Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,580 --> 00:00:20,460
On the streets of Paris, I hear you
call yourself...
2
00:00:21,740 --> 00:00:22,780
..justice.
3
00:00:30,980 --> 00:00:32,140
HE COUGHS
4
00:00:34,820 --> 00:00:36,299
First, you steal our money.
5
00:00:36,300 --> 00:00:38,339
Then, our loved ones.
6
00:00:38,340 --> 00:00:39,980
Yet, they did no nothing to harm
you.
7
00:00:41,180 --> 00:00:42,220
Or the King.
8
00:00:43,500 --> 00:00:44,540
So, today...
9
00:00:46,620 --> 00:00:47,660
..I am justice.
10
00:00:50,220 --> 00:00:51,860
HE GASPS
11
00:00:53,220 --> 00:00:54,900
HE GROANS
12
00:00:56,740 --> 00:01:00,579
A scar for every day the
King keeps them imprisoned.
13
00:01:00,580 --> 00:01:02,300
HE GASPS
14
00:01:08,660 --> 00:01:09,940
HE EXHALES
15
00:01:12,260 --> 00:01:17,939
Sire, Monsieur Marchal has many
enemies and many of them would seek
16
00:01:17,940 --> 00:01:19,379
the opportunity to do him harm.
17
00:01:19,380 --> 00:01:21,660
No. He is not the target.
18
00:01:22,860 --> 00:01:27,179
I am. This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
19
00:01:27,180 --> 00:01:29,219
I have three options.
20
00:01:29,220 --> 00:01:31,139
Execute the prisoners,
21
00:01:31,140 --> 00:01:36,659
take Paris apart brick by brick
until Fabien is located, or both.
22
00:01:36,660 --> 00:01:40,859
If I may say, sire, both options
seem excessive.
23
00:01:40,860 --> 00:01:42,299
They almost killed you.
24
00:01:42,300 --> 00:01:44,299
They've abducted of my head of
security.
25
00:01:44,300 --> 00:01:45,460
That is excessive!
26
00:01:47,620 --> 00:01:50,419
Gather some men. Start at the place
where we took the prisoners.
27
00:01:50,420 --> 00:01:52,780
Knock on doors. Knock them down, if
necessary.
28
00:01:56,060 --> 00:01:59,740
How dare they? If it weren't for
me, they would be living in squalor!
29
00:02:00,980 --> 00:02:02,740
And where the hell is my brother?
30
00:02:03,820 --> 00:02:05,700
I have no idea, sire.
31
00:02:17,660 --> 00:02:19,500
No! No! No!
32
00:02:33,900 --> 00:02:35,660
Brother, your absence has been
noted.
33
00:02:36,900 --> 00:02:39,419
I had important matters to attend
to.
34
00:02:39,420 --> 00:02:41,540
More important than a meeting of
council?
35
00:02:43,500 --> 00:02:45,980
I saw him. The man in the iron mask.
36
00:02:47,020 --> 00:02:49,699
But before I could speak to him, I
was attacked.
37
00:02:49,700 --> 00:02:52,179
Who attacked you? The men who were
guarding him,
38
00:02:52,180 --> 00:02:54,859
but they're not just ordinary
guards.
39
00:02:54,860 --> 00:02:58,859
They are ready to kill and to die.
40
00:02:58,860 --> 00:03:00,339
Did they know who you were?
41
00:03:00,340 --> 00:03:02,939
There wasn't time for formal
introductions.
42
00:03:02,940 --> 00:03:04,939
So, what are you going to do?
43
00:03:04,940 --> 00:03:09,419
Perhaps I can help. In Monsieur
Marchal's absence,
44
00:03:09,420 --> 00:03:10,899
I could accompany His Highness to
45
00:03:10,900 --> 00:03:12,699
the place where these events
occurred,
46
00:03:12,700 --> 00:03:14,660
and help him to unmask the
attackers.
47
00:03:16,380 --> 00:03:19,859
Brother? I wouldn't want to take you
away from important business.
48
00:03:19,860 --> 00:03:21,419
What could be more important than
49
00:03:21,420 --> 00:03:23,259
ensuring His Highness's peace of
mind?
50
00:03:23,260 --> 00:03:25,779
Oh, forget my peace of mind.
51
00:03:25,780 --> 00:03:27,740
I just want to know who tried to
kill me.
52
00:05:19,500 --> 00:05:20,740
DOOR CLOSES
53
00:05:29,780 --> 00:05:32,620
It's a long time since anyone lived
here, Your Highness.
54
00:05:33,660 --> 00:05:36,379
Apart from poachers perhaps.
55
00:05:36,380 --> 00:05:37,859
Or vagrants.
56
00:05:37,860 --> 00:05:40,819
Never heard of a vagrant with an
armed guard.
57
00:05:40,820 --> 00:05:42,340
No, of course not.
58
00:05:46,140 --> 00:05:47,980
And he was where when you saw him?
59
00:05:49,020 --> 00:05:51,779
Here, where I'm standing now.
60
00:05:51,780 --> 00:05:54,700
I saw him through... Well, that
window there.
61
00:06:12,220 --> 00:06:13,420
Shall we search outside?
62
00:06:15,860 --> 00:06:16,980
Excellent idea.
63
00:06:48,700 --> 00:06:51,179
I want you to visit all the houses
in the area.
64
00:06:51,180 --> 00:06:54,419
Question the inhabitants - have they
seen anyone suspicious,
65
00:06:54,420 --> 00:06:56,299
who does this house belong to,
66
00:06:56,300 --> 00:06:58,580
and then go back to them by the end
of the day.
67
00:07:02,140 --> 00:07:05,299
I'm beginning to wonder whether I
imagined the whole thing.
68
00:07:05,300 --> 00:07:08,659
Your Highness, I believe that you
saw someone.
69
00:07:08,660 --> 00:07:09,700
The question is whom?
70
00:07:10,700 --> 00:07:13,939
And I am as determined as you are to
get to the bottom of it.
71
00:07:13,940 --> 00:07:16,900
Thank you. May I suggest that we
return to the palace?
72
00:07:28,740 --> 00:07:29,780
Thank you.
73
00:07:32,660 --> 00:07:34,340
Your Majesty.
74
00:07:44,700 --> 00:07:46,299
I thought you were on your way to
Spain.
75
00:07:46,300 --> 00:07:48,340
I felt ill and decided to turn back.
