Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,830 --> 00:00:21,220
PERFIDIA
2
00:01:14,990 --> 00:01:17,020
�Alguna oferta?
�Ninguna m�s?
3
00:01:19,750 --> 00:01:22,020
Adjudicado a los se�ores...
Carlton y Dreyfor.
4
00:01:22,670 --> 00:01:24,600
Y ahora vamos
con el lote 273.
5
00:01:24,610 --> 00:01:26,504
El famoso retrato,
por Hoeffner,
6
00:01:26,505 --> 00:01:28,089
...del octavo marques
de Rohan,
7
00:01:28,090 --> 00:01:30,080
...conocido como
"El hombre de gris".
8
00:01:31,150 --> 00:01:33,950
Bien, caballeros. �Por
cu�nto puedo empezar?
9
00:01:34,870 --> 00:01:36,940
�Digamos... eh... 7?
10
00:01:38,950 --> 00:01:42,900
Gracias, se�or.
700 guineas, gracias.
11
00:01:42,910 --> 00:01:46,049
8, 8, 8, 800,
gracias, caballero.
12
00:01:46,050 --> 00:01:47,664
Ofrecen 800 guineas.
Gracias.
13
00:01:48,270 --> 00:01:50,220
800 guineas,
�nadie da m�s?
14
00:01:51,113 --> 00:01:52,000
�900?
15
00:01:53,142 --> 00:01:55,940
900, gracias, caballero.
900 guineas.
16
00:01:56,371 --> 00:01:59,900
900 guineas.
�Bien?
17
00:02:03,310 --> 00:02:07,323
Y ahora, caballeros, llegamos
a lo que, si puedo usar...
18
00:02:07,324 --> 00:02:10,100
...la pintoresca habla
de nuestros primos...
19
00:02:10,397 --> 00:02:14,166
...y aliados norteamericanos,
podr�a describirse como...
20
00:02:14,167 --> 00:02:16,340
...el punto culminante
de la venta del d�a de hoy.
21
00:02:16,450 --> 00:02:18,360
Era la famosa belleza
de la �poca de la Regencia.
22
00:02:19,296 --> 00:02:19,809
�Oh!
23
00:02:19,910 --> 00:02:21,180
S�, se cas� con
"El hombre de gris".
24
00:02:21,910 --> 00:02:25,220
Bien, �abrimos con... digamos,
1.000? Gracias, se�or.
25
00:02:25,230 --> 00:02:26,901
�Sabe? No creo que el
cuadro sea tan maravilloso.
26
00:02:26,902 --> 00:02:27,870
1.500...
27
00:02:27,871 --> 00:02:29,029
�Y por qu� ha pujado
por �l?
28
00:02:29,030 --> 00:02:31,100
- �Ja, ja! No lo he hecho.
- Ha sacudido su catalogo.
29
00:02:31,230 --> 00:02:33,820
...que ha ofrecido el caballero
de las fuerzas armadas.
30
00:02:34,190 --> 00:02:36,180
- �se es usted.
- �Pero qu�...?
31
00:02:36,810 --> 00:02:37,800
�Santo... Santo Cielo!
32
00:02:38,230 --> 00:02:41,190
1.500 guineas.
�He o�do 1.600?
33
00:02:43,070 --> 00:02:47,110
�Alguien sube a 1.600
guineas? �Alguien...
34
00:02:47,910 --> 00:02:50,180
- All� ofrecen 1.600.
- 1.600, gracias, se�or.
35
00:02:52,150 --> 00:02:54,820
Se hubiera llevado toda mi
paga hasta la pr�xima guerra.
36
00:02:54,870 --> 00:02:57,780
Si estornuda aqu�, se encuentra
con una vajilla de oro completa.
37
00:02:57,790 --> 00:03:05,820
19... 2.000, 2.000 guineas.
A la una, a las dos...
38
00:03:05,830 --> 00:03:07,260
Por �ltimo, a las tres...
39
00:03:15,170 --> 00:03:17,000
Parece que los grandes
marchantes ya se van.
40
00:03:17,530 --> 00:03:19,660
Parece que ya no queda nada
importante despu�s de esto.
41
00:03:19,661 --> 00:03:20,661
A m� lo que me interesa
es el lote siguiente.
42
00:03:21,227 --> 00:03:22,227
Lo quiero
para mi madre.
43
00:03:22,228 --> 00:03:24,305
En cierta forma, estamos
relacionados con los Rohan.
44
00:03:24,470 --> 00:03:25,500
�De verdad?
45
00:03:26,690 --> 00:03:29,053
�Ve esto? Es el Creciente
de los Rohan.
46
00:03:29,054 --> 00:03:30,269
La familia se
ha extinguido, �sabe?
47
00:03:30,270 --> 00:03:32,830
El �ltimo Lord Rohan
muri� en Dunquerque.
48
00:03:33,432 --> 00:03:34,432
S�.
49
00:03:34,433 --> 00:03:36,229
Qu� mala suerte tener
que venderlo todo.
50
00:03:36,230 --> 00:03:37,898
Me pregunto qu� diablos
pueden haber hecho...
51
00:03:37,899 --> 00:03:39,800
... para merecer
todo esto.
52
00:03:39,990 --> 00:03:43,269
Lote 275, un joyero
georgiano y contenido...
53
00:03:43,270 --> 00:03:44,570
...que comprende
seis piezas.
54
00:03:45,910 --> 00:03:48,020
Caballeros, nada de
gran valor intr�nsico.
55
00:03:48,230 --> 00:03:50,338
Pero s� de inter�s,
porque perteneci�...
56
00:03:50,339 --> 00:03:51,339
...a la marquesa de Rohan.
57
00:03:51,830 --> 00:03:53,860
La dama del cuadro
reci�n subastado.
58
00:03:55,210 --> 00:04:00,100
Bien, salida en 15 guineas.
Gracias, se�or. 15 guineas.
59
00:04:00,110 --> 00:04:03,320
- �16!
- Gracias se�or, lo he o�do.
60
00:04:03,330 --> 00:04:07,940
- 16 guineas.
- �17!
61
00:04:08,050 --> 00:04:09,120
18.
62
00:04:09,790 --> 00:04:11,660
No deber�a pagar m�s de 20,
dijo que no ten�a valor.
63
00:04:11,910 --> 00:04:14,920
Bien, �he o�do 19?
64
00:04:14,930 --> 00:04:16,992
Recuerden que este joyero
perteneci� una vez...
65
00:04:16,993 --> 00:04:18,700
...a la m�s bella
de las mujeres.
66
00:04:21,850 --> 00:04:24,304
Damas y caballeros,
lamento decirles...
67
00:04:24,305 --> 00:04:25,305
...que tenemos que cerrar
de inmediato.
68
00:04:25,710 --> 00:04:27,505
Parece ser que estamos
contraviniendo...
69
00:04:27,506 --> 00:04:28,606
...las normas de apagones.
70
00:04:29,210 --> 00:04:32,240
La subasta continuar� ma�ana
a las 10.30 en punto.
71
00:04:34,990 --> 00:04:37,100
Maldito sea el apag�n. Tendr�
que volver otra vez ma�ana.
72
00:04:37,150 --> 00:04:39,300
- �No ten�a esa intenci�n?
- No, tengo que ir de compras.
73
00:04:39,510 --> 00:04:41,380
Y volver a mi campamento
por la tarde.
74
00:04:41,270 --> 00:04:43,180
�Sabe? Sigo pensando que
no es tan hermosa.
75
00:04:43,310 --> 00:04:45,870
Conozco muchas chicas
igual de guapas.
76
00:04:45,890 --> 00:04:47,760
Y, a juzgar por su aspecto,
bastante m�s inteligentes.
77
00:04:49,110 --> 00:04:52,020
- �Volver� ma�ana?
- S�, reservemos los asientos.
78
00:04:52,030 --> 00:04:53,820
Por favor, �puede reservarnos
dos asientos para ma�ana?
79
00:04:53,870 --> 00:04:56,069
Uno para Mr... Lo siento,
no conozco su nombre.
80
00:04:56,070 --> 00:04:59,060
- Rokeby, Peter Rokeby.
- Para Mr. Rokeby y otro para m�.
81
00:04:59,070 --> 00:05:01,108
Por supuesto. Dos asientos
para ma�ana para...
82
00:05:01,109 --> 00:05:02,900
...Mr. Rokeby
y Lady Clarissa Rohan.
83
00:05:05,830 --> 00:05:07,020
�Clarissa Rohan!
84
00:05:07,730 --> 00:05:10,320
Oh, he metido la pata.
85
00:05:11,030 --> 00:05:12,980
Entonces, ese muchacho
muerto en Dunquerque era...
86
00:05:13,070 --> 00:05:16,060
Mi hermano. Yo soy
la ultima de los Rohan.
87
00:05:16,070 --> 00:05:19,030
Perd�neme. Siento lo que
he dicho de su familia.
88
00:05:19,030 --> 00:05:20,860
Probablemente tenga
toda la raz�n.
89
00:05:20,870 --> 00:05:22,356
No s� qu� diablos
hemos hecho para...
90
00:05:22,357 --> 00:05:24,989
...merecer todo esto.
D�game,
91
00:05:24,990 --> 00:05:26,860
...�qu� relaci�n tiene
con nuestra familia?
92
00:05:27,230 --> 00:05:29,428
M�s bien de modo confuso,
me temo.
93
00:05:29,429 --> 00:05:31,060
Estaba presumiendo
un poco.
94
00:05:31,150 --> 00:05:33,454
Pero se supone que
uno de mis antepasados...
95
00:05:33,455 --> 00:05:35,120
...estuvo enamorado de la
Clarissa Rohan de la Regencia.
96
00:05:35,230 --> 00:05:39,060
Se dice que ella le regal� esto.
Por eso deseaba este...
97
00:05:39,110 --> 00:05:41,830
...joyero para mi madre.
Ella cree la historia.
98
00:05:42,110 --> 00:05:45,140
Resulta bastante pat�tico ver
todos estos objetos, �verdad?
99
00:05:45,150 --> 00:05:47,180
Una vez debieron significar
algo para alguien.
100
00:05:50,210 --> 00:05:53,240
Vaya, un estuche de costura,
�verdad? Y una cajita para rap�.
101
00:05:54,950 --> 00:05:56,060
�Qu� es eso?
102
00:05:57,230 --> 00:06:01,100
Bueno, funciona. Es el lote. Me
temo que no merece su puja.
103
00:06:01,210 --> 00:06:02,548
Es usted demasiado
prosaica.
104
00:06:02,549 --> 00:06:05,361
Mire, aqu� hay un folleto
de un colegio: Escuela...
105
00:06:05,362 --> 00:06:08,729
...para j�venes damas de
Miss Patchett, La Casa Blanca.
106
00:06:08,844 --> 00:06:09,944
Me pregunto
qu� ser�a de �l.
107
00:06:11,850 --> 00:06:13,900
Aquel empleado est�
deseando apagar la luz.
108
00:06:13,901 --> 00:06:14,901
Ser� mejor que
nos marchemos.
109
00:06:15,190 --> 00:06:17,061
Se me ha ocurrido una
idea maravillosa.
110
00:06:17,062 --> 00:06:18,749
Estoy seguro
de que puede contarme...
111
00:06:18,750 --> 00:06:20,187
...much�simas cosas sobre la
Clarissa Rohan de la Regencia,
112
00:06:20,188 --> 00:06:22,298
...que yo, por mi parte,
podr�a contar a mi madre.
113
00:06:22,370 --> 00:06:24,180
�Le importar�a cont�rmelo
mientras cenamos?
114
00:06:24,190 --> 00:06:26,100
Me encantar�a. Acepto.
115
00:07:02,870 --> 00:07:06,100
Se�oritas, no tengo palabras.
�Qu� est�n haciendo?
116
00:07:07,150 --> 00:07:08,900
Estamos arroj�ndonos
bolas de nieve, se�ora.
117
00:07:08,990 --> 00:07:10,860
Las damas jam�s
arrojan nada.
118
00:07:10,990 --> 00:07:13,006
Dejen ese escandaloso
espect�culo...
119
00:07:13,007 --> 00:07:14,007
...y entren en la casa
de inmediato.
120
00:07:16,470 --> 00:07:18,980
- �Miss Edge?
- �S�, se�ora?
121
00:07:18,990 --> 00:07:21,060
Me maravilla que
permita una cosa as�.
122
00:07:21,290 --> 00:07:23,930
Pens� que el ejercicio podr�a
ser bueno para ellas, se�ora.
123
00:07:24,090 --> 00:07:25,796
�Pens�?
124
00:07:26,105 --> 00:07:30,100
No le pago 15 libras al a�o
para que piense, Miss Edge.
125
00:07:30,350 --> 00:07:32,420
- No, se�ora.
- Si no sabe distinguir entre...
126
00:07:32,430 --> 00:07:35,749
...un elegante ejercicio
y una estampida,
127
00:07:35,750 --> 00:07:37,945
...buscar� otra joven que sepa.
- S�, se�ora.
128
00:07:38,670 --> 00:07:39,990
- �Miss Edge?
- �S�, se�ora?
129
00:07:40,510 --> 00:07:42,420
Haga el favor de averiguar
qu� desea esa persona.
130
00:07:43,390 --> 00:07:44,500
S�, se�ora.
131
00:07:51,990 --> 00:07:54,020
�Es usted la nueva pupila,
Miss Shaw?
132
00:07:54,150 --> 00:07:56,020
- S�, se�ora.
- Llega muy tarde.
133
00:07:56,250 --> 00:07:58,180
No hab�a nadie
esper�ndome en la posada.
134
00:07:58,190 --> 00:08:00,045
�Suelen dejar que las j�venes
damas de Miss Pachett...
135
00:08:00,046 --> 00:08:01,046
...se las arreglen
por s� solas?
136
00:08:01,110 --> 00:08:03,940
No suelen llegar
en diligencia.
137
00:08:04,030 --> 00:08:07,060
Viajan en el Correo o cogen
los carruajes de sus padres.
138
00:08:07,910 --> 00:08:10,020
Pues deber�an indicarlo
en los folletos de Pachett.
139
00:08:10,870 --> 00:08:12,190
Le ruego que cojan mi equipaje.
140
00:08:19,830 --> 00:08:22,820
- Miss Shaw, supongo.
- S�, se�ora.
141
00:08:22,830 --> 00:08:24,100
Miss Patchett, supongo.
142
00:08:24,830 --> 00:08:27,198
Comprender� que ha sido
admitida en el colegio...
143
00:08:27,199 --> 00:08:29,211
...por el gran aprecio que
siento por su madrastra.
144
00:08:29,212 --> 00:08:32,278
Al saber de su situaci�n,
arruinada por la imprudencia
145
00:08:32,339 --> 00:08:36,275
...de su padre, viuda
y con usted a su cargo,
146
00:08:36,276 --> 00:08:39,466
...no pude resistir los dictados
de mi naturaleza compasiva.
147
00:08:39,870 --> 00:08:42,100
Tengo entendido que ella le hizo
un servivio hace varios a�os.
148
00:08:42,330 --> 00:08:45,050
Y que usted acept� educarme para
profesora como pago.
149
00:08:46,990 --> 00:08:49,100
Polly, no te quedes
ah� pasmada.
150
00:08:49,950 --> 00:08:51,980
Lleva su arpa a la habitaci�n
de las se�oritas.
151
00:08:53,730 --> 00:08:55,960
Y despu�s, el equipaje al �tico
contiguo al de la cocinera.
152
00:08:56,510 --> 00:08:58,500
Servir� perfectamente
para Miss Shaw.
153
00:09:10,290 --> 00:09:12,400
- �De qui�n es esa arpa?
- Hay una nueva joven, se�orita.
154
00:09:13,170 --> 00:09:14,290
Ser� mejor que te pongas
los zapatos, Sally.
155
00:09:14,490 --> 00:09:16,520
Patchett debe venir directa
hacia aqu� para presentarla.
156
00:09:16,930 --> 00:09:18,330
Le encanta el ritual de
presentar a una nueva pupila.
157
00:09:20,110 --> 00:09:23,082
Se�oritas, tengo el
encantador privilegio...
158
00:09:23,083 --> 00:09:25,540
...de presentarles
a una nueva alumna.
159
00:09:28,910 --> 00:09:31,020
Se�oritas, les traigo
a una nueva compa�era.
160
00:09:31,150 --> 00:09:33,244
Quiz� "compa�era" no sea
la palabra apropiada,
161
00:09:33,245 --> 00:09:36,772
...pues Miss Shaw ser�
profesora ayudante.
162
00:09:36,773 --> 00:09:39,532
No obstante, conf�o en que
le dar�n la bienvenida...
163
00:09:39,433 --> 00:09:41,743
...como si disfrutara de las
mismas ventajas que ustedes.
164
00:09:56,110 --> 00:09:58,860
- �Viene de muy lejos, Miss Shaw?
- De Manchester.
165
00:10:00,030 --> 00:10:01,980
Una de los Shaw
de Manchester.
166
00:10:02,610 --> 00:10:05,220
- Ha tra�do sus zuecos, �no?
- No uso zuecos.
167
00:10:05,330 --> 00:10:08,130
Ni pa�uelo en la cabeza.
No es costumbre all�.
168
00:10:09,110 --> 00:10:11,020
- �Es Clarissa!
- �Oh, Clarissa!
169
00:10:13,430 --> 00:10:15,070
�Qui�n es Clarissa?
170
00:10:15,230 --> 00:10:19,110
�Que qui�n es? Es...
�Clarissa, hu�sped de honor!
171
00:10:19,870 --> 00:10:23,260
La honorable Clarissa Richmond,
hija del fallecido Lord Garon.
172
00:10:23,990 --> 00:10:25,980
Lo cual la hace popular,
me imagino.
173
00:10:26,130 --> 00:10:29,010
En modo alguno, es por
su atractivo natural.
174
00:10:29,170 --> 00:10:31,160
Incluso usted lo comprobar�
por s� misma.
175
00:10:35,310 --> 00:10:37,950
Traigo dulces para todas.
Cada una que espere su turno.
176
00:10:38,310 --> 00:10:43,260
Para Jane, para Louisa,
Dorothy...
177
00:10:43,270 --> 00:10:46,180
�A qui�n le gusta �ste?
Y el �ltimo para ti.
178
00:10:46,910 --> 00:10:49,180
�Ya no falta nada?
Hasta me he acordado de m�.
179
00:10:57,950 --> 00:11:00,300
Soy Clarissa Richmond.
�Quiere una violeta azucarada?
180
00:11:00,910 --> 00:11:04,900
No, gracias. No me gustan...
las cosas azucaradas.
181
00:11:07,190 --> 00:11:09,625
- �Tienes fr�o, Clarissa?
- No, s�lo he sentido...
182
00:11:09,626 --> 00:11:10,429
..."como si caminaran
sobre mi tumba".
183
00:11:10,430 --> 00:11:11,989
Ven y ens��ame
las cosas que has comprado.
184
00:11:11,990 --> 00:11:13,220
Marjorie, trae los paquetes.
185
00:11:30,430 --> 00:11:34,180
Tres puntadas m�s para apretarlo,
se�orita, y encontrar� marido.
186
00:11:34,270 --> 00:11:35,300
Claro que lo har�.
187
00:11:35,470 --> 00:11:39,020
Martin le ha hecho una proposici�n
y seguro que la acepta.
188
00:11:39,030 --> 00:11:41,300
No, en el tercer acto
resulta ser una monja.
189
00:11:41,990 --> 00:11:44,020
Disfrazada.
Siempre lo hab�a sido.
190
00:11:44,530 --> 00:11:45,980
- �Qu� horroroso!
- �Qu� delicia!
191
00:11:46,190 --> 00:11:48,080
Clarissa, date prisa,
A�n no te has recogido el pelo.
192
00:11:48,487 --> 00:11:51,157
Oh, s� buena y hazlo por m�.
Debo escribir mi diario.
193
00:11:52,190 --> 00:11:54,990
Maldici�n, �qu� te hab�a dicho?
Ahora Pachett no te dejar�.
194
00:11:56,010 --> 00:11:58,387
Tranquil�cese, Miss Simo.
195
00:11:58,388 --> 00:12:00,750
Le mostrar� como manejar
a la vieja Cascarrabias.
196
00:12:12,850 --> 00:12:14,700
Miss Simo.
197
00:12:14,730 --> 00:12:16,950
No deseo perturbar las
devociones de Miss Richmond.
198
00:12:17,190 --> 00:12:21,820
Enviar� a Miss Edge para apagar
las velas dentro de 10 minutos.
199
00:12:21,950 --> 00:12:23,100
S�, se�ora.
200
00:12:26,070 --> 00:12:28,220
Buenas noches, se�oritas.
Y nada de charla.
201
00:12:37,990 --> 00:12:40,140
Se�oritas, nada de charla.
202
00:12:41,230 --> 00:12:43,140
Podr� acabar mi diario
en paz.
203
00:12:48,990 --> 00:12:51,820
Volver� cuando haya apagado
la vela de Miss Richmond.
204
00:12:53,150 --> 00:12:55,309
Se espera que todas las
se�oritas est�n en la cama...
205
00:12:55,310 --> 00:12:56,310
...cuando se toca
la campana.
206
00:12:56,510 --> 00:12:58,592
Excepto Miss Richmond,
seg�n parece.
207
00:12:58,793 --> 00:12:59,793
�Querida!
208
00:13:00,270 --> 00:13:03,910
Ella es la �nica chica de este
colegio que no la desprecia...
209
00:13:03,910 --> 00:13:05,980
...por ser una pobre
desarraigada.
210
00:13:06,270 --> 00:13:08,860
Preferir�a no discutir
sobre mis circunstancias.
