Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:05,328
(whistling sprightly tune)
2
00:00:10,594 --> 00:00:13,256
Starring Andy Griffith...
3
00:00:13,263 --> 00:00:15,299
with Ronny Howard.
4
00:00:30,072 --> 00:00:32,438
Opie, what in the world
are you doing?
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,655
Coloring,
6
00:00:33,659 --> 00:00:34,944
What?
7
00:00:34,952 --> 00:00:36,613
The house, the rug.
or yourself?
8
00:00:37,663 --> 00:00:39,278
Huh?
9
00:00:39,289 --> 00:00:40,779
Look.Look
at the mess
10
00:00:40,791 --> 00:00:42,702
you've just made.
11
00:00:42,709 --> 00:00:44,449
Where?
12
00:00:44,461 --> 00:00:46,793
Where?! Why, this room looks
as if a cyclone had hit it
13
00:00:46,797 --> 00:00:49,539
I declare, Opie, I don't know
what I'm going to do with you.
14
00:00:49,550 --> 00:00:51,711
What's he done now, Aunt Bee?
15
00:00:51,718 --> 00:00:53,299
Oh, 'What's he done,
what's he done?"
16
00:00:53,303 --> 00:00:55,635
This boy is far and away
the sloppiest, messiesl boy
17
00:00:55,639 --> 00:00:57,049
I ever saw in all my born days.
18
00:00:57,057 --> 00:00:59,469
He hasn’t got
the faintest notion of order
19
00:00:59,476 --> 00:01:01,592
or putting things back
where they belong,
20
00:01:01,603 --> 00:01:03,139
Opie, you ought to be ashamed
of yourself,
21
00:01:03,146 --> 00:01:04,477
making a mess
like that.
22
00:01:04,481 --> 00:01:05,846
Now, you know betler
than that.
23
00:01:05,857 --> 00:01:07,313
How do you think
it makes me feel
24
00:01:07,317 --> 00:01:08,773
having your
Aunt Bee say
25
00:01:08,777 --> 00:01:10,938
you‘re the sloppiest,
messiest boy she ever saw?
26
00:01:10,946 --> 00:01:11,981
Why you ough.“
27
00:01:11,989 --> 00:01:13,195
-Andy.7
-Ma'am?
28
00:01:13,198 --> 00:01:14,654
Andy, I take it all back.
29
00:01:14,658 --> 00:01:17,650
He's not the sloppiest,
messiest boy I've ever seen,
30
00:01:17,661 --> 00:01:19,697
He's the second sloppiest,
messiest.
31
00:01:19,705 --> 00:01:21,036
What?
32
00:01:21,039 --> 00:01:22,074
Well, he can't be the first
33
00:01:22,082 --> 00:01:23,572
as long as you‘re around.
34
00:01:23,584 --> 00:01:24,573
Me?
35
00:01:24,585 --> 00:01:26,075
Yes, you.
36
00:01:26,086 --> 00:01:27,496
Look. Look at the mess
that you’ve made,
37
00:01:27,504 --> 00:01:30,337
Gosh, Paw, you're
catching it, too.
38
00:01:30,340 --> 00:01:32,205
Yeah.
39
00:01:32,217 --> 00:01:34,924
Wasn't for me, this house
wouldn't be ft to live in.
40
00:01:34,928 --> 00:01:36,259
This isn't a living room.
41
00:01:36,263 --> 00:01:38,345
This is a combination
closet, warehouse,
42
00:01:38,348 --> 00:01:40,134
waste paper basket,
and storeroom.
43
00:01:40,142 --> 00:01:43,054
And if you think your bedrooms
upstairs are any better,
44
00:01:43,061 --> 00:01:44,221
you're very much mistaken.
45
00:01:44,479 --> 00:01:45,844
And as for you, young man,
46
00:01:45,856 --> 00:01:48,142
the next time you take a peanut
butter and jelly sandwich
47
00:01:48,150 --> 00:01:51,017
to your room and you don't
finish it, would you mind
48
00:01:53,238 --> 00:01:54,603
instead of
under your pillow?
49
00:01:54,615 --> 00:01:56,697
Oh, so that's
where it went.
50
00:01:56,700 --> 00:01:58,861
(telephone ringing)
51
00:01:58,869 --> 00:02:01,611
Oh, never mind, never mind.
52
00:02:01,622 --> 00:02:04,785
I'll answer it, I'll...
I'll answer it.
53
00:02:04,791 --> 00:02:06,577
Hello?
54
00:02:06,585 --> 00:02:08,325
Long distance?
55
00:02:08,337 --> 00:02:09,793
Long distance.
56
00:02:09,796 --> 00:02:11,457
Hello?
57
00:02:11,465 --> 00:02:13,797
Oh! Oh, hello, Edgar.
