Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,800 --> 00:00:26,964
On the streets of Paris, I
hear you call yourself...
2
00:00:28,200 --> 00:00:29,167
Jusfice.
3
00:00:41,240 --> 00:00:44,847
First you steal our money,
then our loved ones.
4
00:00:44,960 --> 00:00:48,328
Yet they did nothing to
harm you, or the king.
5
00:00:49,960 --> 00:00:51,564
So today...
6
00:00:53,000 --> 00:00:54,047
I am justice.
7
00:01:03,040 --> 00:01:05,611
A scar for every day the king
keeps them imprisoned.
8
00:01:18,600 --> 00:01:22,969
Sire, Monsieur Marchal has many enemies.
9
00:01:23,040 --> 00:01:25,725
And many of them would seek
the opportunity to do him harm.
10
00:01:25,840 --> 00:01:30,164
No. He is not the target. I am.
11
00:01:30,240 --> 00:01:33,449
This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
12
00:01:33,560 --> 00:01:35,528
I have three options.
13
00:01:35,600 --> 00:01:37,284
Execute the prisoners.
14
00:01:37,400 --> 00:01:40,847
Take Paris apart, brick by
brick, until Fabien is located.
15
00:01:40,960 --> 00:01:42,769
Or both.
16
00:01:42,880 --> 00:01:47,169
If I may say, sire, both
options seem excessive.
17
00:01:47,280 --> 00:01:50,602
They almost killed you. They have
abducted my head of security.
18
00:01:50,680 --> 00:01:52,284
That is excessive!
19
00:01:54,000 --> 00:01:56,287
Gather some men, start at the
place where we took the prisoners.
20
00:01:56,400 --> 00:01:59,483
Knock on doors. Knock
them down if necessary.
21
00:02:02,520 --> 00:02:03,965
How dare they!
22
00:02:04,040 --> 00:02:07,328
If it weren't for me, they
would be living in squalor.
23
00:02:07,400 --> 00:02:09,004
And where the hell is my brother?
24
00:02:10,280 --> 00:02:12,282
I have no idea, sire.
25
00:02:23,920 --> 00:02:25,809
No! No! No!
26
00:02:37,760 --> 00:02:38,807
Mm.
27
00:02:40,360 --> 00:02:42,840
Brother, your absence has been noted.
28
00:02:42,960 --> 00:02:45,691
I had important matters to attend to.
29
00:02:45,800 --> 00:02:47,882
More important than a
meeting of counsel?
30
00:02:49,800 --> 00:02:52,531
I saw him. The man in the iron mask.
31
00:02:52,640 --> 00:02:55,962
But before I could speak
to him, I was attacked.
32
00:02:56,080 --> 00:02:57,491
Who attacked you?
33
00:02:57,600 --> 00:02:59,204
The men who were guarding him,
34
00:02:59,320 --> 00:03:00,845
but they're not just ordinary guards.
35
00:03:00,960 --> 00:03:04,885
They are ready to kill and to die.
36
00:03:05,000 --> 00:03:06,650
Did they know who you were?
37
00:03:06,760 --> 00:03:09,684
There was no time for
formal introductions.
38
00:03:09,800 --> 00:03:11,370
So what are you gonna do?
39
00:03:11,440 --> 00:03:15,684
Perhaps I could help, in
Monsieur Marchal's absence.
40
00:03:15,760 --> 00:03:19,003
I could accompany His Highness to
the place where these events occurred
41
00:03:19,120 --> 00:03:21,009
and help him to unmask the attackers.
42
00:03:22,680 --> 00:03:25,923
- Brother? -I wouldn't want to take
you away from important business.
43
00:03:26,040 --> 00:03:29,647
What could be more important than
ensuring His Highness's peace of mind?
44
00:03:29,720 --> 00:03:31,927
Oh, forget my peace of mind.
45
00:03:32,000 --> 00:03:34,321
I just want to know
who tried to kill me.
46
00:03:51,920 --> 00:03:56,562
I'm the king of my own land
47
00:04:01,640 --> 00:04:05,201
Facing tempests of dust
48
00:04:05,280 --> 00:04:10,411
I'll fight until the end
49
00:04:13,960 --> 00:04:15,962
Creatures of my dreams
50
00:04:16,040 --> 00:04:19,806
Raise up and dance with me
51
00:04:28,360 --> 00:04:30,681
Now and forever
52
00:04:31,720 --> 00:04:38,444
I'm your king
53
00:05:35,840 --> 00:05:38,446
It's a long time since anyone
lived here, Your Highness.
54
00:05:40,120 --> 00:05:44,170
Apart from poachers,
perhaps, or vagrants.
55
00:05:44,240 --> 00:05:46,129
I bet a vagrant with an armed guard.
56
00:05:47,280 --> 00:05:48,930
Of course.
57
00:05:51,840 --> 00:05:55,367
And he was where, when you saw him?
58
00:05:55,440 --> 00:05:58,125
Here. Where I am standing now.
59
00:05:58,200 --> 00:06:01,124
I saw him through that window, there.
60
00:06:18,560 --> 00:06:20,164
Shall we search outside?
61
00:06:22,200 --> 00:06:23,406
Excellent idea. Yeah.
62
00:06:45,320 --> 00:06:46,731
Here.
63
00:06:54,480 --> 00:06:58,883
I want you to visit all the
houses in the area. Question the inhabitants.
64
00:06:58,960 --> 00:07:00,644
Have they seen anyone suspicious?
65
00:07:00,760 --> 00:07:02,762
Who does this house belong to?
66
00:07:02,880 --> 00:07:06,282
And then report back to
me by the end of the day.
67
00:07:08,480 --> 00:07:11,768
I'm beginning to wonder whether
I imagined the whole thing.
68
00:07:11,840 --> 00:07:15,128
Your Highness, I believe
that you saw someone.
69
00:07:15,240 --> 00:07:17,163
The question is whom.
70
00:07:17,280 --> 00:07:20,170
And I am as determined as you
are to get to the bottom of it.
71
00:07:20,280 --> 00:07:21,611
Thank you.
72
00:07:21,680 --> 00:07:23,808
May I suggest we return to the palace?
73
00:07:35,240 --> 00:07:36,685
Thank you.
74
00:07:39,000 --> 00:07:40,126
Your Majesty?