211
00:13:20,150 --> 00:13:23,980
Y despu�s habl� con la
nueva pupila, Miss Shaw.
212
00:13:25,030 --> 00:13:29,100
Es una chica extra�a. Guapa,
pero, de alguna forma, infeliz.
213
00:13:32,330 --> 00:13:36,040
Pareci� que yo no le gustaba,
no s� porqu�.
214
00:13:38,830 --> 00:13:40,180
Pero conseguir� gustarle.
215
00:13:47,270 --> 00:13:49,771
�Han cogido todas
sus patines, se�oritas?
216
00:13:49,772 --> 00:13:50,129
�S�, se�ora!
217
00:13:50,130 --> 00:13:53,040
- �Y un pa�uelo limpio?
- �S�, se�ora!
218
00:13:53,150 --> 00:13:55,900
Con este tiempo inclemente,
es de lo m�s necesario.
219
00:13:56,230 --> 00:13:58,060
- Miss Edge.
- S�, se�ora.
220
00:13:58,270 --> 00:14:00,100
D�se prisa.
221
00:14:01,230 --> 00:14:03,300
Me siento tan triste
por la querida Clarissa.
222
00:14:30,870 --> 00:14:32,940
Parece que su tobillo se
ha curado, Miss Richmond.
223
00:14:33,030 --> 00:14:35,910
Nunca estuvo torcido. Me he
quedado porque quer�a hablarle.
224
00:14:36,510 --> 00:14:38,150
�Por qu� no le gusto?
225
00:14:38,190 --> 00:14:40,940
Es usted rica,
malcriada y hermosa.
226
00:14:41,070 --> 00:14:44,270
Yo no soy rica. Y usted es
mucho m�s hermosa que yo.
227
00:14:44,470 --> 00:14:46,340
Aunque un poco seria.
228
00:14:46,410 --> 00:14:49,920
Es usted sincera, debo decirlo.
Y de buen car�cter.
229
00:14:50,110 --> 00:14:51,940
Yo no soy ninguna
de las dos cosas.
230
00:14:52,190 --> 00:14:54,060
Pero est� muy mimada.
231
00:14:54,190 --> 00:14:56,140
Entonces necesito una amiga
que no me mime.
232
00:14:56,910 --> 00:14:58,900
S� que ha intentado
ser amable conmigo.
233
00:14:59,030 --> 00:15:00,980
No crea que no
lo agradezco.
234
00:15:00,990 --> 00:15:03,900
Pero es lo que siempre he
tenido que ser, agradecida.
235
00:15:04,210 --> 00:15:07,240
Gracias, amable se�or.
Gracias, se�ora. Toda mi vida.
236
00:15:07,910 --> 00:15:09,900
Lo siento much�simo. No era
eso lo que pretend�a.
237
00:15:10,070 --> 00:15:12,060
La amistad entre nosotras
no conducir�a a nada bueno.
238
00:15:12,610 --> 00:15:14,360
No le deseo ning�n mal.
239
00:15:15,030 --> 00:15:18,654
Ver�, en cierto modo
usted me gusta.
240
00:15:18,655 --> 00:15:19,655
Pero tambi�n la envidio.
241
00:15:20,370 --> 00:15:24,160
�Magnifico! Compartiremos lo que
tengo y as� no podr� envidiarme.
242
00:15:27,270 --> 00:15:29,260
Querida, �he vuelto
a ofenderla?
243
00:15:30,110 --> 00:15:33,140
Pero dijo que yo le gustaba,
as� que debemos ser amigas.
244
00:15:36,190 --> 00:15:40,900
Est� bien, seamos amigas.
Hasta que dejemos el colegio.
245
00:15:41,830 --> 00:15:44,140
Despu�s nuestra situaci�n
ser�n muy diferentes.
246
00:15:45,870 --> 00:15:48,300
T� nunca ser�s maestra de
escuela, Hester. Eso es rid�culo.
247
00:15:49,950 --> 00:15:53,910
Estoy de acuerdo contigo.
Tengo otras intenciones.
248
00:15:55,030 --> 00:15:56,875
Oh, se�oritas, �saben qu�?
La cocinera dice que, por favor...
249
00:15:56,876 --> 00:15:58,949
...no se lo digan a la se�ora,
pero hay una gitana...
250
00:15:58,950 --> 00:16:00,269
...que dice la buenaventura
en la cocina.
251
00:16:00,270 --> 00:16:02,220
�Una adivina!
�Hesther, ven!
252
00:16:05,230 --> 00:16:08,110
Hay una carta que le llega
desde m�s all� del agua.
253
00:16:08,830 --> 00:16:10,980
�l sabe m�s que cosas
de usted que usted de �l.
254
00:16:11,870 --> 00:16:15,020
Pero acabar� bien.
Se casar� y tendr� seis hijos.
255
00:16:15,150 --> 00:16:16,180
�Que me casar�?
256
00:16:16,310 --> 00:16:18,820
Nunca se sabe lo que puede
pasar, deber�as intentarlo.
257
00:16:23,070 --> 00:16:24,820
Adelante, se�oritas.
258
00:16:26,070 --> 00:16:27,940
- �Qui�n es la primera?
- T� primero.
259
00:16:27,950 --> 00:16:28,980
No, usted.
260
00:16:32,190 --> 00:16:33,980
Cruce mi mano con
una moneda de plata.
261
00:16:39,030 --> 00:16:43,020
Aqu� hay una bonita fortuna:
joyas, sat�n, oro.
262
00:16:43,950 --> 00:16:46,140
Matrimonio, s�.
Un hombre rico.
263
00:16:47,110 --> 00:16:50,900
No le faltar� nada. La veo
en un carruaje esplendido.
264
00:16:51,190 --> 00:16:53,270
Est� con un hombre
vestido de gris.
265
00:16:53,470 --> 00:16:54,794
�Me casar� con �l?
266
00:16:54,795 --> 00:16:57,229
S�, pero no es el destinado
a usted.
267
00:16:57,230 --> 00:17:00,420
Aqu� est� su hombre. Viene
del otro lado del mar.
268
00:17:02,870 --> 00:17:03,980
�Qu� ocurre?
269
00:17:04,830 --> 00:17:06,751
Las mujeres no le traer�n
suerte, bonita.
270
00:17:06,752 --> 00:17:08,380
Nunca haga amistades
con mujeres.
271
00:17:09,290 --> 00:17:12,820
Aqu� hay una que le har� da�o.
Recuerde mis palabras.
272
00:17:12,830 --> 00:17:14,510
Se lo advierto solemnemente.
273
00:17:14,611 --> 00:17:16,931
Nunca se haga amiga
de mujeres.
274
00:17:18,510 --> 00:17:19,460
Te toca a t�.
275
00:17:33,110 --> 00:17:34,180
�Y bien?
276
00:17:34,950 --> 00:17:37,940
No puedo decirle el porvenir.
No quiero. �El suyo no!
277
00:17:39,070 --> 00:17:40,940
Me pregunto qu� habr�
querido decir con eso...
278
00:17:45,950 --> 00:17:47,860
No hagamos el menor caso,
ha estado bebiendo.
279
00:17:47,990 --> 00:17:49,195
Tiene raz�n, se�orita.
280
00:17:49,196 --> 00:17:51,481
Las gitanas son criaturas
antip�ticas y horribles.
281
00:17:51,482 --> 00:17:54,681
Dicen que ella roba a
los viajeros en los caminos.
282
00:17:54,682 --> 00:17:56,416
Robar�an cualquier cosa,
esos gitanos.
283
00:17:56,417 --> 00:17:59,297
Y adem�s,
qu� car�cter.
284
00:18:01,030 --> 00:18:02,940
�Qu� cre�is que vio
en la mano de Miss Hesther?
285
00:18:03,390 --> 00:18:06,500
�Yo lo s�! Descubri� que
es una bruja.
286
00:18:06,830 --> 00:18:08,100
Qu� mont�n de tonter�as.
287
00:18:08,910 --> 00:18:11,060
Descubri� que Miss Shaw
es una bruja,
288
00:18:11,190 --> 00:18:13,910
...y tuvo miedo de que
le echara una maldici�n.
289
00:18:14,350 --> 00:18:16,340
�Bueno! �Nunca hab�a o�do
una cosa semejante!
290
00:18:17,170 --> 00:18:18,432
�Fuera de mi cocina!
291
00:18:18,433 --> 00:18:19,433
�Deja de fisgonear!
292
00:18:19,950 --> 00:18:22,860
�Una bruja, maestra en
un colegio de se�oritas!
293
00:18:23,150 --> 00:18:24,820
Eso es todo lo que
hace esta bruja.
294
00:18:24,870 --> 00:18:27,570
Ella no. No s�lo los
caballeros tienen ojos.
295
00:18:27,571 --> 00:18:28,571
Deber�a usted verla en
la iglesia los domingos.
296
00:18:30,390 --> 00:18:32,340
�Qu�? �Ante las mismas
narices de la se�ora?
297
00:18:32,470 --> 00:18:33,764
Bueno, la se�ora
no puede mirar...
298
00:18:33,765 --> 00:18:34,765
...en veinte direcciones
la vez.
299
00:18:35,310 --> 00:18:38,060
Tiene una gran habilidad,
eso te lo puedo asegurar.
300
00:18:38,230 --> 00:18:40,180
Una sonrisa
puede significar mucho.
301
00:18:42,330 --> 00:18:45,089
Querida m�a, si de verdad
lo quieres, ser� esta noche.
302
00:18:45,090 --> 00:18:47,840
Te esperar� en la puerta
del colegio con un coche....
303
00:18:47,841 --> 00:18:50,509
...una hora despu�s de que
se hayan apagado las luces.
304
00:18:50,510 --> 00:18:52,460
No me falles, Nate.
305
00:19:29,910 --> 00:19:30,980
Hesther.
306
00:19:34,950 --> 00:19:36,060
�C�mo te encuentras, querida?
307
00:19:36,190 --> 00:19:38,020
Mi cabeza est�
un poco mejor, gracias.
308
00:19:38,230 --> 00:19:40,870
Te he tra�do mis sales, creo
que pueden aliviarte el dolor.
309
00:19:44,110 --> 00:19:46,490
Clarissa, has sido
muy buena conmigo.
310
00:19:46,591 --> 00:19:48,596
Me has dado tantas cosas.
Y...
311
00:19:49,470 --> 00:19:51,404
...�sabes? Te he tomado
m�s afecto del que pens�...
312
00:19:51,405 --> 00:19:54,019
...que podr�a tomarle a
alguien. A nadie.
313
00:19:55,110 --> 00:19:58,900
- Toma esto.
- �Pero no puedo!
314
00:19:59,150 --> 00:20:01,020
- S� que es tu tesoro.
- No lo rechaces.
315
00:20:01,110 --> 00:20:03,100
No es frecuente que tenga
un impulso generoso.
316
00:20:03,230 --> 00:20:06,110
Muy bien, lo acepto.
Es muy bonito.
317
00:20:07,430 --> 00:20:09,100
Ser� un recuerdo.
318
00:20:09,430 --> 00:20:11,300
No hables como si
nos fu�ramos a separar.
319
00:20:12,070 --> 00:20:13,220
Claro que no.
320
00:20:17,310 --> 00:20:20,270
Ahora vete, me duele la cabeza.
Prefiero estar sola.
321
00:20:22,870 --> 00:20:23,860
Buenas noches.
322
00:20:57,310 --> 00:21:01,820
�ste es el momento m�s solemne
en la historia de este colegio.
323
00:21:02,190 --> 00:21:04,138
Cuando una dama joven
toma este camino,
324
00:21:04,139 --> 00:21:08,050
...hermoso pero brutalmente
desacertado, su reputaci�n,
325
00:21:08,103 --> 00:21:09,340
... la cu�l tiene el deber
de preservar,
326
00:21:09,341 --> 00:21:11,301
...preferiblemente m�s
que la propia vida...
327
00:21:13,510 --> 00:21:16,230
Si no puede controlarse, ser�
mejor que abandone la habitaci�n.
328
00:21:16,350 --> 00:21:19,100
S�, se�ora. Creo que voy
a vomitar.
329
00:21:21,330 --> 00:21:23,920
Miss Shaw
ha deshonrado a su sexo.
330
00:21:24,090 --> 00:21:26,970
Su nombre jam�s deber� volver
a pronunciarse en esta casa.
331
00:21:26,990 --> 00:21:28,718
Quiz�, se�ora, si
hubiese recibido un trato...
332
00:21:28,719 --> 00:21:30,563
...m�s amable no hubiera
dado este paso.
333
00:21:32,110 --> 00:21:34,620
El deber de toda joven
bienintencionada...
334
00:21:34,621 --> 00:21:36,939
...es intentar asegurar el honor
de esta instituci�n.
335
00:21:36,940 --> 00:21:39,181
Miss Shaw ha hu�do con
un subteniente sin dinero.
336
00:21:40,030 --> 00:21:42,288
Mi querida Miss Richmond,
ten�a la esperanza...
337
00:21:42,289 --> 00:21:44,374
...de que esta experiencia
le hubiera ense�ado a elegir...
338
00:21:44,375 --> 00:21:46,600
...a sus amistades m�s
prudentemente en el futuro.
339
00:21:46,950 --> 00:21:48,450
�Hesther ser� siempre
mi mejor amiga!
340
00:21:48,830 --> 00:21:50,035
Y no me quedar�
en una casa...
341
00:21:50,036 --> 00:21:51,136
...donde no se pueda
mencionar su nombre.
342
00:21:55,070 --> 00:21:57,060
Escribir� a Lady Marr
para que venga a buscarme.
343
00:21:59,190 --> 00:22:01,544
�Pero Clarissa! No puede abandonar
el colegio...
344
00:22:01,545 --> 00:22:03,387
...mientras no haya
completado su educaci�n.
345
00:22:03,870 --> 00:22:06,980
�Y su arpa, querida?
�Y su italiano?
346
00:22:07,110 --> 00:22:09,220
No hablar� italiano
en mi propia casa.
347
00:22:14,150 --> 00:22:17,460
Miss Clarissa, �se marcha?
348
00:22:18,190 --> 00:22:22,180
S�, Toby. Alg�n d�a te llamar�
para que seas mi paje.
349
00:22:22,230 --> 00:22:25,364
�Cu�ndo, Miss Clarissa?
Miss Clarissa, �cu�ndo?
350
00:22:25,365 --> 00:22:26,465
Cuando tenga una casa.
351
00:22:34,990 --> 00:22:37,260
Mi vida ha sido un torbellino
desde que llegu� a Londres.
352
00:22:37,810 --> 00:22:40,120
Me inundan de
invitaciones.
353
00:22:41,030 --> 00:22:44,940
Y hoy me he enterado
de que me llaman...
354
00:22:44,941 --> 00:22:46,141
...''La Adorable Richmond''.
355
00:22:52,110 --> 00:22:54,460
Esta noche iremos
al gran baile de Rohan.
356
00:22:56,570 --> 00:22:57,961
La Duquesa de Dorset.
357
00:22:58,062 --> 00:22:59,062
Lady Caroline y
Lady Elizabeth Sackville.
358
00:23:03,950 --> 00:23:05,300
La pista est� llena de
j�venes yeguas esta noche.
359
00:23:05,710 --> 00:23:07,980
S�, y todas se someter�n
a la inspecci�n de Rohan.
360
00:23:09,030 --> 00:23:10,940
Su madre est�
en pie de guerra.
361
00:23:13,190 --> 00:23:15,140
Dios se apiade la chica
que se case con Rohan.
362
00:23:15,230 --> 00:23:17,260
No dar�a una moneda por ella.
363
00:23:17,870 --> 00:23:19,140
Al menos ser�
de color dorado.
364
00:23:20,310 --> 00:23:22,870
Lady Marr y
Miss Clarissa Richmond.
365
00:23:27,990 --> 00:23:29,180
Disc�lpeme, por favor.
366
00:23:31,070 --> 00:23:33,020
Me alegro de verte, Millicent.
�Es �sta tu chica?
367
00:23:33,990 --> 00:23:35,060
Parece sana.
368
00:23:35,110 --> 00:23:37,980
Clarissa nunca ha estado
un d�a enferma, �verdad, cielo?
369
00:23:37,990 --> 00:23:40,020
Bueno, he tenido
el sarampi�n y las paperas.
370
00:23:40,150 --> 00:23:42,940
Enfermedades infantiles,
nada importante.
371
00:23:42,950 --> 00:23:44,860
Espero que milord Rohan
se encuentre bien.
372
00:23:45,070 --> 00:23:47,270
Yo tambi�n lo espero,
ya que no est� aqu�.
373
00:23:47,270 --> 00:23:49,940
- �No est�?
- C�lmate, Millicent, ya aparecer�.
374
00:23:50,370 --> 00:23:53,250
- Eso espero.
- Res�rvale un par de bailes.
375
00:23:53,370 --> 00:23:55,160
S�, se�ora.
Lady Rohan.
376
00:23:57,430 --> 00:24:00,560
50 Cenicientas y ning�n Pr�ncipe
Encantador. Es t�pico de Rohan.
377
00:24:01,110 --> 00:24:03,200
Pero est� en la ciudad, le he visto
en White's esta ma�ana.
378
00:24:03,510 --> 00:24:08,140
�Has visto esto?
R de rata, Odiosa y gris.
379
00:24:08,430 --> 00:24:11,560
Hinchada, Ahora piadosa,
Nombra el hombre.
380
00:24:12,010 --> 00:24:13,360
Se ha esparcido por toda
la ciudad. Mira esto.
381
00:24:14,150 --> 00:24:17,380
R - O - H - A - N
382
00:24:17,510 --> 00:24:20,340
El hombre de gris, una rata gris.
�Qu� apropiado!
383
00:24:20,510 --> 00:24:22,230
- �Qui�n es el poeta?
- No lo s�.
384
00:24:22,350 --> 00:24:24,220
Pero apuesto a que Rohan
s� que lo sabe ya.
385
00:24:25,030 --> 00:24:27,060
Sea quien sea,
esto es su canto del cisne.
386
00:24:27,270 --> 00:24:28,260
Ah� est�.
387
00:24:32,030 --> 00:24:33,360
Lo hab�a olvidado. Ir�
directamente a mi habitaci�n.
388
00:24:36,990 --> 00:24:38,820
�se es Rohan,
el hombre de gris.
389
00:24:41,950 --> 00:24:42,870
Culpa a Craven.
390
00:24:42,870 --> 00:24:44,820
A mi coche se le rompi�
un eje, Lady Rohan.
391
00:24:45,310 --> 00:24:46,900
Ser� mejor
que vayas a cambiarte.
392
00:24:47,030 --> 00:24:48,317
Tengo a la mitad de
las j�venes de Londres...
393
00:24:48,318 --> 00:24:49,318
...esperando para
conocerte.
394
00:24:49,910 --> 00:24:51,020
Pues van a seguir
esperando.
395
00:24:52,610 --> 00:24:54,800
- Lord Rohan.
- Disc�lpeme, Lady Marr.
396
00:24:54,910 --> 00:24:57,100
- S�lo quer�a presentarle a
mi ahijada, Clarissa Richmond.
397
00:24:58,990 --> 00:25:00,240
La Adorable Richmond, �eh?
398
00:25:00,830 --> 00:25:02,940
Entonces, �est� de acuerdo
en que el mote es apropiado?
399
00:25:03,070 --> 00:25:05,870
Yo dir�a que es mucho mas
acertado lo que le llaman a usted.
400
00:25:06,070 --> 00:25:07,280
�Eh? �Qu� quiere decir?
401
00:25:07,290 --> 00:25:09,400
El hombre de gris, suena
como el de un fantasma.
402
00:25:10,070 --> 00:25:12,400
Puede estar segura de que nunca
acosar� a la adorable Richmond.
403
00:25:33,070 --> 00:25:34,060
Est� bien, Gervaise.
404
00:25:37,110 --> 00:25:39,720
- �Nos disculpa, Lord Craven?
- S�, por supuesto.
405
00:25:39,730 --> 00:25:40,760
D�melo.
406
00:25:43,830 --> 00:25:44,900
�Qui�n ha sido esta vez?
407
00:25:45,230 --> 00:25:47,110
No te alarmes, no habr�
ninguna investigaci�n.
408
00:25:47,110 --> 00:25:49,860
- �Qui�n ha sido?
- El joven Croxley.
409
00:25:49,870 --> 00:25:50,981
�Pero si es un cr�o!
410
00:25:50,982 --> 00:25:52,109
Lo bastante mayor para
hacerme una s�tira.
411
00:25:52,110 --> 00:25:53,940
Y lo bastante h�bil
para alcanzarte.
412
00:25:54,950 --> 00:25:56,400
�l estaba borracho
y yo fui poco cuidadoso.
413
00:25:57,030 --> 00:25:59,020
De modo que mataste
a un chico borracho.
414
00:26:04,150 --> 00:26:06,020
"El que nos deshonra,
muere".
415
00:26:08,990 --> 00:26:11,160
Al joven Croxley se le pas�
por alto aprender franc�s.
416
00:26:13,610 --> 00:26:15,560
�Por qu� esta repentina
preocupaci�n por m�?
417
00:26:15,610 --> 00:26:17,560
S�lo me preocupan los Rohan
y su descendencia.
418
00:26:18,310 --> 00:26:21,060
Cuando un hombre tiene
tantos enemigos como t�,
419
00:26:21,070 --> 00:26:22,629
...la cuesti�n de un heredero...
420
00:26:22,730 --> 00:26:24,989
...un heredero legal,
se hace imperiosa.
421
00:26:24,990 --> 00:26:26,460
Y yo debo elegir
una yegua de cr�a.
