All language subtitles for The.Disappearance.of.Madeleine.McCann.S01E03.1080p.WEB.X264-AMRAP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:09,925
OM DU HAR NĂ
GON INFORMATION OM
MADELEINE MCCANN, VAR GOD KONTAKTA:
2
00:00:10,005 --> 00:00:14,605
METROPOLITAN POLICE I STORBRITANNIEN
E-MAIL: OPERATION.GRANGE@MET.PNN.POLICE.UK
3
00:00:14,685 --> 00:00:17,965
POLICÄșA JUDICIĂRIA I PORTUGAL
E-MAIL: DIC.PORTIMAO@PJ.PT
4
00:00:28,925 --> 00:00:30,605
Min karriÀr började i armén.
5
00:00:30,685 --> 00:00:34,805
Jag var militÀrpolis, slutade och
blev polis i Irland, steg i graderna
6
00:00:34,885 --> 00:00:40,325
och blev chef för Special Branch
Counter Terrorism i Belfast.
7
00:00:42,245 --> 00:00:43,685
Jag flyttade sen till England
8
00:00:43,765 --> 00:00:48,005
och blev vice-generaldirektör
för nationella brottsenheten.
9
00:00:49,965 --> 00:00:54,845
Jag fick en förfrÄgan om att vara med och
bygga upp ett center mot barnövergrepp.
10
00:00:54,925 --> 00:00:57,925
Jag undrade om det vore ett steg bakÄt.
11
00:00:58,005 --> 00:01:02,125
Var det arbetet mindre viktigt
Ă€n det jag gjorde tidigare?
12
00:01:02,685 --> 00:01:06,845
Mitt ego hindrade mig frÄn att gÄ vidare
och jobba med barnskydd.
13
00:01:10,405 --> 00:01:12,685
Man pratar om vÀgen till Damaskus.
14
00:01:12,765 --> 00:01:16,885
Jag blev skickad för att prata
pÄ en konferens i Kambodja.
15
00:01:18,485 --> 00:01:22,045
De tog mig till en soptipp
som heter Stung Meanchey.
16
00:01:23,285 --> 00:01:28,125
Det kom lastbilar var femte, tionde minut
och de dumpade sopor överallt.
17
00:01:28,205 --> 00:01:30,805
En massa stinkande material.
18
00:01:31,645 --> 00:01:38,405
Och nÄgra familjer med vÀldigt smÄ barn
rotade genom soporna varje dag.
19
00:01:39,285 --> 00:01:42,445
Och i den miljön,
kom sexualförbrytare pÄ besök
20
00:01:42,525 --> 00:01:46,605
och de brukade hyra barnen
och ta med dem till ett hotell.
21
00:01:47,245 --> 00:01:51,165
Bada dem, förgripa sig pÄ dem
och dumpa dem pÄ gatan igen.
22
00:01:52,045 --> 00:01:54,445
Jag trÀffade ett litet barn.
23
00:01:54,525 --> 00:01:59,125
En vÀlgörenhetsorganisation
förde henne till deras lokaler.
24
00:01:59,205 --> 00:02:03,045
Ett litet barn som hade anvÀnts
som en förbrukningsvara...
25
00:02:03,645 --> 00:02:07,965
...av folk som utnyttjade
att hon var i en sÄ utsatt situation.
26
00:02:10,005 --> 00:02:16,845
Hon dog senare
i en allvarlig blodsjukdom.
27
00:02:19,845 --> 00:02:22,765
Det var en stark upplevelse för mig.
28
00:02:25,205 --> 00:02:27,805
NÀr jag satt pÄ flygplanet pÄ vÀg tillbaka
29
00:02:27,885 --> 00:02:32,045
fick jag syn pÄ en anonym dikt.
30
00:02:32,125 --> 00:02:33,485
Den löd...
31
00:02:36,125 --> 00:02:38,365
Jag brukar ha svÄrt att sÀga det hÀr.
32
00:02:43,205 --> 00:02:47,005
"Jag umgicks en timme med Skratt.
Vi pratade hela tiden.
33
00:02:47,085 --> 00:02:50,485
Men jag kommer knappt ihÄg nÄgonting
av vad hon sa.
34
00:02:52,205 --> 00:02:54,485
Jag tillbringade sen
en timme med Sorg
35
00:02:54,565 --> 00:02:58,685
och hon sa inte ett ord.
Men, Äh, vad jag lÀrde mig mycket
36
00:02:58,765 --> 00:03:01,365
nÀr Sorg var med mig."
37
00:03:02,525 --> 00:03:06,765
Det var dags att lÀgga undan egot
och saker som jag trodde var viktiga
38
00:03:06,845 --> 00:03:12,445
för hÀr fanns det en möjlighet
att göra nÄt som verkligen gör skillnad.
39
00:03:14,925 --> 00:03:18,365
EN ORIGINAL-DOKUMENTĂRSERIE FRĂ
N NETFLIX
40
00:03:18,445 --> 00:03:21,445
Det var konstigt.
Det var nÄt som inte stÀmde.
41
00:03:22,245 --> 00:03:25,205
TĂ€nk om de andra barnen
skulle fÄ samma uppmÀrksamhet?
42
00:03:26,005 --> 00:03:28,525
Hade de varit hÀr nu i sÄ fall?
43
00:03:39,325 --> 00:03:43,245
AVSNITT 3
TYSTNADSPAKT
44
00:03:47,325 --> 00:03:50,525
Det hÀr var en nyhet
som spreds över hela vÀrlden.
45
00:03:50,605 --> 00:03:53,765
...rykte hÀnger pÄ Madeleines öde.
De har...
46
00:03:55,885 --> 00:03:57,525
Madeleines försvinnande har...
47
00:03:57,605 --> 00:04:01,005
McCann hade mobiliserat media.
48
00:04:01,925 --> 00:04:05,885
Nu diskuterades det,
pÄ morgon-TV, morgonnyheterna...
49
00:04:07,885 --> 00:04:10,405
Det diskuterades kring frukostbordet.
50
00:04:10,485 --> 00:04:13,045
Det Àr alla förÀldrars vÀrsta mardröm...
51
00:04:13,125 --> 00:04:16,885
KĂ€ndisar som JK Rowling
och Top Shops VD Philip Green
52
00:04:16,965 --> 00:04:20,405
har bidragit till en hittelön
pÄ 2,5 miljoner pund.
53
00:04:21,245 --> 00:04:23,685
PremiÀrministern ville veta.
54
00:04:24,685 --> 00:04:27,045
Inrikesministern och andra ville veta.
55
00:04:28,005 --> 00:04:32,365
Alla som var av betydelse
ville vara involverade, bli briefade
56
00:04:32,445 --> 00:04:34,165
och informerade om vad som hÀnde.
57
00:04:36,445 --> 00:04:40,045
LISSABON
PORTUGAL
58
00:04:41,925 --> 00:04:42,805
Trycket...
59
00:04:43,805 --> 00:04:46,965
Det största trycket kom
inifrÄn poliskÄren.
60
00:04:47,045 --> 00:04:50,525
Inte frÄn media, Sky News eller nÄt annat.
61
00:04:50,605 --> 00:04:53,325
Det kom frÄn sjÀlva poliskÄren.
62
00:04:56,005 --> 00:05:00,885
"Vi mÄste lösa det hÀr.
Vad behöver du? Kom igen!"
63
00:05:01,885 --> 00:05:04,285
"Ge mig resultat sÄ att jag ser bra ut!"
64
00:05:09,685 --> 00:05:11,885
Vi mÄste rapportera till cheferna.
65
00:05:11,965 --> 00:05:15,325
Cheferna mÄste ge en politisk rapport,
66
00:05:15,405 --> 00:05:17,525
i det hÀr fallet till ministrarna.
67
00:05:18,085 --> 00:05:20,885
Det Àr mÄnga som vet vad som pÄgÄr.
68
00:05:21,525 --> 00:05:23,125
Allt för mÄnga mÀnniskor.
69
00:05:23,205 --> 00:05:25,925
SĂ„ det finns inre tryck.
70
00:05:26,005 --> 00:05:28,685
...polismyndigheternas
anstrÀngningar...
71
00:05:28,765 --> 00:05:30,725
Sedan tillkom Àven ett tryck
72
00:05:30,805 --> 00:05:32,605
frÄn mediauppbÄdet.
73
00:05:34,365 --> 00:05:38,925
Myndigheterna, Äklagaren, PJ
74
00:05:39,005 --> 00:05:45,365
var sÄ stressade över mediauppbÄdet.
75
00:05:45,445 --> 00:05:47,325
De var alltid dÀr.
76
00:05:47,405 --> 00:05:51,445
De kunde inte arbeta.
De var tvungna att hÄlla presskonferenser.
77
00:05:54,445 --> 00:05:57,445
SÄ mycket tryck, sÄ mÄnga frÄgor.
78
00:05:59,565 --> 00:06:03,005
Vi kunde inte ens gÄ ut och ta en kaffe
79
00:06:03,085 --> 00:06:05,765
för vi var omringade.
80
00:06:05,845 --> 00:06:09,245
Har ni nÄgra misstÀnkta
i Madeleine-utredningen?
81
00:06:09,325 --> 00:06:10,365
Nej.
82
00:06:10,445 --> 00:06:15,005
Det var sÄ mycket politik inblandat.
83
00:06:15,085 --> 00:06:21,645
Alla förÀldrar jag kÀnner tÀnker pÄ
Maddies familj, hennes förÀldrar...
84
00:06:21,725 --> 00:06:25,125
Det fanns ett politiskt tryck.
85
00:06:25,965 --> 00:06:28,525
Storbritanniens ambassadör
har anlÀnt i Lagos.
86
00:06:28,605 --> 00:06:34,525
Jag har varit i kontakt
med rikspolischefen....
87
00:06:34,605 --> 00:06:39,485
...med ministerrÄdet hÀr i Portugal,
med premiÀrministerns kansli...
88
00:06:39,565 --> 00:06:43,765
Polisens sambandstjÀnstemÀn
frÄn polisen i Leicestershire
89
00:06:43,845 --> 00:06:47,565
har nu anlÀnt
för att fungera som förmedlare
90
00:06:47,645 --> 00:06:50,605
mellan portugisisk och brittisk polis
91
00:06:50,685 --> 00:06:55,285
ifall den brittiska polisen
pÄ nÄt sÀtt kan hjÀlpa till.