76
00:07:49,820 --> 00:07:51,900
Are you recovered? Yes.
77
00:07:53,300 --> 00:07:56,859
Then, it's not too late. I shall
arrange another carriage and
78
00:07:56,860 --> 00:07:59,579
send word to the Emperor that you're
on your way. No.
79
00:07:59,580 --> 00:08:02,699
Your Majesty, I urge you to leave.
80
00:08:02,700 --> 00:08:05,460
My mind is set.
I realise my duty lies here.
81
00:08:07,260 --> 00:08:11,660
Your Majesty, remaining here carries
its own dangers.
82
00:08:13,140 --> 00:08:14,180
You mean the King?
83
00:08:16,660 --> 00:08:17,700
He shall not find out.
84
00:08:20,580 --> 00:08:21,620
As you wish.
85
00:08:26,260 --> 00:08:27,860
Have you received word from Leopold?
86
00:08:30,940 --> 00:08:32,340
No.
87
00:08:39,660 --> 00:08:41,340
COUGHING
88
00:08:43,620 --> 00:08:45,140
COUGHING
89
00:08:48,180 --> 00:08:49,700
Come now, you have to eat.
90
00:08:52,580 --> 00:08:55,420
COUGHING
91
00:08:59,380 --> 00:09:02,900
CHURCH BELLS
92
00:09:32,380 --> 00:09:34,739
Oh, my God!
93
00:09:34,740 --> 00:09:36,660
SHE GASPS
94
00:09:38,620 --> 00:09:40,179
You know who that man is? Of course.
95
00:09:40,180 --> 00:09:41,699
What the hell is he doing here?
96
00:09:41,700 --> 00:09:43,379
I brought him.
97
00:09:43,380 --> 00:09:46,099
Well, he took my son. And you think
this will bring him back?
98
00:09:46,100 --> 00:09:47,940
Yeah. You bloody fool!
99
00:09:49,700 --> 00:09:52,419
The King's musketeers are already
searching the city.
100
00:09:52,420 --> 00:09:55,059
What if they find him here? He'll
more likely get us all killed!
101
00:09:55,060 --> 00:09:56,819
And what about Tristan?
102
00:09:56,820 --> 00:09:58,579
Look, I am sorry for you.
103
00:09:58,580 --> 00:10:01,179
And for him. But he cannot be my
sole concern.
104
00:10:01,180 --> 00:10:03,939
Yeah, what is your sole concern?
105
00:10:03,940 --> 00:10:05,900
Buying favour with the King,
perhaps? Eh?
106
00:10:07,500 --> 00:10:08,540
My brother is right.
107
00:10:10,220 --> 00:10:12,099
It was a stupid idea.
108
00:10:12,100 --> 00:10:14,060
But our cause is not lost.
109
00:10:15,340 --> 00:10:19,459
We must go straight to the palace
and say that we have found him.
110
00:10:19,460 --> 00:10:20,620
So, you'd betray me? No.
111
00:10:22,300 --> 00:10:23,779
We refuse to give your name.
112
00:10:23,780 --> 00:10:26,299
We say that we're here on your
113
00:10:26,300 --> 00:10:30,420
behalf to negotiate an exchange of
prisoners.
114
00:10:31,660 --> 00:10:34,019
We?
115
00:10:34,020 --> 00:10:35,380
You.
116
00:10:43,460 --> 00:10:44,780
DOOR OPENS
117
00:10:51,300 --> 00:10:53,180
I see Her Majesty's fully recovered.
118
00:10:54,460 --> 00:10:55,860
You seem disappointed.
119
00:10:57,580 --> 00:10:59,339
Only for you.
120
00:10:59,340 --> 00:11:01,660
I know how much you wanted to see
your brother.
121
00:11:03,660 --> 00:11:06,980
What was ailing you? Just a slight
chill.
122
00:11:08,460 --> 00:11:11,060
If so slight, why did you not
continue the journey?
123
00:11:12,260 --> 00:11:14,940
I feared that with the travel,
it would get worse.
124
00:11:17,820 --> 00:11:20,699
I assume you've already made plans
to leave again soon.
125
00:11:20,700 --> 00:11:23,099
No, I decided to stay.
126
00:11:23,100 --> 00:11:25,499
And your brother? Why all these
questions?
127
00:11:25,500 --> 00:11:27,539
His Majesty will drive me back to
the sickbed.
128
00:11:27,540 --> 00:11:30,659
Well, since your brother is not
expected to live long,
129
00:11:30,660 --> 00:11:32,900
I merely assumed you would be
determined to see him.
130
00:11:34,620 --> 00:11:36,259
He no longer needs me.
131
00:11:36,260 --> 00:11:38,499
A visit would have been for my
benefit alone,
132
00:11:38,500 --> 00:11:40,380
and I'm well used to denying myself.
133
00:11:42,380 --> 00:11:45,739
Has Madame de Maintenon kept her
silence since her departure?
134
00:11:45,740 --> 00:11:47,139
I have not heard from her.
135
00:11:47,140 --> 00:11:51,700
Nor do I wish to. Losing a close
friend such as she can be difficult.
136
00:11:52,940 --> 00:11:55,860
Unless the friend is not as loyal as
you thought they were.
137
00:12:14,860 --> 00:12:16,460
Thank you for accompanying me.
138
00:12:17,460 --> 00:12:19,260
It was a pleasure and an honour.
139
00:12:20,860 --> 00:12:24,219
I shall report back to His Highness
as soon as my men have carried out
140
00:12:24,220 --> 00:12:27,939
their investigation. No, I think we
should call off the investigation.
141
00:12:27,940 --> 00:12:29,619
Your Highness?
142
00:12:29,620 --> 00:12:31,300
I have considered the matter and...
143
00:12:32,740 --> 00:12:34,779
..I think my brother was right.
144
00:12:34,780 --> 00:12:37,259
There are things more important than
145
00:12:37,260 --> 00:12:39,859
a wild chase after a man in an iron
mask.
146
00:12:39,860 --> 00:12:41,100
As His Highness wishes.
147
00:13:06,780 --> 00:13:08,140
I'm sorry this happened.
148
00:13:09,700 --> 00:13:11,220
I do not blame you.
149
00:13:13,460 --> 00:13:15,060
I'm grateful for your care.
150
00:13:17,820 --> 00:13:20,219
How long have you served the King?