58
00:02:13,800 --> 00:02:15,006
Cousin Edgar.
59
00:02:15,010 --> 00:02:16,341
Hello.
60
00:02:16,345 --> 00:02:17,881
How are you?
61
00:02:17,888 --> 00:02:19,719
What?
62
00:02:19,723 --> 00:02:21,133
Oh, of course.
63
00:02:21,141 --> 00:02:22,927
Of course, Edgar.
64
00:02:22,934 --> 00:02:25,471
As soon as I can.
65
00:02:25,479 --> 00:02:26,764
Of course!
66
00:02:26,772 --> 00:02:28,933
Oh, Edgar,
what are kinfolk for?
67
00:02:28,940 --> 00:02:31,522
The first thing
in the morning.
68
00:02:31,526 --> 00:02:33,687
Right. Bye, Edgar.
69
00:02:33,695 --> 00:02:34,650
What's the matter
70
00:02:34,655 --> 00:02:35,690
with Edgar?
71
00:02:35,697 --> 00:02:36,903
It's Maude.
72
00:02:36,907 --> 00:02:38,647
She slept with her neck
in a crane,
73
00:02:38,659 --> 00:02:40,945
the window was open,
and she got the bursitis,
74
00:02:40,952 --> 00:02:42,408
Oh, the bursitis.
75
00:02:42,412 --> 00:02:46,030
The poor thing.
She suffers with it so bad.
76
00:02:46,041 --> 00:02:48,748
Well, the doctor said
it wasn't too bad.
77
00:02:48,752 --> 00:02:51,243
She just has to stay in bed
for a couple of days.
78
00:02:51,254 --> 00:02:52,585
Uh-huh.
79
00:02:52,589 --> 00:02:54,625
Itold him I'd go over
and help out.
80
00:02:54,633 --> 00:02:56,089
Well, of course,
you can,
81
00:02:56,093 --> 00:02:58,926
So, itl leave
the first thing in the morning
82
00:02:58,929 --> 00:03:00,885
I might stayjust
as long as I...
83
00:03:00,889 --> 00:03:02,049
Oh, my goodness.
84
00:03:02,057 --> 00:03:03,217
What's the matter?
85
00:03:03,225 --> 00:03:05,090
Oh, heavens, well,
what's this plaoe
86
00:03:05,102 --> 00:03:06,683
going to look like
when I get back?
87
00:03:06,937 --> 00:03:09,349
How are you two going to manage
while I'm gone?
88
00:03:09,356 --> 00:03:10,812
And who's going
to feed you?
89
00:03:10,816 --> 00:03:13,432
And who's going to tell Opie
when to take a bath?
90
00:03:13,443 --> 00:03:15,354
And who's going to see to it
that you get
91
00:03:15,362 --> 00:03:17,023
two green vegetables
and one yellow?
92
00:03:17,030 --> 00:03:19,066
And who's going to do
the shopping for you?
93
00:03:19,074 --> 00:03:21,656
And who‘s going to cook
the Sunday dinner? And who,..?
94
00:03:21,660 --> 00:03:22,866
(car horn honking)
95
00:03:22,869 --> 00:03:24,154
-Oh, dear!
-Oh, Barneys ready
96
00:03:24,162 --> 00:03:26,073
-to drive you to the bus
station. -Oh, my goodness.
97
00:03:26,081 --> 00:03:27,537
0h, who's going
to do the dishes?
98
00:03:27,541 --> 00:03:29,406
0h, me and Opie'll do
the dishes. Don't worry.
99
00:03:29,418 --> 00:03:31,704
-Now, hurry up-- you‘ll miss
the bus. -I am, I am right now,
100
00:03:31,712 --> 00:03:33,498
-Andy, see that Opie takes
a bath every night. -Yes'm.
101
00:03:33,505 --> 00:03:35,041
And Opie, see
that your father
102
00:03:35,048 --> 00:03:36,834
hangs up his clothes when
he comes home from work.
103
00:03:36,842 --> 00:03:37,922
-|'|l do it.
—Andy, don't let him
104
00:03:37,926 --> 00:03:39,541
take any food up to his room.
105
00:03:39,553 --> 00:03:41,965
-All right. -And if he does,
look under his pillow.
106
00:03:41,972 --> 00:03:43,963
-Yes‘m.
—Now, Opie, I want you
107
00:03:43,974 --> 00:03:46,135
to change your socks
every morning.
108
00:03:46,143 --> 00:03:47,849
I want you
to brush your teeth,
109
00:03:47,853 --> 00:03:50,640
and I want you to wash
your hands after every meal
110
00:03:50,647 --> 00:03:52,308
and eat all
of your care.”
111
00:03:52,315 --> 00:03:54,306
Maybe I'd
better not go, hmm?