75
00:07:51,120 --> 00:07:52,770
I thought you were on your way to Spain.
76
00:07:52,840 --> 00:07:56,003
I felt ill and decided to turn back.
77
00:07:56,080 --> 00:07:57,684
Are you recovered?
78
00:07:57,760 --> 00:07:59,603
Yes.
79
00:07:59,680 --> 00:08:01,284
Then it's not too late.
80
00:08:01,360 --> 00:08:02,691
I shall arrange another carriage
81
00:08:02,800 --> 00:08:05,007
and send word to the emperor
that you are on your way.
82
00:08:05,080 --> 00:08:06,081
No.
83
00:08:06,160 --> 00:08:09,004
Your Majesty, I urge you to leave.
84
00:08:09,120 --> 00:08:12,806
My mind is set. I realize
my duty lies here.
85
00:08:12,920 --> 00:08:18,484
Your Majesty, remaining
here carries its own dangers.
86
00:08:19,600 --> 00:08:22,126
You mean the king?
87
00:08:23,080 --> 00:08:24,366
He shall not find out.
88
00:08:26,960 --> 00:08:28,166
As you wish.
89
00:08:31,920 --> 00:08:34,400
Have you received word from Leopold?
90
00:08:36,840 --> 00:08:37,966
No.
91
00:08:54,720 --> 00:08:57,405
Come on. You have to eat.
92
00:09:38,480 --> 00:09:40,721
Oh, God! My God.
93
00:09:45,000 --> 00:09:46,650
You know who that man is? Of course.
94
00:09:46,720 --> 00:09:48,165
What the hell is he doing here?
95
00:09:48,240 --> 00:09:50,766
I brought him. Well, he took my son.
96
00:09:50,880 --> 00:09:52,405
And you think this will bring him back?
97
00:09:52,520 --> 00:09:53,521
Yeah.
98
00:09:53,600 --> 00:09:54,601
You bloody fool!
99
00:09:56,200 --> 00:09:58,567
The king's musketeers are
already searching the city.
100
00:09:58,680 --> 00:10:01,570
What if they find him here?
He'll more likely get us all killed.
101
00:10:01,640 --> 00:10:03,404
And what about Tristan?
102
00:10:03,480 --> 00:10:05,721
I am sorry for you and for him,
103
00:10:05,840 --> 00:10:07,922
but he cannot be my sole concern.
104
00:10:08,040 --> 00:10:11,203
What is your sole concern, huh?
Buying favor with the king perhaps?
105
00:10:11,320 --> 00:10:12,446
Bastien.
106
00:10:12,560 --> 00:10:13,925
Huh?
107
00:10:14,000 --> 00:10:15,650
My brother is right.
108
00:10:16,600 --> 00:10:18,090
It was a stupid idea.
109
00:10:18,200 --> 00:10:20,646
But our cause is not lost.
110
00:10:20,760 --> 00:10:23,570
We must go straight to the palace
111
00:10:23,680 --> 00:10:25,842
and say that we have found him.
112
00:10:25,920 --> 00:10:28,366
- So you would betray me?
- No.
113
00:10:28,440 --> 00:10:29,771
We refuse to give your name.
114
00:10:29,880 --> 00:10:33,771
We say that we are here on your behalf
115
00:10:33,880 --> 00:10:36,929
to negotiate an exchange of prisoners.
116
00:10:38,080 --> 00:10:39,969
"We"?
117
00:10:40,040 --> 00:10:41,007
You.
118
00:10:57,520 --> 00:10:59,284
I see Her Majesty is fully recovered.
119
00:11:00,880 --> 00:11:02,689
You seem disappointed.
120
00:11:03,960 --> 00:11:05,883
Only for you.
121
00:11:05,960 --> 00:11:08,406
I know how much you
wanted to see your brother.
122
00:11:10,040 --> 00:11:11,371
What was ailing you?
123
00:11:11,480 --> 00:11:13,926
Just a slight chill.
124
00:11:14,040 --> 00:11:18,682
If so slight, why did you
not continue the journey?
125
00:11:18,760 --> 00:11:22,003
I feared that with the
travel, it would get worse.
126
00:11:24,200 --> 00:11:27,090
I assume you have already made
plans to leave again soon?
127
00:11:27,160 --> 00:11:29,401
No, I decided to stay.
128
00:11:29,480 --> 00:11:31,847
- And your brother?
- Why all these questions?
129
00:11:31,920 --> 00:11:34,571
His Majesty will drive
me back to the sick bed.
130
00:11:34,640 --> 00:11:37,211
Since your brother is not
expected to live long,
131
00:11:37,320 --> 00:11:40,529
I merely assumed you would
be determined to see him.
132
00:11:40,640 --> 00:11:42,529
He no longer needs me.
133
00:11:42,600 --> 00:11:44,762
The visit would have
been for my benefit alone,
134
00:11:44,880 --> 00:11:47,201
and I am well used to denying myself.
135
00:11:48,840 --> 00:11:51,764
Has Madame de Maintenon kept
her silence since her departure?
136
00:11:51,880 --> 00:11:54,611
I have not heard from
her, nor do I wish to.
137
00:11:54,720 --> 00:11:59,089
Losing a close friend, such
as she, can be difficult.
138
00:11:59,200 --> 00:12:02,204
Unless the friend is not as
loyal as you thought they were.
139
00:12:21,320 --> 00:12:23,766
I thank you for accompanying me.
140
00:12:23,840 --> 00:12:27,162
It was a pleasure and an honor.
141
00:12:27,240 --> 00:12:29,242
L-I shall report back to His Highness
142
00:12:29,320 --> 00:12:31,721
as soon as my men have
carried out their investigation.
143
00:12:31,800 --> 00:12:33,723
No, I think we should
call off the investigation.
144
00:12:33,840 --> 00:12:36,002
Your Highness?
145
00:12:36,080 --> 00:12:39,050
I've considered the
matter, and--
146
00:12:39,120 --> 00:12:41,122
I think my brother is right.
147
00:12:41,200 --> 00:12:45,410
There are things more important than a
wild chase after a man in an iron mask.
148
00:12:45,520 --> 00:12:47,966
As His Highness wishes.
149
00:13:12,760 --> 00:13:14,444
I am sorry this happened.