151
00:13:20,220 --> 00:13:22,659
All my life. And does it not bother
152
00:13:22,660 --> 00:13:25,659
you to just do exactly what the King
says?
153
00:13:25,660 --> 00:13:28,340
'Tis an honour to serve His Majesty.
154
00:13:30,180 --> 00:13:32,340
My loyalty is recognised.
155
00:13:34,300 --> 00:13:35,700
And is he loyal to you?
156
00:13:37,020 --> 00:13:38,700
Of course.
157
00:13:41,420 --> 00:13:42,460
But for how long?
158
00:13:44,580 --> 00:13:48,339
He may dress you up in fine clothes,
159
00:13:48,340 --> 00:13:51,459
but at the end of the day, you are
no more than a useful tool,
160
00:13:51,460 --> 00:13:54,139
and as soon as you have outlived
your usefulness,
161
00:13:54,140 --> 00:13:58,099
you will find yourself tossed into a
common grave
162
00:13:58,100 --> 00:14:00,060
just like the rest of us.
163
00:14:03,380 --> 00:14:05,100
Do you know what it is to be poor?
164
00:14:06,060 --> 00:14:09,219
To work from dawn till dusk
every day?
165
00:14:09,220 --> 00:14:10,580
I have seen poverty.
166
00:14:12,300 --> 00:14:15,740
Suffering, horrors beyond your worst
imagining.
167
00:14:17,820 --> 00:14:20,019
And what about injustice?
168
00:14:20,020 --> 00:14:24,219
It's all around you and you do
nothing to stop it.
169
00:14:24,220 --> 00:14:27,579
You're a fool. You should learn to
curb your tongue.
170
00:14:27,580 --> 00:14:31,260
And you should learn to open your
eyes!
171
00:14:32,740 --> 00:14:34,060
To what?
172
00:14:35,620 --> 00:14:36,820
The truth.
173
00:14:39,300 --> 00:14:40,780
I've been to Versailles.
174
00:14:42,140 --> 00:14:48,300
I have seen the King and his court
gorged on wealth and opulence.
175
00:14:49,660 --> 00:14:52,179
Fat from wine and food.
176
00:14:52,180 --> 00:14:55,419
Idle and gambling in debauchery.
177
00:14:55,420 --> 00:14:56,980
That is the way of things.
178
00:14:59,100 --> 00:15:01,659
We must all learn to accept our lot.
179
00:15:01,660 --> 00:15:02,940
Must we?
180
00:15:12,340 --> 00:15:16,739
You think you can dictate terms to
me, to the King of France?
181
00:15:16,740 --> 00:15:19,299
You dare tell me what to do?
182
00:15:19,300 --> 00:15:20,939
Not I, sire.
183
00:15:20,940 --> 00:15:22,899
The people who took Monsieur
Marchal.
184
00:15:22,900 --> 00:15:24,939
Give me their names.
185
00:15:24,940 --> 00:15:27,579
I cannot, sire. Why not?
186
00:15:27,580 --> 00:15:30,219
Because I do not know their names.
You expect me to believe you?
187
00:15:30,220 --> 00:15:31,260
What's going on?
188
00:15:32,340 --> 00:15:34,099
The people who took Marchal want to
189
00:15:34,100 --> 00:15:37,059
exchange him for the prisoners we
took. I want their names.
190
00:15:37,060 --> 00:15:39,620
This fool says he doesn't know them!
You're wasting your time.
191
00:15:40,660 --> 00:15:42,699
I know this man. If he says he
doesn't know,
192
00:15:42,700 --> 00:15:43,900
then it's the truth.
193
00:15:48,220 --> 00:15:51,460
We thank you for your help.
I thank you for yours.
194
00:15:54,420 --> 00:15:57,379
A straight exchange sounds like a
reasonable solution to me.
195
00:15:57,380 --> 00:16:00,419
You'd have them get away with this?
If it saves Marchal's life, why not?
196
00:16:00,420 --> 00:16:02,459
Because I am in no mood to be
reasonable!
197
00:16:02,460 --> 00:16:04,179
Your vision is blurred, brother.
198
00:16:04,180 --> 00:16:07,139
Treat the people fairly, and they
will treat you with respect.
199
00:16:07,140 --> 00:16:11,179
Treat them with cruelty and excess,
and they will turn against you.
200
00:16:11,180 --> 00:16:13,980
All that matters is getting Fabien
back.
201
00:16:16,020 --> 00:16:18,420
I shall supervise the exchange
myself.
202
00:16:20,460 --> 00:16:23,659
Very well. But he must be released
first.
203
00:16:23,660 --> 00:16:27,260
When I set eyes on him, then I shall
release the prisoners.
204
00:16:28,260 --> 00:16:29,300
Fair enough.
205
00:16:36,020 --> 00:16:37,419
Duke.
206
00:16:37,420 --> 00:16:38,939
Sire?
207
00:16:38,940 --> 00:16:40,100
A word before you go.
208
00:16:46,460 --> 00:16:48,139
Sorry.
209
00:16:48,140 --> 00:16:49,940
You should never apologise for
winning.
210
00:16:52,580 --> 00:16:54,820
I had sensed you had your heart set
on leaving.
211
00:16:55,820 --> 00:16:58,539
I have now set my heart on staying.
212
00:16:58,540 --> 00:16:59,620
What changed your mind?
213
00:17:02,540 --> 00:17:05,179
Did the King ask you to speak with
me?
214
00:17:05,180 --> 00:17:06,859
Why would he do that?
215
00:17:06,860 --> 00:17:10,620
Cos it's the sort of thing he does
and because he knows we're close.
216
00:17:12,900 --> 00:17:15,740
I played a spade, you just played a
diamond.
217
00:17:19,300 --> 00:17:21,780
Please confirm what I already told
His Majesty.
218
00:17:22,980 --> 00:17:25,699
I felt ill, I decided to return to
Versailles,
219
00:17:25,700 --> 00:17:28,899
and I shall be staying here
at His Majesty's side.
220
00:17:28,900 --> 00:17:30,740
Are you asking me to lie for you?
221
00:17:45,660 --> 00:17:47,219
Come on, everybody! This way!
222
00:17:47,220 --> 00:17:49,099
Come on! Come on!
223
00:17:49,100 --> 00:17:50,900
Let's go. Go, go, go!
224
00:17:51,580 --> 00:17:53,100
Soldiers are back - run!
225
00:18:06,300 --> 00:18:07,620
Fabien!