92
00:06:55,365 --> 00:06:59,005
Den brittiska polisen blir nu briefad...
93
00:06:59,085 --> 00:07:02,285
ACPO, Association of
Chief Police Officers, som det dÄ hette,
94
00:07:02,365 --> 00:07:04,765
National Police Improvement Agency
95
00:07:04,845 --> 00:07:07,765
och Leicestershire Constabulary
samt Metropolitan Police,
96
00:07:07,845 --> 00:07:10,805
alla ville försöka hjÀlpa till.
97
00:07:11,725 --> 00:07:17,645
Redan i början fick vi Äterkoppling
om att det höll pÄ att uppstÄ problem.
98
00:07:17,725 --> 00:07:21,645
Rikskriminalpolischefen
sÀger att fallet Àr lÄngt ifrÄn löst.
99
00:07:21,765 --> 00:07:25,765
Men han garanterar att det finns
nya komponenter i utredningen.
100
00:07:25,845 --> 00:07:32,005
Den portugisiska polisen verkade tro
att de inte behövde nÄn hjÀlp utifrÄn.
101
00:07:33,125 --> 00:07:38,445
Men om man Àr förÀlder till ett försvunnet
barn Àr ju ens naturliga reaktion:
102
00:07:38,525 --> 00:07:42,685
"Varför kan ni inte ta emot
hjÀlp frÄn andra experter?"
103
00:07:44,925 --> 00:07:48,445
RUI GUSTAVO
JOURNALIST, TIDNINGEN
EXPRESSO
104
00:07:51,005 --> 00:07:53,845
Brittisk media och det brittiska folket
105
00:07:53,925 --> 00:07:58,725
började kritisera portugisisk media
och den portugisiska polisens arbete.
106
00:08:00,245 --> 00:08:05,765
I bÄda lÀnder sa man i princip:
"VÄr polis Àr bÀttre Àn er polis."
107
00:08:05,845 --> 00:08:11,605
Det var extremt besvÀrliga
och frustrerande pÄhopp frÄn bÄda hÄll.
108
00:08:12,885 --> 00:08:15,165
De tyckte att Gonçalo Amaral,
109
00:08:15,245 --> 00:08:18,445
kriminalpolischefen i Algarve,
betedde sig skamligt
110
00:08:18,525 --> 00:08:21,805
men han var en polis
med flÀckfritt rykte.
111
00:08:22,525 --> 00:08:24,565
Jag blev kallad 1 001 olika saker.
112
00:08:24,645 --> 00:08:27,765
Den inkompetente, fyllot, tjockisen.
113
00:08:27,845 --> 00:08:29,205
Allt möjligt.
114
00:08:29,805 --> 00:08:33,285
Poliser Àr ocksÄ mÀnniskor.
De Àr precis som alla andra.
115
00:08:37,125 --> 00:08:39,725
Det finns en viss anda
i den portugisiska poliskÄren
116
00:08:39,805 --> 00:08:45,005
och man tycker att PJ Àr en av
de bÀsta poliskÄrerna i vÀrlden.
117
00:08:46,885 --> 00:08:49,925
SÄ allt detta ökade förbittringen.
118
00:08:50,605 --> 00:08:55,845
Vi övervakades nÀr vi Ät lunch.
De kollade vilka vi var med.
119
00:08:55,925 --> 00:08:57,685
SKAMLIGT
120
00:08:57,765 --> 00:08:59,885
De kallade oss allt man kan tÀnka sig.
121
00:08:59,965 --> 00:09:02,605
3-TIMMARSLUNCH MED SPRIT,
JOBBAR 4 TIMMAR PER DAG
122
00:09:02,685 --> 00:09:06,245
De förolÀmpade oss
och sa att vi var inkompetenta.
123
00:09:08,005 --> 00:09:09,765
VIDRIGT
124
00:09:09,845 --> 00:09:12,285
En del portugisiska poliser
började sÀga
125
00:09:12,365 --> 00:09:16,165
att britterna och deras myndigheter
betedde sig som en kolonialmakt.
126
00:09:16,245 --> 00:09:17,365
STORBRITANNIENS KONSULAT
127
00:09:17,445 --> 00:09:21,565
Det pÄverkade bÄde det politiska
klimatet och polisvÀsendet.
128
00:09:31,125 --> 00:09:34,925
Jag hade följt fallet,
precis som vÀldigt mÄnga andra.
129
00:09:36,045 --> 00:09:38,245
Jag hade faktiskt varit
i Praia da Luz tidigare.
130
00:09:40,765 --> 00:09:43,205
Som barn, lustigt nog.
131
00:09:44,445 --> 00:09:48,005
Det Àr pÄ sÀtt och vis
en vÀldigt mÀrklig stad.
132
00:09:48,085 --> 00:09:52,125
Det finns ganska mÄnga
nybyggda omrÄden.
133
00:09:53,405 --> 00:09:56,725
Och massor av gatuhundar.
134
00:09:58,085 --> 00:10:01,085
Det skapar en lite hotfull stÀmning.
135
00:10:01,845 --> 00:10:05,325
Det kombineras med glÀdjen
hos alla semesterfirare.
136
00:10:06,045 --> 00:10:08,445
Det Àr en ganska bisarr plats.
137
00:10:11,045 --> 00:10:16,085
Jag kontaktades faktiskt
av en personalrekryterare.
138
00:10:17,085 --> 00:10:19,605
Det var en ganska djupgÄende intervju.
139
00:10:20,845 --> 00:10:25,645
Min roll var att se till att alla visste
att Madeleine McCann saknades.
140
00:10:37,125 --> 00:10:39,125
SAKNAD I 50 DAGAR
141
00:10:44,685 --> 00:10:46,845
Vi gick ner till stranden
142
00:10:46,925 --> 00:10:50,565
för att uppmÀrksamma att Madeleine
hade saknats i 50 dagar.
143
00:10:52,205 --> 00:10:55,005
Det var en vÀldigt
kÀnsloladdad stÀmning.
144
00:10:55,085 --> 00:10:57,125
Det Àr sÄ kÀnslosamt, sÄ sorgligt.
145
00:10:57,205 --> 00:10:59,925
Med Guds nÄd
kommer de att göra framsteg.
146
00:11:00,805 --> 00:11:04,445
Ballongerna var egentligen
ett tecken pÄ hopp.
147
00:11:06,965 --> 00:11:08,405
Kate och Gerry Àr...
148
00:11:08,485 --> 00:11:12,285
Man vill inte att fokus ska ligga
pÄ allt det bedrövliga hela tiden.
149
00:11:13,805 --> 00:11:16,285
Femtio dagar sedan
Madeleine försvann.
150
00:11:16,365 --> 00:11:20,445
Femtio ballonger med fastknutna
foton av den försvunna fyraÄringen
151
00:11:20,525 --> 00:11:24,165
slÀpptes av Madeleines förÀldrar
Gerry och Kate McCann.
152
00:11:25,205 --> 00:11:28,965
-Ăr det en svĂ„r dag för dig?
-Ja, varje dag Àr svÄr.
153
00:11:36,685 --> 00:11:40,885
Madeleine McCanns försvinnande
fick massor av uppmÀrksamhet
154
00:11:40,965 --> 00:11:44,725
och blev en enorm nyhet i hela vÀrlden.
155
00:11:46,005 --> 00:11:47,245
...tvÄ, ett...
156
00:11:52,645 --> 00:11:57,565
Kate och Gerry var vÀldigt attraktiva
frÄn nyhetsredaktörernas perspektiv.
157
00:12:03,325 --> 00:12:07,485
Kate föddes i Liverpool
och Gerry i Glasgow.
158
00:12:07,845 --> 00:12:09,405
De hade katolsk bakgrund.
159
00:12:10,165 --> 00:12:11,725
BÄda hade jobbat sig upp
160
00:12:11,805 --> 00:12:16,325
frÄn en ganska fattig bakgrund
till att studera till lÀkare.
161
00:12:16,405 --> 00:12:20,325
Kate specialiserade sig pÄ anestesi
och blev sen allmÀnlÀkare.
162
00:12:21,285 --> 00:12:24,565
Gerry gick
frÄn idrottsmedicin till kardiologi.
163
00:12:25,965 --> 00:12:27,885
Kate och Gerry var enligt mig
164
00:12:27,965 --> 00:12:33,285
en symbol för den tidens
ambitiösa Storbritannien.
165
00:12:34,405 --> 00:12:38,245
FĂTIMAS HELGEDOM
FĂTIMA, PORTUGAL
166
00:12:41,765 --> 00:12:44,845
Trycket de utsattes för
var övervÀldigande för dem.
167
00:12:44,925 --> 00:12:47,965
Det var sÄ mycket media
frÄn hela vÀrlden.
168
00:12:48,645 --> 00:12:50,885
Det blev omöjligt för dem
att röra sig.
169
00:12:50,965 --> 00:12:54,445
De kunde inte göra nÄnting
utan att nÄn rapporterade om det.
170
00:12:55,965 --> 00:12:58,605
Det var omöjligt att lÀgga locket pÄ nu.
171
00:12:58,685 --> 00:13:02,285
Det var bara att se till
att media rapporterade sanningen.
172
00:13:03,405 --> 00:13:09,085
Det handlade inte bara om att reagera
pÄ vad pressen hade skrivit.
173
00:13:09,165 --> 00:13:11,125
Det handlade mycket om planering ocksÄ.
174
00:13:11,205 --> 00:13:12,525
-Vilken kamera Àr...
-Den hÀr.
175
00:13:12,605 --> 00:13:14,045
-Nej, inte han.
-Sky?
176
00:13:14,285 --> 00:13:15,605
-Sky?
-Okej.
177
00:13:19,245 --> 00:13:24,205
De pratade inte om hur jobbigt det var.
De fortsatte bara framÄt.
178
00:13:26,005 --> 00:13:28,965
En av de sakerna jag brukade
sÀga till dem var:
179
00:13:29,085 --> 00:13:33,165
"Ni har en plan. Fokusera pÄ den."
180
00:13:33,925 --> 00:13:39,165
Mitt intryck var att Gerry McCann
var en förtvivlad pappa.
181
00:13:39,685 --> 00:13:42,125
PĂ„ grund av det
pratade han med mÄnga.