150
00:13:15,840 --> 00:13:18,002
I do not blame you.
151
00:13:19,920 --> 00:13:21,922
I'm grateful for your care.
152
00:13:24,040 --> 00:13:25,610
How long have you served the king?
153
00:13:26,680 --> 00:13:28,284
All my life.
154
00:13:28,360 --> 00:13:31,409
Does it not bother you to just
do exactly what the king says?
155
00:13:31,520 --> 00:13:35,081
It is an honor to serve His Majesty.
156
00:13:36,560 --> 00:13:39,086
My loyalty is recognized.
157
00:13:40,760 --> 00:13:42,649
And is he loyal to you?
158
00:13:42,720 --> 00:13:44,882
Of course.
159
00:13:48,040 --> 00:13:49,405
But for how long?
160
00:13:49,520 --> 00:13:51,010
Hmm.
161
00:13:51,080 --> 00:13:54,527
He may dress you up in fine clothes...
162
00:13:54,600 --> 00:13:57,843
but at the end of the day, you
are no more than a useful tool.
163
00:13:57,920 --> 00:14:00,526
And as soon as you have
outlived your usefulness,
164
00:14:00,600 --> 00:14:04,525
you will find yourself tossed
into a common grave...
165
00:14:04,600 --> 00:14:06,329
...just like the rest of us.
166
00:14:09,840 --> 00:14:12,525
Do you know what it is to be poor?
167
00:14:12,600 --> 00:14:15,490
To work from dawn till dusk every day?
168
00:14:15,560 --> 00:14:17,403
I have seen poverty...
169
00:14:18,760 --> 00:14:22,731
suffering, horrors beyond
your worst imagining.
170
00:14:24,320 --> 00:14:26,243
And what about injustice?
171
00:14:26,360 --> 00:14:30,888
It's all around you and
you do nothing to stop it.
172
00:14:30,960 --> 00:14:32,530
You're a fool.
173
00:14:32,600 --> 00:14:34,170
You should learn to curb your tongue.
174
00:14:34,280 --> 00:14:36,760
And you should learn to open your eyes.
175
00:14:39,640 --> 00:14:41,085
To what?
176
00:14:42,320 --> 00:14:44,561
The truth.
177
00:14:45,720 --> 00:14:48,451
I have been to Versailles.
178
00:14:48,520 --> 00:14:51,569
I have seen the king and his court--
179
00:14:51,640 --> 00:14:55,531
gorged on wealth and opulence,
180
00:14:55,640 --> 00:14:58,564
fat from wine and food,
181
00:14:58,640 --> 00:15:01,849
idle from gambling and debauchery.
182
00:15:01,920 --> 00:15:03,922
That is the way of things.
183
00:15:05,560 --> 00:15:08,086
We must all learn to accept our lot.
184
00:15:08,160 --> 00:15:09,366
Must we?
185
00:15:18,800 --> 00:15:22,122
You think you can dictate terms to me?
186
00:15:22,240 --> 00:15:25,562
To the king of France?
You dare tell me what to do?
187
00:15:25,640 --> 00:15:27,290
Not I, sire.
188
00:15:27,360 --> 00:15:29,328
The people who took Monsieur Marchal.
189
00:15:29,400 --> 00:15:30,606
Give me their names.
190
00:15:30,720 --> 00:15:32,449
I cannot, sire.
191
00:15:32,520 --> 00:15:35,205
- Why not? -Because I do
not know their names.
192
00:15:35,320 --> 00:15:36,481
You expect me to believe you?
193
00:15:36,600 --> 00:15:38,204
What's going on?
194
00:15:38,320 --> 00:15:42,166
The people who took Marchal want to
exchange him for the prisoners we took.
195
00:15:42,280 --> 00:15:44,931
I want their names. This fool
says he doesn't know them.
196
00:15:45,000 --> 00:15:46,889
You're wasting your time.
197
00:15:46,960 --> 00:15:48,121
I know this man.
198
00:15:48,240 --> 00:15:51,164
If he says he doesn't
know, then it's the truth.
199
00:15:54,640 --> 00:15:56,768
We thank you for your help.
200
00:15:56,840 --> 00:15:58,683
And I thank you for yours.
201
00:16:00,680 --> 00:16:03,923
A straight exchange sounds like
a reasonable solution to me.
202
00:16:04,000 --> 00:16:05,604
You'd have them get away with this?
203
00:16:05,680 --> 00:16:06,920
If it saves Marchal's life, why not?
204
00:16:07,040 --> 00:16:08,690
Because I am in no
mood to be reasonable.
205
00:16:08,800 --> 00:16:10,529
Your vision is blurred, Brother.
206
00:16:10,600 --> 00:16:13,331
Treat the people firmly and
they will treat you with respect.
207
00:16:13,440 --> 00:16:17,445
Treat them with cruelty and excess
and they will turn against you.
208
00:16:17,520 --> 00:16:21,570
All that matters is getting Fabien back.
209
00:16:21,680 --> 00:16:25,127
I shall supervise the exchange myself.
210
00:16:26,880 --> 00:16:28,166
Very well.
211
00:16:28,240 --> 00:16:30,242
But he must be released first.
212
00:16:30,320 --> 00:16:34,564
When I set eyes on him, then
I shall release the prisoners.
213
00:16:34,640 --> 00:16:36,130
Fair enough.
214
00:16:42,440 --> 00:16:43,885
Hugues.
215
00:16:43,960 --> 00:16:45,086
Sire?
216
00:16:45,200 --> 00:16:47,202
A word before you go.
217
00:16:51,440 --> 00:16:52,771
Hmm.
218
00:16:52,840 --> 00:16:54,410
Sorry.
219
00:16:54,520 --> 00:16:57,524
You should never apologize for winning.
220
00:16:59,040 --> 00:17:01,520
I had sensed you had
your heart set on leaving.
221
00:17:01,640 --> 00:17:04,883
I have now set my heart on staying.
222
00:17:04,960 --> 00:17:06,644
What changed your mind?
223
00:17:08,920 --> 00:17:11,082
Did the king asked you to speak with me?
224
00:17:11,200 --> 00:17:13,202
Why would he do that?
225
00:17:13,320 --> 00:17:15,004
Because it's the sort of thing he does
226
00:17:15,080 --> 00:17:17,048
and because he knows we're close.