112
00:03:54,317 --> 00:03:56,308
Aunt Bee, you've
got to go,
113
00:03:56,319 --> 00:03:58,651
Yes, I suppose so.
114
00:03:58,655 --> 00:04:00,316
Well...
115
00:04:00,323 --> 00:04:02,063
Good-bye, Andy.
116
00:04:02,075 --> 00:04:03,155
Bye.
117
00:04:03,160 --> 00:04:05,071
Good-bye,
Opie, darling.
118
00:04:05,078 --> 00:04:06,284
I can't go.
119
00:04:06,288 --> 00:04:07,824
| just can't go.
120
00:04:07,831 --> 00:04:09,947
Oh, Aunt Bee,
please. Golly!
121
00:04:09,958 --> 00:04:11,414
Oh, dear...
122
00:04:11,418 --> 00:04:12,624
oh, dear.
123
00:04:12,627 --> 00:04:13,742
Now, come on.
124
00:04:16,298 --> 00:04:19,631
Oh, you poor boys.
125
00:04:19,634 --> 00:04:20,965
Have a good trip.
126
00:04:20,969 --> 00:04:22,084
Bye, Andy.
127
00:04:22,095 --> 00:04:23,210
Bye, Opie.
128
00:04:23,221 --> 00:04:24,427
Bye, Aunt Bee.
129
00:04:24,431 --> 00:04:25,637
Have a good trip!
130
00:04:25,640 --> 00:04:26,379
as
131
00:04:26,641 --> 00:04:27,847
-Bye! -Bye!
132
00:04:27,851 --> 00:04:29,261
(car pulls away)
133
00:04:29,269 --> 00:04:31,806
Boy, she sure does go on,
don't she, Paw?
134
00:04:31,813 --> 00:04:34,225
Yeah, well, that‘s ‘cause
she loves us, Opie,
135
00:04:34,232 --> 00:04:35,847
and she womes about us.
136
00:04:35,859 --> 00:04:38,441
Wanting us to be healthy
and comfortable
137
00:04:38,445 --> 00:04:39,981
and well taken care of.
138
00:04:39,988 --> 00:04:42,149
Yeah, but it sure is
going to be nice
139
00:04:42,157 --> 00:04:44,990
to be a messer—upper
again for a couple of days.
140
00:04:44,993 --> 00:04:46,824
No, you ain‘t.
and no, lain‘t.
141
00:04:46,828 --> 00:04:48,489
Come on.
142
00:04:48,497 --> 00:04:50,613
No, sir. We're going to be
nice and neat and orderly,
143
00:04:50,624 --> 00:04:51,989
just like Aunt Bee
wants us to be.
144
00:04:52,000 --> 00:04:53,035
We are?
145
00:04:53,043 --> 00:04:54,328
Yes, sir.
146
00:04:54,336 --> 00:04:57,248
And we're going to start
right here in the kitchen
147
00:04:57,255 --> 00:05:00,338
and wash these dishes,
just like I promised Aunt Bee,
148
00:05:00,342 --> 00:05:02,253
Why/2 She ain‘t
going to be here
149
00:05:02,260 --> 00:05:03,921
to yell at us.
150
00:05:03,929 --> 00:05:06,136
Well, now, you are
looking at it wrong.
151
00:05:06,139 --> 00:05:08,346
See, that‘s like saying
you milk a cow
152
00:05:08,350 --> 00:05:09,590
to get strong fingers.
153
00:05:09,601 --> 00:05:11,592
That's the wrong way
to look at it.
154
00:05:11,603 --> 00:05:14,265
We ain‘t going to be
nice and neat and orderly
155
00:05:14,272 --> 00:05:15,478
to please Aunt Bee.
156
00:05:15,482 --> 00:05:17,939
We‘re going to be
nice and neat and orderly
157
00:05:17,943 --> 00:05:21,276
because that‘s
the right way to do things.
158
00:05:21,279 --> 00:05:23,941
Now, I'll wash them,
and-and you put them away.
159
00:05:23,949 --> 00:05:25,280
All right?
160
00:05:25,283 --> 00:05:27,615
(humming)
161
00:05:27,619 --> 00:05:28,904
Right over there.
162
00:05:28,912 --> 00:05:30,948
Now, get that
one all ready.
163
00:05:30,956 --> 00:05:33,948
(whistling)
164
00:05:36,628 --> 00:05:38,619
There you are,
here‘s anothern.
165
00:05:40,966 --> 00:05:42,672
Opie?
166
00:05:42,676 --> 00:05:44,382
Don't you think
it might be a good idea
167
00:05:44,386 --> 00:05:46,547
if you was to dry them
before you put them away?
168
00:05:46,555 --> 00:05:49,297
| wave them a little
before I put them in~
169
00:05:49,307 --> 00:05:50,513
like this.
170
00:05:50,517 --> 00:05:51,597
That ain't
good enough.