182
00:13:42,205 --> 00:13:44,205
Jag var en av dem han ringde.
183
00:13:44,685 --> 00:13:48,845
Jag sa bland annat
att allmÀnhetens uppmÀrksamhet
184
00:13:48,925 --> 00:13:50,965
Àr vÀldigt kortvarig.
185
00:13:51,045 --> 00:13:54,285
Dagens kris
pÄ förstasidan i lokaltidningen
186
00:13:54,365 --> 00:13:56,325
ersÀtts av en annan imorgon.
187
00:13:57,325 --> 00:13:59,405
"SÄ ni mÄste kÀmpa för Madeleine.
188
00:14:00,485 --> 00:14:06,445
Ni mÄste se till att vÀrlden inte glömmer
att er dotter finns dÀr ute."
189
00:14:07,925 --> 00:14:12,765
Vi hanterade det egentligen
som en politisk kampanj.
190
00:14:14,045 --> 00:14:17,205
Alldeles nyss gick Gerry och Kate ombord
pÄ en privatjet
191
00:14:17,285 --> 00:14:20,165
som ordnats av Sir Philip Green,
VD pÄ Top Shop
192
00:14:20,245 --> 00:14:23,565
för att minimera tiden
de Àr borta frÄn tvillingarna.
193
00:14:26,485 --> 00:14:29,765
Som förÀlder kÀmpar man med
nÀbbar och klor för sina barn.
194
00:14:29,845 --> 00:14:31,525
Man gör allt för dem.
195
00:14:32,245 --> 00:14:36,165
Att sitta dÀr och inte göra nÄt
och bara följa polisens rÄd
196
00:14:36,245 --> 00:14:40,125
utan att sÀga eller göra nÄt...
Jag tror det Àr omöjligt.
197
00:14:42,445 --> 00:14:45,725
De vill göra allt de tror
kan hjÀlpa barnet.
198
00:14:46,125 --> 00:14:48,645
AMSTERDAM
NEDERLĂNDERNA
199
00:14:48,725 --> 00:14:54,285
Det Àr ingen turné.
Vi gör en rad mycket korta besök.
200
00:14:56,965 --> 00:14:58,365
Det finns vissa mÀnniskor
201
00:14:58,445 --> 00:15:02,645
som tycker att deras turné
Ă€r lite osmaklig.
202
00:15:02,725 --> 00:15:04,125
MADRID
SPANIEN
203
00:15:04,205 --> 00:15:11,045
Vi Àr hÀr för att be det spanska folket
om hjÀlp.
204
00:15:12,805 --> 00:15:15,645
Jag vill inte Àgna tid Ät
att prata om presskonferenser.
205
00:15:15,725 --> 00:15:18,445
Jag vill Àgna tid Ät
att prata om utredningen.
206
00:15:20,285 --> 00:15:24,125
De var inte intresserade av
att bli kÀndisar.
207
00:15:24,205 --> 00:15:28,405
De ville bara hitta sin dotter.
Det Àr ganska stor skillnad.
208
00:15:28,485 --> 00:15:30,485
Madeleine, Madeleine...
209
00:15:30,565 --> 00:15:31,485
RABAT
MAROCKO
210
00:15:36,285 --> 00:15:38,165
Madeleine, Madeleine...
211
00:15:39,005 --> 00:15:40,965
Jag tror att alla har sett stödet
212
00:15:41,045 --> 00:15:43,565
som Kate och jag fÄr
frÄn det marockanska folket.
213
00:15:47,965 --> 00:15:49,925
...att om de ser Madeleine...
214
00:15:52,205 --> 00:15:54,765
...eller nÄn
som Àr vÀldigt lik henne...
215
00:15:56,565 --> 00:15:58,125
PETERSPLATSEN
VATIKANSTATEN
216
00:15:58,565 --> 00:16:00,045
De ville trÀffa pÄven.
217
00:16:00,125 --> 00:16:02,845
Hon kÀnde att pÄven
skulle kunna ge mer kraft
218
00:16:02,925 --> 00:16:05,365
till bönerna för att hitta Madeleine.
219
00:16:08,805 --> 00:16:13,765
Vad tycker du om vad de gör?
Ăr det dags att avsluta den s.k. "turnĂ©n"?
220
00:16:13,845 --> 00:16:16,165
Det Àr inte ett ord de tycker om.
221
00:16:17,405 --> 00:16:20,605
Man mÀrkte att det fanns en viss...
222
00:16:22,205 --> 00:16:23,165
...fientlighet.
223
00:16:26,245 --> 00:16:30,445
BERLIN
TYSKLAND
224
00:16:30,525 --> 00:16:35,405
Hur hanterar ni att fler och fler
verkar peka fingret mot er
225
00:16:35,485 --> 00:16:42,325
och sÀger att ert beteende inte Àr normalt
för nÄn vars barn har blivit bortfört?
226
00:16:42,405 --> 00:16:45,885
De verkar antyda
att ni kan vara inblandade.
227
00:16:48,725 --> 00:16:50,845
Jag tycker inte att det stÀmmer.
228
00:16:50,925 --> 00:16:55,405
Det Àr nog bara en vÀldigt liten minoritet
som kritiserar oss.
229
00:16:56,925 --> 00:16:58,205
Du vet...
230
00:16:58,605 --> 00:17:01,645
Vi var ute och Ät middag
vÀldigt nÀra barnen
231
00:17:01,725 --> 00:17:05,005
och vi tittade till dem vÀldigt ofta.
232
00:17:05,085 --> 00:17:08,485
Vi Àr ansvarsfulla förÀldrar
och Àlskar vÄra barn jÀttemycket.
233
00:17:08,565 --> 00:17:14,285
Jag tror att det Àr vÀldigt fÄ
som faktiskt kritiserar oss.
234
00:17:15,405 --> 00:17:20,485
Jag har aldrig tidigare hört att nÄgon
betraktar oss som misstÀnkta
235
00:17:20,565 --> 00:17:23,605
och den portugisiska polisen
gör definitivt inte det.
236
00:17:23,685 --> 00:17:29,045
Utan att gÄ in pÄ omstÀndigheterna
i alltför mycket detalj
237
00:17:29,125 --> 00:17:32,005
var vi tillsammans med
en stor grupp
238
00:17:32,085 --> 00:17:36,565
och det finns inte en chans att Kate
och jag Àr inblandade i bortförandet.
239
00:18:00,685 --> 00:18:05,285
Luz Àr nu fyllt till brÀdden
med tusentals turister,
240
00:18:05,365 --> 00:18:09,005
men trots detta Àr det en flicka
som dominerar hÀr.
241
00:18:14,005 --> 00:18:18,045
Varenda aspekt av det hÀr fallet
bevakas av portugisisk media.
242
00:18:18,125 --> 00:18:20,005
Men tonen Àr inte som i Storbritannien.
243
00:18:20,085 --> 00:18:23,845
De blir mer kritiska och spekulativa
för varje vecka.
244
00:18:24,605 --> 00:18:28,925
Jag tycker att det hÀr fallet har blivit
sÄ viktigt och sÄ stort.
245
00:18:29,005 --> 00:18:33,405
Det Àr mÄnga mÀnniskor
och barn som kidnappas.
246
00:18:38,925 --> 00:18:45,805
Just nu i detta ögonblick
finns det 1 667...
247
00:18:46,725 --> 00:18:50,245
...fall av försvunna barn.
248
00:18:59,165 --> 00:19:02,245
Det var nu folk
började fÄ blandade kÀnslor.
249
00:19:03,005 --> 00:19:07,405
Om det hade gÀllt
ett vanligt portugisiskt par
250
00:19:07,485 --> 00:19:09,645
hade de inte fÄtt den hjÀlpen.
251
00:19:09,725 --> 00:19:13,005
De hade inte haft samma inflytande
som paret McCann.
252
00:19:15,325 --> 00:19:18,685
Filosofen Ortega y Gasset sa en gÄng:
253
00:19:18,765 --> 00:19:24,485
"NÀr hjÀrtat styr huvudet
tar passionen över förnuftet."
254
00:19:25,885 --> 00:19:29,485
De hÀr fallen med barn
och hjÀlplösa mÀnniskor
255
00:19:29,565 --> 00:19:35,045
Àr alltid fall som rör upp kÀnslor.
256
00:19:35,125 --> 00:19:38,365
Det gör det svÄrt
att behÄlla den dÀr kontrollen.
257
00:19:39,725 --> 00:19:43,005
Kriminalpolisen undersöker
det mÀrkliga försvinnandet
258
00:19:43,085 --> 00:19:45,605
av en 11-Ärig pojke i Lousada.
259
00:19:45,685 --> 00:19:47,845
Rui Pedro försvann igÄr spÄrlöst...
260
00:19:47,925 --> 00:19:53,245
Portugiserna började tÀnka:
Vi har en försvunnen pojke, Rui Pedro,
261
00:19:53,325 --> 00:19:55,405
och ingen gör nÄnting Ät det.
262
00:19:56,565 --> 00:19:57,925
4 MARS 1998
263
00:19:58,005 --> 00:20:02,485
Det var ingen som direktrapporterade
frÄn gatan varje dag.
264
00:20:04,565 --> 00:20:10,205
Rui Pedros familj tror fortfarande
att han Àr i livet.
265
00:20:10,605 --> 00:20:16,525
PÄ platsen dÀr Rui Pedro försvann fanns
endast hans cykel, inga andra ledtrÄdar.
266
00:20:17,485 --> 00:20:19,645
Vi vet inte vad som har hÀnt Rui Pedro.
267
00:20:19,725 --> 00:20:23,845
Rui Pedros mor vill ta reda pÄ
om hon kan hitta sin son.
268
00:20:24,485 --> 00:20:27,765
Efter avslöjandet av vad som fram till dÄ
269
00:20:27,845 --> 00:20:32,245
ansÄgs vara det största
nÀtpedofilnÀtverket.
270
00:20:32,325 --> 00:20:34,645
Det kallades "Wonderland Club".
271
00:20:35,285 --> 00:20:39,405
Wonderland - en omfattande
och sofistikerad pedofilklubb
272
00:20:39,485 --> 00:20:42,565
med egen kommitté, regler
och granskningsförfaranden.