422
00:26:26,570 --> 00:26:27,785
Si te gusta llamarlas as�...
423
00:26:27,786 --> 00:26:29,449
Tu padre, sin duda, usaba
los mismos t�rminos.
424
00:26:29,450 --> 00:26:31,320
- �Para ti?
- Por supuesto.
425
00:26:31,330 --> 00:26:33,410
�Y quienes ser�n las corredoras
en esta prueba de parideras?
426
00:26:33,510 --> 00:26:35,260
Todas las candidatas
son damas de rancia estirpe.
427
00:26:35,290 --> 00:26:37,290
Y cuya virtud estar�
m�s all� de toda duda.
428
00:26:37,290 --> 00:26:38,960
Naturalmente.
429
00:26:39,110 --> 00:26:41,189
Podr�a elegir una mujer
malvada pero proteger...
430
00:26:41,190 --> 00:26:43,220
...y mantener su virtud
m�s all� de toda sospecha.
431
00:26:43,950 --> 00:26:46,910
Sin duda. Hay tres excelentes
posibilidades:
432
00:26:47,330 --> 00:26:50,290
Carolina Possboy, Mery Summerton
y Clarissa Richmond.
433
00:26:51,330 --> 00:26:53,920
Un horrible muestrario
de inocencia juvenil.
434
00:27:03,056 --> 00:27:04,056
�Clarissa!
435
00:27:06,110 --> 00:27:08,020
En realidad, a�n es
s�lo una colegiala.
436
00:27:10,310 --> 00:27:12,900
Estar� en mi "boudoir",
querida, si me necesitas .
437
00:27:21,910 --> 00:27:23,100
- Perd�neme.
- Un momento, por favor.
438
00:27:24,150 --> 00:27:27,140
- Quiero hablar con usted.
- Muy bien.
439
00:27:28,150 --> 00:27:29,820
El asunto puede
exponerse brevemente.
440
00:27:30,110 --> 00:27:31,980
He venido a pedir su
mano en matrimonio.
441
00:27:32,830 --> 00:27:36,900
�Matrimonio? �Pero es absurdo!
Yo ni siquiera le gusto.
442
00:27:37,310 --> 00:27:39,380
Si as� fuera, dif�cilmente
le har�a esta petici�n.
443
00:27:39,381 --> 00:27:40,381
�Pero seguro que...!
444
00:27:41,830 --> 00:27:43,860
�Oh, Dios m�o!
�Es una proposici�n?
445
00:27:44,110 --> 00:27:45,300
Lo es.
446
00:27:48,110 --> 00:27:50,300
Se�or... milord,
quiero decir.
447
00:27:50,990 --> 00:27:54,042
Le agradezco y aprecio mucho
el honor que me hace,
448
00:27:54,043 --> 00:27:55,648
...pero en esta cuesti�n
mis inclinaciones...
449
00:27:55,649 --> 00:27:57,167
...no pueden ser
mi �nica gu�a.
450
00:27:57,168 --> 00:27:59,897
Antes de contestar he de
consultar a mi tutora.
451
00:27:59,898 --> 00:28:01,544
�Le ense�aron eso
en el colegio?
452
00:28:02,614 --> 00:28:03,090
S�...
453
00:28:03,391 --> 00:28:05,084
Ya se lo he solicitado
a Lady Marr.
454
00:28:05,085 --> 00:28:06,825
La cuesti�n depende
totalmente de usted.
455
00:28:09,150 --> 00:28:11,205
No entiendo porqu� quiere
casarse conmigo.
456
00:28:11,506 --> 00:28:14,909
- Apenas nos conocemos.
- Eso puede remediarse.
457
00:28:15,910 --> 00:28:17,310
�Puedo recogerla ma�ana
con mi coche?
458
00:28:18,250 --> 00:28:21,210
S�, me encantar�. Siempre
he deseado montar en uno.
459
00:28:22,270 --> 00:28:24,910
Entonces queda acordado.
Digamos... �a las 3?
460
00:28:25,905 --> 00:28:26,905
S�.
461
00:29:00,430 --> 00:29:02,700
Pero... �por qu� todo el mundo
me escribe para felicitarme?
462
00:29:02,910 --> 00:29:04,020
No estoy comprometida.
463
00:29:04,110 --> 00:29:05,300
Pero est�s pase�ndote con �l.
464
00:29:05,830 --> 00:29:07,820
Eso es casi igual que
anunciar el compromiso.
465
00:29:08,290 --> 00:29:11,200
- Nadie me lo hab�a dicho.
- �Qu� objeciones tienes, ni�a?
466
00:29:12,830 --> 00:29:15,500
- No le quiero.
- Bueno...
467
00:29:15,810 --> 00:29:17,332
No podemos esperar
tener todo...
468
00:29:17,333 --> 00:29:18,433
...a nuestra entera
satisfacci�n.
469
00:29:18,950 --> 00:29:20,321
Ya he gastado todo lo que
me pod�a permitir...
470
00:29:20,322 --> 00:29:21,422
...para darte
esta oportunidad.
471
00:29:21,990 --> 00:29:23,725
Aunque quisiera,
no podr�a permanecer...
472
00:29:23,726 --> 00:29:26,202
...otra temporada en Londres
y... estoy segura de que t�...
473
00:29:26,203 --> 00:29:29,913
...no quieres causarme
la menor inquietud.
474
00:29:32,470 --> 00:29:36,560
...cuyas hijas os pertenecer�n
al igual que vosotros a ellas,
475
00:29:36,970 --> 00:29:38,960
...y no deber�n ser
atemorizadas por nada.
476
00:30:16,510 --> 00:30:19,780
�Oh! �Mrs. Armstrong!
Deje las velas, por favor.
477
00:30:19,890 --> 00:30:21,000
Muy bien, milady.
478
00:30:24,250 --> 00:30:27,860
- Buenas noches, milady.
- �Ah! �Mrs. Armstrong? Eh...
479
00:30:28,670 --> 00:30:30,460
�Podr�a abrir la ventana,
por favor?
480
00:30:30,470 --> 00:30:33,255
�Oh, milady! �El aire nocturno?
481
00:30:33,256 --> 00:30:35,753
Seguramente no querr� que
le toque el aire nocturno.
482
00:30:36,230 --> 00:30:39,520
No, quiz� no.
�Mrs. Armstrong!
483
00:30:40,030 --> 00:30:41,624
Lleva mucho tiempo
aqu�, �verdad?
484
00:30:41,625 --> 00:30:44,643
Toda mi vida, milady.
Mi madre era el ama de llaves.
485
00:30:44,644 --> 00:30:45,964
Y mi padre uno de los
guardabosques.
486
00:30:45,965 --> 00:30:48,875
�Pero si vi a la madre de
Su Se�or�a llegar aqu� de novia!
487
00:30:48,990 --> 00:30:49,940
�De verdad la vio?
488
00:30:50,090 --> 00:30:53,727
Llevaba el pelo con un recogido
de 3 pies de altura...
489
00:30:53,728 --> 00:30:54,728
...como yo nunca
hab�a visto.
490
00:30:56,910 --> 00:30:59,940
No deber�a hablar as�.
Su Se�or�a me rega�ar�a...
491
00:30:59,990 --> 00:31:02,020
...si me quedara aqu�
cotilleando mucho rato.
492
00:31:03,110 --> 00:31:05,140
�Podr�a poner m�s le�a
en el fuego, por favor?
493
00:31:06,470 --> 00:31:08,060
S�, milady.
494
00:31:10,110 --> 00:31:11,479
�Ha estado casada?
495
00:31:11,680 --> 00:31:16,149
El matrimonio... es un asunto
muy serio, �verdad?
496
00:31:16,150 --> 00:31:17,940
Por supuesto, milady.
497
00:31:29,910 --> 00:31:32,870
- �S�, milady?
- Buenas noches.
498
00:31:33,030 --> 00:31:34,140
Buenas noches, milady.
499
00:32:11,230 --> 00:32:12,870
�A callar!
500
00:32:13,030 --> 00:32:15,020
Si es realmente tan bueno,
�por qu� est� malherido?
501
00:32:15,190 --> 00:32:18,415
Pues, milord, es que ha luchado
contra el campe�n, Blue Boy.
502
00:32:18,416 --> 00:32:19,869
El que era campe�n.
503
00:32:19,870 --> 00:32:21,020
- �Era?
- S�, milord.
504
00:32:21,190 --> 00:32:23,100
Deber�a saber lo que
dec�an de Blue Boy.
505
00:32:23,270 --> 00:32:25,060
Pero no mostr�
ning�n tipo de piedad.
506
00:32:25,270 --> 00:32:28,381
Se lanz� con sus colmillos
a la garganta del campe�n
507
00:32:28,382 --> 00:32:32,149
...y no lo solt� hasta que
se la desgarr� la garganta.
508
00:32:32,150 --> 00:32:33,909
�Y por qu� no se me inform�
hasta que estuve aqu�?
509
00:32:33,910 --> 00:32:35,860
Pens� que como era
su noche de bodas y eso...
510
00:32:36,990 --> 00:32:38,140
Que luche contra Brem.
511
00:32:38,270 --> 00:32:40,990
S�, milord. Pero temen correr el riesgo
de enfrentarlo a mi perro ahora.
512
00:32:41,190 --> 00:32:42,980
Y apuesta 100 guineas
por el tuyo.
513
00:32:43,110 --> 00:32:44,260
�Guineas, milord?
514
00:32:44,410 --> 00:32:46,130
Yo te las pagar� si pierdes.
515
00:32:46,250 --> 00:32:47,360
Gracias milord, gracias.
516
00:32:48,210 --> 00:32:49,940
Ma�ana por la noche,
en Dentry's Barn.
517
00:32:49,950 --> 00:32:51,020
S�, milord.
518
00:33:50,330 --> 00:33:53,080
- Su chocolate, milady.
- Gracias, Mrs. Armstrong.
519
00:34:00,870 --> 00:34:01,900
Buenos d�as, milord.
520
00:34:07,410 --> 00:34:10,080
- �Te gusta la vista?
- Mucho.
521
00:34:11,370 --> 00:34:13,960
Mi abuelo desvi� el r�o.
522
00:34:14,330 --> 00:34:17,080
Mi padre tal� el bosque
y elimin� la colina peque�a.
523
00:34:18,370 --> 00:34:20,090
S�, claro.
524
00:34:22,330 --> 00:34:24,920
- �Has desayunado?
- Hace ya una hora.
525
00:34:29,250 --> 00:34:30,970
Es la Estrella de los Rohan.
526
00:34:30,990 --> 00:34:33,060
Mi madre me ha encargado
esta ma�ana que te la diera.
527
00:34:34,070 --> 00:34:37,100
No la quiero.
No me gusta estar casada.
528
00:34:37,990 --> 00:34:39,860
Quiero volver
a casa de mi madrina.
529
00:34:39,950 --> 00:34:41,220
Por supuesto,
eso es imposible.
530
00:34:41,870 --> 00:34:43,860
�Pero no puedo quedarme!
Esto no me gusta.
531
00:34:43,990 --> 00:34:45,220
No se te pedir� que te
quedes mucho tiempo.
532
00:34:46,070 --> 00:34:47,533
Cuando volvamos
a Grosvenor Square...
533
00:34:47,534 --> 00:34:49,850
...cada uno tendr� sus propias
habitaciones y costumbres.
534
00:34:49,851 --> 00:34:53,221
Podr�s hacer lo que te
apetezca con tu vida social.
535
00:34:53,210 --> 00:34:57,460
Lo preferir�a as�.
Dime...
536
00:34:57,770 --> 00:34:59,960
...�todos los maridos y
mujeres son como nosotros?
537
00:35:00,190 --> 00:35:03,260
- �Qu� quieres decir?
- �Todos tienen el mismo acuerdo?
538
00:35:04,030 --> 00:35:05,220
No siempre.
539
00:35:06,070 --> 00:35:09,900
No puedo entenderlo. No quiero
parecer descort�s, pero...
540
00:35:10,210 --> 00:35:13,170
...no comprendo porqu� a la
gente le gusta estar casada.
541
00:35:16,910 --> 00:35:18,100
Debo tener un heredero.
542
00:35:20,070 --> 00:35:22,300
�Por eso te has casado conmigo?
�Para tener un heredero?
543
00:35:24,270 --> 00:35:27,180
Eso es todo lo que te pido.
Eres joven y hermosa.
544
00:35:27,950 --> 00:35:30,830
La vida puede ser muy agradable
si eliges ser sensata.
545
00:35:32,470 --> 00:35:36,260
Cuida de la Estrella. D�le a tu
doncella que la guarde de inmediato.
546
00:35:43,250 --> 00:35:44,200
Adelante.
547
00:35:51,370 --> 00:35:54,090
- �Toby!
- �Miss Clarissa!
548
00:35:55,295 --> 00:35:58,685
�Toby! �Toby!
�Cu�nto me alegro de verte!
549
00:35:58,686 --> 00:35:59,999
D�jame que te eche
una buena mirada.
550
00:36:00,100 --> 00:36:02,570
Miss Clarissa, no ha
olvidado al pobre Toby.
551
00:36:02,610 --> 00:36:04,240
�Cre�ste que lo har�a?
552
00:36:04,241 --> 00:36:06,467
Madame Pachett dijo
que no me hiciera ilusiones,
553
00:36:06,468 --> 00:36:08,638
...que se olvidar�a seguro.
Pero yo le dije que no,
554
00:36:08,639 --> 00:36:10,767
...que ser�a alg�n d�a, cuando
Miss Clarissa tuviera una casa,
555
00:36:10,768 --> 00:36:11,768
...como me lo hab�a prometido.
556
00:36:11,950 --> 00:36:13,900
Y ya tiene una casa,
Miss Clarissa.
557
00:36:14,870 --> 00:36:16,860
S�, ahora tengo
mi propia casa, Toby.
558
00:36:18,310 --> 00:36:20,900
Le deseo que sea feliz,
Miss Clarissa.
559
00:36:21,070 --> 00:36:23,060
Lo he comprado
como regalo de boda.
560
00:36:23,830 --> 00:36:26,900
Gracias, Toby. Lo guardar�
siempre, como un tesoro.
561
00:36:29,070 --> 00:36:30,980
�Por qu� llora, Miss Clarissa?
562
00:36:31,190 --> 00:36:35,100
No lloro, Toby. Es s�lo que estoy
muy contenta de tener un amigo.
563
00:36:40,950 --> 00:36:43,140
Hoy es nuestro cuarto
aniversario de boda.
564
00:36:43,870 --> 00:36:46,990
Me doy cuenta, cada vez m�s,
de que el matrimonio no significa...
565
00:36:46,990 --> 00:36:49,220
...vivir felices para siempre.
566
00:36:51,870 --> 00:36:56,180
Soy la m�s rica,
un magnifico rub� para Rohan.
567
00:36:57,190 --> 00:37:00,980
Preferir�a tener
un ramo de flores,
568
00:37:02,990 --> 00:37:04,980
...pero regaladas con amor.
569
00:37:26,310 --> 00:37:27,870
Mr. Lawrence...
570
00:37:28,910 --> 00:37:30,980
...�de verdad es mi hijito
tan hermoso?
571
00:37:31,070 --> 00:37:33,110
Su Se�or�a deber�a ser
el mejor juez.
572
00:37:33,110 --> 00:37:35,887
Apenas le veo.
Mi esposo insiste...
573
00:37:35,888 --> 00:37:37,362
... en que permanezca
en el castillo de Rohan.
574
00:37:37,363 --> 00:37:39,393
�Y a usted no le importa
el castillo de Rohan?
575
00:37:39,270 --> 00:37:41,180
Lo considero
un lugar odioso.
576
00:37:41,310 --> 00:37:43,060
�No pens� lo mismo
cuando estuvo all�?
577
00:37:43,190 --> 00:37:45,540
M�s bien demasiado grande
para ser c�modo.
578
00:37:45,550 --> 00:37:48,300
Demasiado grande.
Le dir� una cosa extra�a:
579
00:37:48,310 --> 00:37:50,791
...sea cual sea la habitaci�n
en la que entre, es seguro que...
580
00:37:50,792 --> 00:37:53,167
...encontrar� a mi suegra jugando
a las cartas con el vicario.
581
00:37:54,110 --> 00:37:55,900
S�, lo he observado.
582
00:37:58,070 --> 00:37:59,980
Me pinta como
una madre feliz.
583
00:38:00,870 --> 00:38:03,180
Ni soy muy feliz,
ni, apenas, madre.
584
00:38:04,070 --> 00:38:05,891
El ni�o apenas me conoce.
585
00:38:05,992 --> 00:38:08,289
Cuando tenga 5 a�os,
deber� tener un tutor.
586
00:38:08,390 --> 00:38:12,380
Despu�s de eso ir� a Eton. �l
nunca ha sido realmente m�o.
587
00:38:13,990 --> 00:38:16,140
Y sin embargo sonr�o, porque
se supone que soy feliz.
588
00:38:17,030 --> 00:38:19,940
No, Lady Rohan. Usted sonr�e
porque es afortunada.
589
00:38:20,230 --> 00:38:22,020
�Y no es lo mismo?
590
00:38:22,270 --> 00:38:24,180
Una lechera puede ser feliz,
591
00:38:24,230 --> 00:38:27,110
...pero no est� obligada a sonre�r
cuando se siente desgraciada.
592
00:38:27,830 --> 00:38:29,860
El afortunado tiene
que pagar su deuda.
593
00:38:30,310 --> 00:38:33,270
A una gran dama nunca se la
debe ver sin una sonrisa.
594
00:38:40,270 --> 00:38:42,830
- Mi suerte se ha ido esta noche.
- Estar� en el Cielo.
595
00:38:42,830 --> 00:38:44,860
Ya me reir�
cuando pierdas t�.
596
00:38:45,030 --> 00:38:48,230
- Clarissa, querida, �c�mo est�s?
- Jane, hac�a siglos...
597
00:38:48,230 --> 00:38:49,760
...que no te ve�a.
�D�nde has estado?
598
00:38:49,770 --> 00:38:51,920
He estado en Yorkshire y
me pareci� un poco aburrido.
599
00:38:52,150 --> 00:38:54,870
Pero, volviendo a casa, �a qu�
no sabes qu� es lo que vi ?
600
00:38:55,595 --> 00:38:56,595
Mira.
601
00:38:58,310 --> 00:39:00,870
- �Cu�ndo lo conseguiste?
- Ayer, en St. Albans.
602
00:39:00,910 --> 00:39:02,338
Tiene que ser Hesther Shaw.
603
00:39:02,339 --> 00:39:04,499
Se fug� con un hombre
llamado Barbary.
604
00:39:04,910 --> 00:39:07,180
Debo ir inmediatamente. Puede
marcharse antes de que llegue.
605
00:39:07,830 --> 00:39:09,310
Pero, seguramente
no querr�s verla...
606
00:39:09,990 --> 00:39:12,100
�Claro que s�!
Es mi amiga.
607
00:39:23,870 --> 00:39:25,262
Vamos, Molly, no te desanimes.
608
00:39:25,263 --> 00:39:27,329
Vamos a ver una obra de teatro.
S� que te encantan las obras.
609
00:39:27,330 --> 00:39:29,900
Claro que me gustan, pero
no a esta hora de la noche.
610
00:39:29,910 --> 00:39:32,100
Y marcharnos de repente,
sin tiempo para hacer el equipaje.
611
00:39:32,870 --> 00:39:34,950
Ni siquiera sabemos si habr�
habitaciones en la posada..
612
00:39:34,950 --> 00:39:36,980
Todo eso lo arreglaremos
antes de llegar al teatro.
613
00:39:37,150 --> 00:39:38,980
S�, pero es tard�simo, y...
614
00:39:39,190 --> 00:39:40,910
�Oh! Ojala hubi�ramos
tra�do a un lacayo.
615
00:39:40,950 --> 00:39:43,060
No ten�amos porqu� esperar.
Me gusta viajar r�pido.
616
00:39:48,830 --> 00:39:49,900
�Alto!
617
00:39:50,230 --> 00:39:51,300
�A d�nde va?
618
00:39:52,870 --> 00:39:55,100
- �Hable!
- Haga el favor de dirigirse a m�.
619
00:40:01,190 --> 00:40:04,900
Su servidor, se�ora. No se
alarme por mi mal aspecto.
620
00:40:05,150 --> 00:40:07,294
Es el resultado de un
contacto demasiado directo...
621
00:40:07,295 --> 00:40:09,209
...con unas �speras zarzas a
las que me arrojo mi caballo.
622
00:40:09,210 --> 00:40:10,240
Ahora el pobre animal
est� cojo, as� que debo...
623
00:40:15,830 --> 00:40:17,180
�No le haga da�o al chico!
Le daremos nuestro dinero.
624
00:40:21,110 --> 00:40:23,190
Se equivoca, se�ora.
No soy un salteador.
625
00:40:23,290 --> 00:40:24,280
Entonces,
�por qu� las pistolas?
626
00:40:24,330 --> 00:40:27,090
Son simplemente... mis billetes
para viajar en este coche.
627
00:40:27,090 --> 00:40:28,200
Ver�, mi caballo est� cojo...
628
00:40:28,350 --> 00:40:30,720
Una extra�a manera de pedir
favores. Yo hubiera dicho que...
629
00:40:30,830 --> 00:40:32,980
Espere, se�ora. �Nunca le han
dicho que no interrumpa?
630
00:40:36,190 --> 00:40:39,820
No le causar� ning�n da�o, pero
insisto en que me lleve a St. Albans.
631
00:40:41,190 --> 00:40:42,980
�Adentro, Sir Galahad!
632
00:40:54,230 --> 00:40:56,392
Bien, �nos marchamos?