171
00:05:51,601 --> 00:05:52,590
Vlfipe them.
172
00:05:52,602 --> 00:05:54,308
(chuckles)
173
00:05:56,648 --> 00:05:59,310
That there really is
hard to get clean,
174
00:05:59,317 --> 00:06:03,276
l betterjust save it
till I get more time.
175
00:06:03,280 --> 00:06:04,861
Yeah, boy,
Aunt Bee really
176
00:06:05,115 --> 00:06:08,573
is going to be pleased
when she sees how clean
177
00:06:08,577 --> 00:06:10,613
and spic and span
everything is.
178
00:06:10,620 --> 00:06:13,737
I thought we wasn't going to be
doing 't to please Aunt Bee.
179
00:06:13,748 --> 00:06:15,363
Oh, well, there's no harm
180
00:06:15,375 --> 00:06:18,367
in killing two birds
with one stone, is there?
181
00:06:18,378 --> 00:06:21,996
No, but it I‘m going to be
nice and neat and orderly,
182
00:06:22,007 --> 00:06:24,965
I sure would like
to have a good reason.
183
00:06:24,968 --> 00:06:27,300
I told you the reason.
184
00:06:27,304 --> 00:06:29,295
Not with your sleeve.
185
00:06:29,306 --> 00:06:31,297
0h.
186
00:06:31,308 --> 00:06:33,924
And not with your
handkerchief, either.
187
00:06:33,935 --> 00:06:35,425
Here, look here—
see that?
188
00:06:35,437 --> 00:06:37,143
Great invention.
189
00:06:37,147 --> 00:06:39,308
Dish towel.
Try that,
190
00:06:39,316 --> 00:06:40,647
(chuckles)
191
00:06:40,650 --> 00:06:41,981
(humming)
192
00:06:41,985 --> 00:06:43,350
(plate breaking)
193
00:06:43,361 --> 00:06:45,272
Opie!
194
00:06:45,280 --> 00:06:47,316
I couldn't help it, Paw.
195
00:06:47,324 --> 00:06:49,656
It just
kind of slipped away from me.
196
00:06:49,659 --> 00:06:52,116
Well, all right,
but next time you break one
197
00:06:52,120 --> 00:06:54,657
I surely would appreciate it
if you'd break it
198
00:06:54,664 --> 00:06:57,201
before I go to all the trouble
of washing it.
199
00:06:57,208 --> 00:06:59,324
Okay, Paw, I'll try.
200
00:06:59,336 --> 00:07:02,328
(telephone ringing)
201
00:07:02,339 --> 00:07:04,250
(sighs)
202
00:07:04,257 --> 00:07:06,248
Hello.
203
00:07:07,260 --> 00:07:08,466
Yeah. Yeah.
204
00:07:08,470 --> 00:07:10,051
All right. All right.
205
00:07:10,055 --> 00:07:11,261
I'll be there.
206
00:07:11,264 --> 00:07:12,595
Opie. .
207
00:07:12,599 --> 00:07:13,839
I got to leave.
Somebody“ ,
208
00:07:13,850 --> 00:07:15,590
somebody knocked down
the stop sign...
209
00:07:15,602 --> 00:07:17,308
the stop sign
over at Spring Street,
210
00:07:17,312 --> 00:07:19,098
and I got to go
over there and fix it.
211
00:07:19,105 --> 00:07:21,141
What about the
dishes, Paw?
212
00:07:21,149 --> 00:07:23,310
Well, I'll... I‘ll get them
first chance I get,
213
00:07:23,318 --> 00:07:24,524
I tell you what
you can do.
214
00:07:24,527 --> 00:07:26,643
You can kind of pick up
your room a little bit
215
00:07:26,655 --> 00:07:27,815
before you go to school.
216
00:07:27,822 --> 00:07:28,937
Okay, Paw.
217
00:07:28,949 --> 00:07:29,904
Okay, don't be late, now,
218
00:07:30,158 --> 00:07:31,364
I won‘t, Paw.
219
00:07:31,368 --> 00:07:32,528
5;?
viéaa
220
00:07:49,135 --> 00:07:51,217
Hey, Opie!
221
00:07:51,221 --> 00:07:52,461
Jimmy?
222
00:07:52,472 --> 00:07:54,884
Yeah. Ready to go?
223
00:07:54,891 --> 00:07:56,927
In a minute.
I'm in my room.
224
00:07:56,935 --> 00:07:59,051
Come on up!
225
00:07:59,062 --> 00:08:01,974
Opie?
226
00:08:01,982 --> 00:08:03,267
Yeah.
227
00:08:03,274 --> 00:08:04,935
I'm under here.
228
00:08:04,943 --> 00:08:08,401
Boy, you‘re the littlest ghost
I ever saw!