273
00:20:45,365 --> 00:20:49,605
Ăver 1 000 poliser
och barnskyddsarbetare i 13 lÀnder
274
00:20:49,685 --> 00:20:53,525
slog samtidigt till
mot 105 Wonderland-medlemmar..
275
00:20:54,045 --> 00:20:59,645
Vi hittade 750 000 olika
barnpornografiska bilder.
276
00:21:00,485 --> 00:21:02,605
Efter Wonderland-avslöjandet
277
00:21:02,685 --> 00:21:06,965
fanns det CD-ROM-skivor och filmer
som faktiskt visade vÄldtÀkterna
278
00:21:07,045 --> 00:21:13,285
och CD-ROM-skivorna anvÀndes
för att fÄ fram bilder pÄ barnen.
279
00:21:15,205 --> 00:21:20,805
Den enda platsen som förÀldrarna kan
Äka till för att se bilderna Àr Geneve.
280
00:21:20,885 --> 00:21:22,885
Inte CD-ROM-skivorna, fotona.
281
00:21:23,405 --> 00:21:26,645
Och en av de förÀldrarna
Ă€r Rui Pedros mamma.
282
00:21:29,445 --> 00:21:35,805
Hon skulle vilja fÄ tillgÄng till
det beslagtagna materialet.
283
00:21:36,805 --> 00:21:41,405
Hennes barn skulle kanske
finnas bland ansiktena dÀr.
284
00:21:43,645 --> 00:21:46,885
Jag tyckte vÀldigt synd om henne
285
00:21:46,965 --> 00:21:50,925
för Rui Pedro var faktiskt ett av barnen
286
00:21:51,005 --> 00:21:55,125
som identifierades frÄn foton
i Wonderland-hÀrvan.
287
00:22:00,605 --> 00:22:04,285
Det kÀnns sorgligt att sÀga,
men jag kÀnde att hon redan var...
288
00:22:04,365 --> 00:22:08,765
...mer Àn en nedbruten kvinna.
Hon var...som ett spöke.
289
00:22:09,525 --> 00:22:12,205
Besöket hjÀlpte henne inte.
290
00:22:13,485 --> 00:22:17,845
Hon kom med mycket hopp i hjÀrtat
men hon Äkte tillbaka tomhÀnt.
291
00:22:17,925 --> 00:22:22,845
Rui Pedro var ett av de barn
som identifierades
292
00:22:22,925 --> 00:22:27,085
men barnet var inte dÀr rent fysiskt.
Han saknas fortfarande.
293
00:22:27,165 --> 00:22:33,085
SĂ€ttet som fallet Madeleine McCann
hanterades pÄ
294
00:22:33,165 --> 00:22:36,525
av myndigheterna i Portugal...
295
00:22:37,245 --> 00:22:40,365
...och myndigheterna i Storbritannien...
296
00:22:41,085 --> 00:22:44,325
...skiljde sig jÀttemycket
frÄn de andra fallen.
297
00:22:45,285 --> 00:22:50,125
Vad gÀller resurser,
vad gÀller finansiering,
298
00:22:50,205 --> 00:22:51,765
MADELEINE SAKNAS FORTFARANDE
299
00:22:51,845 --> 00:22:54,285
Vad gÀller media...
300
00:22:54,365 --> 00:22:56,405
Jag började undra:
301
00:22:56,485 --> 00:23:00,165
"TĂ€nk om de andra barnen
hade fÄtt samma uppmÀrksamhet?
302
00:23:01,165 --> 00:23:04,125
Hade de varit hÀr i dag i sÄ fall?"
303
00:23:06,685 --> 00:23:10,805
Jag kan försÀkra att pengarna
som polisen i Portugal anvÀnder
304
00:23:10,885 --> 00:23:12,805
eller regeringen anvÀnder
305
00:23:12,885 --> 00:23:17,005
pÄ utredningarna av de Ätta eller nio
portugisiska barnen
306
00:23:17,085 --> 00:23:19,805
inte ens motsvarar en procent...
307
00:23:20,645 --> 00:23:24,285
...av pengarna som anvÀndes pÄ Madeleine.
Varför?
308
00:23:24,605 --> 00:23:27,605
Varför investerar de inte i vÄra barn?
309
00:23:29,205 --> 00:23:33,045
De har tillgÄng till allt,
till och med en helikopter. SÄna saker.
310
00:23:33,125 --> 00:23:36,525
Jag hade inte det för nio Är sen.
311
00:23:37,845 --> 00:23:39,845
Jag hade ingenting.
312
00:23:49,005 --> 00:23:53,405
Polisen pÄ Malta utreder
möjliga iakttagelser av Madeleine McCann.
313
00:23:53,485 --> 00:23:56,965
Turister uppgav att en flicka
som liknade fyraÄringen...
314
00:23:57,045 --> 00:24:02,165
Bosniska tidningar Àr fulla med artiklar
om folk som tror sig ha sett Madeleine
315
00:24:02,245 --> 00:24:04,085
i en stad med stor religiös betydelse.
316
00:24:04,165 --> 00:24:09,125
En nederlÀndsk tidning publicerar ett brev
dÀr nÄn pÄstÄr sig veta var kroppen finns.
317
00:24:09,205 --> 00:24:15,645
Det kom en myriad av rapporter om vad
som hade hÀnt Madeleine frÄn hela vÀrlden.
318
00:24:15,725 --> 00:24:19,565
Vi tycker att det Àr viktigt
att de portugisiska myndigheterna
319
00:24:19,645 --> 00:24:23,485
omedelbart fÄr informationen om brevet,
sÄ att de kan...
320
00:24:23,565 --> 00:24:25,445
Vissa tips var klart nonsens
321
00:24:25,525 --> 00:24:30,005
men Àven de som du trodde
var nonsens behövde följas upp.
322
00:24:31,605 --> 00:24:37,045
CivilklÀdda poliser besöker omrÄdet dÀr
Madeleines kropp fruktas ligga begravd.
323
00:24:37,125 --> 00:24:40,125
De var underbemannade
och vÀldigt stressade
324
00:24:40,205 --> 00:24:43,765
och helt enkelt inte kapabla
att göra allting.
325
00:24:43,845 --> 00:24:46,885
Det verkar vara vÀldigt svÄrt
att faststÀlla
326
00:24:46,965 --> 00:24:49,645
exakt vilken plats de letar efter.
327
00:24:49,725 --> 00:24:54,405
Ett foto av en liten flicka som liknar
Madeleine analyseras av brittisk...
328
00:24:54,485 --> 00:25:01,405
Vi fÄr in mÄnga tips om par
med smÄ barn med blont hÄr
329
00:25:01,485 --> 00:25:04,485
och samtliga av dem granskas.
330
00:25:08,445 --> 00:25:12,685
Kan en bensinstation i Marrakesh
vara en avgörande ledtrÄd i sökandet?
331
00:25:12,765 --> 00:25:16,005
Ett semestrande par tror
att de sÄg henne dÀr med en man.
332
00:25:16,085 --> 00:25:20,725
Hon hade ett vackert ansikte
och lÄngt, blont hÄr
333
00:25:20,805 --> 00:25:23,245
som hÀngde ner till axlarna.
334
00:25:23,805 --> 00:25:28,485
Hon hade gröna ögon
och sÄg lite ledsen ut.
335
00:25:28,565 --> 00:25:32,685
Hon pratade med brytning och sa:
336
00:25:32,765 --> 00:25:35,085
"Kan vi trÀffa mamma nu?"
337
00:25:35,885 --> 00:25:40,925
En liten blond flicka pÄ
en sÄn bensinstation Àr bara...
338
00:25:41,005 --> 00:25:42,645
MARI OCH RAY
TURISTER, MAROCKO
339
00:25:42,725 --> 00:25:48,205
Nej, det var inte sÀrskilt normalt
att se nÄt sÄnt.
340
00:25:48,285 --> 00:25:51,485
Vi kom tillbaka till Spanien
senare samma kvÀll.
341
00:25:54,725 --> 00:25:58,485
Jag satte pÄ TV:n och sa till Mari:
"En flicka Àr försvunnen."
342
00:26:00,245 --> 00:26:01,645
Mari kom in och sa:
343
00:26:01,725 --> 00:26:05,805
"Det Àr samma lilla flicka
som jag sÄg pÄ bensinstationen."
344
00:26:09,605 --> 00:26:14,005
Det var sÄ mÀrkligt, det jag sÄg.
345
00:26:14,085 --> 00:26:17,325
NÀr jag sÄg bilden, sÄ bara slog det mig.
346
00:26:22,365 --> 00:26:27,005
Du försökte ringa den spanska polisen.
De verkade inte vilja veta eller förstÄ.
347
00:26:27,965 --> 00:26:32,485
Sen ringde du portugisisk polis
och de verkade inte vilja veta.
348
00:26:33,125 --> 00:26:35,405
Ingen var intresserad.
349
00:26:38,285 --> 00:26:42,125
Bensinstationen Àr en av fÄ platser
i Marrakesh med övervakningskameror
350
00:26:42,205 --> 00:26:46,285
men eftersom de saknade skÀl
att spara dem, spelades de över.
351
00:26:46,365 --> 00:26:50,685
Om vi hade vetat att flickan saknades
hade vi kunnat göra nÄt Ät det.
352
00:26:51,645 --> 00:26:55,165
Vi kÀnde inte till det dÀr med hennes öga.
353
00:26:55,245 --> 00:26:58,805
Vi hade kunnat se om det var hon
eller inte.
354
00:26:59,605 --> 00:27:04,045
Men vi visste inte och det Àr det
som kÀnns mest upprörande.
355
00:27:04,125 --> 00:27:09,005
Vi var sÄ nÀra henne, men vi visste inget.
356
00:27:14,405 --> 00:27:17,365
Polisen mÄste be om hjÀlp.
357
00:27:18,125 --> 00:27:20,125
SÄna hÀr fall Àr enormt stora
358
00:27:20,205 --> 00:27:26,205
och en vanlig polismyndighet
hanterar inte sÄna hÀr fall sÄ ofta.
359
00:27:26,285 --> 00:27:28,885
Kanske aldrig.
360
00:27:32,685 --> 00:27:38,165
I Storbritannien hade vi en fantastisk
organisation som hette CEOP.
361
00:27:38,245 --> 00:27:42,725
Gerry och jag var och trÀffade personen
som ledde CEOP pÄ den tiden.