633
00:40:56,393 --> 00:40:59,343
Cuanto antes mejor.
�Siga conduciendo!
634
00:41:05,150 --> 00:41:06,300
�Oh, milady!
635
00:41:07,370 --> 00:41:09,360
Una dama, estoy de suerte.
636
00:41:10,370 --> 00:41:12,320
D�gale a su doncella que
no le cortar� la garganta.
637
00:41:13,950 --> 00:41:15,180
No tendr�s miedo de esta
persona, �verdad Molly?
638
00:41:15,230 --> 00:41:16,870
S�, milady.
Ya lo creo que s�.
639
00:41:38,110 --> 00:41:40,990
Ya hemos llegado a St. Albans.
Si tira del llamador, podr� bajarme.
640
00:41:41,950 --> 00:41:43,020
Ser� un placer.
641
00:41:50,870 --> 00:41:53,900
Gracias, milady. Quiz� querr�a
aceptar estas armas...
642
00:41:53,910 --> 00:41:55,230
...como recuerdo.
643
00:41:56,270 --> 00:41:57,830
�S�lo son trozos de madera!
644
00:41:57,870 --> 00:41:58,817
S�, mi madre me dijo que...
645
00:41:58,818 --> 00:42:00,909
...nunca apuntara a una
dama con armas de fuego.
646
00:42:00,910 --> 00:42:03,060
Especialmente a una
dama tan encantadora.
647
00:42:09,150 --> 00:42:11,180
�Ya est�! �Contin�e!
648
00:42:15,670 --> 00:42:17,780
�Oh, milady! �Hab�a visto alguna
vez semejante insolencia?
649
00:42:18,430 --> 00:42:21,230
�Nunca! �Nunca!
650
00:42:29,110 --> 00:42:31,910
Me ha ordenado que me vaya
al lecho y pedido que os despida.
651
00:42:32,170 --> 00:42:34,360
- �Despedirme!
- �sas son sus �rdenes.
652
00:42:35,070 --> 00:42:37,315
Por consiguiente,
mi buena Emilia, adieu.
653
00:42:37,316 --> 00:42:39,456
No debemos contrariarle ahora.
654
00:42:39,510 --> 00:42:41,460
�Ojala no le hubieseis
visto nunca!
655
00:42:42,010 --> 00:42:43,280
No lo quisiera as�.
656
00:42:43,910 --> 00:42:45,968
Mi amor le est� tan
enteramente sometido,
657
00:42:45,969 --> 00:42:50,201
...que hasta su mal humor,
sus reprensiones y ce�o -...
658
00:42:50,202 --> 00:42:55,512
- te lo ruego, desabr�chame -
tienen gracia y fineza.
659
00:42:55,110 --> 00:42:58,140
He puesto en el lecho las sabanas
que me ordenasteis colocar.
660
00:42:58,230 --> 00:43:02,110
No te des la vuelta, pero hay
gente ocupando la platea.
661
00:43:02,150 --> 00:43:03,980
Cuida tu interpretaci�n.
662
00:43:04,110 --> 00:43:06,300
Mi madre ten�a una doncella,
de nombre B�rbara.
663
00:43:06,990 --> 00:43:10,100
Sab�a cierta canci�n del ''Sauce'',
era una antigua canci�n...
664
00:43:12,870 --> 00:43:16,060
- Muri�.
- Muri� cant�ndola.
665
00:43:17,950 --> 00:43:20,830
�Esta noche no quiere �rseme
de la mente esa canci�n!.
666
00:43:20,950 --> 00:43:23,980
Aquella se�ora.
�La recuerda? Miss Hesther.
667
00:43:23,990 --> 00:43:25,180
S�, la recuerdo.
668
00:43:26,190 --> 00:43:32,950
Cantad todos que un sauce verde,
un sauce, un sauce, un sauce...
669
00:43:34,210 --> 00:43:44,734
...un sauce verde,
mi guirnalda debe ser.
670
00:43:47,030 --> 00:43:49,220
Te lo ruego, apres�rate.
Vendr� enseguida.
671
00:43:52,030 --> 00:43:54,320
Buenas noches,
buenas noches.
672
00:43:55,030 --> 00:43:57,048
El Cielo me ha enviado
estas pruebas,
673
00:43:57,049 --> 00:43:59,869
...no para extraer mal
del mal,
674
00:43:59,870 --> 00:44:01,860
...sino por el mal
mejorarme.
675
00:44:08,910 --> 00:44:12,870
�He ah� la causa, alma m�a!
�He ah� la causa!
676
00:44:12,990 --> 00:44:16,100
�Permitidme que no la nombre
ante vosotras, castas estrellas!
677
00:44:16,230 --> 00:44:18,060
�He ah� la causa!
678
00:44:19,370 --> 00:44:21,960
Sin embargo,
no quiero verter su sangre.
679
00:44:22,070 --> 00:44:24,100
�Miss Clarissa,
es el caballero salteador!
680
00:44:24,990 --> 00:44:26,260
...m�s blanca que la nieve,
681
00:44:26,950 --> 00:44:28,980
...y tan lisa como el alabastro
de un sepulcro.
682
00:44:29,110 --> 00:44:31,047
�Un c�mico ambulante!
�Oh, milady,
683
00:44:31,048 --> 00:44:33,240
...eso es todav�a peor que
ser salteador de caminos!
684
00:44:33,370 --> 00:44:35,400
Por eso quer�a llegar aqu�
tan r�pidamente.
685
00:44:37,870 --> 00:44:41,910
Apaguemos la luz,
y despu�s apaguemos su luz.
686
00:44:42,110 --> 00:44:45,020
Si te extingo,
agente de la claridad,
687
00:44:45,070 --> 00:44:49,190
...y me arrepiento en seguida,
podr� reanimar tu primitiva llama.
688
00:44:49,190 --> 00:44:51,552
Pero una vez tu luz extinta,
�oh, t�...!
689
00:44:51,553 --> 00:44:55,400
�...modelo m�s acabado
de la h�bil naturaleza, yo....!
690
00:44:57,370 --> 00:45:01,260
T�, modelo m�s acabado de
la h�bil naturaleza,
691
00:45:01,261 --> 00:45:03,988
...no s� d�nde est� aquel
fuego prometeico...
692
00:45:03,989 --> 00:45:05,900
...que volviera
a encender tu luz.
693
00:45:12,110 --> 00:45:14,221
�Oh, aliento embalsamado,
que casi...!
694
00:45:14,222 --> 00:45:16,222
...persuade a la justicia
para que rompa su espada!
695
00:45:16,370 --> 00:45:18,040
�Uno m�s!
696
00:45:18,870 --> 00:45:21,900
- Molly, l�piz y papel.
- �Oh, milady!
697
00:45:23,030 --> 00:45:25,060
Est�te tranquila,
no es para el salteador.
698
00:45:30,650 --> 00:45:33,610
Nunca beso tan dulce
fue tan fatal.
699
00:45:34,150 --> 00:45:38,190
�Fuerza es que llore!
Pero son l�grimas crueles.
700
00:45:40,030 --> 00:45:43,990
�Este dolor es celestial,
hiere all� donde ama!
701
00:45:44,070 --> 00:45:45,300
�Se despierta!
702
00:45:47,110 --> 00:45:51,100
�Qui�n est� ah�?
�Otelo?
703
00:45:51,670 --> 00:45:52,945
S�, Desd�mona.
704
00:45:52,946 --> 00:45:54,409
�Qui�n est� en la platea?
�Lo sabes?
705
00:45:54,410 --> 00:45:57,210
�Quer�is venir al lecho, mi
se�or? La marquesa de Rohan.
706
00:45:57,290 --> 00:45:59,569
�Hab�is rezado esta noche,
Desd�mona?
707
00:45:59,570 --> 00:46:00,570
S�, mi se�or.
708
00:46:01,290 --> 00:46:03,320
En mi vida he visto
belleza semejante.
709
00:46:04,230 --> 00:46:07,660
Toby, ve entre bastidores a
darle esta nota a Miss Hesther.
710
00:46:07,870 --> 00:46:09,740
Dile que mas tarde enviar�
el coche a recogerla.
711
00:46:09,750 --> 00:46:11,660
S�, se�ora.
S�, Miss Clarissa.
712
00:46:12,130 --> 00:46:14,708
�Miss Clarissa!
La gitana no quiso decirle...
713
00:46:14,709 --> 00:46:19,091
...la buenaventura a miss Hesther.
No trae suerte. Miss Hesther...
714
00:46:19,092 --> 00:46:21,892
- Toby, haz lo que te he dicho.
- S�, Miss Clarissa.
715
00:46:21,893 --> 00:46:24,923
�No lo permita el Cielo!
�No quiero matar tu alma!
716
00:46:25,410 --> 00:46:28,000
�Habl�is de...matar?
717
00:46:28,510 --> 00:46:33,160
S�, de matar hablo.
�De qu� la conoces?
718
00:46:33,170 --> 00:46:36,050
�Matadme ma�ana, dejadme
vivir esta noche! Del colegio.
719
00:46:36,070 --> 00:46:38,870
�No, si resist�s!
�Ibas al colegio con ella?
720
00:46:38,990 --> 00:46:40,310
�Media hora tan s�lo!
Claro que s�.
721
00:46:40,990 --> 00:46:44,110
�Si se hace, no habr� vacilaci�n!
No sab�a que tuvieras educaci�n.
722
00:46:44,110 --> 00:46:46,070
�S�lo el tiempo
de recitar una plegaria!
723
00:46:46,170 --> 00:46:48,120
He evitado utilizarla
toda mi vida, como t�.
724
00:46:51,870 --> 00:46:53,820
�Ya es suficiente, bruto!
725
00:46:55,530 --> 00:46:59,820
- Toby, �por qu� no has ido?
- Miss Clarissa, el caballero negro...
726
00:46:59,830 --> 00:47:03,060
...sabe c�mo es Miss Hesther.
La est� estrangulando.
727
00:47:03,070 --> 00:47:05,220
No seas tonto, Toby. S�lo
es una obra. Vete ya.
728
00:47:05,330 --> 00:47:08,960
S�, Miss Clarissa. Pero ese caballero
negro lo sabe muy bien.
729
00:47:13,870 --> 00:47:16,980
�No est� muerta?
�No est� del todo muerta?
730
00:47:17,030 --> 00:47:18,860
No es gracias a ti
si no lo estoy.
731
00:47:19,310 --> 00:47:22,060
�Aunque cruel, soy,
sin embargo, compasivo!
732
00:47:22,110 --> 00:47:24,910
�No quiero prolongar
tu sufrimiento!
733
00:47:25,830 --> 00:47:28,860
�As�, as�!
A ver si ahora...
734
00:47:32,230 --> 00:47:34,100
Es una comida para
princesas, milady.
735
00:47:34,870 --> 00:47:37,100
Ahora vete, Molly.
Te llamar� cuando te necesite.
736
00:47:37,290 --> 00:47:38,960
Muy bien, milady.
737
00:47:48,070 --> 00:47:51,980
�Hesther! �Me alegro
tanto de verte!
738
00:47:51,990 --> 00:47:53,220
�No has traido a tu
marido contigo?
739
00:47:53,470 --> 00:47:56,460
Asustar�a un poco.
Muri� hace dos a�os.
740
00:47:57,230 --> 00:48:00,060
Oh, lo siento much�simo. Pens�
que tal vez Mr. Rokeby...
741
00:48:00,330 --> 00:48:03,320
�Rokeby mi marido!
�El Cielo me proteja, no!
742
00:48:04,150 --> 00:48:06,100
Entonces cenaremos de
inmediato. Debe de apetecerte.
743
00:48:06,310 --> 00:48:08,140
No, no tengo
demasiada hambre.
744
00:48:08,950 --> 00:48:11,020
�Oh! Y yo que he preparado
este fest�n.
745
00:48:11,950 --> 00:48:13,270
No como carne despu�s
de una actuaci�n.
746
00:48:13,770 --> 00:48:17,912
Pues s�lo un poco de rosbif fr�o.
Ya sabes cu�nto te gustaba.
747
00:48:17,913 --> 00:48:18,913
�Molly!
748
00:48:18,810 --> 00:48:20,130
Su Se�or�a tiene
una memoria admirable.
749
00:48:20,910 --> 00:48:23,260
�Su Se�or�a?
Sol�as llamarme Clarissa.
750
00:48:23,950 --> 00:48:26,190
Eres muy condescendiente,
...Clarissa.
751
00:48:26,290 --> 00:48:28,960
Y t� eres tan quisquillosa y
provocadora como siempre.
752
00:49:02,270 --> 00:49:05,020
�Hesther, Hesther!
753
00:49:06,230 --> 00:49:08,514
No puedes ni imaginar
las degradaciones...
754
00:49:08,515 --> 00:49:09,515
...a las que me he tenido
que enfrentar.
755
00:49:10,190 --> 00:49:14,180
La pobreza, la inmundicia.
Alojamientos asquerosos.
756
00:49:15,030 --> 00:49:18,140
Facturas, facturas,
siempre sin pagar.
757
00:49:19,150 --> 00:49:21,180
Puedo asegurarte que
he visto c�mo es la vida....
758
00:49:21,830 --> 00:49:24,180
...o un aspecto de ella, desde
que hu� del colegio de Patchett.
759
00:49:25,270 --> 00:49:27,940
Ver�s, Nate, mi marido,
abandon� el ej�rcito.
760
00:49:28,030 --> 00:49:30,940
Tuvo que hacerlo.
Intentamos muchas cosas.
761
00:49:31,310 --> 00:49:34,300
Nos ofrecieron entrar en una
compa��a de actores ambulantes.
762
00:49:35,150 --> 00:49:37,260
Despu�s de que �l muriera,
yo segu� con ellos.
763
00:49:37,990 --> 00:49:41,020
T� siempre dijiste que no
ser�as maestra, �lo recuerdas?
764
00:49:41,190 --> 00:49:44,460
S�, lo recuerdo. Pero si se
ofrecieran segundas...
765
00:49:44,461 --> 00:49:47,250
...oportunidades en este
mundo, no aspirar�a a tanto.
766
00:49:49,390 --> 00:49:51,540
�Hesther! �T� te vienes
a Londres conmigo!
767
00:49:52,250 --> 00:49:54,715
- �Qu� quieres decir?
- No es caridad. Dices que...
768
00:49:54,716 --> 00:49:56,516
...preferir�as ser institutriz
a seguir en el teatro.
769
00:49:56,910 --> 00:49:59,100
No se eligen las institrutrices
entre los c�micos ambulantes.
770
00:49:59,230 --> 00:50:01,140
�Qu� el Diablo te lleve
si vuelves a interrumpirme!
771
00:50:01,270 --> 00:50:03,110
Tengo un hijo
en el castillo de Rohan.
772
00:50:03,110 --> 00:50:05,140
Ha estado demasiado tiempo
con el servicio.
773
00:50:05,270 --> 00:50:08,070
Necesita alguien que le ense�e.
�Te encargar�as t� del trabajo?
774
00:50:09,030 --> 00:50:10,900
�Y qu� dir� Lord Rohan?
775
00:50:11,110 --> 00:50:12,830
No creo que tenga nada
que objetar.
776
00:50:13,270 --> 00:50:15,140
Ven a Londres
y lo arreglar�.
777
00:50:16,070 --> 00:50:18,140
�Le dir�s d�nde
me has encontrado?
778
00:50:19,610 --> 00:50:22,570
Bueno... quiz� sea mejor
no hacerlo. �Qu� dices?
779
00:50:24,990 --> 00:50:27,140
Pues, digo que s�.
780
00:50:27,950 --> 00:50:30,269
Te quedar�s aqu� esta noche.
Y por la ma�ana nos ire...
781
00:50:30,270 --> 00:50:33,260
No, tengo que ir a recoger
mis cosas y avisar en el teatro.
782
00:50:33,950 --> 00:50:35,940
- Volver� ma�ana por la ma�ana.
- Coge mi coche.
783
00:50:36,190 --> 00:50:37,860
No puedes, de ninguna manera,
andar por ah� bajo la lluvia.
784
00:50:37,950 --> 00:50:40,180
Mi querida Clarissa,
te sorprender�an...
785
00:50:40,330 --> 00:50:43,050
...las cosas que he aprendido a
hacer desde que me march� de Bath.
786
00:50:46,070 --> 00:50:47,100
�Miss Clarissa!
787
00:50:48,950 --> 00:50:50,270
Tengo algo para usted.
788
00:50:51,830 --> 00:50:53,180
Lo guardaba hasta que
ella se hubiera ido.
789
00:50:55,290 --> 00:50:56,807
�De d�nde viene esto?
790
00:50:56,808 --> 00:50:58,735
Las ha enviado
ese caballero, miss Clarissa.
791
00:50:58,736 --> 00:51:01,400
- �Qu� caballero?
- Ese caballero blanco y negro.
792
00:51:02,910 --> 00:51:03,980
�Qu� significa eso?
793
00:51:04,110 --> 00:51:07,757
Cuando el salteador atacaba
a Miss Hesther en la cama...
794
00:51:07,758 --> 00:51:09,790
...era como un Demonio
negro.
795
00:51:09,990 --> 00:51:13,260
Pero cuando le vi, iba de blanco,
blanco como un caballero.
796
00:51:13,950 --> 00:51:16,700
Me dio las flores y me dijo que
se las entregara...
797
00:51:16,701 --> 00:51:19,411
...a la hermosa se�ora cuando
no hubiera nadie delante.
798
00:51:19,830 --> 00:51:22,020
- �Eso es todo?
- Me dio esta guinea.
799
00:51:26,190 --> 00:51:29,180
- Gracias Toby. Buenas noches.
- Buenas noches, Miss Clarissa.
800
00:51:43,270 --> 00:51:46,086
Aunque ruego perd�n por mis
modales de salteador de caminos,
801
00:51:46,087 --> 00:51:48,887
...no puedo implorar el olvido
por mi forma de despedirme.
802
00:51:49,270 --> 00:51:52,416
Pues a�n siendo penitente,
�c�mo puedo lamentar...
803
00:51:52,417 --> 00:51:54,662
...el momento en el que descubr�
todo lo que podr�a conocer...
804
00:51:54,663 --> 00:51:55,663
... del Para�so?
805
00:52:18,390 --> 00:52:20,260
Fue en este mismo lugar
donde nos atac�.
806
00:52:20,310 --> 00:52:23,220
Ahora ya s� que lo hizo para
poder llegar a tiempo al teatro.
807
00:52:23,430 --> 00:52:25,340
Rokeby siempre lograr�
lo que desea.
808
00:52:26,310 --> 00:52:29,420
Es un hombre fuera de lo corriente.
�Ha sido siempre actor?
809
00:52:30,090 --> 00:52:32,327
A mi modo de ver,
no lo ha sido nunca.
810
00:52:32,328 --> 00:52:34,293
Ha sido de todo,
por turnos.
811
00:52:34,870 --> 00:52:40,270
Actor, tutor, herrero, poeta
y tratante de caballos.
812
00:52:41,809 --> 00:52:44,546
�De d�nde...?
�De d�nde es?
813
00:52:45,910 --> 00:52:47,980
Mr. Rokeby.
814
00:52:49,190 --> 00:52:51,020
De las Indias Occidentales
o alg�n sitio as�.
815
00:52:51,510 --> 00:52:54,470
Dice que tiene una propiedad en una
isla cercana a la costa de Jamaica.
816
00:52:55,230 --> 00:52:57,260
�Entonces por qu� vive
como un c�mico ambulante?
817
00:52:58,070 --> 00:53:00,190
Bueno, cuenta una historia
acerca de que los franceses...
818
00:53:00,191 --> 00:53:02,714
...se apoderaron de la isla
y amotinaron a los nativos.
819
00:53:02,715 --> 00:53:05,749
Dice que ser�a demasiado
complicado tratar de arreglarlo.
820
00:53:05,750 --> 00:53:08,420
�Y pensar que tuvo la impudicia
de besar a su Se�or�a!
821
00:53:09,270 --> 00:53:11,460
- �De verdad te bes�?
- Por favor, no hablemos de eso.
822
00:53:12,150 --> 00:53:13,380
Es algo que quiero olvidar.
823
00:53:24,270 --> 00:53:26,413
Ser� mejor que dejes de
regalarme cosas hasta que...
824
00:53:26,414 --> 00:53:27,889
...estemos seguras de que
Lord Rohan me deja quedarme.
825
00:53:27,890 --> 00:53:30,970
Claro que lo har�. No le pido
favores con frecuencia.
826
00:53:31,170 --> 00:53:32,960
Aunque esta vez insistir�.
827
00:53:32,990 --> 00:53:34,060
�Puedes influir en �l?
828
00:53:34,230 --> 00:53:35,950
No, pero ambos
tenemos un acuerdo.
829
00:53:35,950 --> 00:53:38,910
Yo sigo mi camino y �l
el suyo. Anda, pru�batelo.
830
00:53:40,950 --> 00:53:42,860
Parece como si
no le amaras.
831
00:53:43,330 --> 00:53:48,000
Nunca le he amado. Ni �l a m�.
Todo el mundo lo sabe.
832
00:53:50,050 --> 00:53:51,920
�Estabas enamorada
de tu marido?
833
00:53:53,030 --> 00:53:56,340
Profundamente enamorada.
Pero �ramos muy j�venes.
834
00:54:01,290 --> 00:54:03,160
Tienes suerte de
haber sido amada.
835
00:54:04,410 --> 00:54:06,360
�Es �l, es Rohan!
836
00:54:12,030 --> 00:54:14,200
Me pregunto si �ste ser� el
momento apropiado para verle.
837
00:54:15,830 --> 00:54:17,300
S�, ir� ahora
para arreglarlo.