226
00:18:13,900 --> 00:18:15,180
When do we get our men back?
227
00:18:16,180 --> 00:18:19,540
Release him! No, no, no!
228
00:18:25,220 --> 00:18:30,539
When Monsieur Marchal is safely in
the King's presence,
229
00:18:30,540 --> 00:18:32,379
your men will be freed.
230
00:18:32,380 --> 00:18:33,460
You have the King's word.
231
00:18:37,180 --> 00:18:38,820
You have the King's word.
232
00:18:47,820 --> 00:18:49,900
Fabien, come to me.
233
00:18:55,380 --> 00:18:57,500
You all right? Thank you, Your
Highness.
234
00:19:00,460 --> 00:19:02,539
Fire!
235
00:19:02,540 --> 00:19:03,980
No, no! Get back down!
236
00:19:04,900 --> 00:19:06,340
Fire!
237
00:19:09,060 --> 00:19:10,620
Fire!
238
00:19:28,460 --> 00:19:31,419
I gave them your word!
239
00:19:31,420 --> 00:19:33,339
I gave them a lesson.
240
00:19:33,340 --> 00:19:34,979
And I'm sure they're grateful for it
241
00:19:34,980 --> 00:19:37,659
now that you've slaughtered their
fathers and brothers.
242
00:19:37,660 --> 00:19:39,339
I did what was necessary.
243
00:19:39,340 --> 00:19:42,900
Mindless slaughter is never
necessary.
244
00:19:52,980 --> 00:19:55,460
Monsieur Marchal, I'm pleased to see
you've returned.
245
00:19:56,620 --> 00:19:59,099
You must see a doctor immediately.
246
00:19:59,100 --> 00:20:00,740
And the prisoners, sire?
247
00:20:02,300 --> 00:20:03,500
What do you intend for them?
248
00:20:05,140 --> 00:20:07,260
They will be treated with the
respect they deserve.
249
00:20:10,340 --> 00:20:11,580
Yes, sire.
250
00:20:22,940 --> 00:20:24,900
COUGHING
251
00:20:25,820 --> 00:20:28,700
It's all right. We'll be out of here
soon.
252
00:20:30,500 --> 00:20:32,299
Hey, friend?
253
00:20:32,300 --> 00:20:35,499
The lad is sick. He needs a doctor.
254
00:20:35,500 --> 00:20:37,619
If you do nothing, he'll die.
255
00:20:37,620 --> 00:20:39,179
Is that what you want?
256
00:20:39,180 --> 00:20:40,980
COUGHING
257
00:20:43,020 --> 00:20:44,860
May you rot in hell.
258
00:20:50,140 --> 00:20:51,380
You feeling better?
259
00:20:54,020 --> 00:20:56,739
I am, Your Highness. Thank you.
260
00:20:56,740 --> 00:20:59,019
What did they do to you?
261
00:20:59,020 --> 00:21:00,820
Um, these things are best
forgotten.
262
00:21:03,020 --> 00:21:05,020
What can you tell me about these
markings?
263
00:21:12,940 --> 00:21:15,780
Mmm. I've never seen such a weapon.
264
00:21:17,020 --> 00:21:18,340
"Diaboli mors."
265
00:21:19,580 --> 00:21:21,260
Someone tried to gut me with it.
266
00:21:23,980 --> 00:21:26,859
There is someone who might help us.
Are you fit enough to accompany me?
267
00:21:26,860 --> 00:21:28,020
I am.
268
00:21:34,740 --> 00:21:36,300
His Majesty called for me?
269
00:21:42,180 --> 00:21:43,939
What is the Queen's mood?
270
00:21:43,940 --> 00:21:46,939
Relieved that illness prevented her
making the trip.
271
00:21:46,940 --> 00:21:49,219
And you believe her?
272
00:21:49,220 --> 00:21:50,460
If I may say so...
273
00:21:52,140 --> 00:21:55,579
..His Majesty is unnecessarily
suspicious.
274
00:21:55,580 --> 00:21:59,299
No-one loves him more than his wife.
She is above suspicion.
275
00:21:59,300 --> 00:22:00,740
Your loyalty does you credit.
276
00:22:02,340 --> 00:22:03,820
Sire, you need a distraction.
277
00:22:04,980 --> 00:22:07,739
What sort of distraction did you
have in mind?
278
00:22:07,740 --> 00:22:10,139
There is an intriguing visitor to
the salons.
279
00:22:10,140 --> 00:22:12,059
A scientist and philosopher.
280
00:22:12,060 --> 00:22:13,900
Monsieur Dupuis is an entertainer.
281
00:22:14,900 --> 00:22:18,220
I fear his ideas may not be to His
Majesty's taste.
282
00:22:19,540 --> 00:22:21,619
He is a Huguenot, sir.
283
00:22:21,620 --> 00:22:23,220
An entertaining Protestant?
284
00:22:26,660 --> 00:22:29,139
Let me share with you the human
brain!
285
00:22:29,140 --> 00:22:30,259
GASPING
286
00:22:30,260 --> 00:22:32,499
God's finest work!
287
00:22:32,500 --> 00:22:34,140
Capable of the highest art.
288
00:22:35,620 --> 00:22:38,899
As a theologian, I bow to God's
Majesty.
289
00:22:38,900 --> 00:22:40,499
But as a scientist,
290
00:22:40,500 --> 00:22:47,459
I must investigate His creations for
a true understanding of His genius.
291
00:22:47,460 --> 00:22:51,299
Rene Descartes, himself a devout
Catholic,
292
00:22:51,300 --> 00:22:57,179
showed me that the seat of the human
soul is located right here
293
00:22:57,180 --> 00:22:59,179
in the pineal gland.
294
00:22:59,180 --> 00:23:02,699
Through learning, we question, we
marvel, we seek,
295
00:23:02,700 --> 00:23:05,539
we come ever closer to finding
answers
296
00:23:05,540 --> 00:23:08,659
to the greatest questions of mortal
life.
297
00:23:08,660 --> 00:23:11,659
While God created the universe,
298
00:23:11,660 --> 00:23:17,499
it is science that can uncover its
secrets and mysteries.
299
00:23:17,500 --> 00:23:20,220
APPLAUSE
300
00:23:29,780 --> 00:23:31,380
It is a great honour, sire.
301
00:23:34,060 --> 00:23:36,299
A fascinating discourse.
302
00:23:36,300 --> 00:23:37,660
My congratulations.