362
00:27:42,805 --> 00:27:45,685
En herre vid namn Jim Gamble.
363
00:27:45,765 --> 00:27:48,245
Han gjorde ett fantastiskt arbete.
364
00:27:49,365 --> 00:27:54,805
De anvÀnde antiterrorism-metoder
för att hitta barn som hade utnyttjats.
365
00:27:55,285 --> 00:28:00,525
De gjorde ett ofattbart grundligt arbete.
366
00:28:01,565 --> 00:28:04,045
CENTER FĂR BARNĂVERGREPP
OCH INTERNETSĂKERHET
367
00:28:04,485 --> 00:28:10,805
De ringde frÄn polisen i Leicestershire
och sa att Gerry McCann ville besöka CEOP.
368
00:28:10,885 --> 00:28:13,565
Jag svarade att han gÀrna fick komma,
369
00:28:13,645 --> 00:28:16,605
men jag ville vara sÀker pÄ
att han inte var misstÀnkt
370
00:28:16,685 --> 00:28:20,645
och jag fick en kategorisk försÀkran.
371
00:28:21,245 --> 00:28:23,125
SÄ han besökte CEOP.
372
00:28:23,205 --> 00:28:27,605
Jag mÄste sÀga att första gÄngen
jag trÀffade Gerry McCann personligen...
373
00:28:29,325 --> 00:28:32,005
Det lÄter hÄrt,
men jag tyckte nog inte om honom.
374
00:28:32,085 --> 00:28:34,325
-Mr McCann, hur mÄr du?
-Bra, tack.
375
00:28:34,405 --> 00:28:35,245
Bra.
376
00:28:35,845 --> 00:28:37,965
SĂ„ det var ingen varm relation.
377
00:28:38,045 --> 00:28:41,605
Jag har trÀffat mÄnga som överlevt
övergrepp och deras anhöriga.
378
00:28:41,685 --> 00:28:44,405
Det finns en kÀnsla av empati och vÀrme
379
00:28:44,485 --> 00:28:47,845
men Gerry var vÀldigt kall
och kontrollerad.
380
00:28:48,485 --> 00:28:52,005
Gerry verkar vara
en vÀldigt kontrollerande person.
381
00:28:52,085 --> 00:28:57,805
Han vet mycket vÀl hur man dominerar
andra och behÄller sin stÀllning.
382
00:28:58,525 --> 00:29:01,485
Det pÄgÄr en massa arbete
i bakgrunden.
383
00:29:01,565 --> 00:29:06,245
Han Àr kirurg.
Han mister inte lugnet i första taget.
384
00:29:17,725 --> 00:29:22,285
LISSABON
PORTUGAL
385
00:29:27,245 --> 00:29:30,285
Jag har inte lÀst den hÀr artikeln
pÄ tio Är.
386
00:29:34,485 --> 00:29:39,165
Det Àr intressant att lÀsa den igen,
för nÀr den hÀr trycktes...
387
00:29:40,205 --> 00:29:47,165
...ledde det till en förÀndring
av hur hÀndelsen beskrevs i media.
388
00:29:48,285 --> 00:29:50,925
Artikeln heter
Tystnadspakten.
389
00:29:51,005 --> 00:29:55,845
Den trycktes den 3 juni 2007.
390
00:29:57,285 --> 00:30:01,165
KvÀllens gÀst pÄ Edição das Dez
Ă€r journalisten FelĂcia Cabrita...
391
00:30:01,525 --> 00:30:05,885
Den mest kÀnda journalisten
i vĂ„rt team dĂ„ var FelĂcia Cabrita.
392
00:30:05,965 --> 00:30:08,565
Min gÀst pÄ Jornal Nacional
Ă€r FelĂcia Cabrita...
393
00:30:09,085 --> 00:30:12,885
Tack vare hennes arbete om Casa Pia,
394
00:30:12,965 --> 00:30:19,405
ett pedofilfall som verkligen skakade om
portugisisk media och politik.
395
00:30:23,685 --> 00:30:26,925
Casa Pia Àr en statlig institution
396
00:30:27,005 --> 00:30:31,365
som söker upp barn
och ger dem utbildning.
397
00:30:31,445 --> 00:30:34,445
De kommer frÄn fattiga förhÄllanden.
398
00:30:35,405 --> 00:30:39,045
De mÄste ta hand om barnen.
399
00:30:42,525 --> 00:30:47,125
Vad vi upptÀckte var att barnen
istÀllet för att bli omhÀndertagna
400
00:30:47,205 --> 00:30:53,085
utnyttjades av en person
med stort inflytande...
401
00:30:53,805 --> 00:30:56,045
...i det portugisiska samhÀllet.
402
00:30:56,965 --> 00:31:00,005
Jag upptÀckte att pÄ 1960-talet...
403
00:31:00,885 --> 00:31:07,045
...kom amerikanska miljonÀrer
i privatjet...
404
00:31:08,365 --> 00:31:13,525
...till Portugal med mat
405
00:31:13,605 --> 00:31:17,085
och anvÀnde Casa Pia som tÀckmantel.
406
00:31:19,205 --> 00:31:22,205
DÄ kunde de göra vad de ville med barnen.
407
00:31:25,685 --> 00:31:27,205
MYNDIGHET BEFLĂCKAS
408
00:31:27,285 --> 00:31:32,205
Det var en nyhet
som chockade allmÀnheten i Portugal.
409
00:31:33,485 --> 00:31:36,605
Sen blev pedofili ett viktigt Àmne.
410
00:31:43,645 --> 00:31:46,565
"Det har gÄtt en mÄnad
sen Madeleine McCann...
411
00:31:47,725 --> 00:31:50,925
...spÄrlöst försvann.
412
00:31:57,405 --> 00:32:02,445
NÄgra kilometer frÄn Lagos,
i Ocean Club Resort i Praia da Luz,
413
00:32:02,525 --> 00:32:05,605
förstÀrks den tryckta stÀmningen
av den matta belysningen.
414
00:32:05,685 --> 00:32:10,725
Receptionen som leder till
tapasrestaurangen Àr obemannad.
415
00:32:10,805 --> 00:32:13,485
Det Àr enkelt att ta sig in."
416
00:32:15,085 --> 00:32:18,245
Jag började undersöka det hÀr fallet
417
00:32:18,325 --> 00:32:23,685
ungefÀr tre veckor efter att media
hade börjat rapportera nyheten.
418
00:32:26,725 --> 00:32:29,085
Jag tyckte det var vÀldigt mÀrkligt.
419
00:32:29,165 --> 00:32:33,325
Polisen i Portugal,
nÀr det gÀllde det hÀr fallet,
420
00:32:33,405 --> 00:32:37,485
fokuserade inte pÄ familjen,
utan bara pÄ sjÀlva kidnappningen.
421
00:32:38,805 --> 00:32:43,885
Vi vet att i de flesta fall
422
00:32:43,965 --> 00:32:47,725
Àr förövaren nÄn i barnets nÀrhet.
423
00:32:55,405 --> 00:32:57,725
En mÄnad utan Madeleine
424
00:32:57,805 --> 00:33:02,045
men förÀldrarna Àr orubbliga i sin tro
att hon kommer att hittas.
425
00:33:02,125 --> 00:33:04,885
SöndagsmÀssan Àr
en del av McCanns rutin.
426
00:33:04,965 --> 00:33:08,005
Som troende katoliker
har de fÄtt nycklar till kapellet
427
00:33:08,085 --> 00:33:10,565
sÄ att de kan be i lugn och ro.
428
00:33:12,205 --> 00:33:16,885
Medan mÀssan pÄgick,
och alla fokuserade pÄ den...
429
00:33:18,445 --> 00:33:21,725
...beslöt jag mig för att Äka
till Ocean Club.
430
00:33:34,925 --> 00:33:39,045
Det var kanske
för att jag Àr kÀnd i Portugal
431
00:33:39,125 --> 00:33:45,765
som personalen lÀt mig
vÀlja vilket bord jag ville ha.
432
00:33:45,845 --> 00:33:50,845
SĂ„ jag valde exakt samma bord
som McCanns brukade sitta vid.
433
00:33:51,965 --> 00:33:56,885
De Ät alltid middag vid samma tid
vid det bordet. Det var alltid reserverat.
434
00:33:59,005 --> 00:34:03,925
HÀr upptÀckte jag nÄt som inte stÀmde
överens med förÀldrarnas beskrivning.
435
00:34:05,205 --> 00:34:08,085
Du har sett hur nÀra
det Àr till restaurangen.
436
00:34:08,165 --> 00:34:11,805
Man kunde se rakt in i lÀgenheten.
437
00:34:11,885 --> 00:34:14,685
Det var som att Àta middag
i ens trÀdgÄrd.
438
00:34:14,765 --> 00:34:17,205
Bordet, oavsett vad de sÀger,
439
00:34:17,285 --> 00:34:22,285
Àr lÄngt frÄn lÀgenheten
och det Àr begrÀnsad insyn.
440
00:34:22,365 --> 00:34:28,685
NÀr de Ät dÀr var det plast bakom dem
som inte var tillrÀckligt genomskinlig
441
00:34:28,765 --> 00:34:31,965
för att det skulle gÄ
att se lÀgenhetshuset.
442
00:34:32,045 --> 00:34:36,165
FrÄn min plats var det helt omöjligt
443
00:34:36,245 --> 00:34:40,645
att se lÀgenheten eller rummet
444
00:34:40,725 --> 00:34:44,325
dÀr de hade lÀmnat barnen att sova.
445
00:34:44,405 --> 00:34:47,525
Som undersökande journalist,
mÄste jag frÄga mig: "Varför?"
446
00:34:47,605 --> 00:34:49,685
Varför ljuga om en sÄdan enkel sak?
447
00:34:53,125 --> 00:34:57,365
McCanns var pÄ semester
med en grupp vÀnner.
448
00:34:57,445 --> 00:34:59,965
David och Fiona Payne.
449
00:35:00,045 --> 00:35:03,125
Matt Oldfield och hans fru Rachael.
450
00:35:03,205 --> 00:35:06,765
Och Russ O'Brien
och hans partner Jane Tanner.
451
00:35:06,845 --> 00:35:10,925
Samt Fiona Paynes mamma,
en kvinna vid namn Dianne Webster.