227
00:17:19,320 --> 00:17:22,608
I played a spade. You
just played a diamond.
228
00:17:23,720 --> 00:17:25,688
Oops.
229
00:17:25,760 --> 00:17:28,331
Please confirm what I
already told His Majesty.
230
00:17:29,520 --> 00:17:32,808
I felt ill, I decided to
return to Versailles,
231
00:17:32,920 --> 00:17:35,321
and I shall be staying
here at His Majesty's side.
232
00:17:35,440 --> 00:17:37,807
Are you asking me to lie for you?
233
00:17:52,040 --> 00:17:53,804
Run, everybody! This way.
234
00:17:53,880 --> 00:17:55,006
Run!
235
00:17:55,080 --> 00:17:56,684
Come on, this way!
236
00:18:12,120 --> 00:18:13,531
Fabien!
237
00:18:19,960 --> 00:18:22,122
When do we get our men back?
238
00:18:22,240 --> 00:18:23,526
Release him!
239
00:18:24,280 --> 00:18:27,170
No! No! No!
240
00:18:31,680 --> 00:18:36,686
When Monsieur Marchal is
safely in the king's presence,
241
00:18:36,800 --> 00:18:38,564
your men will be freed.
242
00:18:38,640 --> 00:18:40,290
You have the king's word.
243
00:18:43,560 --> 00:18:45,608
You have the king's word.
244
00:18:54,160 --> 00:18:56,401
Fabien. Come to me.
245
00:19:01,400 --> 00:19:02,526
Are you all right?
246
00:19:02,600 --> 00:19:04,841
Thank you, Your Highness.
247
00:19:06,600 --> 00:19:07,522
Fire!
248
00:19:08,400 --> 00:19:09,845
No! No!
249
00:19:09,960 --> 00:19:11,007
Get back down!
250
00:19:11,120 --> 00:19:12,042
Fire!
251
00:19:15,080 --> 00:19:16,320
Fire!
252
00:19:34,920 --> 00:19:37,491
I gave them your word.
253
00:19:37,600 --> 00:19:39,409
I gave them a lesson.
254
00:19:39,520 --> 00:19:42,967
And I'm sure they're grateful for it now
you've slaughtered their fathers and brothers.
255
00:19:43,040 --> 00:19:45,008
I did what was necessary.
256
00:19:45,120 --> 00:19:49,842
Mindless slaughter is never necessary.
257
00:19:59,360 --> 00:20:02,603
Monsieur Marchal. I am
pleased to see you returned.
258
00:20:02,720 --> 00:20:04,882
You must see a doctor immediately.
259
00:20:05,000 --> 00:20:07,401
And the prisoners, sire?
260
00:20:08,560 --> 00:20:11,484
What do you intend for them?
261
00:20:11,560 --> 00:20:14,962
They will be treated with
the respect they deserve.
262
00:20:16,560 --> 00:20:18,244
Yes, sire.
263
00:20:32,080 --> 00:20:35,482
It's all right. We'll
be out of here soon.
264
00:20:36,960 --> 00:20:38,849
Hey, friend.
265
00:20:38,960 --> 00:20:41,964
The lad is sick. He needs a doctor.
266
00:20:42,080 --> 00:20:44,970
If you do nothing, he'll die.
Is that what you want?
267
00:20:49,120 --> 00:20:51,566
May you rot in hell.
268
00:20:56,640 --> 00:20:58,005
You're feeling better?
269
00:21:00,400 --> 00:21:02,562
I am, Your Highness. Thank you.
270
00:21:02,680 --> 00:21:04,967
What did they do to you?
271
00:21:05,080 --> 00:21:07,447
Um, these things are best forgotten.
272
00:21:09,400 --> 00:21:11,562
What can you tell me
about these markings?
273
00:21:19,040 --> 00:21:20,246
Hmm.
274
00:21:20,360 --> 00:21:23,330
I've never seen such a weapon.
275
00:21:23,400 --> 00:21:24,765
"Diabolimors."
276
00:21:26,000 --> 00:21:28,002
Someone tried to gut me with it.
277
00:21:30,440 --> 00:21:33,125
There is someone who might help us if
you're fit enough to accompany me.
278
00:21:33,240 --> 00:21:34,844
I am.
279
00:21:40,760 --> 00:21:42,808
His Majesty called for me?
280
00:21:48,560 --> 00:21:49,925
What is the queen's mood?
281
00:21:50,040 --> 00:21:52,850
Relieved that illness
prevented her making the trip.
282
00:21:52,960 --> 00:21:55,566
And you believe her?
283
00:21:55,640 --> 00:21:57,483
If I may say so...
284
00:21:58,600 --> 00:22:01,922
His Majesty is unnecessarily suspicious.
285
00:22:02,000 --> 00:22:05,527
No one loves him more than his
wife. She is above suspicion.
286
00:22:05,600 --> 00:22:07,762
Your loyalty does you credit.
287
00:22:08,760 --> 00:22:11,161
Sire, you need a distraction.
288
00:22:11,280 --> 00:22:14,124
What sort of distraction
did you have in mind?
289
00:22:14,200 --> 00:22:16,362
There is an intriguing
visitor to the salons.
290
00:22:16,480 --> 00:22:18,164
A scientist and philosopher.
291
00:22:18,280 --> 00:22:20,567
Monsieur de Puy is an entertainer.
292
00:22:20,680 --> 00:22:25,641
I fear his ideas may not
be to His Majesty's taste.
293
00:22:25,760 --> 00:22:27,649
He's a Huguenot, sire.
294
00:22:27,760 --> 00:22:30,127
An entertaining Protestant?
295
00:22:33,120 --> 00:22:36,647
Let me share with you the
human brain.
296
00:22:36,720 --> 00:22:41,169
God's finest work,
capable of the highest art.
297
00:22:41,280 --> 00:22:45,251
As a theologian, I bow to God's Majesty,
298
00:22:45,320 --> 00:22:49,882
but as a scientist, I must
investigate his creations
299
00:22:49,960 --> 00:22:53,965
for a true understanding of his genius.
300
00:22:54,040 --> 00:22:57,601
Renรฉ Descartes, himself,
a devout Catholic
301
00:22:57,680 --> 00:23:00,570
showed me that the
seat of the human soul
302
00:23:00,640 --> 00:23:05,487
is located right here,
in the pineal gland.