303
00:23:43,620 --> 00:23:44,900
Lock him up.
304
00:23:48,180 --> 00:23:51,379
What is the meaning of this?
I'm a scientist!
305
00:23:51,380 --> 00:23:53,939
I advise against it. It would be
unwise.
306
00:23:53,940 --> 00:23:55,140
I call it cowardly!
307
00:23:56,300 --> 00:23:59,539
Leave it to with me. I shall speak
with the King.
308
00:23:59,540 --> 00:24:01,820
I'll see what I can do to ensure his
release.
309
00:24:03,060 --> 00:24:04,260
Thank you.
310
00:24:14,060 --> 00:24:16,259
Oh!
311
00:24:16,260 --> 00:24:17,859
HE GROANS
312
00:24:17,860 --> 00:24:18,900
Ah.
313
00:24:20,660 --> 00:24:21,860
You lied to me.
314
00:24:23,300 --> 00:24:27,459
I have no...idea what Your Highness
is talking about.
315
00:24:27,460 --> 00:24:30,460
The man with the mask of iron is
still alive.
316
00:24:31,980 --> 00:24:33,539
I'm governor of this prison.
317
00:24:33,540 --> 00:24:37,259
I know every guard, every prisoner,
every rat.
318
00:24:37,260 --> 00:24:38,579
HE SPITS
319
00:24:38,580 --> 00:24:42,259
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
320
00:24:42,260 --> 00:24:44,220
Argh! Oof!
321
00:24:44,780 --> 00:24:46,819
HE GROANS
322
00:24:46,820 --> 00:24:48,019
Who is he?
323
00:24:48,020 --> 00:24:50,820
How can I know who someone is if
they don't exist?
324
00:24:54,020 --> 00:24:55,260
Argh!
325
00:24:56,300 --> 00:24:59,179
HE PANTS
326
00:24:59,180 --> 00:25:01,739
I still don't know!
327
00:25:01,740 --> 00:25:04,179
What about this? What about it?
328
00:25:04,180 --> 00:25:05,460
Well, these markings.
329
00:25:07,380 --> 00:25:12,139
What do they mean? I've no idea.
I've never seen such a knife.
330
00:25:12,140 --> 00:25:16,739
You killed Marchal, didn't you?
He killed himself.
331
00:25:16,740 --> 00:25:18,460
On whose orders was he killed?
332
00:25:20,780 --> 00:25:23,540
The only person who gives orders in
here is me.
333
00:25:24,660 --> 00:25:27,539
And since I didn't give the order to
kill him,
334
00:25:27,540 --> 00:25:29,580
he must have taken his own life!
335
00:25:42,780 --> 00:25:44,899
I wondered whether I might speak
with His Majesty.
336
00:25:44,900 --> 00:25:47,459
It concerns the scientist
Monsieur Dupuis.
337
00:25:47,460 --> 00:25:48,980
A friend of yours? No.
338
00:25:50,140 --> 00:25:52,579
But I believe he has been a victim
of injustice.
339
00:25:52,580 --> 00:25:54,419
Locking someone away for simply
340
00:25:54,420 --> 00:25:56,899
stating his opinion seems to me
excessive.
341
00:25:56,900 --> 00:26:00,259
And this is what you wish to say to
His Majesty?
342
00:26:00,260 --> 00:26:02,099
I do.
343
00:26:02,100 --> 00:26:06,459
Oh, I admit I did not expect to hear
such words coming from your mouth.
344
00:26:06,460 --> 00:26:08,859
Well, I shall take that as a
compliment.
345
00:26:08,860 --> 00:26:11,699
However, I warn you that the King is
in poor humour.
346
00:26:11,700 --> 00:26:14,860
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
347
00:26:22,820 --> 00:26:24,220
Yes?
348
00:26:30,100 --> 00:26:34,619
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency in his
349
00:26:34,620 --> 00:26:36,500
treatment of the scientist Dupuis.
350
00:26:38,980 --> 00:26:40,380
I agree.
351
00:26:52,540 --> 00:26:56,659
GENERAL CHATTER
352
00:26:56,660 --> 00:26:58,099
Look!
353
00:26:58,100 --> 00:27:00,820
LAUGHTER
354
00:27:04,460 --> 00:27:06,180
You all right? Tristan!
355
00:27:07,420 --> 00:27:08,659
INDISTINCT
356
00:27:08,660 --> 00:27:10,179
Tristan!
357
00:27:10,180 --> 00:27:11,979
You well, yeah?
358
00:27:11,980 --> 00:27:14,020
Where is Olivier? I don't know.
359
00:27:25,780 --> 00:27:27,100
Let him go!
360
00:27:37,620 --> 00:27:39,340
SHRIEKING
361
00:27:40,380 --> 00:27:42,340
SCREAMING
362
00:27:44,180 --> 00:27:46,140
Argh!
363
00:27:48,260 --> 00:27:51,060
Argh!
364
00:27:56,420 --> 00:27:58,179
SHE GASPS
365
00:27:58,180 --> 00:28:00,100
Find your power.
366
00:28:01,660 --> 00:28:05,940
SHE SOBS
367
00:28:35,900 --> 00:28:39,300
A one-armed beggar could do the job
better. Get out of my sight!
368
00:28:46,940 --> 00:28:47,980
Yes?
369
00:28:49,060 --> 00:28:50,780
News from our spies in Spain, sire.
370
00:28:52,820 --> 00:28:57,099
Continue. It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted crossing
371
00:28:57,100 --> 00:28:59,299
the border a few weeks ago.
372
00:28:59,300 --> 00:29:01,539
It appears they've arrived in
Madrid,
373
00:29:01,540 --> 00:29:03,899
and have been welcomed by King
Charles.
374
00:29:03,900 --> 00:29:07,060
I understood the King to be sick and
dying in bed.
375
00:29:08,180 --> 00:29:11,619
No, it seems he's in reasonable
health and fully expected
376
00:29:11,620 --> 00:29:12,940
to last the winter.
377
00:29:18,980 --> 00:29:21,340
It would seem that the
marriage is going ahead.
378
00:29:24,140 --> 00:29:26,700
Arrange for Princess Eleanor to meet
me in the gardens.
379
00:29:39,460 --> 00:29:40,700
Senor Vasquez.
380
00:29:46,380 --> 00:29:49,019
Madame. I have some good news.