452
00:35:11,045 --> 00:35:13,525
Sex personer i sÀllskapet var lÀkare.
453
00:35:13,605 --> 00:35:17,485
Tillsammans hade de Ätta smÄ barn.
Flera av dem i koltÄldern.
454
00:35:20,005 --> 00:35:24,645
Vi fick en kÀnsla av att nÄt
inte stÀmde med tidslinjen.
455
00:35:26,485 --> 00:35:29,725
FörÀldrarna bestÀmde
att var 20:e eller 30:e minut
456
00:35:29,805 --> 00:35:35,125
skulle en av dem gÄ
och titta till sitt eget barn.
457
00:35:35,925 --> 00:35:41,285
Ibland tittade de Àven till sina vÀnners
barn, eller ett av sina vÀnners barn.
458
00:35:46,245 --> 00:35:52,805
NÄgra av dem sa att att de gick och
tittade till barnen genom ett fönster.
459
00:35:53,885 --> 00:35:57,845
Andra sa att de vuxna
brukade gÄ in i rummet
460
00:35:57,925 --> 00:36:01,325
för att se hur barnen hade det.
461
00:36:02,205 --> 00:36:06,565
FörÀldrarnas versioner stÀmde inte överens
nÀr det gÀllde tiderna.
462
00:36:07,605 --> 00:36:12,085
Deras versioner Àr röriga
och stÀmmer inte överens med
463
00:36:12,165 --> 00:36:16,845
den version som gavs av hotellpersonalen
som arbetade dÀr och serverade dem.
464
00:36:17,245 --> 00:36:20,365
Om de verkligen Ät middag
den tiden de sa
465
00:36:20,445 --> 00:36:23,725
och gick för att titta till barnen
466
00:36:23,805 --> 00:36:26,925
skulle det se ut som
en opera av Stravinskij!
467
00:36:27,565 --> 00:36:30,405
En skulle sÀtta sig ner,
en annan skulle gÄ...
468
00:36:30,485 --> 00:36:32,445
Det hade varit helt hysteriskt.
469
00:36:34,205 --> 00:36:38,885
Du sa att du brukade gÄ var 20:e minut.
470
00:36:38,965 --> 00:36:42,645
Men han sa en gÄng i halvtimmen,
och hon sa en gÄng i timmen...
471
00:36:45,445 --> 00:36:50,165
Det lÀt som om ingen satt vid bordet
och att alla var pÄ vÀg till lÀgenheten.
472
00:36:52,405 --> 00:36:54,885
De betonade
att de hade ett sÀkerhetssystem
473
00:36:54,965 --> 00:36:58,765
dÀr alla hjÀlpte varandra,
men det stÀmde inte riktigt.
474
00:36:58,845 --> 00:37:02,605
De var vÀldigt avslappnade,
som man brukar vara pÄ semestern.
475
00:37:02,685 --> 00:37:04,125
De drack mycket alkohol.
476
00:37:05,045 --> 00:37:08,125
Ibland gick de hem
för att gÄ pÄ toaletten.
477
00:37:10,245 --> 00:37:15,005
Man godtar paret McCanns ord
478
00:37:15,085 --> 00:37:18,285
och deras vÀnners ord om tidslinjen.
479
00:37:18,365 --> 00:37:23,525
Att de satte sig ner tillsammans
och skrev ner tidslinjen
480
00:37:23,605 --> 00:37:28,845
och att de sen 24 timmar senare
Ă€ndrade tidslinjen och skrev om den.
481
00:37:34,485 --> 00:37:39,045
Barnets far sa i sin första redogörelse...
482
00:37:40,485 --> 00:37:43,685
...att han gick in genom ytterdörren.
483
00:37:45,885 --> 00:37:48,045
CIRKA 21.05 KOM VITTNET TILL LĂGENHETEN
484
00:37:48,125 --> 00:37:53,485
OCH ANVĂNDE NYCKELN EFTERSOM DĂRREN
VAR LĂ
ST, GICK SEN TILL BARNENS SOVRUM...
485
00:37:53,565 --> 00:37:56,165
Han motsade sig sjÀlv
vid en senare redogörelse
486
00:37:56,245 --> 00:37:59,125
dÄ han erkÀnde att han hade gÄtt in...
487
00:38:00,605 --> 00:38:04,165
...genom bakdörren,
som han brukade lÀmna öppen.
488
00:38:07,805 --> 00:38:10,605
HAN GICK SOM VANLIGT
UPP TILL BAKDĂRREN,
489
00:38:10,685 --> 00:38:15,605
SOM VAR OLĂ
ST
SĂ
HAN KUNDE ENKELT ĂPPNA DEN...
490
00:38:16,885 --> 00:38:20,445
Det Àr en viktig skillnad.
491
00:38:22,765 --> 00:38:25,525
McCanns beskrivningar hÄller inte.
492
00:38:27,285 --> 00:38:31,645
Barnets mor sa:
"NÀr jag gick för att titta till mitt barn
493
00:38:31,725 --> 00:38:35,125
kikade jag under sÀngen
men kunde inte se henne."
494
00:38:37,165 --> 00:38:42,165
Hon kan omöjligt ha tittat,
för sÀngens madrass nÄdde ner till golvet.
495
00:38:46,485 --> 00:38:50,605
Flera frÄgor förblir obesvarade:
Varför lÀmna barnen ensamma?
496
00:38:52,565 --> 00:38:59,165
Varför utnyttjade de inte
hotellets barnpassningstjÀnst?
497
00:38:59,525 --> 00:39:01,885
De anvÀnde den inte.
498
00:39:05,605 --> 00:39:11,085
Man ser en man som ger kÀnslomÀssigt stöd.
499
00:39:11,925 --> 00:39:15,845
Sen förvandlas han plötsligt
till en misstÀnkt.
500
00:39:19,645 --> 00:39:21,525
SAKNAD I 68 DAGAR
501
00:39:22,685 --> 00:39:26,525
Den enda officiellt misstÀnkte
för bortförandet av Madeleine McCann
502
00:39:26,605 --> 00:39:29,205
förhörs Äterigen av polisen
i Portugal i dag.
503
00:39:32,765 --> 00:39:39,325
Det blev en konfrontation i ett vÀldigt
litet kontor i kriminalpolisens byggnad.
504
00:39:40,005 --> 00:39:43,565
Tre personer ur McCann-gruppen
var inblandade.
505
00:39:45,285 --> 00:39:48,405
Det fanns redogörelser dÀr det pÄstods
506
00:39:48,485 --> 00:39:51,965
att Robert Murat
hade varit nÀra lÀgenheten den kvÀllen.
507
00:39:52,045 --> 00:39:58,645
De pratade om Robert Murat som om
han hade varit inblandad i försvinnandet.
508
00:39:59,765 --> 00:40:05,485
Det var ett pyttelitet rum
med ett litet skrivbord och nÄgra poliser.
509
00:40:05,565 --> 00:40:10,045
De frÄgade var och en av dem
510
00:40:10,125 --> 00:40:13,125
om deras syn pÄ hÀndelseförloppet.
511
00:40:13,205 --> 00:40:17,205
Allihop sa i princip
att de hade sett mig dÀr den kvÀllen.
512
00:40:18,525 --> 00:40:22,365
Och jag sa Äterigen
att det inte var sant.
513
00:40:24,845 --> 00:40:28,125
Mot slutet av förhöret
514
00:40:28,205 --> 00:40:32,405
kom en av medlemmarna i gruppen ut
och sa:
515
00:40:32,485 --> 00:40:36,245
"Jag vet att det var han,
för jag kÀnner igen hans öga."
516
00:40:36,325 --> 00:40:39,565
Jag Àr blind pÄ ena ögat.
Jag har en lossnad nÀthinna.
517
00:40:39,645 --> 00:40:44,405
Men som ni ser Àr det ganska synligt,
men inte i mörkret.
518
00:40:45,525 --> 00:40:51,205
Faktum Àr att folk som kÀnner mig
var dÀr den kvÀllen.
519
00:40:51,645 --> 00:40:54,325
Polisen var dÀr den kvÀllen.
520
00:40:55,245 --> 00:40:58,725
Och ingen av dem sÄg mig.
521
00:41:00,285 --> 00:41:03,685
De enda som sÄg mig
var de hÀr tre personerna.
522
00:41:03,765 --> 00:41:07,485
Och det tycker jag Àr mÀrkligt.
523
00:41:09,805 --> 00:41:12,645
Tror jag att de var förvirrade? Nej.
524
00:41:12,725 --> 00:41:17,805
Jag tror att de,
oavsett vilken avsikt de hade...
525
00:41:22,725 --> 00:41:25,765
...hade för avsikt att sÀga vad de sa.
526
00:41:31,685 --> 00:41:33,685
Jag förstÄr inte.
527
00:41:37,285 --> 00:41:40,245
Det var konstigt
och ingenting hÀngde ihop.
528
00:41:40,325 --> 00:41:47,085
Jag minns att bara en av vÀnnerna,
Jane, sa att hon sÄg en man.
529
00:41:48,965 --> 00:41:53,605
Precis som vÄrt portugisiska portvin,
som bara blir bÀttre med Ären,
530
00:41:53,685 --> 00:41:58,125
blev ocksÄ redogörelsen bÀttre med tiden.
Jane kom ihÄg fler detaljer.
531
00:42:00,005 --> 00:42:05,005
Hon lade till sÄ mÄnga detaljer
att redogörelsen tappade trovÀrdighet.
532
00:42:05,085 --> 00:42:07,885
Hon pÄstod till och med
att hon kÀnde personen
533
00:42:07,965 --> 00:42:10,885
och beskrev bÄde barnets
och kidnapparens klÀder.
534
00:42:14,245 --> 00:42:21,085
Ordet vi valde att anvÀnda i rubriken -
"pakt", kom frÄn David Payne.
535
00:42:21,165 --> 00:42:25,765
Han sa att de hade kommit överens
med Gerry
536
00:42:25,845 --> 00:42:29,405
att inte prata om vad som hade hÀnt.
537
00:42:31,205 --> 00:42:36,285
Polisen behövde rekonstruera brottet
för att hitta sanningen bakom det hela.
538
00:42:38,405 --> 00:42:42,845
Sanningen Àr att de Àr nycklarna
till den oberÀttade historien
539
00:42:42,925 --> 00:42:48,165
om vad som hÀnde timmarna
före hennes försvinnande.