303
00:23:05,560 --> 00:23:09,042
Through learning, we
question, we marvel, we seek,
304
00:23:09,160 --> 00:23:12,050
we come ever closer to finding answers
305
00:23:12,120 --> 00:23:14,851
to the greatest
questions of mortal life.
306
00:23:14,960 --> 00:23:17,964
While God created the universe,
307
00:23:18,040 --> 00:23:23,171
it is science that can uncover
its secrets and mysteries.
308
00:23:35,720 --> 00:23:37,768
It's a great honor, sire.
309
00:23:40,480 --> 00:23:44,121
A fascinating discourse.
My congratulations.
310
00:23:49,880 --> 00:23:51,484
Lock him up.
311
00:23:54,480 --> 00:23:57,450
What is the meaning of
this? I am a scientist.
312
00:23:57,560 --> 00:24:00,291
I advise against it. It would be unwise.
313
00:24:00,360 --> 00:24:02,601
I call it cowardly.
314
00:24:02,680 --> 00:24:05,763
Leave it with me. I shall
speak with the king.
315
00:24:05,840 --> 00:24:09,447
I'll see what I can do
to ensure his release.
316
00:24:09,520 --> 00:24:10,806
Thank you.
317
00:24:27,200 --> 00:24:29,407
You lied to me.
318
00:24:29,520 --> 00:24:33,923
I have no idea what Your
Highness is talking about.
319
00:24:34,000 --> 00:24:38,130
The man with the mask
of iron-- He's still alive.
320
00:24:38,200 --> 00:24:44,128
I am governor of this prison. I know
every guard, every prisoner, every rat.
321
00:24:44,240 --> 00:24:48,564
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
322
00:24:53,240 --> 00:24:54,321
Who is he?
323
00:24:54,440 --> 00:24:57,091
How can I know who someone
is, if they don't exist?
324
00:25:05,640 --> 00:25:07,768
I still don't know.
325
00:25:07,880 --> 00:25:09,689
What about this?
326
00:25:09,800 --> 00:25:11,609
What about it?
327
00:25:11,720 --> 00:25:14,803
The markings. What do they mean?
328
00:25:14,880 --> 00:25:17,770
I have no idea. I have
never seen such a knife.
329
00:25:17,880 --> 00:25:21,601
You killed Macquart, didn't you?
330
00:25:21,680 --> 00:25:22,886
He killed himself.
331
00:25:23,000 --> 00:25:24,809
On whose orders was he killed?
332
00:25:26,320 --> 00:25:31,042
The only person who
gives orders in here is me.
333
00:25:31,120 --> 00:25:33,168
And since I didn't give
the order to kill him,
334
00:25:33,280 --> 00:25:36,090
he must have taken his own life.
335
00:25:49,400 --> 00:25:51,402
I wondered whether I might
speak with His Majesty.
336
00:25:51,480 --> 00:25:53,847
It concerns the scientist,
Monsieur de Puy.
337
00:25:53,920 --> 00:25:54,967
A friend of yours?
338
00:25:55,080 --> 00:25:56,570
No.
339
00:25:56,640 --> 00:25:58,722
But I believe he has been
a victim of injustice.
340
00:25:58,840 --> 00:26:03,209
Locking someone away for simply stating
his opinions seems to me excessive.
341
00:26:03,280 --> 00:26:06,648
And this is what you wish
to say to His Majesty?
342
00:26:06,720 --> 00:26:07,721
I do.
343
00:26:07,840 --> 00:26:09,444
Oh, I admit
344
00:26:09,520 --> 00:26:12,763
I did not expect to hear such
words coming from your mouth.
345
00:26:12,840 --> 00:26:15,286
Well, I shall take that as a compliment.
346
00:26:15,360 --> 00:26:17,840
However, I warn you that
the king is in poor humor.
347
00:26:17,960 --> 00:26:21,806
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
348
00:26:29,560 --> 00:26:30,891
Yes?
349
00:26:36,480 --> 00:26:40,644
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency
350
00:26:40,720 --> 00:26:43,803
in his treatment of
the scientist de Puy.
351
00:26:45,600 --> 00:26:47,284
I agree.
352
00:27:08,480 --> 00:27:10,960
Ohm
353
00:27:11,040 --> 00:27:14,089
Tristan! Tristan.
354
00:27:15,160 --> 00:27:16,241
Tristan.
355
00:27:17,640 --> 00:27:18,641
Yeah.
356
00:27:18,760 --> 00:27:20,728
Where is Olivier? I don't know.
357
00:27:31,880 --> 00:27:32,961
Let him go.
358
00:27:42,640 --> 00:27:44,085
No, no, no!
359
00:27:45,720 --> 00:27:47,210
No!
360
00:28:04,560 --> 00:28:06,324
Find your power.
361
00:28:42,280 --> 00:28:45,762
A one-armed beggar could do the
job better. Get out of my sight!
362
00:28:53,440 --> 00:28:54,805
Yes?
363
00:28:54,920 --> 00:28:57,207
News from our spies in Spain, sire.
364
00:28:58,880 --> 00:29:00,006
Continue.
365
00:29:00,120 --> 00:29:03,090
It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted
366
00:29:03,160 --> 00:29:05,561
crossing the border a few weeks ago.
367
00:29:05,680 --> 00:29:10,322
It appears they have arrived in Madrid
and had been welcomed by King Charles.
368
00:29:10,400 --> 00:29:13,847
I understood the king to
be sick and dying in bed.
369
00:29:13,960 --> 00:29:16,327
No. It seems he is in reasonable health
370
00:29:16,440 --> 00:29:18,886
and fully expected to last the winter.
371
00:29:25,080 --> 00:29:27,651
It would seem that
the marriage is going ahead.
372
00:29:30,520 --> 00:29:33,285
Arrange for Princess Eleanor
to meet me in the gardens.
373
00:29:53,360 --> 00:29:54,725
I have some good news.
374
00:29:54,840 --> 00:29:56,251
Oh, good.
375
00:29:57,600 --> 00:30:01,764
The king has promised
to consider the matter.
376
00:30:01,840 --> 00:30:04,127
In the meantime, your
dear Monsieur de Puy
377
00:30:04,200 --> 00:30:06,202
will have to endure
his cell a while longer.