381
00:29:49,020 --> 00:29:50,060
Good.
382
00:29:51,260 --> 00:29:53,860
The King has promised to consider
the matter.
383
00:29:55,660 --> 00:29:59,019
In the meantime, your dear Monsieur
Dupuis will have to enjoy his cell a
384
00:29:59,020 --> 00:30:01,699
while longer. I hope they don't
mistreat him.
385
00:30:01,700 --> 00:30:05,059
A man that fascinating? He'll have
no trouble making friends.
386
00:30:05,060 --> 00:30:06,500
True.
387
00:30:08,660 --> 00:30:10,659
I know the King.
388
00:30:10,660 --> 00:30:14,099
If he truly meant your friend harm,
he would be dead by now.
389
00:30:14,100 --> 00:30:16,220
I am grateful for your efforts to
help him.
390
00:30:17,700 --> 00:30:19,020
I didn't do it for him.
391
00:30:20,580 --> 00:30:22,020
I know.
392
00:30:24,660 --> 00:30:26,979
Are you enjoying your time
at Versailles?
393
00:30:26,980 --> 00:30:28,020
Very much.
394
00:30:29,460 --> 00:30:31,099
You must miss home.
395
00:30:31,100 --> 00:30:32,420
Not yet.
396
00:30:34,340 --> 00:30:36,740
But you must be sad not to have gone
to Spain as planned.
397
00:30:39,660 --> 00:30:41,660
For the marriage. Sire?
398
00:30:42,980 --> 00:30:46,139
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
399
00:30:46,140 --> 00:30:47,580
As you wish.
400
00:30:49,940 --> 00:30:51,660
Your uncle will be disappointed.
401
00:30:52,740 --> 00:30:54,740
I'm sure he will enjoy Spain without
me.
402
00:30:59,060 --> 00:31:01,659
What is it that pleases you the most
at Versailles?
403
00:31:01,660 --> 00:31:03,819
The gardens? No.
404
00:31:03,820 --> 00:31:07,340
I prefer people to flowers.
Anyone in particular?
405
00:31:08,780 --> 00:31:10,140
There is one.
406
00:31:12,300 --> 00:31:14,379
I'm throwing a party this evening.
407
00:31:14,380 --> 00:31:16,860
I hope to see you there. I would
like that very much.
408
00:31:18,140 --> 00:31:19,500
Good.
409
00:31:27,300 --> 00:31:29,980
Tell the Queen I wish to see her.
Immediately.
410
00:31:42,060 --> 00:31:44,219
I wanted your advice.
411
00:31:44,220 --> 00:31:46,299
Of course.
412
00:31:46,300 --> 00:31:49,340
On what subject? The subject of
treachery.
413
00:31:50,340 --> 00:31:52,259
I see.
414
00:31:52,260 --> 00:31:56,019
I've recently discovered that
someone very close to me
415
00:31:56,020 --> 00:32:00,899
has plotted behind my back.
Not just to destroy me -
416
00:32:00,900 --> 00:32:02,420
but to destroy my empire.
417
00:32:04,300 --> 00:32:06,140
The question is what to do with
them.
418
00:32:09,340 --> 00:32:10,780
What would YOU do?
419
00:32:11,900 --> 00:32:15,700
I don't know the circumstances. No.
420
00:32:18,020 --> 00:32:20,660
But you do know the person involved.
421
00:32:27,620 --> 00:32:31,299
Did you really think I wouldn't find
out? What are you talking about?
422
00:32:31,300 --> 00:32:34,419
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
423
00:32:34,420 --> 00:32:37,939
With whom? With dear cousin Leopold.
424
00:32:37,940 --> 00:32:39,659
I knew of no such treachery.
425
00:32:39,660 --> 00:32:41,779
That's why you were going to Spain,
isn't it?
426
00:32:41,780 --> 00:32:43,779
No, I wished to visit my brother.
427
00:32:43,780 --> 00:32:46,780
As you know, he has a very weak
constitution. Not that weak.
428
00:32:48,660 --> 00:32:51,779
I've received confirmation that
far from being at death's door,
429
00:32:51,780 --> 00:32:53,299
your brother is in fine health.
430
00:32:53,300 --> 00:32:55,539
If that's the case, then God's been
merciful.
431
00:32:55,540 --> 00:32:57,659
Explain to me the coincidence that
432
00:32:57,660 --> 00:33:00,099
my wife and her cousin, both
Habsburgs,
433
00:33:00,100 --> 00:33:03,820
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
434
00:33:05,780 --> 00:33:08,140
Explain it!
435
00:33:14,940 --> 00:33:17,460
Oh, my God! You slept with him,
didn't you?
436
00:33:18,740 --> 00:33:20,459
Why did you come back?
437
00:33:20,460 --> 00:33:24,899
I realised my place was by your
side.
438
00:33:24,900 --> 00:33:27,219
You mean, you couldn't go through
with it?
439
00:33:27,220 --> 00:33:32,019
You doubt my words, but I beg you to
trust my actions, I came back.
440
00:33:32,020 --> 00:33:33,060
Yes, you did.
441
00:33:35,860 --> 00:33:37,980
The Queen shall be confined to the
palace.
442
00:33:40,580 --> 00:33:42,980
It's what we do to little birds that
try to fly away.
443
00:34:03,220 --> 00:34:09,660
BELL TOLLS
444
00:34:15,420 --> 00:34:16,460
Mother Superior!
445
00:34:18,260 --> 00:34:19,300
Please, sit.
446
00:34:23,660 --> 00:34:24,980
This is a great honour.
447
00:34:27,980 --> 00:34:30,979
I came to ask whether you are happy
here.
448
00:34:30,980 --> 00:34:34,659
Of course. I came here to seek
redemption.
449
00:34:34,660 --> 00:34:38,939
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
450
00:34:38,940 --> 00:34:39,980
Do not lie to me.
451
00:34:41,140 --> 00:34:42,180
I am not.
452
00:34:43,420 --> 00:34:47,379
That look of piety may fool many,
but it does not fool me.
453
00:34:47,380 --> 00:34:49,739
You question my belief in God?
454
00:34:49,740 --> 00:34:52,939
No. I question your belief in
yourself.
455
00:34:52,940 --> 00:34:54,660
I don't understand.
456
00:34:56,540 --> 00:34:59,860
What will you do if the King comes
to find you?
457
00:35:02,380 --> 00:35:05,299
I don't know. I think you do.