540
00:42:48,245 --> 00:42:52,605
Vad Àr de rÀdda för?
Att middagsgÀsterna kanske sÀger nÄt
541
00:42:52,685 --> 00:42:57,885
som inte helt stÀmmer överens med deras
berÀttelse om vad som hÀnde den natten?
542
00:42:57,965 --> 00:43:01,045
Och jag förstÄr inte vad...
543
00:43:01,685 --> 00:43:04,845
Vill middagsgÀsterna bara glömma
vad som hÀnde?
544
00:43:04,925 --> 00:43:09,605
Har McCanns bett dem att inte sÀga
nÄnting? Har nÄn annan bett dem?
545
00:43:10,485 --> 00:43:15,925
"Ingen rök utan eld", tÀnkte man.
"De döljer sÀkert nÄnting."
546
00:43:16,445 --> 00:43:21,605
Hur ser de pÄ hÀndelserna den natten?
Det kastar ju en skugga över dem.
547
00:43:22,925 --> 00:43:26,925
Att lÀmna sina barn ensamma
under en lÀngre tid
548
00:43:27,005 --> 00:43:30,085
Àr inte unikt för Madeleines förÀldrar.
549
00:43:31,125 --> 00:43:33,725
Alla deras vÀnner gjorde det.
550
00:43:36,085 --> 00:43:42,045
Det verkar finnas en allians
551
00:43:42,125 --> 00:43:45,325
mellan allihop för att skydda nÄn.
552
00:43:55,765 --> 00:43:59,325
Med sÄ lite information
och sÄ mycket mediabevakning
553
00:43:59,405 --> 00:44:01,565
strömmar spekulationerna in.
554
00:44:01,645 --> 00:44:07,845
I veckan uppgav okÀnda kÀllor att McCanns
och deras vÀnner nu sjÀlva blir granskade.
555
00:44:08,965 --> 00:44:10,885
Detta Àr faktiskt en privat vÀg.
556
00:44:13,765 --> 00:44:16,365
Jag mÀrkte att det höll pÄ
att ske en förÀndring
557
00:44:16,445 --> 00:44:20,685
nÀr det gÀllde synen pÄ McCanns.
558
00:44:24,565 --> 00:44:28,765
Journalisterna jobbade i ett vakuum
nÀr det gÀllde fakta.
559
00:44:31,285 --> 00:44:33,885
Kom igen, killar. Tyst med er nu.
560
00:44:34,165 --> 00:44:36,165
Vi gör ju bara vÄrt jobb.
561
00:44:36,245 --> 00:44:40,805
Och den portugisiska polisen
var fientlig.
562
00:44:40,885 --> 00:44:43,245
Kriminalpolisens första teori
563
00:44:43,325 --> 00:44:46,365
pekade mot att Madeleine blev kidnappad.
564
00:44:46,445 --> 00:44:50,325
Nu minskar intresset
mer och mer för det spÄret.
565
00:44:52,205 --> 00:44:55,085
Portugisiska och brittiska
myndigheter har fÄtt tag
566
00:44:55,165 --> 00:45:00,925
pÄ telefonsamtal och e-post
frÄn McCanns och deras nÀrmaste.
567
00:45:02,485 --> 00:45:07,925
I sÄna hÀr fall Àr det mycket troligare
att nÄn inom familjen ligger bakom
568
00:45:08,005 --> 00:45:14,285
Àn nÄn frÀmling, sÄ polisen bör
naturligtvis förhöra förÀldrarna.
569
00:45:14,365 --> 00:45:17,405
De bör i mÄnga fall anvÀnda lögndetektor
570
00:45:17,485 --> 00:45:23,365
och prata med folk som stÄr nÀra barnet
och familjen, för att kunna utesluta dem.
571
00:45:24,925 --> 00:45:29,125
Det hÀr Àr den officiella webbplatsen
för sökandet efter Madeleine McCann.
572
00:45:29,205 --> 00:45:32,325
Hennes pappa Gerry
skriver blogginlÀgg varje dag.
573
00:45:32,405 --> 00:45:36,005
Det senaste inlÀgget
har en anmÀrkningsvÀrt kÀnslosam ton.
574
00:45:36,085 --> 00:45:40,445
Speciellt med tanke pÄ att han
fram tills nyligen upptrÀtt sÄ samlad.
575
00:45:40,525 --> 00:45:46,005
Gerry McCann avslutar med att rikta sig
direkt till kidnapparen eller mördaren.
576
00:45:46,085 --> 00:45:50,005
"Om du har gjort nÄt du Ängrar
Àr det inte för sent att göra det rÀtta."
577
00:45:50,085 --> 00:45:52,285
SENASTE INLĂGGET -
GERRYS BLOGG/DAGBOK
578
00:45:52,365 --> 00:45:57,125
NÀr Gerry pratade om möjligheten
att skriva en vÀdjan
579
00:45:57,205 --> 00:46:01,845
hjÀlpte jag honom att skriva ett brev
genom att ge honom nÄgra förslag
580
00:46:01,925 --> 00:46:05,405
pÄ vad han borde skriva. Till exempel:
581
00:46:05,485 --> 00:46:10,925
"Ibland gör folk fruktansvÀrda misstag
utan att det var meningen.
582
00:46:11,005 --> 00:46:15,325
Men det Àr aldrig för sent
att göra rÀtt för sig."
583
00:46:15,405 --> 00:46:19,365
Men nÀr jag formulerade brevet
riktade jag mig faktiskt till Gerry.
584
00:46:19,445 --> 00:46:23,365
Jag tror att det var det enda sÀttet
att tala om det för honom
585
00:46:23,445 --> 00:46:25,845
eller reflektera över den tanken.
586
00:46:25,925 --> 00:46:28,485
Om det hade begÄtts ett misstag
587
00:46:28,565 --> 00:46:32,885
Àr det aldrig för sent
att sÀtta stopp för alltihop.
588
00:46:36,285 --> 00:46:39,685
Portugisisk polis sÀger att viktiga bevis
kan ha förstörts
589
00:46:39,765 --> 00:46:41,965
i fallet Madeleine McCann.
590
00:46:42,045 --> 00:46:45,045
Runt tjugo personer trÀngdes
i deras hotellrum
591
00:46:45,125 --> 00:46:48,205
efter att fyraÄringen hade försvunnit.
592
00:46:48,285 --> 00:46:51,765
Efter ett inbrott ska man försegla dörren.
593
00:46:51,845 --> 00:46:56,325
Man vill vara sÀker pÄ att brottsplatsen
i största möjliga mÄn bevaras
594
00:46:56,405 --> 00:46:58,565
som den var nÀr brottet begicks.
595
00:46:58,645 --> 00:47:01,565
DĂ„ kan man studera den...
596
00:47:02,605 --> 00:47:06,685
...under lupp, sÄ att sÀga,
allt medan utredningen fortskrider.
597
00:47:08,085 --> 00:47:10,805
RĂTTSMEDICINALVERKET
598
00:47:12,005 --> 00:47:14,645
Naturligtvis var det ett svÄrt fall.
599
00:47:14,725 --> 00:47:20,525
Vi pratar om en lÀgenhet
som anvÀnds av turister.
600
00:47:21,685 --> 00:47:28,365
Det har naturligtvis funnits andra gÀster
som har besökt lÀgenheten.
601
00:47:30,205 --> 00:47:34,245
Och naturligtvis kommer hotellets
stÀderskor in i lÀgenheten.
602
00:47:35,125 --> 00:47:41,805
SÄ det Àr givetvis mÄnga
som kan ha lÀmnat biologiska spÄr.
603
00:47:48,485 --> 00:47:54,405
Kriminalpolisen anlÀnde till brottsplatsen
fyra timmar efter hennes försvinnande.
604
00:47:54,485 --> 00:47:56,805
LÀgenheten var full av mÀnniskor.
605
00:47:58,285 --> 00:48:00,885
De var ju intresserade av att hitta barnet
606
00:48:00,965 --> 00:48:04,445
sÄ de började genast
att hjÀlpa till med sökandet.
607
00:48:04,525 --> 00:48:08,725
De gjorde inget för att spÀrra av
lÀgenheten. Folk kom och gick.
608
00:48:08,805 --> 00:48:13,365
TÀnker en pappa som har mist sitt barn pÄ
att han inte bör slÀppa in nÄn?
609
00:48:14,085 --> 00:48:17,005
Det tycker jag inte
att vi kan krÀva av honom.
610
00:48:18,365 --> 00:48:23,285
Om jag som mamma
vill leta rÀtt pÄ min dotter...
611
00:48:24,085 --> 00:48:28,125
...och om jag vet att ett brott
har begÄtts slÀpper jag inte in nÄn.
612
00:48:29,405 --> 00:48:36,245
Det första en rationell och intelligent
person gör Àr att bevara brottsplatsen.
613
00:48:37,365 --> 00:48:40,085
För att hjÀlpa polisen...
614
00:48:40,765 --> 00:48:44,685
...att ta reda pÄ vad som har hÀnt.
De gjorde inte det.
615
00:48:44,765 --> 00:48:48,445
NÀr Kate McCann gick för att titta
till barnen mellan 21.45-22.00
616
00:48:48,525 --> 00:48:52,365
upptÀckte hon att rulljalusierna
pÄ bottenvÄningen var uppdragna
617
00:48:52,445 --> 00:48:55,045
och att Madeleine var borta.
618
00:48:56,085 --> 00:49:01,285
Det dÀr med rulljalusierna...
Det Àr nÄgot som inte stÀmde dÀr.
619
00:49:01,965 --> 00:49:05,725
Kate McCann hÀvdar att nÀr hon gick in
i barnens rum
620
00:49:05,805 --> 00:49:09,845
och inte kunde se Madeleine nÄnstans
621
00:49:09,925 --> 00:49:16,165
sÄg hon sig omkring, och en sÀrskild sak
gjorde henne helt förskrÀckt.
622
00:49:16,245 --> 00:49:22,125
Fönstret var vidöppet och rulljalusierna
pÄ utsidan var helt uppdragna.
623
00:49:22,205 --> 00:49:26,925
Den första frÄgan Àr huruvida
rulljalusierna kunde öppnas utifrÄn.
624
00:49:27,005 --> 00:49:30,085
Hade nÄn kunnat öppna dem utifrÄn?