378
00:30:06,320 --> 00:30:07,890
I hope they don't mistreat him.
379
00:30:08,000 --> 00:30:10,970
A man that fascinating, he'll
have no trouble making friends.
380
00:30:11,080 --> 00:30:13,526
True.
381
00:30:15,080 --> 00:30:17,003
I know the king.
382
00:30:17,080 --> 00:30:20,448
If he truly meant your friend
harm, he would be dead by now.
383
00:30:20,520 --> 00:30:22,648
I am grateful for your
efforts to help him.
384
00:30:24,400 --> 00:30:26,926
I didn't do it for him.
385
00:30:27,000 --> 00:30:29,128
I know.
386
00:30:31,240 --> 00:30:33,322
Are you enjoying
your time at Versailles?
387
00:30:33,400 --> 00:30:35,767
Very much.
388
00:30:35,840 --> 00:30:37,524
You must miss home.
389
00:30:37,640 --> 00:30:39,005
Not yet.
390
00:30:40,800 --> 00:30:43,644
But you must be sad not to
have gone to Spain, as planned.
391
00:30:46,080 --> 00:30:47,047
For the marriage.
392
00:30:47,160 --> 00:30:49,322
Sire?
393
00:30:49,440 --> 00:30:52,762
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
394
00:30:52,840 --> 00:30:54,251
As you wish.
395
00:30:56,520 --> 00:30:58,249
Your uncle will be disappointed.
396
00:30:58,360 --> 00:31:01,489
I'm sure he will enjoy Spain without me.
397
00:31:05,440 --> 00:31:08,842
What is it that pleases you the
most at Versailles? The gardens?
398
00:31:08,960 --> 00:31:12,282
No. I prefer people to flowers.
399
00:31:12,400 --> 00:31:14,164
Anyone in particular?
400
00:31:15,320 --> 00:31:17,448
There is one.
401
00:31:18,960 --> 00:31:20,928
I'm throwing a party this evening.
402
00:31:21,040 --> 00:31:22,280
I hope to see you there.
403
00:31:22,360 --> 00:31:24,089
I would like nothing more.
404
00:31:24,200 --> 00:31:25,361
Good.
405
00:31:33,680 --> 00:31:37,287
Tell the queen I wish to
see her immediately.
406
00:31:48,640 --> 00:31:50,642
I wanted your advice.
407
00:31:50,760 --> 00:31:52,569
Of course.
408
00:31:52,640 --> 00:31:54,324
On what subject?
409
00:31:54,440 --> 00:31:56,488
The subject of treachery.
410
00:31:56,600 --> 00:31:58,523
I see.
411
00:31:58,600 --> 00:32:04,004
I have recently discovered that someone
very close to me has plotted behind my back.
412
00:32:04,120 --> 00:32:06,691
Not just to destroy me
413
00:32:06,800 --> 00:32:09,201
but to destroy my empire.
414
00:32:10,720 --> 00:32:12,802
The question is what to do with them.
415
00:32:16,160 --> 00:32:17,685
What would you do?
416
00:32:17,800 --> 00:32:20,201
I don't know the circumstances.
417
00:32:21,080 --> 00:32:22,241
No.
418
00:32:24,480 --> 00:32:27,529
But you do know the person involved.
419
00:32:33,440 --> 00:32:37,604
- Did you really think I would not find out?
- What are you talking about?
420
00:32:37,720 --> 00:32:40,371
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
421
00:32:40,480 --> 00:32:42,084
With whom?
422
00:32:42,200 --> 00:32:44,362
With dear cousin Leopold.
423
00:32:44,440 --> 00:32:47,523
- I knew of no such treachery.
- That's why you were going to Spain, isn't it?
424
00:32:47,640 --> 00:32:49,642
No. I wished to my visit my brother.
425
00:32:49,720 --> 00:32:52,121
As you know, he has a
very weak constitution--
426
00:32:52,200 --> 00:32:54,965
Not that weak.
427
00:32:55,040 --> 00:32:58,203
I've received confirmation that
far from being at death's door,
428
00:32:58,320 --> 00:32:59,731
your brother is in fine health.
429
00:32:59,800 --> 00:33:02,121
If that is the case, then
God has been merciful.
430
00:33:02,200 --> 00:33:06,569
Explain to me the coincidence that my
wife and her cousin, both Habsburgs,
431
00:33:06,640 --> 00:33:10,486
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
432
00:33:12,240 --> 00:33:13,685
Explain it.
433
00:33:21,280 --> 00:33:22,645
Oh, my God.
434
00:33:22,720 --> 00:33:25,121
You slept with him, didn't you?
435
00:33:25,200 --> 00:33:26,804
Why did you come back?
436
00:33:26,880 --> 00:33:30,680
I realized my place was by your side.
437
00:33:30,800 --> 00:33:33,041
You mean you couldn't
go through with it.
438
00:33:33,160 --> 00:33:34,650
You doubt my words,
439
00:33:34,720 --> 00:33:37,121
but I beg you to trust my actions.
440
00:33:37,200 --> 00:33:38,361
I came back.
441
00:33:38,440 --> 00:33:39,965
Yes, you did.
442
00:33:41,760 --> 00:33:44,491
The queen shall be
confined to the palace.
443
00:33:46,880 --> 00:33:50,123
That's what we do to little
birds that try to fly away.
444
00:34:21,880 --> 00:34:23,291
Mother Superior.
445
00:34:24,560 --> 00:34:26,085
Please sit.
446
00:34:30,120 --> 00:34:31,406
This is a great honor.
447
00:34:34,400 --> 00:34:37,370
I came to ask whether
you are happy here.
448
00:34:37,440 --> 00:34:40,887
Of course. I came here
to seek redemption.
449
00:34:40,960 --> 00:34:45,363
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
450
00:34:45,440 --> 00:34:47,442
Do not lie to me.
451
00:34:47,520 --> 00:34:49,727
I am not.
452
00:34:49,800 --> 00:34:52,280
That look of piety may fool many,
453
00:34:52,400 --> 00:34:53,890
but it does not fool me.
454
00:34:53,960 --> 00:34:56,167
You question my belief in God?
455
00:34:56,240 --> 00:34:59,289
No. I question your belief in yourself.