229
00:08:08,405 --> 00:08:10,111
Just a minute, Jimmy.
230
00:08:10,115 --> 00:08:12,401
I've got to make up my bed.
231
00:08:34,764 --> 00:08:36,004
What are you doing?
232
00:08:36,016 --> 00:08:37,381
Fixing up my room.
233
00:08:37,392 --> 00:08:38,552
Why?
234
00:08:38,560 --> 00:08:40,346
'Cause it's messy, I guess.
235
00:08:40,353 --> 00:08:43,060
Looks okay to me.
236
00:08:43,064 --> 00:08:44,520
Me, too, but I guess
237
00:08:44,524 --> 00:08:45,980
grownups see
things we don‘t.
238
00:08:45,984 --> 00:08:47,394
Can I help you?
239
00:08:47,402 --> 00:08:48,892
Sure. You know,
240
00:08:48,903 --> 00:08:51,690
cleaning up your
room can be fun.
241
00:08:58,121 --> 00:09:00,112
Hey, that looks
good enough.
242
00:09:00,123 --> 00:09:02,614
Let‘s get the blanket.
243
00:09:13,470 --> 00:09:14,926
(grunts)
244
00:09:36,159 --> 00:09:38,992
Hey, Opie,
look at this!
245
00:09:41,664 --> 00:09:43,700
Aw, that ain't nothin'!
246
00:09:43,708 --> 00:09:45,664
Look at this!
247
00:09:52,801 --> 00:09:54,507
That ain't so good!
248
00:09:54,511 --> 00:09:56,843
I'll show you how!
249
00:09:56,846 --> 00:09:58,882
I can do it better
this time.
250
00:09:58,890 --> 00:10:00,505
Watch this!
251
00:10:03,520 --> 00:10:06,136
Opie, come on, let's get
a little breakfast.
252
00:10:06,147 --> 00:10:08,479
Okay, Paw.
253
00:10:08,483 --> 00:10:09,723
(sighs)
254
00:10:09,734 --> 00:10:11,725
Let's go.
255
00:10:17,826 --> 00:10:19,111
Would you look
at this place?
256
00:10:19,369 --> 00:10:21,030
Just look at it!
257
00:10:21,037 --> 00:10:22,823
What‘s the matter
with it, Paw?
258
00:10:22,831 --> 00:10:24,162
What‘s the matter
with it?
259
00:10:24,165 --> 00:10:26,577
Looks like a bunch
of pigs been through here.
260
00:10:26,584 --> 00:10:29,200
No, Paw. Just us.
261
00:10:29,212 --> 00:10:31,874
That's right.
Just us pigs. You and me.
262
00:10:31,881 --> 00:10:32,870
Ain't that a shame?
263
00:10:32,882 --> 00:10:34,793
Aunt Bee gone
just a couple of days
264
00:10:34,801 --> 00:10:37,133
and this place looks
worse than a pigpen.
265
00:10:37,137 --> 00:10:38,547
What should we do, Paw?
266
00:10:38,555 --> 00:10:40,295
Well, we got to
do something.
267
00:10:40,306 --> 00:10:41,762
We gonna have
to tidy up
268
00:10:41,766 --> 00:10:43,256
and pick up
and polish
269
00:10:43,268 --> 00:10:47,728
and sweep and vacuum and dust
and put things away and...
270
00:10:47,730 --> 00:10:49,766
Only let's not do it right now,
271
00:10:49,774 --> 00:10:51,310
Good!
272
00:10:51,317 --> 00:10:53,228
Let's get some
breakfast first.
273
00:10:53,236 --> 00:10:54,897
It really don‘t look
so bad, Paw.
274
00:10:54,904 --> 00:10:56,610
-You‘ll get used to it.
-(chuckles)
275
00:10:58,950 --> 00:11:01,282
Would you look
at this kitchen?!
276
00:11:01,286 --> 00:11:03,072
Pigs been in here,
too, Pavf?
277
00:11:03,079 --> 00:11:05,320
It surely does
look like it.
278
00:11:05,331 --> 00:11:07,572
We gonna have to get busy
in here, too.
279
00:11:07,584 --> 00:11:10,121
We gonna have to sweep
and mop and pick up
280
00:11:10,128 --> 00:11:12,414
and wash these dishes
and put 'em away
281
00:11:12,422 --> 00:11:14,458
and wash the pots
and the pans...
282
00:11:14,465 --> 00:11:16,330
Only let's not do it right now,
283
00:11:16,342 --> 00:11:17,331
Good!
284
00:11:17,343 --> 00:11:18,583
Let's get some
breakfast first.
285
00:11:18,595 --> 00:11:19,584
Okay, Paw.