458
00:35:05,300 --> 00:35:07,099
But you're too scared to say it.
459
00:35:07,100 --> 00:35:08,579
You want the King, don't you?
460
00:35:08,580 --> 00:35:11,339
Yes. And?
461
00:35:11,340 --> 00:35:12,380
What else?
462
00:35:14,780 --> 00:35:18,619
That is all. No, it isn't.
Tell me the truth.
463
00:35:18,620 --> 00:35:21,259
I am! You are not!
464
00:35:21,260 --> 00:35:25,139
You are lying to yourself, to me and
to God!
465
00:35:25,140 --> 00:35:28,619
Stop attacking me!
It is not me that is attacking you.
466
00:35:28,620 --> 00:35:30,380
It is the shadow of doubt.
467
00:35:31,580 --> 00:35:33,340
What do you really desire?
468
00:35:34,860 --> 00:35:38,139
Say the word. Please, stop!
Not until you say the word.
469
00:35:38,140 --> 00:35:40,019
I cannot. Say it!
470
00:35:40,020 --> 00:35:41,580
Power! I want power!
471
00:35:43,060 --> 00:35:44,859
Dominion.
472
00:35:44,860 --> 00:35:49,099
Joy, pain. I want to crush my
enemies.
473
00:35:49,100 --> 00:35:51,740
I want to feel the fire of our Lord
inside me.
474
00:36:08,100 --> 00:36:10,539
Welcome home, Bossuet.
475
00:36:10,540 --> 00:36:12,819
I trust your travels were fruitful.
476
00:36:12,820 --> 00:36:16,939
I bring greetings and good wishes
from Cardinal Leto in the Vatican.
477
00:36:16,940 --> 00:36:18,299
And a visitor, I see.
478
00:36:18,300 --> 00:36:20,019
Monsignor Di Marco.
479
00:36:20,020 --> 00:36:21,659
The Cardinal was kind enough to
480
00:36:21,660 --> 00:36:24,060
provide me with a companion for the
journey.
481
00:36:25,980 --> 00:36:28,620
Please provide our esteemed guest
with rooms and a meal.
482
00:36:46,820 --> 00:36:51,099
When you say companion - in truth,
you mean spy.
483
00:36:51,100 --> 00:36:54,019
The Cardinal insisted that he
accompany me.
484
00:36:54,020 --> 00:36:56,379
So, is Spain mine or not?
485
00:36:56,380 --> 00:37:00,819
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its
486
00:37:00,820 --> 00:37:02,819
territories... Yes?
487
00:37:02,820 --> 00:37:07,539
..he also recognises the strength of
Leopold's claim.
488
00:37:07,540 --> 00:37:11,019
So you've failed completely to win
him round to our side?
489
00:37:11,020 --> 00:37:14,700
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
490
00:37:15,900 --> 00:37:18,059
They will not be dictated to.
491
00:37:18,060 --> 00:37:20,299
They take their own course in such
matters.
492
00:37:20,300 --> 00:37:21,340
You failed!
493
00:37:22,380 --> 00:37:24,380
It is not I that failed, Sire.
494
00:37:25,460 --> 00:37:27,339
I made your case as best I could.
495
00:37:27,340 --> 00:37:30,699
The fact is your position is weak.
496
00:37:30,700 --> 00:37:32,900
Is there no one I can count on in
this court?
497
00:37:37,980 --> 00:37:39,300
Come this way.
498
00:37:52,980 --> 00:37:54,620
Wait!
499
00:38:42,980 --> 00:38:45,460
LAUGHTER
500
00:38:50,340 --> 00:38:51,380
LAUGHTER
501
00:38:54,180 --> 00:38:57,300
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
502
00:38:58,460 --> 00:39:00,260
He misses her. I don't.
503
00:39:01,660 --> 00:39:02,940
Neither do I.
504
00:39:10,660 --> 00:39:13,619
Congratulations on the
entertainment.
505
00:39:13,620 --> 00:39:14,820
I serve to please.
506
00:39:39,380 --> 00:39:42,539
Good evening. You look...
507
00:39:42,540 --> 00:39:44,500
exquisite. Thank you, sire.
508
00:39:46,940 --> 00:39:49,659
It must be wonderful being King.
509
00:39:49,660 --> 00:39:52,899
How so? All that you desire is
yours.
510
00:39:52,900 --> 00:39:55,339
There are many things I desire which
are not mine.
511
00:39:55,340 --> 00:39:57,820
Perhaps His Majesty needs to try a
little harder.
512
00:39:58,860 --> 00:40:00,580
That depends on the reward.
513
00:40:20,340 --> 00:40:23,139
What the hell are you doing here?
I told you not to contact me.
514
00:40:23,140 --> 00:40:27,859
I had no choice! The duc d'Orleans
came to see me.
515
00:40:27,860 --> 00:40:30,860
He knows too much. I've no wish to
continue with this.
516
00:40:31,860 --> 00:40:33,620
We are here to serve the King.
517
00:40:34,700 --> 00:40:37,179
You should consider the consequences
518
00:40:37,180 --> 00:40:39,859
if he finds out that you have
doubted him.
519
00:40:39,860 --> 00:40:43,299
Does the King even know what we're
doing?
520
00:40:43,300 --> 00:40:45,299
The King knows everything!
521
00:40:45,300 --> 00:40:46,899
Then I wish to speak to him.
522
00:40:46,900 --> 00:40:51,139
In person. I need reassurances.
523
00:40:51,140 --> 00:40:54,580
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
524
00:40:55,700 --> 00:40:57,060
I think you're lying.
525
00:40:58,300 --> 00:41:01,499
Unfortunately, you are never going
to find out.
526
00:41:01,500 --> 00:41:04,379
MUFFLED CRY
527
00:41:04,380 --> 00:41:08,060
GASPING
528
00:41:36,780 --> 00:41:38,020
Where are we going?
529
00:41:39,140 --> 00:41:40,700
Somewhere private.
530
00:41:45,220 --> 00:41:47,139
Scared?
531
00:41:47,140 --> 00:41:48,500
Don't be ridiculous.
532
00:41:50,340 --> 00:41:53,180
Tell me, what is it you like about
me?
533
00:41:55,260 --> 00:42:00,179
No doubt, you assume I was first
attracted by your...
534
00:42:00,180 --> 00:42:01,979
Wealth?
535
00:42:01,980 --> 00:42:03,020
Yes.