838
00:54:42,270 --> 00:54:43,260
Buenas tardes.
839
00:54:44,870 --> 00:54:46,060
Ah, buenas tardes, Clarissa.
840
00:54:46,910 --> 00:54:48,260
�Has encontrado todo bien
en el castillo?
841
00:54:48,950 --> 00:54:50,820
- S�, gracias.
- �Y mi hijo?
842
00:54:51,190 --> 00:54:54,070
Bastante bien.
Est� aprendiendo a montar.
843
00:54:54,990 --> 00:54:57,140
�Y t�, encuentras
modos de entretenerte?
844
00:54:58,070 --> 00:55:00,270
S�, he estado jugando
y he ido al teatro.
845
00:55:00,370 --> 00:55:02,640
El jueves fui a casa
de Lady Bessborough.
846
00:55:02,950 --> 00:55:05,060
El pr�ncipe estuvo all�
con Mrs. Fitzherbert.
847
00:55:05,430 --> 00:55:07,070
Creo que es encantadora.
Aj�.
848
00:55:09,870 --> 00:55:14,020
Rohan, tengo una invitada, una
antigua amiga del colegio. Viuda.
849
00:55:14,030 --> 00:55:15,990
Creo que hay
muchas habitaciones.
850
00:55:16,910 --> 00:55:19,180
No lo entiendes. Quiero que se
quede permanentemente.
851
00:55:20,070 --> 00:55:22,855
Ser�a una buena institutriz
para David. As� podr�amos...
852
00:55:22,856 --> 00:55:25,669
...tenerlo con nosotros aqu�.
Estoy segura de que ser� excelente.
853
00:55:25,670 --> 00:55:27,192
Fue la mejor alumna de Miss Patchett.
854
00:55:27,193 --> 00:55:29,543
El ni�o no necesita institutriz.
Seguir� en el castillo de Rohan.
855
00:55:31,270 --> 00:55:33,830
- �Rohan! �Lo he prometido!
- No hay nada m�s que decir.
856
00:55:34,190 --> 00:55:36,140
Si t� eliges comprometerte...
857
00:55:39,950 --> 00:55:42,940
- Disc�lpenme, no sab�a...
- No, Hesther. No te vayas.
858
00:55:43,270 --> 00:55:45,060
Quiero presentarte
a mi marido.
859
00:55:47,110 --> 00:55:49,260
Ella es Mrs. Barbary,
de qui�n te he estado hablando.
860
00:55:49,950 --> 00:55:52,680
- �C�mo est� usted?
- Gracias, milord, estoy bien.
861
00:55:53,390 --> 00:55:56,460
Me siento confusa, esperaba
encontrar a Clarissa sola.
862
00:55:58,070 --> 00:56:00,020
Mi esposa me ha dicho que
le hab�a hecho unas promesas...
863
00:56:00,110 --> 00:56:02,140
...que son de cumplimiento
imposible.
864
00:56:05,990 --> 00:56:08,950
Lo entiendo.
Me ir� ma�ana.
865
00:56:10,110 --> 00:56:11,140
�Mrs. Barbary!
866
00:56:13,250 --> 00:56:16,400
Me ha entendido mal. Puede
quedarse aqu� indefinidamente.
867
00:56:17,870 --> 00:56:20,220
No como institutriz. Como dama
de compa��a de mi esposa.
868
00:56:22,190 --> 00:56:24,100
Su Se�or�a es muy amable.
869
00:56:37,150 --> 00:56:39,870
Nunca he sido tan feliz como
en estas �ltimas semanas.
870
00:56:40,030 --> 00:56:42,220
Permitir que Hesther se quedara
ha sido lo m�s amable...
871
00:56:42,270 --> 00:56:44,060
...que ha hecho Rohan
por m� jam�s.
872
00:56:47,030 --> 00:56:48,900
Quiz� le haya juzgado mal.
873
00:56:53,130 --> 00:56:54,920
Lleva estos paquetes
a mi habitaci�n.
874
00:56:55,050 --> 00:56:56,600
- S�, se�ora.
- �Est� Su Se�or�a en casa?
875
00:56:56,610 --> 00:56:58,120
- No, se�ora.
- Oh.
876
00:57:08,990 --> 00:57:12,100
Mrs. Barbary, Lord Rohan
desea hablar con usted.
877
00:57:12,950 --> 00:57:14,860
Por supuesto.
�En la biblioteca?
878
00:57:14,910 --> 00:57:16,310
No, no. En las habitaciones
de su Se�or�a.
879
00:57:31,050 --> 00:57:33,660
- �Desea hablar conmigo, milord?
- S�, Mrs. Barbary.
880
00:57:38,990 --> 00:57:41,060
- �Se encuentra c�moda aqu�?
- S�, much�simo, milord.
881
00:57:41,950 --> 00:57:43,060
�Y no piensa abandonarnos?
882
00:57:43,150 --> 00:57:45,980
�Oh, no! �C�mo podr�a despu�s
de su gran amabilidad?
883
00:57:46,110 --> 00:57:48,140
�No lamenta
su decisi�n de quedarse?
884
00:57:48,270 --> 00:57:52,940
Al contrario. Nunca hab�a sabido
que pudiera existir un bienestar...
885
00:57:53,110 --> 00:57:56,020
...tan ilimitado. Con flores
brotando incluso en invierno.
886
00:57:56,270 --> 00:57:59,070
O un fuego ardiendo todo el d�a
para personas que a veces...
887
00:57:59,070 --> 00:58:00,900
...ni siquiera se acercan.
888
00:58:02,190 --> 00:58:04,940
No conoc�a la magia
de un cocinero franc�s.
889
00:58:05,190 --> 00:58:08,070
Ni el lujo que es leer libros
reci�n salidos de la imprenta.
890
00:58:09,070 --> 00:58:11,260
Ni esos carruajes que
se deslizan tan suavemente.
891
00:58:11,870 --> 00:58:13,900
�No le dio su esposo
todas estas cosas?
892
00:58:14,110 --> 00:58:16,152
No, milord. Nosotros
no �ramos ricos.
893
00:58:16,153 --> 00:58:17,153
Viv�amos
muy discretamente.
894
00:58:17,950 --> 00:58:19,140
Mrs. Barbary,
895
00:58:20,870 --> 00:58:22,190
...yo no soy un hombre
f�cil de enga�ar.
896
00:58:23,910 --> 00:58:25,100
�Por qu� trata de
enga�arme?
897
00:58:26,150 --> 00:58:27,220
�Qu� quiere decir?
898
00:58:28,990 --> 00:58:31,300
Una pobre viuda solitaria
de St. Albans.
899
00:58:32,190 --> 00:58:34,140
Creo que era St. Albans.
900
00:58:34,270 --> 00:58:35,870
He vivido all�.
901
00:58:35,870 --> 00:58:38,020
�Despu�s de la muerte
de su llorado marido?
902
00:58:38,190 --> 00:58:39,300
As� fue.
903
00:58:39,910 --> 00:58:42,900
Mrs. Barbary,
�le refresco la memoria?
904
00:58:43,910 --> 00:58:46,100
Lejos de ser una
respetable viuda solitaria,
905
00:58:46,330 --> 00:58:49,711
...es una c�mica ambulante
con una reputaci�n que...
906
00:58:49,712 --> 00:58:51,900
...no causar�a descr�dito
a una mujer de la calle.
907
00:58:52,190 --> 00:58:54,890
En cuanto a ese marido, al que
tan ilusoriamente describi�...
908
00:58:54,891 --> 00:58:57,616
...falleciendo en sus
amantes brazos,
909
00:58:57,617 --> 00:59:00,417
...muri� de fiebre carcelaria
en la Prisi�n Naval,
910
00:59:00,070 --> 00:59:01,874
...despu�s que usted
le hubiera abandonado...
911
00:59:01,875 --> 00:59:03,718
...por un protector m�s rico.
912
00:59:03,950 --> 00:59:05,980
Parece estar bien
informado, milord.
913
00:59:06,910 --> 00:59:08,940
�Este enga�o fue suyo
o de mi esposa?
914
00:59:09,150 --> 00:59:11,220
Ella pens� que era mejor
no mencionar el teatro.
915
00:59:11,870 --> 00:59:13,190
Lo dem�s no se lo he contado.
916
00:59:13,310 --> 00:59:15,260
Puedo entender su reticencia.
917
00:59:16,310 --> 00:59:17,950
�De verdad puede?
918
00:59:17,950 --> 00:59:19,847
Bien s� que esto significa
que debo irme.
919
00:59:19,848 --> 00:59:21,701
Pero, �por qu�
se atreve a juzgarme?
920
00:59:21,870 --> 00:59:23,860
Usted nunca ha sabido
lo que es ser una indigente.
921
00:59:23,990 --> 00:59:26,532
Ver a los dem�s disfrutar de cosas
que sabes que deber�an ser tuyas.
922
00:59:26,533 --> 00:59:28,349
Lo he sabido toda mi vida.
923
00:59:28,350 --> 00:59:30,626
He mentido y enga�ado
para entrar en esta casa.
924
00:59:30,627 --> 00:59:31,627
�Pues lo volver�a a hacer!
925
00:59:31,910 --> 00:59:33,900
Usted tiene aqu� todo lo que
yo siempre he deseado.
926
00:59:34,110 --> 00:59:36,060
Riqueza y bienestar y lujo.
927
00:59:36,950 --> 00:59:39,860
Me desprecia porque fui
una c�mica ambulante. Lo fui.
928
00:59:40,210 --> 00:59:42,405
Abandon� a mi marido
porque era un fracasado...
929
00:59:42,406 --> 00:59:43,406
...y yo no tengo intenci�n
de fracasar.
930
00:59:43,950 --> 00:59:46,060
No importa lo que tenga que
hacer ni qui�n tenga que sufrir.
931
00:59:46,230 --> 00:59:48,100
Alg�n d�a conseguir�
las cosas que quiero.
932
00:59:48,230 --> 00:59:50,230
Y no ser� gracias
a la caridad.
933
00:59:50,230 --> 00:59:52,990
Ni usted ni otros cien
como usted, con su petulante...
934
00:59:52,990 --> 00:59:54,980
...y auto satisfecha arrogancia,
me detendr�n.
935
00:59:57,330 --> 01:00:00,080
�Fuera de mi camino!
�Su�lteme!
936
01:00:02,932 --> 01:00:03,932
�Oh, no!
937
01:00:04,870 --> 01:00:06,310
Nunca pens� que encontrar�a
una mujer con un esp�ritu...
938
01:00:06,310 --> 01:00:08,180
...tan despiadado como el m�o.
939
01:00:08,310 --> 01:00:10,950
Coge lo que quiere y
al diablo con las consecuencias.
940
01:00:12,110 --> 01:00:13,180
Y yo tambi�n.
941
01:00:19,170 --> 01:00:21,370
Su Alteza Real, el pr�ncipe de Gales,
se propone presenciar la carrera...
942
01:00:21,270 --> 01:00:23,990
...de obst�culos del Derby de Epson
el mi�rcoles de la pr�xima semana.
943
01:00:37,370 --> 01:00:39,320
�se es Mogul, se�or,
el animal de Lord Rohan.
944
01:00:40,330 --> 01:00:43,050
No parece tener muchas
posibilidades. �Est� aqu�?
945
01:00:43,330 --> 01:00:45,360
Por all�, se�or, pero
con Mrs. Barbary.
946
01:00:46,670 --> 01:00:47,900
Aj�, con que �sa
es la Barbary, �eh?
947
01:00:52,230 --> 01:00:56,020
Y qu� estilo, con ella
a un lado y su mujer al otro.
948
01:00:56,190 --> 01:00:59,150
No me gusta ver esto. Tengo
buena opini�n de Lady Rohan.
949
01:00:59,370 --> 01:01:01,512
No te gusta, �eh?
�Han o�do, caballeros?
950
01:01:01,513 --> 01:01:03,769
A Mrs. Fitzherbert
no le gusta la Barbary.
951
01:01:03,770 --> 01:01:05,960
Nos meteremos de Rohan
hasta que la deje en casa.
952
01:01:07,730 --> 01:01:09,229
- �Podemos subir la apuesta?
- Creo que s�, milord.
953
01:01:09,230 --> 01:01:10,754
Entonces apuesta
otras 1.000 guineas.
954
01:01:10,755 --> 01:01:14,305
- S�, milord.
- De �sas, 100 son tuyas.
955
01:01:14,306 --> 01:01:15,470
Eres demasiado generoso,
Rohan.
956
01:01:15,471 --> 01:01:17,504
Y t� demasiado efusiva.
Estas personas son...
957
01:01:17,505 --> 01:01:19,571
...amigas de Clarissa.
�D�nde est�?
958
01:01:19,990 --> 01:01:22,030
Se ha ido a alguna parte
con ese pilluelo negro suyo.
959
01:01:22,030 --> 01:01:24,180
Ser� mejor que vayas a buscarla.
La carrera empezar� pronto.
960
01:01:27,990 --> 01:01:30,820
26 pulgadas de fr�o acero.
961
01:01:31,910 --> 01:01:34,180
Su tacto significa la muerte.
962
01:01:36,910 --> 01:01:40,980
Damas y caballeros, es mi orgullo
y privilegio presentarles...
963
01:01:41,430 --> 01:01:44,500
...a Abdul,
el azote de Estambul.
964
01:01:45,870 --> 01:01:50,960
Umlagi, el H�rcules de Nubia quien,
en la feria de Burns, sin m�s armas...
965
01:01:50,970 --> 01:01:54,410
...que sus poderosos brazos,
luch� con un gigantesco...
966
01:01:54,411 --> 01:01:56,655
�Miss Clarissa!
�El caballero blanco y negro!
967
01:01:56,870 --> 01:01:59,140
�Ah� arriba, con
otros caballeros desnudos!
968
01:02:00,850 --> 01:02:02,000
S� que es �l.
969
01:02:02,130 --> 01:02:05,090
�Claro Miss Clarissa! �El
caballero salteador que la bes�!
970
01:02:07,110 --> 01:02:08,980
Ya lo s�, Toby.
V�monos.
971
01:02:10,990 --> 01:02:13,060
Se�oras, entren y vean
c�mo huyen sus maridos.
972
01:02:16,310 --> 01:02:18,900
�Eh, Sambo! Sambo,
enc�rgate t�.
973
01:02:24,210 --> 01:02:26,360
Pero, Miss Clarissa,
�por qu� se marcha?
974
01:02:26,670 --> 01:02:27,913
Debemos volver
con los otros, Toby.
975
01:02:27,914 --> 01:02:28,914
Lady Rohan.
976
01:02:29,070 --> 01:02:31,420
- �Se dirige a m�, se�or?
- No espero que lo recuerde,
977
01:02:31,430 --> 01:02:33,860
...pero una vez compartimos
un coche hasta St. Albans.
978
01:02:33,870 --> 01:02:35,980
Yo siempre intento olvidar, se�or,
las experiencias desagradables.
979
01:02:36,110 --> 01:02:38,020
Me lo merezco, pero
confiaba en que mi nota...
980
01:02:38,190 --> 01:02:41,180
Ah, s�. Y las flores.
Hab�a olvidado las flores.
981
01:02:42,110 --> 01:02:44,140
- Pero no excusan su conducta.
- Por supuesto que no.
982
01:02:44,870 --> 01:02:46,820
- Pues no hablemos m�s de ello.
- Es muy generoso por su parte.
983
01:02:47,030 --> 01:02:48,900
Y para demostrar que
de verdad me ha perdonado,
984
01:02:49,030 --> 01:02:50,300
...�me permite que
le ense�e la feria?
985
01:02:50,910 --> 01:02:52,260
No, no tengo tiempo.
Debo volver ya.
986
01:02:52,910 --> 01:02:54,020
- Por favor.
- Lo siento.
987
01:02:57,290 --> 01:02:58,370
- �Ya lo tengo!
- �Ha ganado!
988
01:02:58,370 --> 01:02:59,930
�Qu� le gustar�a, se�or?
989
01:03:02,330 --> 01:03:04,160
- Aqu� tiene, se�or.
- Gracias.
990
01:03:04,970 --> 01:03:06,529
Y aqu� tenemos una cosa.
Y una cosa muy bonita.
991
01:03:06,530 --> 01:03:08,829
�Acepta esta...
cosa tan bonita?
992
01:03:08,830 --> 01:03:09,940
Gracias.
993
01:03:29,910 --> 01:03:31,070
Me pregunto d�nde estar� Toby.
994
01:03:31,070 --> 01:03:33,460
La �ltima vez que le vi estaba
mirando a mi negro Sambo...
995
01:03:33,461 --> 01:03:35,969
...tocar el tambor.
Estaba muy impresionado.
996
01:03:39,410 --> 01:03:41,050
�Querr�a esperarme
un momento?
997
01:03:42,030 --> 01:03:43,990
Encuentre a la dama, afortunado
caballero. Encuentre a la dama.
998
01:03:43,990 --> 01:03:46,020
Cuanta m�s alta sea
su apuesta, m�s podr� ganar.
999
01:03:48,830 --> 01:03:51,820
�No me recuerda? Una vez
me ley� la fortuna en Bath.
1000
01:03:51,990 --> 01:03:53,310
Dijo que me casar�a
con un hombre de gris.
1001
01:03:53,950 --> 01:03:57,830
Eso dije, mi encantadora Se�or�a,
eso dije. �Y se ha casado?
1002
01:04:00,925 --> 01:04:03,227
S�, est� todo aqu�.
1003
01:04:03,428 --> 01:04:05,800
Le dije que �se no era
el destinado para usted .
1004
01:04:05,910 --> 01:04:07,820
Que otro vendr�a
del otro lado del mar.
1005
01:04:11,950 --> 01:04:13,270
S�, �se es.
1006
01:04:14,110 --> 01:04:16,990
Pero eso es absurdo,
casi no nos conocemos.
1007
01:04:18,310 --> 01:04:19,700
Debo irme.
1008
01:04:19,701 --> 01:04:21,069
No antes de que le haga
una advertencia.
1009
01:04:21,070 --> 01:04:24,180
�Recuerda lo que le dije antes?
Las mujeres no le traer�n suerte.
1010
01:04:24,870 --> 01:04:28,060
No lo olvide.
�sta, la que le har� da�o...
1011
01:04:28,370 --> 01:04:30,360
�Y bien? �Qu� le ofrece
el futuro a Su Se�or�a?
1012
01:04:30,870 --> 01:04:33,760
�Salud? �Riqueza?
Ya las tiene. �Y felicidad?
1013
01:04:34,270 --> 01:04:37,070
Ah� est�,
si ella quiere cogerla.
1014
01:04:37,830 --> 01:04:39,980
Ahora si ha acabado con su
futuro, �qu� me dice del m�o?
1015
01:04:40,230 --> 01:04:43,110
Pregunte a la se�ora.
Ella lo sabe.
1016
01:04:54,270 --> 01:04:56,860
�Qu� intentaba decirme?
�Puede predecir el futuro?
1017
01:04:57,910 --> 01:04:58,980
D�me su mano.
1018
01:05:01,070 --> 01:05:03,950
Deber�a volver al lugar del que
procede, mi guapo caballero.
1019
01:05:03,950 --> 01:05:06,180
- �D�nde est�?
- Lejos, al otro lado del mar.
1020
01:05:06,730 --> 01:05:13,405
Muy, muy lejos Veo una T.
No, es una J. Eso es, Jamaica.
1021
01:05:13,406 --> 01:05:15,829
Los hombres negros no le traen
suerte, mi guapo caballero.
1022
01:05:15,830 --> 01:05:17,829
Toman lo que es suyo.
1023
01:05:17,830 --> 01:05:19,910
�Por todos los diablos!
Disc�lpeme. �C�mo ha podido...?
1024
01:05:19,910 --> 01:05:21,980
Est� en su mano,
mi guapo caballero.
1025
01:05:22,870 --> 01:05:24,100
Puedo ver una isla.
1026
01:05:28,150 --> 01:05:29,260
H�bleme de su isla.
1027
01:05:35,410 --> 01:05:37,050
�Va ganando Mogul?
1028
01:05:37,051 --> 01:05:39,324
Sube aqu� conmigo, querida.
T� misma lo ver�s.
1029
01:05:39,325 --> 01:05:40,325
No, gracias.
1030
01:05:49,990 --> 01:05:51,180
�Mogul! �Qu� ha pasado
con Mogul?
1031
01:05:51,410 --> 01:05:54,210
Todav�a corriendo.
Ha ganado Stainfields.
1032
01:05:59,030 --> 01:06:02,910
Damas y caballeros, es mi orgullo
y privilegio presentarles:
1033
01:06:03,230 --> 01:06:06,380
a mi izquierda Abdul,
el azote de Estambul.
1034
01:06:06,910 --> 01:06:09,140
Y a mi derecha, Umlaggi.
1035
01:06:09,190 --> 01:06:12,870
�Toby! Ser�s azotado por esto.
�D�nde est� Su Se�or�a?
1036
01:06:12,870 --> 01:06:14,190
Por ah�, con el
caballero blanco y negro.
1037
01:06:14,290 --> 01:06:17,010
- Vuelve al carruaje y espera.
- S�, Miss Hesther.
1038
01:06:23,150 --> 01:06:25,603
Colibr�es no mas grandes
que mariposas.
1039
01:06:25,604 --> 01:06:26,604
M�s brillantes que las joyas.
1040
01:06:27,030 --> 01:06:29,060
Y flores como nunca
haya visto antes.
1041
01:06:29,190 --> 01:06:31,860
Y luego est� la casa.
Le encantar�a la casa.
1042
01:06:32,030 --> 01:06:36,070
Es fresca, blanca, elegante.
Tiene un porche.
1043
01:06:36,230 --> 01:06:37,900
Suena encantador.
