrou psychiatrií? 765 01:03:25,426 --> 01:03:27,926 O peníze se neboj, postarám se o to. 766 01:03:28,012 --> 01:03:29,392 To stačí. 767 01:03:34,644 --> 01:03:38,234 Omlouvám se, asi jsem se na chvíli pomátnul. 768 01:03:42,944 --> 01:03:44,034 Půjdu. 769 01:03:46,447 --> 01:03:48,617 Seungcheone! Seungcheone! 770 01:04:03,047 --> 01:04:04,667 Seungcheone! Seungcheone! 771 01:04:06,217 --> 01:04:07,547 Seungcheone, promluvme si. 772 01:04:10,721 --> 01:04:12,271 Juhee, mrzí mě to. 773 01:04:14,183 --> 01:04:16,693 Ale až později. 774 01:04:27,071 --> 01:04:28,201 Seungcheone… 775 01:04:28,698 --> 01:04:31,528 Já nevěděl, že ten zápisník pořád existuje. 776 01:04:32,994 --> 01:04:34,294 To je jedno. 777 01:04:35,413 --> 01:04:37,163 Nikdo tomu neuvěří. 778 01:04:38,165 --> 01:04:40,705 Neměl jsem to tam nechat. 779 01:04:41,502 --> 01:04:43,382 Jsem takový idiot. 780 01:04:46,090 --> 01:04:47,510 Neboj se. 781 01:04:47,592 --> 01:04:50,142 Nikdo nezjistí, že nejsi Hwang Taeyong. 782 01:04:50,845 --> 01:04:53,555 Jenom já vím, že jsi Lee Seungcheon. 783 01:04:54,807 --> 01:04:56,427 Stejně tak, jako ty víš... 784 01:04:58,060 --> 01:04:59,190 že jsem Jeong Nara. 785 01:05:12,867 --> 01:05:14,237 Yeojin, podívej se na to. 786 01:05:18,080 --> 01:05:19,040 Co je? 787 01:05:25,379 --> 01:05:28,259 Co je zač, ta zlatá lžička? 788 01:05:37,224 --> 01:05:39,194 Ano, Soomin. Jak to šlo? 789 01:05:40,227 --> 01:05:42,187 Zprávy? O co jde? 790 01:05:48,694 --> 01:05:51,164 Bývalý CEO Dosin Hightech, Seo Juntae, se udal 791 01:05:51,238 --> 01:05:54,448 za vraždu prezidenta Na Sangguka z UBS v roce 2012, 792 01:05:54,533 --> 01:05:57,203 což šokovalo celou zemi. 793 01:05:57,286 --> 01:06:00,996 Zbraň použitá při vraždě, 794 01:06:01,082 --> 01:06:02,542 ještě nebyla odhalená. 795 01:06:03,042 --> 01:06:05,292 Policie údajně plánuje 796 01:06:05,378 --> 01:06:07,588 prošetřit detaily případu 797 01:06:07,672 --> 01:06:09,722 a jeho motiv vraždy. 798 01:06:23,729 --> 01:06:25,649 Jen jsem záviděl Taeyongovi. 799 01:06:27,274 --> 01:06:28,694 Byl jsem tak žárlivý, 800 01:06:31,362 --> 01:06:33,202 že mi hráblo. 801 01:07:04,770 --> 01:07:07,820 Pojďte si koupit kouzelnou lžičku. 802 01:07:08,315 --> 01:07:10,605 Zlatou lžičku, která vám přinese bohatství! 803 01:07:35,220 --> 01:07:38,552 překlad: moonchild 55628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.