536
00:42:04,500 --> 00:42:05,860
But I have since come to know you.
537
00:42:07,260 --> 00:42:08,740
And I find you beautiful.
538
00:42:10,260 --> 00:42:11,540
Intelligent.
539
00:42:12,660 --> 00:42:14,619
Witty.
540
00:42:14,620 --> 00:42:16,979
Have you been intimate with a woman
before?
541
00:42:16,980 --> 00:42:18,459
Of course.
542
00:42:18,460 --> 00:42:20,260
Many times.
543
00:42:21,380 --> 00:42:22,620
Well, once.
544
00:42:23,620 --> 00:42:24,900
Sort of.
545
00:42:37,700 --> 00:42:40,619
What normally happens at this point
when you're with a man?
546
00:42:40,620 --> 00:42:41,900
Normally...
547
00:42:43,140 --> 00:42:44,460
..one of us kneels down.
548
00:43:12,580 --> 00:43:14,540
This is your first time, isn't it?
549
00:43:17,300 --> 00:43:18,580
Is it so obvious?
550
00:43:20,380 --> 00:43:23,260
Obvious. But utterly charming.
551
00:43:28,380 --> 00:43:29,780
Let me see you.
552
00:44:11,300 --> 00:44:12,340
Monsieur Marchal!
553
00:44:13,980 --> 00:44:16,539
I heard about your terrible
treatment.
554
00:44:16,540 --> 00:44:19,220
I'm fine. The doctor stitched me.
555
00:44:20,300 --> 00:44:22,459
Maybe you should consider a change
in job.
556
00:44:22,460 --> 00:44:24,860
Either that, or find somebody to
look after you.
557
00:44:30,780 --> 00:44:32,340
I don't like this game.
558
00:44:33,500 --> 00:44:35,140
I'm not playing any games.
559
00:44:48,100 --> 00:44:49,660
SHE EXHALES
560
00:45:12,300 --> 00:45:13,740
Come here.
561
00:45:20,300 --> 00:45:21,340
Closer.
562
00:45:33,300 --> 00:45:34,620
May I ask a question?
563
00:45:36,220 --> 00:45:38,380
Promise not to laugh. What is it?
564
00:45:40,340 --> 00:45:41,620
Do you love me?
565
00:45:44,980 --> 00:45:46,340
Did I say something wrong?
566
00:45:48,740 --> 00:45:51,019
Er, no, the wrong is mine.
567
00:45:51,020 --> 00:45:52,060
Get dressed.
568
00:45:53,700 --> 00:45:55,739
I am not His Majesty's taste?
569
00:45:55,740 --> 00:45:58,100
It's not your fault. Go back to your
rooms.
570
00:45:59,060 --> 00:46:01,699
You are just...a child.
571
00:46:01,700 --> 00:46:03,499
But you can teach me.
572
00:46:03,500 --> 00:46:05,380
Someone else shall have that honour.
573
00:46:12,300 --> 00:46:13,540
I'm sorry.
574
00:47:00,420 --> 00:47:01,820
Oh!
575
00:47:04,220 --> 00:47:06,020
Are you all right? What happened?
576
00:47:08,980 --> 00:47:10,740
You went with the King, didn't you?
577
00:47:11,780 --> 00:47:13,779
What happened?
578
00:47:13,780 --> 00:47:15,060
He said I was a child.
579
00:47:17,780 --> 00:47:19,259
And I realise now he was right -
580
00:47:19,260 --> 00:47:21,460
I'm just a child pretending to be an
adult.
581
00:47:26,980 --> 00:47:29,060
What were you doing? Come on.
582
00:47:30,420 --> 00:47:32,180
Let's get you to your rooms.
583
00:47:49,940 --> 00:47:51,180
You cannot sleep, sire?
584
00:47:52,900 --> 00:47:55,220
My body is tired, but my mind is
restless.
585
00:48:01,980 --> 00:48:03,939
Can I fetch His Majesty anything?
586
00:48:03,940 --> 00:48:05,900
Your companionship is all I care for
right now.
587
00:48:09,860 --> 00:48:11,139
May I speak my mind?
588
00:48:11,140 --> 00:48:15,379
Yes. The young girls whose company
you share...
589
00:48:15,380 --> 00:48:17,019
What of them?
590
00:48:17,020 --> 00:48:19,860
I fear they may not be the answer,
sire.
591
00:48:22,980 --> 00:48:25,020
Perhaps the problem is another
woman.
592
00:48:27,940 --> 00:48:30,700
Not the ones you have. The one you
have not.
593
00:48:36,700 --> 00:48:39,019
She left of her own volition.
594
00:48:39,020 --> 00:48:41,379
You said I was right to let her go.
595
00:48:41,380 --> 00:48:43,420
We were both wrong.
596
00:48:47,140 --> 00:48:49,659
If I go to her,
597
00:48:49,660 --> 00:48:51,100
does that not show weakness?
598
00:48:52,660 --> 00:48:54,220
On the contrary.
599
00:49:18,340 --> 00:49:20,419
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,
600
00:49:20,420 --> 00:49:22,019
now and at the hour of our death.
Amen.
601
00:49:22,020 --> 00:49:26,860
SHE CONTINUES TO PRAY
602
00:49:29,420 --> 00:49:31,979
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,
603
00:49:31,980 --> 00:49:33,859
now and at the hour of our death.
Amen.
604
00:49:33,860 --> 00:49:36,580
SHE CONTINUES TO PRAY
605
00:49:37,900 --> 00:49:39,580
You told me I needed to change.
606
00:49:41,660 --> 00:49:42,860
And I accept that now.
607
00:49:45,700 --> 00:49:49,140
Without you, I am incomplete.
608
00:49:51,060 --> 00:49:53,699
I sought solace in other women in
indulgence,
609
00:49:53,700 --> 00:49:55,300
but it was all empty ashes.
610
00:49:58,060 --> 00:49:59,740
My judgement has been poor.
611
00:50:01,700 --> 00:50:03,620
I need your counsel.
612
00:50:06,980 --> 00:50:08,819
I want you back.
613
00:50:08,820 --> 00:50:10,980
I don't care about who you once
were.
614
00:50:13,540 --> 00:50:14,580
I love you... Oh!
615
00:50:16,220 --> 00:50:17,500
..for who you are now.
616
00:50:34,980 --> 00:50:37,900
You will never kneel before me
again.
45410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.