456
00:34:59,400 --> 00:35:01,050
I don't understand.
457
00:35:03,000 --> 00:35:06,641
What will you do if the
king comes to find you?
458
00:35:08,800 --> 00:35:10,245
I don't know.
459
00:35:10,320 --> 00:35:13,290
I think you do, but you're
too scared to say it.
460
00:35:13,400 --> 00:35:16,051
- You want the king, don't you?
- Yes.
461
00:35:16,160 --> 00:35:18,686
And what else?
462
00:35:21,040 --> 00:35:23,805
- That is all.
- No, it isn't.
463
00:35:23,880 --> 00:35:26,008
- Tell me the truth.
- I am.
464
00:35:26,080 --> 00:35:27,320
You are not.
465
00:35:27,440 --> 00:35:31,490
You are lying to yourself,
to me, and to God.
466
00:35:31,560 --> 00:35:32,846
Stop attacking me.
467
00:35:32,920 --> 00:35:34,729
It's not me that is attacking you.
468
00:35:34,840 --> 00:35:37,844
It is the shadow of doubt.
469
00:35:37,920 --> 00:35:40,127
What do you really desire?
470
00:35:41,240 --> 00:35:43,163
Say the word. Please stop.
471
00:35:43,240 --> 00:35:45,288
Not until you say the word. I cannot.
472
00:35:45,400 --> 00:35:47,164
- Say it!
- Power.
473
00:35:47,280 --> 00:35:49,487
I want power.
474
00:35:49,560 --> 00:35:51,562
Dominion. Joy.
475
00:35:51,680 --> 00:35:52,966
Pain.
476
00:35:53,080 --> 00:35:55,367
I want to crush my enemies.
477
00:35:55,480 --> 00:35:58,882
I want to feel the fire
of our Lord inside me.
478
00:36:14,520 --> 00:36:17,171
Welcome home, Bossuet.
479
00:36:17,280 --> 00:36:19,123
I trust your travels were fruitful?
480
00:36:19,200 --> 00:36:21,009
I bring greetings and good wishes
481
00:36:21,080 --> 00:36:23,447
from Cardinal Leto in the Vatican.
482
00:36:23,560 --> 00:36:24,766
And a visitor, I see.
483
00:36:24,840 --> 00:36:26,444
Monsignor Di Marco.
484
00:36:26,560 --> 00:36:30,042
The Cardinal was kind enough to provide
me with a companion for the journey.
485
00:36:31,760 --> 00:36:35,560
Please provide our esteemed
guest with rooms and a meal.
486
00:36:53,320 --> 00:36:56,608
When you say companion,
in truth you mean spy.
487
00:36:56,720 --> 00:36:59,849
The Cardinal insisted
that he accompany me.
488
00:36:59,960 --> 00:37:02,725
So, is Spain mine or not?
489
00:37:02,800 --> 00:37:07,966
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its territories--
490
00:37:08,040 --> 00:37:09,201
Yes?
491
00:37:09,320 --> 00:37:13,530
He also recognizes the
strength of Leopold's claim.
492
00:37:13,640 --> 00:37:17,486
So you failed completely to
win him round to our side?
493
00:37:17,600 --> 00:37:21,491
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
494
00:37:22,640 --> 00:37:24,324
They will not be dictated to.
495
00:37:24,440 --> 00:37:26,647
They take their own
course in such matters.
496
00:37:26,720 --> 00:37:28,085
You failed!
497
00:37:28,200 --> 00:37:31,727
It is not I that failed, sire.
498
00:37:31,800 --> 00:37:33,768
I made your case as best I could.
499
00:37:33,840 --> 00:37:37,049
The fact is your position is weak.
500
00:37:37,120 --> 00:37:40,010
ls there no one I
can count on in this court?
501
00:39:00,400 --> 00:39:03,449
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
502
00:39:04,880 --> 00:39:06,962
He misses her. I don't.
503
00:39:08,200 --> 00:39:09,167
Neither do I.
504
00:39:17,080 --> 00:39:19,970
Congratulations on the entertainment.
505
00:39:20,040 --> 00:39:21,769
I serve to please.
506
00:39:45,640 --> 00:39:49,804
Good evening. You look... exquisite.
507
00:39:49,920 --> 00:39:51,524
Thank you, sire.
508
00:39:53,280 --> 00:39:55,965
It must be wonderful being king.
509
00:39:56,040 --> 00:39:57,201
How so?
510
00:39:57,280 --> 00:39:59,487
All that you desire is yours.
511
00:39:59,560 --> 00:40:01,767
They are many things I
desire which are not mine.
512
00:40:01,840 --> 00:40:04,491
Perhaps His Majesty
needs to try a little harder.
513
00:40:04,600 --> 00:40:06,602
That depends on the reward.
514
00:40:26,040 --> 00:40:27,883
What the hell are you doing here?
515
00:40:28,000 --> 00:40:29,604
I told you not to contact me.
516
00:40:29,680 --> 00:40:34,208
I had no choice. The Duc
d'Orleans came to see me.
517
00:40:34,280 --> 00:40:35,725
He knows too much.
518
00:40:35,840 --> 00:40:37,524
I have no wish to continue with this.
519
00:40:37,640 --> 00:40:41,042
You are here to serve the king.
520
00:40:41,120 --> 00:40:46,126
You should consider the consequences if
he finds out that you have doubted him.
521
00:40:46,200 --> 00:40:48,965
Does the king even know
what we are doing?
522
00:40:49,080 --> 00:40:51,287
The king knows everything.
523
00:40:51,400 --> 00:40:55,246
Then I wish to speak with him in person.
524
00:40:55,320 --> 00:40:57,846
I need reassurances.
525
00:40:57,920 --> 00:41:01,322
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
526
00:41:02,000 --> 00:41:03,764
I think you're lying.
527
00:41:03,880 --> 00:41:07,202
Unfortunately, you're
never going to find out.
528
00:41:43,000 --> 00:41:44,411
Where are we going?
529
00:41:45,520 --> 00:41:47,522
Somewhere private.
530
00:41:51,040 --> 00:41:52,804
Scared?
531
00:41:52,920 --> 00:41:55,764
Don't be ridiculous.
532
00:41:55,880 --> 00:41:58,042
Tell me.
533
00:41:58,120 --> 00:42:00,088
What is it you like about me?