625
00:49:32,245 --> 00:49:37,165
Hon skrek och alla kom springande
tillbaka till lÀgenheten.
626
00:49:38,285 --> 00:49:43,125
I barnens rum drog Gerry ner
rulljalusierna framför det öppna fönstret.
627
00:49:44,205 --> 00:49:48,925
NÀr han rusade ut insÄg han
att de kunde ha öppnats utifrÄn.
628
00:49:49,725 --> 00:49:53,765
NÀr de kom dit försökte Fiona Paynes mor
att öppna rulljalusierna.
629
00:49:54,485 --> 00:49:56,885
Men hon lyckades inte.
630
00:49:57,885 --> 00:50:00,845
Polisen rapporterade...
631
00:50:00,925 --> 00:50:05,365
...att rulljalusierna nÀstan var stÀngda
nÀr polisen anlÀnde.
632
00:50:06,485 --> 00:50:08,285
NĂ€r polisen kom dit
633
00:50:08,365 --> 00:50:13,205
sÄg det inte alls ut
som barnens mammas beskrivning.
634
00:50:13,285 --> 00:50:16,685
Hon sa att fönstren hade varit vidöppna,
635
00:50:16,765 --> 00:50:20,765
att rulljalusierna var helt uppdragna
vilket innebar en flyktvÀg.
636
00:50:20,845 --> 00:50:25,325
Dessa förhÄllanden hade inte bevittnats
eller beskrivits av nÄn annan,
637
00:50:25,405 --> 00:50:29,005
vilket vÀcker en del misstankar.
638
00:50:30,045 --> 00:50:34,445
Huruvida fönstret var öppet eller stÀngt
639
00:50:34,525 --> 00:50:38,725
Àr endast relevant för parets hypotes.
640
00:50:40,365 --> 00:50:45,605
Den andra frÄgan gÀller
den kriminaltekniska undersökningen.
641
00:50:45,685 --> 00:50:52,525
Fingeravtryck samlades in av vÄra kollegor
som var i tjÀnst den första natten.
642
00:50:53,085 --> 00:50:59,325
Det enda avtrycket som de kunde hitta
pÄ fönstret fanns pÄ rutans insida.
643
00:51:00,165 --> 00:51:04,565
Det var ett avtryck av en högerhand
som tillhörde barnets mor.
644
00:51:04,645 --> 00:51:09,085
Den var vinklad som för att öppna
fönstret, inte stÀnga det.
645
00:51:09,165 --> 00:51:14,285
Det var det enda avtrycket som fanns.
Det fanns inga avtryck av nÄgra handskar.
646
00:51:17,805 --> 00:51:21,365
Det var dÄ vi började se pÄ
förÀldrarna som misstÀnkta
647
00:51:21,445 --> 00:51:25,125
för dÄ handlade det om
iscensÀttning av ett brott.
648
00:51:25,205 --> 00:51:27,445
Man hade iscensatt det.
649
00:51:39,205 --> 00:51:40,605
Duktig pojke!
650
00:51:40,685 --> 00:51:42,045
Lugna dig.
651
00:51:44,085 --> 00:51:45,965
NÀr hunden markerar ute i fÀlt
652
00:51:46,045 --> 00:51:50,045
Àr det antingen för mÀnsklig förruttnelse
eller mÀnskligt blod.
653
00:51:50,845 --> 00:51:51,765
HĂ€r.
654
00:51:54,165 --> 00:51:57,485
MÀnsklig förruttnelse
kan spÄras vÀldigt lÀnge.
655
00:51:59,245 --> 00:52:01,685
Det har en vÀldigt frÀn doft.
656
00:52:01,765 --> 00:52:05,605
SÄ pass att vi vid blindsökningar
har lyckats hitta...
657
00:52:05,685 --> 00:52:07,365
MARTIN GRIME
HUNDFĂRARE FĂR LIKHUNDAR
658
00:52:07,445 --> 00:52:11,845
...gravar 40 Är efter
att kroppen hade avlÀgsnats.
659
00:52:12,965 --> 00:52:15,765
Och dÄ hade kroppen
bara varit dÀr en kort tid.
660
00:52:16,765 --> 00:52:19,925
NÀr det gÀller blod har kriminaltekniker
varit i hus
661
00:52:20,005 --> 00:52:24,765
dÀr nÄn har tvÀttat bort blodet
sÄ att det inte lÀngre syns.
662
00:52:24,845 --> 00:52:27,485
Det betyder inte att det inte finns kvar.
663
00:52:27,565 --> 00:52:31,885
Blod kan droppa ner i springorna
mellan golvbrÀdor och...
664
00:52:33,165 --> 00:52:37,685
...rinna till baksidan av brÀdorna
dÀr det finns kvar utan att synas.
665
00:52:37,765 --> 00:52:42,565
Odören kommer upp genom springorna
och hunden kÀnner lukten och reagerar.
666
00:52:43,245 --> 00:52:46,925
HUS FĂR BROTTSPLATSTRĂNING
667
00:52:47,005 --> 00:52:52,685
FBI bjöd mig till USA. Vi hjÀlpte dem
att utveckla sitt hundprogram.
668
00:52:52,765 --> 00:52:56,965
De var ganska skeptiska till blodhundar
pÄ den tiden.
669
00:52:57,045 --> 00:53:00,965
De hade tolv identiska tygbitar.
670
00:53:01,045 --> 00:53:06,725
De satte en pytteliten droppe blod mitt pÄ
en av bitarna och tvÀttade den tre gÄnger.
671
00:53:06,805 --> 00:53:10,605
Sen lade de dem pÄ rad och bad mig
att sÀga vilken det var.
672
00:53:11,245 --> 00:53:12,685
Keela - sök.
673
00:53:12,765 --> 00:53:18,085
Keela gick fram
och identifierade inte bara rÀtt tygbit,
674
00:53:18,165 --> 00:53:20,725
utan exakt det stÀlle
dÀr blodet hade varit.
675
00:53:24,005 --> 00:53:26,205
Duktig pojke!
676
00:53:26,285 --> 00:53:28,525
Vad du Àr duktig!
677
00:53:29,125 --> 00:53:31,485
Fint. Inte slicka.
678
00:53:31,565 --> 00:53:32,765
Duktig pojke.
679
00:53:36,365 --> 00:53:37,485
SAKNAD I 89 DAGAR
680
00:53:37,565 --> 00:53:42,045
Just den sommaren valde Gonçalo Amaral
att göra nÄt
681
00:53:42,125 --> 00:53:45,005
som den brittiska polisen
hade föreslagit lÄngt tidigare.
682
00:53:45,085 --> 00:53:49,965
Han accepterade ett erbjudande
om att fÄ experthjÀlp i sökandet.
683
00:53:51,245 --> 00:53:56,365
Man mÄste vara erfaren och tÀnka logiskt
sÄ att man kan stÀlla hypoteser
684
00:53:56,445 --> 00:54:01,285
och följa det specifika
utredningsförfarandet
685
00:54:01,365 --> 00:54:07,205
och förstÄ nÀr ett spÄr inte leder
nÄnstans och i sÄ fall vÀnda om.
686
00:54:07,285 --> 00:54:10,325
Sen vÀljer man en annan riktning.
687
00:54:17,645 --> 00:54:24,045
Det faktum att hundarna kom
sÄgs inte alls som nÄt negativt.
688
00:54:24,125 --> 00:54:27,005
De hÀr brittiska hundarna
Àr vÀrldsunika.
689
00:54:27,085 --> 00:54:30,445
De Àr de enda som kan
spÄra de första odörerna
690
00:54:30,525 --> 00:54:33,285
som avges frÄn ett lik efter ett dödsfall.
691
00:54:33,365 --> 00:54:39,045
Han hade tvÄ hundar, den ena spÄrade lik
och den andra blod.
692
00:54:42,765 --> 00:54:46,405
Ju fler experter som jobbar pÄ ett fall,
693
00:54:46,485 --> 00:54:49,525
desto bÀttre mÄste det vara för alla.
694
00:54:50,645 --> 00:54:53,325
Gerry McCann blev rÀdd nÀr hundarna kom.
695
00:54:54,285 --> 00:54:57,845
Sen kom överraskningen.
696
00:55:13,405 --> 00:55:16,525
Under första sökningsdagen
med Eddie och Keela
697
00:55:16,605 --> 00:55:19,245
togs de till lÀgenhet 5A.
698
00:55:21,485 --> 00:55:23,445
Först ut var Eddie.
699
00:55:23,525 --> 00:55:29,125
Hunden som var trÀnad i att spÄra
mÀnskligt kadaverin, alltsÄ liklukt.
700
00:55:29,205 --> 00:55:31,445
Han fördes in i lÀgenheten.
701
00:55:33,045 --> 00:55:37,965
Eddies beteende förÀndrades sÄ fort
han kom in genom lÀgenhetsdörren.
702
00:55:38,045 --> 00:55:40,965
Han blev spÀnd och vaksam.
703
00:55:41,045 --> 00:55:44,565
EDDIE
LIKHUND
704
00:55:44,645 --> 00:55:48,365
Han var mycket bra pÄ
att söka genom stora omrÄden.
705
00:55:49,205 --> 00:55:53,085
Han markerade fynd genom att skÀlla.
706
00:56:09,045 --> 00:56:11,005
Hundföraren, Martin Grime,
707
00:56:11,085 --> 00:56:15,125
sa att Eddie inte markerade
i nÄn annan situation
708
00:56:15,205 --> 00:56:18,685
Àn nÀr han kunde kÀnna lukten
av det han spÄrade.
709
00:56:18,765 --> 00:56:20,845
NĂ€mligen liklukt.
710
00:56:37,485 --> 00:56:40,885
Jag vet inte vilka detaljer
som McCanns undanhöll
711
00:56:40,965 --> 00:56:42,925
och varför de undanhöll de detaljerna.
712
00:56:46,405 --> 00:56:48,325
Jag var 100 procent sÀker pÄ
713
00:56:48,405 --> 00:56:52,285
att de inte delade all information
som de hade.
714
00:56:54,565 --> 00:56:59,365
Det som hade hÀnt var nÄt helt annat
Àn vad de hade berÀttat för vÀrlden.
715
00:57:41,565 --> 00:57:45,485
Undertexter:
Anna Grynfeld Smith
64259