286
00:11:19,596 --> 00:11:21,382
All right, now,
you get some dishes
287
00:11:21,389 --> 00:11:23,254
and set the table,
and I'll whip up
288
00:11:23,266 --> 00:11:25,006
a batch of
bacon and eggs.
289
00:11:27,937 --> 00:11:32,146
Paw, there ain't no plates
to set the table with.
290
00:11:35,737 --> 00:11:36,943
0h.
291
00:11:39,616 --> 00:11:41,072
Well, you know what
292
00:11:41,075 --> 00:11:43,111
you're going to
have to do, Opie?
293
00:11:43,119 --> 00:11:44,450
What, Paw?
294
00:11:44,454 --> 00:11:46,786
Go over to Mrs. Edwards‘
and borrow some dishes.
295
00:11:46,789 --> 00:11:47,869
How many?
296
00:11:47,874 --> 00:11:49,660
Well, let's see...
get two big plates
297
00:11:49,667 --> 00:11:51,248
and a cup and a
saucer and a glass...
298
00:11:51,502 --> 00:11:54,619
and-and-and-and get some
knives and forks and spoons
299
00:11:54,631 --> 00:11:56,212
and—and two frying pans—
300
00:11:56,216 --> 00:11:58,673
one for the bacon
and one for the eggs.
301
00:11:58,676 --> 00:11:59,836
(phone rings)
302
00:11:59,844 --> 00:12:01,880
Wait, wait a minute.
303
00:12:01,888 --> 00:12:02,877
Hello?
304
00:12:02,889 --> 00:12:04,425
Long... long distance?
305
00:12:04,432 --> 00:12:05,797
It‘s long distance.
306
00:12:05,808 --> 00:12:08,720
Must be Aunt Bee calling
from Mt. Pilot.
307
00:12:08,728 --> 00:12:09,763
(clears throat)
308
00:12:09,771 --> 00:12:11,136
(yelling):
Hello!
309
00:12:11,147 --> 00:12:12,728
Hello, Andy?
310
00:12:12,732 --> 00:12:16,145
It‘s me, Aunt Bee,
calling from Mt. Pilot.
311
00:12:16,152 --> 00:12:18,143
It's Aunt Bee calling
from Mt. Pilot.
312
00:12:18,154 --> 00:12:19,394
Hello!
313
00:12:19,405 --> 00:12:22,021
I‘m fine,
just fine,
314
00:12:22,033 --> 00:12:23,489
He's fine, just fine,
315
00:12:23,493 --> 00:12:26,030
He's standing right here
beside of me.
316
00:12:26,037 --> 00:12:27,743
You want to talk to him?
317
00:12:27,747 --> 00:12:29,487
Come here, Opie.
318
00:12:29,499 --> 00:12:31,615
Say hello...
say hello to yourAunt Bee.
319
00:12:31,626 --> 00:12:34,834
Hi, Aunt Bee!
How are ya?
320
00:12:34,837 --> 00:12:36,953
Fine, just fine,
321
00:12:36,965 --> 00:12:39,251
Here's Paw again.
322
00:12:40,760 --> 00:12:42,045
Hello?
323
00:12:42,053 --> 00:12:43,133
Hello, Andy.
324
00:12:43,137 --> 00:12:44,752
Is everything all right?
325
00:12:44,764 --> 00:12:47,050
Is everything in order?
326
00:12:47,058 --> 00:12:48,218
In order? Uh, well,
327
00:12:48,226 --> 00:12:50,262
of course,
everything‘s in order.
328
00:12:50,270 --> 00:12:52,261
Mm-hmm. lcan imagine.
329
00:12:52,272 --> 00:12:53,808
The living room is a mess
330
00:12:53,815 --> 00:12:55,806
with papers and clothes
and toys,
331
00:12:55,817 --> 00:12:57,648
and the kitchen‘s even worse.
332
00:12:57,652 --> 00:13:00,064
The sink is piled high
with pots and pans.
333
00:13:00,071 --> 00:13:01,857
And... Come on. now,
tell the truth.
334
00:13:01,864 --> 00:13:03,900
That‘s what it‘s like, isn't it?
335
00:13:04,158 --> 00:13:06,820
Uh, well... well, no, Aunt Bee.
336
00:13:06,828 --> 00:13:08,819
Everything‘s just-just fine
and dandy.
337
00:13:08,830 --> 00:13:10,661
Mm-hmm,
338
00:13:10,665 --> 00:13:13,247
Well, Andy, I called to tell you
Maude‘s feeling much better,
339
00:13:13,251 --> 00:13:15,367
and I‘ll be coming home
bythe afternoon bus.
340
00:13:15,378 --> 00:13:17,835
Oh, well, that's fine,
Aunt Bee.
341
00:13:17,839 --> 00:13:20,000
We certainly are looking...
342
00:13:20,008 --> 00:13:21,839
This aftemoon?