534
00:42:01,560 --> 00:42:06,441
No doubt you assume I was
first attracted by your...
535
00:42:06,520 --> 00:42:08,363
Wealth?
536
00:42:08,440 --> 00:42:13,606
Yes. But I have since come to know you.
537
00:42:13,680 --> 00:42:15,682
And I find you beautiful,
538
00:42:16,960 --> 00:42:19,930
intelligent, witty.
539
00:42:21,080 --> 00:42:23,162
Have you been intimate
with a woman before?
540
00:42:23,280 --> 00:42:26,011
Of course. Many times.
541
00:42:27,680 --> 00:42:31,048
Well, once. Sort of.
542
00:42:44,120 --> 00:42:47,169
What normally happens at this
point when you're with a man?
543
00:42:47,240 --> 00:42:49,447
Normally?
544
00:42:49,520 --> 00:42:51,204
One of us kneels down.
545
00:43:19,200 --> 00:43:21,089
It is your first time, isn't it?
546
00:43:23,720 --> 00:43:25,802
Is it so obvious?
547
00:43:26,880 --> 00:43:29,690
Obvious, but utterly charming.
548
00:43:34,920 --> 00:43:36,604
Let me see you.
549
00:44:16,520 --> 00:44:18,887
Monsieur Marchal.
550
00:44:20,400 --> 00:44:22,607
I heard about your terrible treatment.
551
00:44:22,720 --> 00:44:25,929
I am fine. The doctors stitched me.
552
00:44:26,040 --> 00:44:28,771
Maybe you should
consider a change in job.
553
00:44:28,880 --> 00:44:31,201
Either that or find
somebody to look after you.
554
00:44:36,960 --> 00:44:38,962
I don't like this game.
555
00:44:39,080 --> 00:44:41,003
I am not playing any games.
556
00:45:18,520 --> 00:45:20,648
Come here.
557
00:45:26,560 --> 00:45:27,527
Closer.
558
00:45:39,600 --> 00:45:41,170
May I ask a question?
559
00:45:42,560 --> 00:45:43,971
Promise not to laugh.
560
00:45:44,080 --> 00:45:46,048
What is it?
561
00:45:46,960 --> 00:45:48,689
Do you love me?
562
00:45:51,480 --> 00:45:54,768
Did I say something wrong?
563
00:45:54,840 --> 00:45:57,002
Uh, no. The wrong is mine.
564
00:45:57,120 --> 00:45:58,451
Get dressed.
565
00:46:00,120 --> 00:46:02,202
I am not to His Majesty's taste?
566
00:46:02,280 --> 00:46:05,443
It's not your fault. Go
back to your rooms.
567
00:46:05,520 --> 00:46:08,126
You're just a child.
568
00:46:08,200 --> 00:46:09,645
But you can teach me.
569
00:46:09,760 --> 00:46:12,809
Someone else shall have that honor.
570
00:46:18,720 --> 00:46:20,006
I'm sorry.
571
00:47:10,480 --> 00:47:12,369
Are you all right? What happened?
572
00:47:15,720 --> 00:47:17,563
You went with the king, didn't you?
573
00:47:17,680 --> 00:47:19,330
What happened?
574
00:47:20,320 --> 00:47:21,970
He said I was a child.
575
00:47:24,040 --> 00:47:25,804
And I realize now he was right.
576
00:47:25,880 --> 00:47:28,281
I'm just a child
pretending to be an adult.
577
00:47:33,320 --> 00:47:34,526
What were you doing?
578
00:47:34,640 --> 00:47:36,722
Come on.
579
00:47:36,800 --> 00:47:38,802
Let's get you to your rooms.
580
00:47:56,320 --> 00:47:57,924
You cannot sleep, sire?
581
00:47:59,360 --> 00:48:01,966
My body is tired, but
my mind is restless.
582
00:48:08,360 --> 00:48:09,964
Can I fetch His Majesty anything?
583
00:48:10,080 --> 00:48:12,560
Your companionship is
all I care for right now.
584
00:48:16,280 --> 00:48:19,011
- May I speak my mind?
- Yes.
585
00:48:19,120 --> 00:48:21,282
The young girls whose company you share.
586
00:48:21,400 --> 00:48:23,050
What of them?
587
00:48:23,160 --> 00:48:27,245
I fear they may not be the answer, sire.
588
00:48:28,960 --> 00:48:31,645
Perhaps the problem is another woman.
589
00:48:34,320 --> 00:48:38,006
Not the ones you have,
the one you have not.
590
00:48:43,080 --> 00:48:45,367
She left of her own volition.
591
00:48:45,480 --> 00:48:47,528
You said I was right to let her go.
592
00:48:47,640 --> 00:48:49,768
We were both wrong.
593
00:48:53,560 --> 00:48:57,884
If I go to her, does that
not show weakness?
594
00:48:59,280 --> 00:49:00,884
On the contrary.
595
00:49:25,080 --> 00:49:27,082
Holy Mary, mother
of God, pray for our sins
596
00:49:27,160 --> 00:49:29,162
now at the hour of our death, Amen.
597
00:49:36,120 --> 00:49:37,849
Holy Mary, mother of
God, pray for our sins
598
00:49:37,920 --> 00:49:40,127
now at the hour of our death, Amen.
599
00:49:40,200 --> 00:49:41,884
Hail Mary, full of grace...
600
00:49:44,200 --> 00:49:46,328
You told me I needed to change...
601
00:49:48,120 --> 00:49:50,122
and I accept that now.
602
00:49:52,080 --> 00:49:55,687
Without you, I am incomplete.
603
00:49:57,520 --> 00:50:00,285
I sought solace in other
women, in indulgence,
604
00:50:00,400 --> 00:50:02,129
but it was all empty ashes.
605
00:50:04,480 --> 00:50:06,482
My judgment has been poor.
606
00:50:08,120 --> 00:50:10,282
I need your counsel.
607
00:50:13,360 --> 00:50:15,089
I want you back.
608
00:50:15,160 --> 00:50:17,640
I don't care about who you once were.
609
00:50:19,920 --> 00:50:22,400
- I love you...
610
00:50:22,480 --> 00:50:24,244
...for who you are now.
611
00:50:41,400 --> 00:50:44,324
You will never kneel before me again.
43992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.