1044
01:06:37,990 --> 01:06:40,820
Cuando era peque�a so�aba
con un lugar as�.
1045
01:06:41,110 --> 01:06:43,180
Un hermoso lugar que
parec�a conocer muy bien.
1046
01:06:44,310 --> 01:06:46,100
Te he estado buscando
por todas partes.
1047
01:06:47,850 --> 01:06:50,960
�Vaya, si es la Barbary!
�Pero c�mo es que las dos...?
1048
01:06:52,410 --> 01:06:55,080
As� que por eso fue capaz
de predecir mi futuro.
1049
01:06:55,234 --> 01:06:57,369
- La carrera ha terminado.
- �Pero si me la he perdido!
1050
01:06:57,370 --> 01:06:59,280
- �Ha ganado Mogul?
- No, no gan�.
1051
01:06:59,870 --> 01:07:02,060
Y me temo que Lord Rohan estar�
muy molesto por tu ausencia.
1052
01:07:03,070 --> 01:07:06,100
Oh, debo ir a hacer las paces
con �l. C�jalos, por favor.
1053
01:07:06,990 --> 01:07:09,950
Excepto �ste.
Me gustar�a qued�rmelo.
1054
01:07:12,250 --> 01:07:13,400
- Adi�s.
- Adi�s.
1055
01:07:38,190 --> 01:07:40,950
Madame Circe, perm�tame
presentarle a Madame Barbary.
1056
01:07:40,950 --> 01:07:43,940
Las dos deber�an conocerse.
Tienen mucho en com�n.
1057
01:07:45,830 --> 01:07:46,940
�Por qu� me has llamado?
1058
01:07:47,070 --> 01:07:48,900
Estoy viviendo con los Rohan
en Grosvenor Square.
1059
01:07:48,950 --> 01:07:49,940
Te felicito.
1060
01:07:49,990 --> 01:07:51,656
Su Se�or�a necesita
un bibliotecario.
1061
01:07:51,657 --> 01:07:53,269
Podr�a proponer tu nombre
para el puesto.
1062
01:07:53,270 --> 01:07:54,290
�Y por qu� ibas a hacerlo?
1063
01:07:54,310 --> 01:07:56,850
A una le gusta hacer
un favor a un viejo amigo.
1064
01:07:56,870 --> 01:07:58,041
Jam�s fuimos amigos.
1065
01:07:58,042 --> 01:08:00,954
Y t� no le has hecho un favor
a nadie desde que naciste.
1066
01:08:08,030 --> 01:08:10,910
- �Sabe esto Lady Rohan?
- �Por qu� lo preguntas?
1067
01:08:11,070 --> 01:08:14,680
- �Te ha enviado ella?
- �Como si te lo fuera a decir!
1068
01:08:15,090 --> 01:08:17,160
Hay algo llamado honor
entre mujeres, �sabes?
1069
01:08:18,171 --> 01:08:19,361
Oh. Ya veo.
1070
01:08:21,030 --> 01:08:23,140
�Te encargan con frecuencia
encargos como �ste?
1071
01:08:23,270 --> 01:08:25,860
Una debe esforzarse en
complacer a sus patrones.
1072
01:08:27,370 --> 01:08:29,360
Todas las mujeres somos
muy parecidas �sabes?
1073
01:08:30,110 --> 01:08:32,300
Ninguna de nosotras deber�a
estar puesta en un pedestal.
1074
01:08:33,330 --> 01:08:35,360
- �Aceptas?
- Oh, s�.
1075
01:08:36,030 --> 01:08:37,900
Estar�a loco si rehusase, �no?
1076
01:08:38,990 --> 01:08:42,060
Ir�s a Grosvenor Square por la
ma�ana, yo hablar� con Lord Rohan...
1077
01:09:03,230 --> 01:09:04,870
Buenos d�as, milady.
1078
01:09:06,990 --> 01:09:10,870
�Mr. Rokeby! Pero �qu� est�
haciendo usted aqu�?
1079
01:09:11,005 --> 01:09:13,947
A los bibliotecarios se nos suele
encontrar en las bibliotecas.
1080
01:09:13,990 --> 01:09:16,140
Sus ocupaciones parecen
variar un tanto.
1081
01:09:16,230 --> 01:09:18,392
Primero fue salteador,
despu�s actor,
1082
01:09:18,393 --> 01:09:20,894
...m�s tarde feriante
y ahora es bibliotecario.
1083
01:09:20,895 --> 01:09:22,947
Me pregunto qu� ser�
la pr�xima vez, Mr. Rockeby.
1084
01:09:22,948 --> 01:09:25,178
- Eso depende de Su Se�or�a.
- �De m�?
1085
01:09:25,950 --> 01:09:28,180
- No le entiendo.
- �No me entiende?
1086
01:09:28,990 --> 01:09:30,900
�No sab�a que iba
a venir aqu�?
1087
01:09:31,190 --> 01:09:33,839
�Saber? Estoy asombrada.
1088
01:09:33,840 --> 01:09:36,685
Aparece siempre en los
lugares m�s insospechados.
1089
01:09:36,830 --> 01:09:39,100
�Quiere decir que... no ten�a
ni idea de que ven�a aqu�?
1090
01:09:39,950 --> 01:09:42,180
Ya se lo he dicho, Mr. Rokeby.
�Por qu� me lo sigue preguntando?
1091
01:09:43,830 --> 01:09:45,020
S�lo quer�a asegurarme.
1092
01:09:47,035 --> 01:09:49,912
As� que... parece que debo darle
las gracias a Mrs. Barbary...
1093
01:09:49,913 --> 01:09:50,913
...por mi buena fortuna.
1094
01:09:51,150 --> 01:09:55,860
�Hesther? �As� que lo prepar�
todo para sorprenderme!
1095
01:09:56,070 --> 01:10:00,060
- �No es t�pico de ella?
- S�, es t�pico de ella.
1096
01:10:01,670 --> 01:10:03,750
Por favor, no piense, por mi
sorpresa, que no es bienvenido.
1097
01:10:03,950 --> 01:10:05,940
Por supuesto sab�a que Lord Rohan
necesitaba un nuevo...
1098
01:10:05,941 --> 01:10:07,731
...bibliotecario, pero no ten�a
ni idea de que fuera a ser usted.
1099
01:10:07,870 --> 01:10:10,420
No estar�a aqu� si Mrs. Barbary
no me hubiera ofrecido el puesto.
1100
01:10:11,470 --> 01:10:13,540
Me hizo tener la impresi�n
de que la idea era suya.
1101
01:10:13,950 --> 01:10:16,660
Debe de haberla malinterpretado.
Me alegro de tenerle aqu�.
1102
01:10:16,870 --> 01:10:19,060
No estar� mucho tiempo.
He de ir al castillo de Rohan.
1103
01:10:20,150 --> 01:10:23,140
No le gustar� aquello. Creo que
le parecer� un mal cambio...
1104
01:10:23,190 --> 01:10:26,180
...por la casa de la que me habl�.
La casa blanca con el porche...
1105
01:10:26,310 --> 01:10:28,180
...de columnas, la de
los p�jaros y las flores.
1106
01:10:28,410 --> 01:10:31,400
Ahora est� todo en ruinas.
Mi padre muri� defendi�ndola.
1107
01:10:32,070 --> 01:10:32,990
�Qu� ocurri�?
1108
01:10:32,990 --> 01:10:34,940
Los franceses sublevaron
a los esclavos para que...
1109
01:10:34,990 --> 01:10:36,310
...matasen a todos los
blancos de la isla.
1110
01:10:36,950 --> 01:10:39,387
- �Nunca ha intentado volver?
- No.
1111
01:10:39,388 --> 01:10:43,108
No, tendr�a que provocar muchas
muertes antes de reclamarla.
1112
01:10:43,109 --> 01:10:45,229
Prefiero ser charlat�n
en las ferias o perderme entre...
1113
01:10:45,170 --> 01:10:48,080
...los libros del castillo Rohan que
usar pobres negros como blancos.
1114
01:10:49,230 --> 01:10:53,540
Le gusta la gente, �verdad?
A m� tambi�n. El mundo ser�a...
1115
01:10:53,550 --> 01:10:56,520
...un lugar m�s feliz si las personas
se gustasen un poco m�s.
1116
01:10:56,530 --> 01:10:57,850
Su caballo espera, milady.
1117
01:10:59,150 --> 01:11:00,180
Debo irme.
1118
01:11:04,990 --> 01:11:06,820
Le he tenido esperando
demasiado con mi charla.
1119
01:11:06,870 --> 01:11:07,940
Milady.
1120
01:11:09,270 --> 01:11:10,860
Gracias, Granger.
1121
01:11:13,190 --> 01:11:15,950
Ya le dir� algo a Hesther por no
informarme de que ven�a usted.
1122
01:11:15,950 --> 01:11:17,820
S�, tambi�n yo tendr�
algo que decirle.
1123
01:11:22,830 --> 01:11:24,100
�A que hace
un d�a precioso?
1124
01:12:04,070 --> 01:12:06,820
- �Ma�ana por la noche?
- No veo c�mo.
1125
01:12:06,990 --> 01:12:08,484
Clarissa va al baile
de m�scaras...
1126
01:12:08,485 --> 01:12:10,331
... y no puedo tener siempre
dolor de cabeza.
1127
01:12:10,950 --> 01:12:13,300
Si me dejaras buscarte una casa
podr�as separarte de Clarissa.
1128
01:12:14,070 --> 01:12:17,220
�Y por qu� yo? �Y si te
separaras t� de Clarissa?
1129
01:12:17,950 --> 01:12:19,270
�Qu� quieres decir?
1130
01:12:19,950 --> 01:12:23,180
Oh, no, qu�tate esa idea de la
cabeza. No habr� esc�ndalos.
1131
01:12:23,950 --> 01:12:25,270
Muy bien, tendremos
que esperar.
1132
01:12:27,870 --> 01:12:29,910
Quiz� deber�amos ir
pronto al castillo de Rohan.
1133
01:12:29,910 --> 01:12:31,310
No se puede disfrutar
en ese lugar.
1134
01:12:32,070 --> 01:12:35,100
Tengo una idea para encontrarlo
m�s soportable este verano.
1135
01:12:37,150 --> 01:12:38,820
Espero que tengas raz�n.
1136
01:13:36,070 --> 01:13:38,980
�Buenos d�as!
�Levantada tan temprano?
1137
01:13:41,030 --> 01:13:43,260
�Qu� est�s haciendo aqu�?
�Vete!
1138
01:13:43,950 --> 01:13:45,831
�Vaya, vaya!
Qu� poco amistosa.
1139
01:13:45,832 --> 01:13:47,832
Te estaba esperando para
tener una agradable charla.
1140
01:13:50,910 --> 01:13:52,400
�Qu� quieres?
1141
01:13:54,180 --> 01:13:57,359
Te dir� s�lo esto: ahora ya s�
por qu� me has tra�do aqu�.
1142
01:13:58,030 --> 01:14:00,860
Quer�as que Clarissa y yo
nos enamor�ramos, �verdad?
1143
01:14:01,270 --> 01:14:04,150
Bien, en lo que a m� se
refiere, has tenido �xito.
1144
01:14:05,830 --> 01:14:07,485
Pero como tapadera a
tu relaci�n con Rohan...
1145
01:14:07,486 --> 01:14:09,030
...no te va a servir de nada.
1146
01:14:09,150 --> 01:14:11,020
- �Vas a dec�rselo?
- No.
1147
01:14:11,270 --> 01:14:13,590
No, tiene una cualidad
que t� no entender�as:
1148
01:14:13,591 --> 01:14:15,730
...lealtad hacia sus amigos.
No me creer�a.
1149
01:14:15,731 --> 01:14:17,347
Entonces, �qu� quieres?
1150
01:14:17,348 --> 01:14:20,308
Dices que la amas. Pues yo
amo a Rohan, y si alguien...
1151
01:14:20,110 --> 01:14:22,180
...intenta interponerse entre
nosotros, peor para �l.
1152
01:14:22,910 --> 01:14:24,980
No busco pelea con
los que no interfieren.
1153
01:14:25,150 --> 01:14:27,980
Pero si la amas, mant�nla
fuera de mi camino.
1154
01:14:28,150 --> 01:14:30,020
Bonito discurso, pero
de intenci�n mortal.
1155
01:14:30,230 --> 01:14:32,100
�Te ha dicho alguien
lo repugnante que eres?
1156
01:14:32,230 --> 01:14:33,900
Puedes insultarme
si lo deseas, pero te digo...
1157
01:14:34,030 --> 01:14:36,060
Por una vez has dicho
la verdad, querida.
1158
01:14:36,270 --> 01:14:38,300
Creo que no te detendr�s
ante nada.
1159
01:14:38,910 --> 01:14:40,110
Pues recu�rdalo.
1160
01:14:40,110 --> 01:14:42,180
Hay algo que
has pasado por alto.
1161
01:14:42,830 --> 01:14:44,860
A m�. �Sabes?
No soy un caballero.
1162
01:14:45,910 --> 01:14:48,940
Y juro por Dios que si ella
sufre alg�n da�o por tu culpa,
1163
01:14:49,110 --> 01:14:51,983
...partir� ese hermoso cuello
tuyo sinti�ndolo menos...
1164
01:14:51,984 --> 01:14:53,700
...que si aplastara
a una serpiente.
1165
01:14:56,830 --> 01:14:57,820
Buenas noches.
1166
01:15:09,310 --> 01:15:10,950
Hace una semana
que se fue.
1167
01:15:11,070 --> 01:15:13,240
Y Grosvenor Square
es insoportable sin �l.
1168
01:15:13,870 --> 01:15:16,100
Por primera vez, desear�a estar
en el castillo de Rohan pero...
1169
01:15:16,230 --> 01:15:18,020
...claro, no puedo
seguirle.
1170
01:15:20,270 --> 01:15:22,140
He llegado al castillo
hoy por la ma�ana.
1171
01:15:22,230 --> 01:15:24,970
�l se sorprendi� al verme y
le vi muy serio.
1172
01:15:25,230 --> 01:15:28,930
Pero yo hice que me llevara al
lago y pronto est�bamos riendo.
1173
01:15:29,030 --> 01:15:30,957
...como si ninguno de los dos
hubi�ramos re�do...
1174
01:15:30,958 --> 01:15:32,090
...desde que �l se fuera.
1175
01:15:32,190 --> 01:15:35,060
El sol brillaba,
los p�jaros cantaban.
1176
01:15:36,030 --> 01:15:38,460
Supe que la vida
ten�a un significado.
1177
01:15:41,070 --> 01:15:43,460
Olvid� cu�nto me desagradaba
siempre el castillo de Rohan.
1178
01:15:44,070 --> 01:15:48,340
Nunca lo hab�a visto en oto�o.
No puedo quedarme mucho m�s.
1179
01:15:55,150 --> 01:15:56,870
Hoy se lo he dicho.
1180
01:16:00,030 --> 01:16:02,140
Al galopar sobre el caballo
sent� que cog�a valor.
1181
01:16:02,950 --> 01:16:07,158
En verdad, cuando cabalgamos
juntos, pierdo el sentido del miedo.
1182
01:16:09,130 --> 01:16:12,260
Le dije con toda claridad
que no deseaba quedarme...
1183
01:16:12,261 --> 01:16:14,177
... en el castillo de Rohan
todo el invierno.
1184
01:16:14,178 --> 01:16:15,941
Me respondi� con mucha
frialdad y fingi� que...
1185
01:16:15,942 --> 01:16:18,772
...no me hab�a interpretado
bien. �Qu� voy a hacer?
1186
01:16:18,870 --> 01:16:21,020
No puedo pedirle
que me siga a Londres.
1187
01:16:22,990 --> 01:16:25,405
De vuelta en
Grosvenor Square.
1188
01:16:26,556 --> 01:16:29,524
Cada hora del d�a
est� vac�a sin �l.
1189
01:16:33,230 --> 01:16:36,999
Me visto, salgo,
sonr�o, bailo y charlo.
1190
01:16:37,190 --> 01:16:39,853
Apenas s� lo que hago.
1191
01:16:39,984 --> 01:16:43,711
Tengo que salir, tengo que
evitar esta locura.
1192
01:16:43,712 --> 01:16:47,862
Pues es una locura amar a un
hombre que nunca piensa en una.
1193
01:16:50,310 --> 01:16:53,860
Por eso fui a casa de George Land,
durante casi una semana.
1194
01:16:54,110 --> 01:16:58,070
Pero al volver a Grosvenor Square,
era m�s desgraciada que nunca.
1195
01:16:59,230 --> 01:17:02,060
Y entonces... entr�
en la biblioteca.
1196
01:17:03,950 --> 01:17:05,180
Y �l estaba all�.
1197
01:17:06,230 --> 01:17:10,980
No dijimos nada, porque
no era necesario decir nada.
1198
01:17:16,830 --> 01:17:19,300
Le amo. Le amo
y �l me ama.
1199
01:17:19,910 --> 01:17:22,020
Ahora quiere dejarme para
embarcar hacia Jamaica,
1200
01:17:22,070 --> 01:17:24,820
...y recuperar su isla
para poder llevarme all�.
1201
01:17:25,050 --> 01:17:27,875
He tratado de persuadirle,
pero parece estar decidido.
1202
01:17:44,570 --> 01:17:47,880
Toby, �sabes que es
lo que estaba haciendo?
1203
01:17:47,990 --> 01:17:50,372
No, Miss Hesther.
No la he visto leyendo...
1204
01:17:50,373 --> 01:17:51,373
...el diario de Miss Clarissa.
1205
01:17:54,030 --> 01:17:56,940
�Recuerdas cuando la gitana
se neg� a leerme el futuro?
1206
01:17:57,950 --> 01:18:00,860
Dijiste en la cocina que fue
porque yo era una bruja.
1207
01:18:00,990 --> 01:18:03,397
No, Miss Hesther.
Si le dicen eso...
1208
01:18:03,398 --> 01:18:04,598
...es porque intentan
causarme problemas.
1209
01:18:04,950 --> 01:18:06,788
Pero es cierto, Toby.
1210
01:18:06,789 --> 01:18:09,000
Eres el �nico lo bastante listo
para darse cuenta.
1211
01:18:09,190 --> 01:18:13,940
As� que si le dices a alguien
algo sobre lo de leer ese diario,
1212
01:18:14,110 --> 01:18:18,820
...lo sabr�. Puedo o�r lo que se dice
a cientos de millas de distancia.
1213
01:18:19,830 --> 01:18:22,560
As� que, ten cuidado, Toby.
Porque si me enfado,
1214
01:18:23,070 --> 01:18:25,070
...la carne se te desprender�
de los huesos,
1215
01:18:25,070 --> 01:18:27,060
...y tu coraz�n
arder� en llamas.
1216
01:18:27,190 --> 01:18:28,910
S�, Miss Hesther.
1217
01:18:43,090 --> 01:18:45,380
Oh, Clarissa, yo...s�lo
ven�a a buscarte.
1218
01:18:46,870 --> 01:18:50,040
Hesther, tengo mucha prisa.
�Qu� le ocurre a Toby?
1219
01:18:50,100 --> 01:18:51,705
Acabo de encontrarle
en el pasillo...
1220
01:18:51,706 --> 01:18:53,858
...corriendo como alma
que lleva el diablo.
1221
01:18:55,030 --> 01:18:56,611
Hesther.
1222
01:18:56,912 --> 01:18:59,450
- Hay algo que quiero decirte.
- �S�?
1223
01:19:00,190 --> 01:19:02,075
Rokeby y yo
estamos enamorados.
1224
01:19:02,376 --> 01:19:04,829
�Rokeby?
Nunca lo hubiera pensado.
1225
01:19:04,830 --> 01:19:06,860
Quiere volver inmediatamente
a Las Indias Occidentales.
1226
01:19:06,990 --> 01:19:09,240
- �Te ir�s con �l?
- Eso quiero, pero dice que...
1227
01:19:09,250 --> 01:19:11,720
...tiene que acabar con los esclavos
rebeldes antes de llevarme.
1228
01:19:12,130 --> 01:19:13,920
No soy yo quien te
tiene que convencer, pero...
1229
01:19:14,030 --> 01:19:16,830
...si le amas, sea cual sea el peligro,
deber�as afrontarlo junto a �l.
1230
01:19:16,950 --> 01:19:19,060
�T� tambi�n lo crees?
Insistir�.
1231
01:19:19,190 --> 01:19:21,110
Se lo dir� a Rohan y
le pedir� que me deje libre.
1232
01:19:21,310 --> 01:19:25,060
�Dec�rselo a Rohan antes de irte?
Pero... �ser�a fatal, te lo impedir�a!
1233
01:19:25,870 --> 01:19:27,449
Pero Rokeby insiste
en dec�rselo.
1234
01:19:27,490 --> 01:19:29,600
Clarissa, por todos los
Cielos, no se lo permitas.
1235
01:19:29,730 --> 01:19:31,690
�Por qu� no?
Rohan no me ama.
1236
01:19:31,830 --> 01:19:33,940
�No ves que se pelearan
y Rohan lo matar�?
1237
01:19:34,770 --> 01:19:38,880
Es cierto, Rokeby no podr�a
evitarlo. Le persuadir�.
1238
01:19:39,990 --> 01:19:41,020
Debo marcharme.
1239
01:20:04,642 --> 01:20:05,642
�Mrs. Barbary!
1240
01:20:06,270 --> 01:20:08,860
- �Un momento, por favor!
- S�, milord.
1241
01:20:15,110 --> 01:20:16,270
�Con qui�n va
a reunirse Clarissa?
1242
01:20:16,370 --> 01:20:18,660
- �C�mo voy a saberlo?