343
00:13:21,843 --> 00:13:23,504
Yes. Why?
344
00:13:23,511 --> 00:13:25,843
Oh, n-nothing.
345
00:13:25,847 --> 00:13:28,589
We'll meet you
at the bus station. Bye,
346
00:13:28,599 --> 00:13:29,588
Bye.
347
00:13:29,600 --> 00:13:33,343
(groans)
348
00:13:33,354 --> 00:13:36,721
Opie, Aunt Bee's coming in
this afternoon.
349
00:13:36,733 --> 00:13:37,722
She is?!
350
00:13:37,734 --> 00:13:38,814
Yeah.
351
00:13:38,818 --> 00:13:40,354
I told her
everything was in order,
352
00:13:40,361 --> 00:13:42,067
Can you imagine
what she's going to say
353
00:13:42,071 --> 00:13:43,982
when she sees the place
looking like this?
354
00:13:43,990 --> 00:13:46,982
Uh-huh. She'll say, "Land sakes
alive, look at this house!
355
00:13:46,993 --> 00:13:48,949
"Just look at it!
356
00:13:48,953 --> 00:13:52,787
If it wasn't for me, this house
wouldn‘t be fit to live in."
357
00:13:52,790 --> 00:13:53,996
(chuckles):
Yeah.
358
00:13:54,000 --> 00:13:56,491
We wouldn't want her
to say that, would we?
359
00:13:56,502 --> 00:13:57,582
No.
360
00:13:57,587 --> 00:13:59,498
All right.
Let's get busy, then.
361
00:13:59,505 --> 00:14:02,087
You get your room,
I’ll get the kitchen,
362
00:14:02,091 --> 00:14:03,752
and we‘ll both get
the living room.
363
00:14:03,760 --> 00:14:04,749
Okay, Paw.
364
00:14:04,761 --> 00:14:05,750
Okay. Oh, and, Opie.
365
00:14:05,762 --> 00:14:07,002
Yes, Paw?
366
00:14:07,013 --> 00:14:09,174
Now, it the underside
of your pillow looks like
367
00:14:09,182 --> 00:14:10,763
a peanut butter
and jelly sandwich,
368
00:14:10,767 --> 00:14:12,428
don‘t just scrape
it off; change it.
369
00:14:12,435 --> 00:14:13,641
lwill, Paw.
370
00:15:05,905 --> 00:15:08,817
That‘s a mighty fine job
you did on your room, Opie.
371
00:15:08,825 --> 00:15:10,235
Sure is, Paw.
372
00:15:10,243 --> 00:15:11,653
We really did it,
didn't we?
373
00:15:11,661 --> 00:15:13,197
Sure did, Paw.
374
00:15:13,204 --> 00:15:15,320
Yeah, this place
looks neat as a pin.
375
00:15:15,331 --> 00:15:16,411
Sure does, Paw.
376
00:15:16,666 --> 00:15:18,452
It makes you
feel good, don't it?
377
00:15:18,459 --> 00:15:19,824
Kind of a warm feeling
378
00:15:19,836 --> 00:15:21,792
right in the middle
of your stomach,
379
00:15:21,796 --> 00:15:24,162
lightness
around your heart,
380
00:15:24,173 --> 00:15:28,667
your head two or three feet
above your shoulders.
381
00:15:28,678 --> 00:15:31,215
You know why you‘re feeling
that way, don‘t you, how
382
00:15:31,222 --> 00:15:33,133
‘Cause I‘m pooped.
383
00:15:34,767 --> 00:15:37,179
Naw, we feel good
‘cause we know how happy
384
00:15:37,186 --> 00:15:40,223
it’s going to make Aunt Bee
when she sees what we done.
385
00:15:40,231 --> 00:15:43,098
Yeah. Boy, is she
going to be happy
386
00:15:43,109 --> 00:15:45,100
when she finds out
387
00:15:45,111 --> 00:15:47,147
we can get along
pretty good without her.
388
00:15:47,155 --> 00:15:48,941
Yeah, Boy.
she‘ll look around
389
00:15:48,948 --> 00:15:51,360
she‘ll see this place
and how clean...
390
00:15:52,994 --> 00:15:54,109
What did you say?
391
00:15:54,120 --> 00:15:55,656
I said how
happy she'll be
392
00:15:55,663 --> 00:15:56,948
when she finds out
393
00:15:56,956 --> 00:15:58,662
we can get along
without her.
394
00:15:58,666 --> 00:16:01,533
Yeah, that's what
I thought you said,
395
00:16:03,379 --> 00:16:04,664
What's the matter, Paw?
396
00:16:04,672 --> 00:16:08,665
I think we made
a terrible mistake, son.
397
00:16:08,676 --> 00:16:10,667
We did, Paw? How?
398
00:16:10,678 --> 00:16:14,170
Well, let's see...
how can I explain it to you?