- �No me mientas!
1243
01:20:19,510 --> 01:20:22,500
- Es Rokeby, �verdad?
- �Rokeby? No creo.
1244
01:20:22,610 --> 01:20:24,330
�Es que no tienes ojos?
1245
01:20:30,670 --> 01:20:32,420
Clarissa puede tener tantos
amantes como desee,
1246
01:20:32,421 --> 01:20:33,421
...pero debe escogerlos
con decencia.
1247
01:20:34,030 --> 01:20:34,800
�Qu� vas a hacer?
1248
01:20:34,910 --> 01:20:36,760
Recluirla en el castillo de Rohan
hasta que recobre la sensatez,
1249
01:20:36,770 --> 01:20:38,720
- ...y obligarle a �l a salir del pa�s.
- �No dejar�s que se marche?
1250
01:20:38,990 --> 01:20:41,140
�Y decirle a todo el mundo
que mi mujer se va y me deja?
1251
01:20:41,830 --> 01:20:43,070
�A d�nde se dirige
Su Se�or�a?
1252
01:20:43,070 --> 01:20:44,820
A Vauxhall Gardens, milord.
1253
01:21:15,310 --> 01:21:17,820
�Oh, Miss Clarissa!
�Amo Rokeby!
1254
01:21:17,950 --> 01:21:20,870
Viene milord, me parece que
la est� buscando, Miss Clarissa.
1255
01:21:20,870 --> 01:21:23,830
- Debemos irnos.
- No. No, esto se acaba aqu�.
1256
01:21:28,410 --> 01:21:30,280
- �Lord Rohan!
- �Qui�n es?
1257
01:21:31,030 --> 01:21:33,020
Swinton Rokeby.
Por aqu�, por favor.
1258
01:21:39,230 --> 01:21:40,990
Ve a mi carruaje.
En la puerta oeste.
1259
01:21:40,990 --> 01:21:42,263
�Un momento,
Lord Rohan!
1260
01:21:42,264 --> 01:21:43,869
No se meta, Rockeby.
Tratar� con usted enseguida.
1261
01:21:43,870 --> 01:21:45,140
Tendr� la verdad
ahora mismo.
1262
01:21:47,910 --> 01:21:49,642
Su esposa cree que yo
puedo hacerla m�s feliz...
1263
01:21:49,643 --> 01:21:50,643
...de lo que usted haya
intentado siquiera.
1264
01:21:50,910 --> 01:21:54,005
Le pido que la deje libre.
Si piensa que su... honor...
1265
01:21:54,006 --> 01:21:56,966
...exige una satisfacci�n, me
pongo a su entera disposici�n.
1266
01:21:57,310 --> 01:21:59,405
Puedo sentirme obligado a
azotarle, Rockeby,
1267
01:21:59,406 --> 01:22:00,406
...pero no estamos
a la misma altura.
1268
01:22:01,250 --> 01:22:04,320
Y respecto a tu libertad, Clarissa.
Atender la sugerencia de...
1269
01:22:04,370 --> 01:22:06,748
...este aventurero es una
condenada insolencia.
1270
01:22:06,749 --> 01:22:08,186
Sin duda cuando sepa que
al marcharte de mi lado...
1271
01:22:08,187 --> 01:22:10,428
...te quedar�s sin un penique y
que incluso ser�as multada...
1272
01:22:10,429 --> 01:22:12,659
...si deshonrases mi nombre,
se pensar� mejor este negocio.
1273
01:22:13,062 --> 01:22:15,540
�Vaya! S�lo hay
una respuesta para eso.
1274
01:22:16,170 --> 01:22:17,768
Vuelve a casa y coge la ropa
que necesites.
1275
01:22:17,769 --> 01:22:18,769
Pasar� a buscarte esta noche
m�s tarde.
1276
01:22:18,950 --> 01:22:20,860
- Swinton, no debes...
-�Por favor..! Ve.
1277
01:22:30,110 --> 01:22:32,020
�Maldito cerdo arrogante!
1278
01:22:32,230 --> 01:22:34,220
Es hora de que alguien
le diga la verdad sobre usted.
1279
01:22:34,870 --> 01:22:37,521
Como todo le ha venido dado
y hombres mejores cumplen...
1280
01:22:37,522 --> 01:22:39,929
...sus �rdenes, se cree que
es una especie de ser aparte.
1281
01:22:39,930 --> 01:22:42,760
Pues no lo es.
Es un canalla de buena cuna,
1282
01:22:42,910 --> 01:22:44,900
...cuyo trato hacia su mujer
est� m�s all� del desprecio.
1283
01:22:44,950 --> 01:22:47,060
Se cas� con ella para
perpetuar su podrida estirpe.
1284
01:22:47,230 --> 01:22:49,260
No le dio amor,
ni comprensi�n.
1285
01:22:49,870 --> 01:22:52,060
Y la traiciona en su propia casa
con la amiga en quien ella conf�a.
1286
01:22:53,110 --> 01:22:55,020
Todo Londres
le condena por eso.
1287
01:22:55,310 --> 01:22:57,180
Y la aplaudir�n
si le abandona.
1288
01:22:58,870 --> 01:23:00,980
He cambiado de opini�n
sobre azotarle, Rokeby.
1289
01:23:01,270 --> 01:23:03,830
Me dar� un gran placer
matarle.
1290
01:23:03,990 --> 01:23:05,820
Fije el momento y las armas.
1291
01:23:07,202 --> 01:23:10,364
�Bien! El momento es ahora.
1292
01:23:10,950 --> 01:23:12,060
Y las armas son �stas.
1293
01:24:02,990 --> 01:24:04,020
�Rohan!
1294
01:24:06,190 --> 01:24:08,020
Esto no lo podemos tolerar.
Que la gente se disperse.
1295
01:24:09,230 --> 01:24:12,190
�Rohan! �Qu� diablos...!
�ste no es lugar para una pelea.
1296
01:24:12,830 --> 01:24:13,644
Vamos, hombre.
1297
01:24:13,645 --> 01:24:14,949
No hasta que termine con
este individuo, Se�or.
1298
01:24:14,950 --> 01:24:16,980
Aqu� no. �ste lugar es
demasiado publico. V�monos.
1299
01:24:24,950 --> 01:24:26,060
�Mr. Rokeby!
1300
01:24:29,875 --> 01:24:30,829
�S�?
1301
01:24:30,830 --> 01:24:33,500
Perd�neme, conozco su nombre
y un poco de las circunstancias.
1302
01:24:33,950 --> 01:24:35,860
- La gente habla.
- Pues que hablen.
1303
01:24:36,310 --> 01:24:38,100
La llevar� lejos de todo esto.
1304
01:24:38,150 --> 01:24:41,029
No creo que comprenda la posici�n
tan cruel en que se encontrar�.
1305
01:24:41,030 --> 01:24:44,469
Desaires, humillaciones. Los
conozco mejor que la mayor�a.
1306
01:24:44,470 --> 01:24:47,169
La llevar� muy lejos,
a las Indias Occidentales.
1307
01:24:47,170 --> 01:24:48,360
Construir� un hogar
para ella all�.
1308
01:24:48,610 --> 01:24:50,990
�Qu� ser� de ella,
mientras lo hace?
1309
01:24:52,870 --> 01:24:54,701
�se es el problema.
Ten�a el prop�sito...
1310
01:24:54,702 --> 01:24:57,011
...de volver a buscarla cuando
pudiera ofrecerle seguridad,
1311
01:24:57,012 --> 01:24:58,157
�pero los insultos
de Rohan...!
1312
01:24:58,258 --> 01:25:00,368
�Han cambiado la situaci�n
los insultos?
1313
01:25:00,692 --> 01:25:02,795
No la sacrifique a ella
porque est� enfadado.
1314
01:25:03,030 --> 01:25:05,100
�Pero c�mo puedo dejarla
con �l despu�s de esto?
1315
01:25:05,830 --> 01:25:07,507
Creo que, cuando usted
se haya ido,
1316
01:25:08,051 --> 01:25:10,011
...sus amigos insistir�n
en una separaci�n.
1317
01:25:10,290 --> 01:25:12,120
Tiene muchos partidarios.
1318
01:25:12,270 --> 01:25:16,060
Puede que ejerzan influencias
m�s persuasivas que sus pu�os.
1319
01:25:25,850 --> 01:25:27,389
He enviado a Toby
a preparar un caballo.
1320
01:25:27,390 --> 01:25:29,110
Te espera en la esquina
de la plaza.
1321
01:25:29,111 --> 01:25:30,111
Dios te bendiga, Hesther.
1322
01:25:30,175 --> 01:25:32,869
He dejado unos anillos y
unas perlas sobre mi tocador.
1323
01:25:32,870 --> 01:25:34,820
Son para ti, por si te
encontraras en dificultades.
1324
01:25:35,030 --> 01:25:36,680
Escucha, acaba de llegar
esto para ti.
1325
01:25:37,950 --> 01:25:40,246
Es de Rokeby.
Para decirme d�nde...
1326
01:25:45,005 --> 01:25:46,005
�Hesther!
1327
01:25:50,150 --> 01:25:51,240
�Se ha ido!
1328
01:25:52,950 --> 01:25:54,240
Se ha ido sin m�.
1329
01:25:54,870 --> 01:25:57,300
No, no, �es imposible! �l...
1330
01:25:58,310 --> 01:26:03,220
''Buenos amigos me han
persuadido...'' �El muy loco!
1331
01:26:05,126 --> 01:26:06,126
�Clarissa!
1332
01:26:19,950 --> 01:26:22,980
�Clarissa, no pierdas la cabeza!
�R�pido! �Por la escalera de atr�s!
1333
01:26:49,170 --> 01:26:51,700
- �D�nde est� Clarissa?
- Reposando en su habitaci�n.
1334
01:26:51,810 --> 01:26:54,280
- Tiene dolor de cabeza.
- Se ha ido con ese tipo.
1335
01:26:54,290 --> 01:26:56,580
- �Con Rokeby?
- Ya me lo esperaba.
1336
01:26:57,270 --> 01:26:59,500
Deber�a llegado antes aqu�,
pero el pr�ncipe me retuvo.
1337
01:26:59,830 --> 01:27:01,860
�Juro que no he tenido
nada que ver con esto!
1338
01:27:02,030 --> 01:27:05,309
�Pero ir�s tras ella? Quiz� s�lo
haya ido a casa de Lady Marr.
1339
01:27:05,310 --> 01:27:08,134
O a la de William Lamb.
Ve all�.
1340
01:27:08,135 --> 01:27:09,829
�B�scala por cualquier
lugar que se te ocurra!
1341
01:27:09,830 --> 01:27:12,230
�C�mo? �Rondar la ciudad
balando en busca de mi mujer?
1342
01:27:12,230 --> 01:27:14,100
Ser�a una bonita exhibici�n.
1343
01:27:14,910 --> 01:27:18,180
Que se vaya. Ya es demasiado
tarde para evitar el esc�ndalo.
1344
01:27:19,190 --> 01:27:21,420
Si le gusta el fango
que se hunda en �l.
1345
01:27:46,050 --> 01:27:48,880
�Oh! Cre� que te hab�as ido.
Estaba tan aterrorizada.
1346
01:27:49,110 --> 01:27:51,100
Querida, �por qu� has venido?
�No recibiste mi nota?
1347
01:27:51,150 --> 01:27:52,940
S�, pero no pod�a dejarte
marchar solo.
1348
01:27:52,990 --> 01:27:54,140
Por eso no te dije adi�s.
1349
01:27:54,190 --> 01:27:56,500
Tienes que llevarme contigo.
No me importan los peligros,
1350
01:27:56,510 --> 01:27:59,042
...contigo puedo afrontarlo
todo. S� que piensas...
1351
01:27:59,043 --> 01:28:01,544
...en mi seguridad, pero yo
pienso en nuestra felicidad.
1352
01:28:01,830 --> 01:28:04,260
Mi sitio est� a tu lado.
Hesther tambi�n lo dice.
1353
01:28:05,270 --> 01:28:07,270
Las mujeres ven las cosas
de distinta forma, �sabes?
1354
01:28:07,470 --> 01:28:11,180
No es posible, Clarissa.
Querida, ven a sentarte.
1355
01:28:13,110 --> 01:28:15,786
Ser�n semanas de lucha.
No puedo llevarte...
1356
01:28:15,787 --> 01:28:18,676
...a una isla invadida por
salvajes medio locos.
1357
01:28:18,910 --> 01:28:20,140
Dijiste que
me llevar�as contigo.
1358
01:28:20,190 --> 01:28:22,990
Lo s�, pero fue por
los insultos de Rohan.
1359
01:28:22,990 --> 01:28:24,860
Por un momento
me volv� loco.
1360
01:28:27,270 --> 01:28:29,280
Si t� te vas sin m�, s�...
1361
01:28:30,150 --> 01:28:32,020
...�s� que ocurrir� algo!
1362
01:28:32,310 --> 01:28:34,340
Nunca volveremos
a estar juntos.
1363
01:28:35,110 --> 01:28:37,140
Querida, no. Por favor.
1364
01:28:38,110 --> 01:28:40,020
Dios sabe que har�a
cualquier cosa por ti.
1365
01:28:40,150 --> 01:28:41,900
Por tu seguridad no
puedo llevarte conmigo.
1366
01:28:42,410 --> 01:28:46,540
Y por nuestra felicidad, primero
debo recuperar lo que es m�o.
1367
01:28:47,870 --> 01:28:50,757
- No puedo volver con Rohan.
- No has le�do mi nota.
1368
01:28:51,370 --> 01:28:53,380
Ir�s a casa de Lady Marr
hasta que yo regrese.
1369
01:28:54,330 --> 01:28:58,780
Creeme querida, es el �nico
modo. Y si vas a ser mi mujer,
1370
01:28:59,210 --> 01:29:01,080
...debes aprender
a obedecerme.
1371
01:29:03,950 --> 01:29:06,830
- Tengo que irme ya.
- No, ahora no.
1372
01:29:07,950 --> 01:29:09,860
Qu�date conmigo
hasta que embarque.
1373
01:29:14,870 --> 01:29:17,140
�Que noche tan tranquila!
Es un buen presagio.
1374
01:29:18,070 --> 01:29:20,060
Tendr� el mar en calma
y el viento en popa.
1375
01:29:20,950 --> 01:29:23,860
La luna est� alta.
Hay nubes acerc�ndose.
1376
01:29:23,990 --> 01:29:25,310
Dentro de un a�o
la veremos extenderse...
1377
01:29:25,630 --> 01:29:26,950
...sobre las magnolias
de nuestro jard�n.
1378
01:29:27,370 --> 01:29:30,200
Desde el p�rtico de la
casa blanca que mira al mar.
1379
01:29:30,950 --> 01:29:32,300
Y mis viajes
habr�n terminado.
1380
01:29:32,910 --> 01:29:35,020
Tendr� en mi hogar,
conmigo, toda la belleza,
1381
01:29:35,150 --> 01:29:37,870
...y no quedar� nada m�s digno
de verse, en todo el mundo.
1382
01:29:37,910 --> 01:29:41,534
No creo que pueda soportarlo.
�Lo siento, pero no puedo!
1383
01:29:41,535 --> 01:29:43,365
- �De verdad no puedo!
- Pero debemos.
1384
01:29:45,110 --> 01:29:47,220
Swinton, toma esto.
1385
01:29:51,030 --> 01:29:52,220
Dame algo tuyo.
1386
01:29:56,110 --> 01:29:57,140
�Esto?
1387
01:29:59,030 --> 01:30:01,060
Que cuando llegue a casa no te
encuentre aspirando rap�.
1388
01:30:01,190 --> 01:30:03,140
Es una costumbre
abominable en una mujer.
1389
01:30:03,870 --> 01:30:06,860
Fumar� cigarrillos como las
damas de las ciudades espa�olas.
1390
01:30:08,870 --> 01:30:11,900
- �Cu�nto tiempo nos queda?
- Unos diez minutos.
1391
01:30:12,830 --> 01:30:14,940
�Y entonces?
�Antes de que zarpes?
1392
01:30:16,910 --> 01:30:18,180
�Ves aquel muro?
1393
01:30:20,310 --> 01:30:22,594
Cuando la marea
suba hasta la marca...
1394
01:30:22,595 --> 01:30:23,595
...abandonaremos el puerto.
1395
01:30:24,150 --> 01:30:26,140
Quiero mirar tu barco hasta
que ya no lo pueda ver.
1396
01:30:26,270 --> 01:30:28,910
No, ve adentro.
Tendr�s fr�o aqu� fuera.
1397
01:30:29,270 --> 01:30:31,020
Quiero verlo hasta
el �ltimo momento.
1398
01:30:36,070 --> 01:30:37,980
Clarissa, hay algo
que debo decirte.
1399
01:30:38,230 --> 01:30:40,950
Me gustar�a que no depositaras
tanta confianza en Hesther.
1400
01:30:41,110 --> 01:30:43,230
He intentado advertirte antes,
y cada vez que te digo...
1401
01:30:43,230 --> 01:30:45,820
No estropees nuestros
�ltimos momentos juntos.
1402
01:30:45,910 --> 01:30:47,940
Ella es la �nica
amiga que tengo.
1403
01:30:48,110 --> 01:30:50,940
La �nica persona que me ha
querido, hasta que t� llegaste.
1404
01:30:50,941 --> 01:30:51,941
�Querida!
1405
01:30:53,310 --> 01:30:56,060
Solamente hemos pasado
un verano juntos.
1406
01:30:56,230 --> 01:30:58,620
No es mucho para
una vida, �no crees?
1407
01:30:58,630 --> 01:31:01,590
- Habr� otros.
- No. Ning�n otro.
1408
01:31:04,070 --> 01:31:05,820
Si creyera eso no me ir�a.
1409
01:31:06,910 --> 01:31:09,140
No podr�a vivir sin ti, Clarissa.
No podr�a vivir sin ti.
1410
01:31:09,950 --> 01:31:11,860
T� eres el principio y el fin
de todo lo que he querido.
1411
01:31:11,910 --> 01:31:13,820
�No podr�a perderte,
no podr�a!
1412
01:31:16,030 --> 01:31:18,910
�Qu� tontos somos!
Ser� menos de un a�o.
1413
01:31:19,190 --> 01:31:20,990
Un d�a lejos de ti
es demasiado tiempo.
1414
01:31:20,990 --> 01:31:24,060
Muchos barcos navegan por el
mundo todos los d�as y regresan.
1415
01:31:24,190 --> 01:31:25,910
No es nada.
1416
01:31:27,230 --> 01:31:28,653
Es hora de que te vayas.
1417
01:31:30,115 --> 01:31:32,988
Ser� mejor que lo hagas
ahora, deprisa.
1418
01:31:48,870 --> 01:31:50,060
Cuida de ella, Toby.
1419
01:31:50,410 --> 01:31:52,400
�Y nunca la dejes a solas
con Mrs. Barbary!
1420
01:31:52,950 --> 01:31:54,341
No, amo Rokeby.
1421
01:31:54,342 --> 01:31:56,250
Esa Mrs. Barbary es
mort�fera por naturaleza.
1422
01:31:58,070 --> 01:31:59,100
Adi�s, Toby.
1423
01:32:23,030 --> 01:32:25,990
Miss Clarissa, por favor, entre.
�Se va a enfriar, Miss Clarissa!
1424
01:32:26,170 --> 01:32:29,229
Prepara el coche, Toby.
Quiero irme...
1425
01:32:29,230 --> 01:32:31,230
...en cuanto ya no
pueda ver el barco.
1426
01:32:31,330 --> 01:32:33,080
S�, Miss Clarissa.
1427
01:32:51,110 --> 01:32:52,900
�Por qu� me han tra�do aqu�?
1428
01:32:54,330 --> 01:32:56,360
�No, no, a casa de Lady Marr!
1429
01:32:57,830 --> 01:32:59,310
�Promet� que ir�a
a casa de Lady Marr!
1430
01:33:01,617 --> 01:33:02,617
�Hesther!
1431
01:33:08,957 --> 01:33:09,957
�Hesther!
1432
01:33:17,070 --> 01:33:18,180
�Miss Clarissa!
�Miss Clarissa!
1433
01:33:25,190 --> 01:33:27,190
La marquesa de Rohan,
gravemente enferma,
1434
01:33:27,190 --> 01:33:30,100
guarda cama en la residencia
de su esposo en Londres.
1435
01:33:30,101 --> 01:33:31,101
Su extrema gravedad
ha alarmado al mundo elegante...
1436
01:33:39,070 --> 01:33:41,020
Sospecho que la fiebre
volver� esta noche.
1437
01:33:41,870 --> 01:33:44,020
Cuidados y calor son
de primera necesidad.
1438
01:33:44,230 --> 01:33:47,860
Pero si se la cuida lo suficiente,
milord, creo que se recuperar�.
1439
01:33:48,110 --> 01:33:49,830
�Tiene confianza
en la enfermera?
1440
01:33:49,870 --> 01:33:51,900
Le he advertido con insistencia
que la vigilancia permanente...
1441
01:33:52,070 --> 01:33:54,030
...es de vital importancia.
1442
01:34:18,390 --> 01:34:21,120
�Hesther! Tienes que irte.
1443
01:34:26,030 --> 01:34:28,220
�Quieres decir...? �Me est�s
echando de la casa?
1444
01:34:28,470 --> 01:34:31,430
La sociedad se est� mostrando
ofendida por tu presencia aqu�.
1445
01:34:32,170 --> 01:34:34,290
Incluso el Pr�ncipe ha hecho unos
comentarios maliciosas.
1446
01:34:34,290 --> 01:34:36,090
Dir�s Mrs. Fitzherbert.
1447
01:34:36,090 --> 01:34:37,834
Puedes tener una casa
nueva, Hesther,
1448
01:34:37,835 --> 01:34:39,802
...en el lugar que desees.
Pero discreta.
1449
01:34:39,910 --> 01:34:41,900
- Y sola.
- En apariencia.
1450
01:34:42,150 --> 01:34:44,230
�Qu� ser� de m� sin
la protecci�n de Clarissa?
1451
01:34:44,230 --> 01:34:46,660
- Tendr�s la m�a.
- Es muy distinto, Rohan.
1452
01:34:47,190 --> 01:34:48,910
Ser� una mantenida.
1453
01:34:49,110 --> 01:34:51,030
Lo que eras antes de llegar aqu�.
1454
01:34:51,030 --> 01:34:52,611
�Y Clarissa?
�No se iba con Rockeby?
1455
01:34:52,712 --> 01:34:54,681
�Es que es mejor?
�Es tan virtuosa?
1456
01:34:54,710 --> 01:34:56,166
Mi esposa es una Rohan.
1457
01:34:56,267 --> 01:34:58,109
Ning�n escandalo se
asociar� a su nombre.
1458
01:34:58,110 --> 01:34:59,190
�Quieres decir
que la perdonas?
1459
01:34:59,390 --> 01:35:02,190
"Perdon" es una palabra est�pida.
Ya he olvidado lo que significa.
1460
01:35:07,330 --> 01:35:10,800
Lo siento, Rohan. Ha sido s�lo
la idea de separarme de ti.
1461
01:35:10,810 --> 01:35:12,600
�No pod�a soportarlo!
1462
01:35:15,830 --> 01:35:17,920
He lamentado miles de veces
no haberte conocido...
1463
01:35:17,921 --> 01:35:18,869
...antes de casarme.
1464
01:35:18,870 --> 01:35:20,113
Eres para m� m�s de lo que
hubiera imaginado...
1465
01:35:20,114 --> 01:35:21,314
...que ninguna mujer
podr�a llegar a ser.
1466
01:35:21,990 --> 01:35:24,020
Pero Clarissa es
mi esposa.
1467
01:35:24,950 --> 01:35:27,300
Lo comprendo.
Me marchar� por la ma�ana.
1468
01:35:37,910 --> 01:35:39,140
Date prisa en encontrar
una casa.
1469
01:36:42,230 --> 01:36:44,300
�Por qu�, milady?
�Qu� es lo que pretende?
1470
01:36:46,870 --> 01:36:49,809
Tengo que hacer el equipaje.
Me voy a casa de Lady Marr.
1471
01:36:49,810 --> 01:36:52,720
Venga conmigo, querida.
Venga conmigo.
1472
01:36:53,070 --> 01:36:56,100
Vuelva a la cama.
A la cama.
1473
01:37:01,310 --> 01:37:04,110
�Qu� es esto? �C�mo
la ha permitido levantarse?
1474
01:37:04,150 --> 01:37:06,180
Lo siento, se�ora, s�lo he
cerrado los ojos un minuto.
1475
01:37:06,190 --> 01:37:07,980
Llevo tres noches
sin dormir.
1476
01:37:09,030 --> 01:37:11,768
Tiene que estar muy cansada.
Usted v�yase a la cama...
1477
01:37:11,769 --> 01:37:12,769
...y yo me quedar� con ella.
1478
01:37:12,950 --> 01:37:16,070
Muy bien, se�ora.
Mant�ngala caliente.
1479
01:37:16,070 --> 01:37:17,900
No deje apagarse el fuego.
Y ll�meme hay alg�n cambio.
1480
01:37:18,270 --> 01:37:21,860
Aqu� le dejo el somn�fero. 10
gotas en medio vaso de agua.
1481
01:37:22,870 --> 01:37:24,820
- Buenas noches, se�ora.
- Buenas noches, enfermera.
1482
01:37:38,190 --> 01:37:39,940
�Eres t�, Hesther?
1483
01:37:40,990 --> 01:37:43,210
S�, cari�o. He venido
para quedarme contigo.
1484
01:37:43,310 --> 01:37:45,900
�Qu� alegr�a!
1485
01:37:45,910 --> 01:37:47,310
La cabeza me tortura.
1486
01:37:50,070 --> 01:37:51,900
No voy a morir, �verdad?
1487
01:37:53,030 --> 01:37:56,400
No, claro que no.
Pronto estar�s mejor.
1488
01:37:56,558 --> 01:37:58,442
Voy a darte tus gotas.
1489
01:37:58,805 --> 01:37:59,805
Qu� calor.
1490
01:38:00,990 --> 01:38:02,860
Siempre hace calor
en la isla.
1491
01:38:03,830 --> 01:38:06,260
Tendremos d�as c�lidos
y, a trav�s del agua...
1492
01:38:06,270 --> 01:38:08,910
...del mar, que es
como el cristal,
1493
01:38:09,030 --> 01:38:11,910
...podremos ver a los peces
voladores y a los colibr�es.
1494
01:38:13,990 --> 01:38:17,900
No, no a los colibr�es.
El coral.
1495
01:38:19,870 --> 01:38:21,980
No hables tanto.
B�bete esto.
1496
01:38:26,108 --> 01:38:27,108
As�.
1497
01:38:28,190 --> 01:38:30,220
Tu mano est� suave y fresca.
1498
01:38:31,310 --> 01:38:36,100
Hac�amos bolas de nieve en el
colegio. Nevaba el d�a llegaste.
1499
01:38:38,310 --> 01:38:41,220
Es desagradable estar
tan enferma en una posada.
1500
01:38:42,190 --> 01:38:44,910
Pero no podremos marcharnos
hasta que paguemos la cuenta.
1501
01:38:46,770 --> 01:38:50,180
Rokeby la pagar�
cuando llegue.
1502
01:38:50,181 --> 01:38:52,011
Shhh. Du�rmete.
1503
01:39:01,830 --> 01:39:03,820
�Qu� est�s haciendo aqu�?
�Vete!
1504
01:39:04,270 --> 01:39:07,070
�Pero, Miss Hesther, tengo
que estar con Miss Clarissa!
1505
01:39:07,190 --> 01:39:09,060
�Se lo promet�
al amo Rokeby!
1506
01:39:10,070 --> 01:39:13,180
Ya sabes lo que te dije.
Ya sabes lo que puedo hacer.
1507
01:39:13,830 --> 01:39:15,280
S�, Miss Hesther,
s� lo que puede hacer.
1508
01:39:15,390 --> 01:39:17,110
�Entonces vete!
1509
01:39:32,735 --> 01:39:33,735
Hesther.
1510
01:39:35,290 --> 01:39:39,000
Cre� que te hab�as ido.
Qu�date conmigo.
1511
01:39:39,910 --> 01:39:42,020
Me siento mas segura
cuando est�s aqu�.
1512
01:39:43,150 --> 01:39:45,180
Estas posadas no son seguras.
1513
01:39:47,910 --> 01:39:49,140
C�geme la mano.
1514
01:39:52,910 --> 01:39:54,260
Eres tan buena conmigo.
1515
01:39:55,230 --> 01:39:58,260
Siempre he sabido que pod�a
confiar en ti para cualquier cosa.
1516
01:39:59,410 --> 01:40:02,040
Shhh.
Du�rmete.
1517
01:40:03,050 --> 01:40:05,200
No dejes que Miss Patchett
apague la luz.
1518
01:41:38,270 --> 01:41:42,150
Es su atractivo natural. Incluso
usted lo comprobar�.
1519
01:41:45,030 --> 01:41:47,220
Soy Clarissa Richmond,
�quiere una violeta azucarada?
1520
01:41:49,230 --> 01:41:52,030
Ella es la �nica chica de este colegio
que no la desprecia por ser...
1521
01:41:52,030 --> 01:41:53,980
...una pobre desarraigada.
1522
01:41:56,070 --> 01:41:58,870
Compartiremos lo que tengo
y as� no podr� envidiarme.
1523
01:42:00,230 --> 01:42:03,300
Siempre dijiste que
no ser�as maestra, �recuerdas?
1524
01:42:04,270 --> 01:42:06,260
Hesther, t� te vienes
a Londres conmigo.
1525
01:42:08,870 --> 01:42:10,060
Eres muy buena conmigo.
1526
01:42:11,190 --> 01:42:15,900
Siempre he sabido que pod�a
confiar en ti para cualquier cosa.
1527
01:42:17,310 --> 01:42:19,100
Hace mucho fr�o.
1528
01:42:26,070 --> 01:42:27,180
�Tienes que irte!
1529
01:42:27,310 --> 01:42:29,007
Eres para m� m�s de lo que
hubiera pensado...
1530
01:42:29,008 --> 01:42:30,008
...que ninguna mujer
podr�a llegar a ser.
1531
01:42:30,910 --> 01:42:32,180
Pero Clarissa es mi esposa.
1532
01:42:57,870 --> 01:43:00,980
En cuanto a La Estrella de Rohan,
gu�rdela con el resto de las joyas.
1533
01:43:02,310 --> 01:43:04,950
Un d�a ser� para la mujer
que se case con mi hijo.
1534
01:43:12,990 --> 01:43:14,060
�Qu� quieres?
1535
01:43:14,190 --> 01:43:15,910
Decirte que me marcho
por la ma�ana.
1536
01:43:15,950 --> 01:43:16,870
�Irte?
1537
01:43:16,870 --> 01:43:18,270
Insististe
en que lo hiciera.
1538
01:43:18,370 --> 01:43:20,400
- Ahora es distinto.
- Muy distinto.
1539
01:43:20,950 --> 01:43:23,910
Hubiera podido quedarme con
Clarissa. Ahora es imposible.
1540
01:43:25,190 --> 01:43:27,990
S�, tienes algo de raz�n.
1541
01:43:29,230 --> 01:43:30,900
Tendremos que
encontrarte una casa.
1542
01:43:32,190 --> 01:43:35,983
No, Rohan, esa es una posici�n
que no quiero ocupar.
1543
01:43:35,984 --> 01:43:36,984
Es mejor que nos separemos.
1544
01:43:37,270 --> 01:43:39,830
- No lo permitir�.
- No puedes evitarlo.
1545
01:43:40,230 --> 01:43:41,980
�Qu� quieres exactamente?
1546
01:43:42,110 --> 01:43:44,990
Por extra�o que
parezca... reputaci�n.
1547
01:43:46,990 --> 01:43:49,260
Eso es lo que persigues.
El matrimonio.
1548
01:43:50,230 --> 01:43:51,778
�C�mo puedo tomarte?
1549
01:43:51,779 --> 01:43:53,700
Los amigos de Clarissa ver�n
que t� y yo la enga�amos.
1550
01:43:53,830 --> 01:43:55,830
Dentro de doce meses
todos lo habr�n olvidado.
1551
01:43:55,830 --> 01:43:57,310
Todos los esc�ndalos
resultan tan tediosos.
1552
01:43:57,750 --> 01:43:59,844
A�n as�, ser�as muy
imprudente cas�ndote conmigo.
1553
01:43:59,845 --> 01:44:00,845
Ya me doy cuenta.
1554
01:44:01,030 --> 01:44:02,060
Me ir� ma�ana.
1555
01:44:04,910 --> 01:44:06,020
Muy bien, Hesther.
1556
01:44:06,150 --> 01:44:09,230
Si tengo que casarme contigo
para retenerte, me casar�.
1557
01:44:10,410 --> 01:44:11,920
�Es una promesa?
1558
01:44:13,950 --> 01:44:15,140
Es una capitulaci�n.
1559
01:45:06,921 --> 01:45:09,440
�Toby! �Pensamos que te
hab�as ido para siempre!
1560
01:45:09,441 --> 01:45:10,369
�D�nde diablos has estado?
1561
01:45:10,370 --> 01:45:13,090
Amo, amo,
�se ha ido ya la bruja?
1562
01:45:13,330 --> 01:45:16,280
- �Bruja? �A qui�n te refieres?
- No la nombre, amo.
1563
01:45:17,110 --> 01:45:18,930
Ella oye todo
lo que se dice.
1564
01:45:18,990 --> 01:45:21,420
�Pero qu� tonter�a es esa?
�Venga! �De qui�n hablas?
1565
01:45:21,830 --> 01:45:23,360
De la bruja, amo,
de la bruja.
1566
01:45:32,710 --> 01:45:34,738
Soy m�s feliz de lo que
puedo expresar...
1567
01:45:34,739 --> 01:45:35,739
...desde que Hesther vino
a vivir con nosotros.
1568
01:45:36,390 --> 01:45:39,860
Para m�, Hesther es la
hermana que que nunca tuve.
1569
01:45:39,861 --> 01:45:43,571
Ya no estoy sola, pues tengo
conmigo a la amiga m�s intima.
1570
01:45:44,758 --> 01:45:47,684
A mi hermana m�s querida.
1571
01:46:02,088 --> 01:46:03,088
�Rohan!
1572
01:46:04,190 --> 01:46:06,060
Clarissa habr�a deseado que
hiciera esto por ella.
1573
01:46:06,190 --> 01:46:08,100
�Naturalmente!
Deja que te ayude.
1574
01:46:08,190 --> 01:46:12,040
�No! Eso no.
Se lo di yo.
1575
01:46:12,150 --> 01:46:14,340
�Ah! Algo para recordarla.
1576
01:46:14,950 --> 01:46:16,701
Un aspecto sentimental
en tu naturaleza,
1577
01:46:16,702 --> 01:46:17,969
...es algo que nunca
hab�a sospechado.
1578
01:46:17,970 --> 01:46:21,740
�Por qu� no? Era mi amiga.
La mejor que he tenido jam�s.
1579
01:46:21,850 --> 01:46:26,980
Muy conmovedor. Y sincero.
Clarissa era una buena amiga tuya.
1580
01:46:26,990 --> 01:46:28,180
Eso es lo que he dicho.
1581
01:46:28,310 --> 01:46:31,240
Y la cosa m�s natural del mundo
es que quisieras cuidar de ella.
1582
01:46:32,110 --> 01:46:35,060
Por eso despediste a la
enfermera la noche que muri�.
1583
01:46:35,230 --> 01:46:37,300
La pobre mujer no hab�a
dormido nada en tres noches.
1584
01:46:37,950 --> 01:46:39,292
Muy considerado por tu parte.
1585
01:46:39,393 --> 01:46:42,100
Claro que era por lo que
se le pagaba.
1586
01:46:43,170 --> 01:46:45,695
�Rohan! �No estar�s
culp�ndome a m�?
1587
01:46:45,696 --> 01:46:47,329
Hice exactamente
lo que me dijo.
1588
01:46:47,330 --> 01:46:48,960
�Y qu� fue lo que dijo?
1589
01:46:48,970 --> 01:46:51,000
Que ten�a que darle a Clarissa
sus gotas para dormir.
1590
01:46:53,830 --> 01:46:56,060
Para que durmiera, pasara
lo que pasara, �verdad?
1591
01:46:58,130 --> 01:46:59,360
�Fue eso todo?
1592
01:46:59,950 --> 01:47:02,100
Ten�a que atizar
el fuego y esperar.
1593
01:47:02,230 --> 01:47:03,260
�El qu�?
1594
01:47:04,910 --> 01:47:07,900
Ten�a fiebre, estaba inquieta,
pod�a quitarse las mantas.
1595
01:47:08,030 --> 01:47:11,020
- �Se las quit�?
- Pues... no lo recuerdo.
1596
01:47:11,190 --> 01:47:12,720
�Recuerdas haber
atizado el fuego?
1597
01:47:12,730 --> 01:47:13,880
�S�, por supuesto!
1598
01:47:14,950 --> 01:47:16,440
- �Mientes!
- �Rohan!
1599
01:47:16,950 --> 01:47:19,100
�Por qu� dices eso?
�Por qu� me torturas?
1600
01:47:19,990 --> 01:47:21,980
Puede que fuera descuidada
y me durmiera.
1601
01:47:22,370 --> 01:47:24,824
En realidad me dorm� y
cuando me despert�...
1602
01:47:24,825 --> 01:47:25,825
...el fuego estaba apagado.
1603
01:47:26,270 --> 01:47:28,020
T� asesinaste a Clarissa.
1604
01:47:28,910 --> 01:47:31,820
Atrancaste la puerta, apagaste
el fuego y retiraste las mantas...
1605
01:47:31,850 --> 01:47:33,647
�C�mo puedes decir eso? �C�mo
puede decirlo alguien?
1606
01:47:33,648 --> 01:47:35,340
�Estaba aqu� sola!
�No hab�a ni un alma!
1607
01:47:35,341 --> 01:47:36,541
�No estabas sola!
1608
01:47:37,430 --> 01:47:38,460
�Qu� quieres decir?
1609
01:47:38,950 --> 01:47:40,900
Cre�ste que lo hab�as
arreglado muy bien.
1610
01:47:40,950 --> 01:47:44,020
Mandaste fuera a la enfermera.
Echaste a Toby de la puerta.
1611
01:47:44,100 --> 01:47:47,340
Y all� yac�a ella,
tu amiga, a tu merced.
1612
01:47:48,150 --> 01:47:49,300
�Pero no estabas sola!
1613
01:48:00,110 --> 01:48:01,300
�l estaba ah�.
1614
01:48:04,190 --> 01:48:06,138
Despu�s de que descorrieras
las cortinas para que entrara...
1615
01:48:06,139 --> 01:48:08,035
...el fr�o de la noche,
�l vio todo lo que hac�as.
1616
01:48:08,036 --> 01:48:10,069
No lo creo. No estaba...�no pudo!
1617
01:48:10,070 --> 01:48:11,820
Hab�a prometido no
dejarte a solas con ella.
1618
01:48:11,870 --> 01:48:13,820
�Crees antes a ese peque�o
esclavo que a mi?
1619
01:48:13,870 --> 01:48:16,260
�Por que supones que se escap�?
�l sab�a lo que eras, el mal.
1620
01:48:16,310 --> 01:48:18,100
�No es cierto, Rohan!
�Juro que no lo es!
1621
01:48:18,250 --> 01:48:20,660
Ya es hora de que me digas
la verdad. La mataste, �verdad?
1622
01:48:20,970 --> 01:48:23,260
- �Verdad?
- �S�! �S�! �S�!
1623
01:48:23,810 --> 01:48:25,280
Ella se interpon�a entre
nosotros y nuestra felicidad.
1624
01:48:25,310 --> 01:48:28,000
�Lo hice por ti!
�Lo hice... por ti!
1625
01:48:29,910 --> 01:48:31,100
�Mataste a mi esposa!
1626
01:48:31,270 --> 01:48:35,020
�Ella no era nada para ti!
�Ella nunca te amo! �Yo te amo!
1627
01:48:35,270 --> 01:48:38,140
- �Rohan! �Rohan! �Escucha!
- �Mataste a una Rohan!
1628
01:48:40,030 --> 01:48:41,940
Quien nos deshonra, muere.
1629
01:48:44,150 --> 01:48:48,030
�No ir�s a denunciarme?
�Vas a permitir que me ahorquen?
1630
01:48:48,910 --> 01:48:50,940
No le dejar� esa herencia
a mi hijo.
1631
01:48:52,910 --> 01:48:54,100
Pero t� no escaparas.
1632
01:49:05,056 --> 01:49:06,056
�No, Rohan!
1633
01:49:10,030 --> 01:49:13,940
�No! �No!
1634
01:49:16,151 --> 01:49:17,151
�Nooo!
1635
01:49:25,930 --> 01:49:30,200
Ofrecen 16 guineas. 16 guineas
por este joyero y contenido...
1636
01:49:30,310 --> 01:49:33,060
...del que se dice que perteneci�
a la encantadora Lady Rohan.
1637
01:49:34,030 --> 01:49:39,980
�17? �18? �19?
20 guineas.
1638
01:49:40,830 --> 01:49:43,740
Gracias, se�ora.
Ofrecen 20 guineas.
1639
01:49:44,970 --> 01:49:45,949
Vamos, vamos.
1640
01:49:46,150 --> 01:49:50,110
No podemos perder mas tiempo con
un peque�o art�culo como �ste.
1641
01:49:50,990 --> 01:49:53,140
20 guineas.
Muy bien.
1642
01:49:55,870 --> 01:49:58,140
- Demasiado tarde, la han comprado.
- Peter, lo siento mucho.
1643
01:49:58,150 --> 01:50:00,230
- Todo ha sido culpa m�a.
- �Claro que no!
1644
01:50:00,230 --> 01:50:01,613
Si no me hubiese parado
para que aquella gitana...
1645
01:50:01,614 --> 01:50:02,269
...me dijera
la buenaventura...
1646
01:50:02,270 --> 01:50:05,070
No importa. Ahora tengo cosas
mejores que hacer con mi dinero.
1647
01:50:05,150 --> 01:50:07,870
Pero quer�as llevarte algo que
hubiera pertenecido a los Rohan.
1648
01:50:08,250 --> 01:50:09,970
Quiz� me lo lleve.
1649
01:50:13,630 --> 01:50:15,660
�Sabes? Retiro
lo que dije ayer de ella.
1650
01:50:15,990 --> 01:50:17,900
Tiene un rostro muy dulce.
1651
01:50:18,170 --> 01:50:20,229
- Bueno, �a d�nde vamos ahora?
- �Cu�ndo debes regresar?
1652
01:50:20,230 --> 01:50:21,591
No hasta esta noche.
1653
01:50:21,592 --> 01:50:24,198
Pues subamos al primer
autob�s, vaya a donde vaya.
1654
01:50:24,199 --> 01:50:26,900
Por m�, bien.
Vaya a donde vaya.
1655
01:50:31,830 --> 01:50:33,900
�A que hace un d�a precioso?
139342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.