399
00:16:14,182 --> 00:16:17,515
Oh, oh... which one
would make you feel worse—
400
00:16:17,518 --> 00:16:19,509
it I was to say to you
401
00:16:19,520 --> 00:16:23,183
"Opie, do this and do that"~
‘cause I needed your help?
402
00:16:23,191 --> 00:16:25,933
Or it I was to say to you,
"Opie, I don't need you"?
403
00:16:25,943 --> 00:16:28,025
Paw, you do, too, need me.
404
00:16:28,029 --> 00:16:30,361
Well, of course I do.
405
00:16:30,364 --> 00:16:33,401
The point is,
you want to be needed, see?
406
00:16:33,409 --> 00:16:36,196
And so does Aunt Bee,
and so does everybody else,
407
00:16:36,204 --> 00:16:38,866
And see, that's where
we made our big mistake—
408
00:16:38,873 --> 00:16:41,080
by getting this place
all spic and span,
409
00:16:41,083 --> 00:16:43,369
we're going to give
Aunt Bee the feeling
410
00:16:43,377 --> 00:16:44,708
that she ain‘t needed.
411
00:16:44,712 --> 00:16:47,624
You, uh... you know
what we got to do, boy?
412
00:16:47,632 --> 00:16:50,544
We got to mess
this place up again?
413
00:16:50,551 --> 00:16:53,133
That's right. We got
to let them pigs back in here.
414
00:16:53,137 --> 00:16:55,844
Okay, Paw. Here goes.
415
00:17:34,345 --> 00:17:37,087
Whewl You know, it‘s
near 'bout as tiring
416
00:17:37,098 --> 00:17:39,054
to mess a place up
as it is to un-mess it.
417
00:17:39,308 --> 00:17:41,594
Yeah, but it sure
is a lot more fun.
418
00:17:41,602 --> 00:17:43,217
Ain't it?
We better get on down
419
00:17:43,229 --> 00:17:45,561
to the bus station.
Aunt Bee‘s about due in.
420
00:17:45,565 --> 00:17:47,101
(sighs)
421
00:17:48,192 --> 00:17:49,307
(chuckles)
422
00:17:49,318 --> 00:17:52,936
Yes, sir, we surely
did a mighty finejob,
423
00:17:52,947 --> 00:17:55,029
Ain‘t it
a dinger, Paw?
424
00:17:55,032 --> 00:17:56,522
Yes, sir.
425
00:17:58,202 --> 00:18:00,534
MISS EDWARDS:
Hi, Andy.
426
00:18:00,538 --> 00:18:01,994
Well, hey, Miss Edwards.
How are you?
427
00:18:01,998 --> 00:18:02,987
-Morning, Opie.
-Hi!
428
00:18:02,999 --> 00:18:04,330
I'm just fine, Andy.
429
00:18:04,333 --> 00:18:06,369
Oh, I stopped by to see when
Bee’s coming back, Andy.
430
00:18:06,377 --> 00:18:07,992
Well, now, ain't that
a coincidence?
431
00:18:08,004 --> 00:18:10,211
We was just on our way
to the bus station to meet her.
432
00:18:10,214 --> 00:18:12,045
Why don't you stop by this
evening and say hello to her?
433
00:18:12,049 --> 00:18:13,664
I'll do that.
434
00:18:13,676 --> 00:18:16,338
-You'll excuse us?
We'll be late. -Sure.
435
00:18:16,345 --> 00:18:17,926
OPIE:
Bye.
436
00:18:19,265 --> 00:18:21,347
(car starts)
437
00:18:53,841 --> 00:18:55,627
0h!
438
00:18:59,138 --> 00:19:03,381
Oh! Did you ever
see such a house?
439
00:19:03,392 --> 00:19:05,758
(clucks tongue):
Poor Bee.
440
00:19:05,770 --> 00:19:07,931
(sighing):
Well...
441
00:19:15,279 --> 00:19:16,940
All right.
442
00:19:16,947 --> 00:19:19,233
Come on, young'un.
443
00:19:19,241 --> 00:19:22,608
0h, Aunt Bee, we
surely did miss you.
444
00:19:22,620 --> 00:19:23,905
We surely did.
445
00:19:23,913 --> 00:19:26,825
Yes, sir, Aunt Bee,
we surely did miss you.
446
00:19:26,832 --> 00:19:28,163
Did you miss us?
447
00:19:28,167 --> 00:19:30,032
Oh, terribly,
and I worried about you, too,
448
00:19:30,044 --> 00:19:31,830
but your paw told me
over the phone
449
00:19:31,837 --> 00:19:33,077
how well you were managing.
450
00:19:33,089 --> 00:19:35,045
Well, I‘m glad.
451
00:19:35,049 --> 00:19:37,711
| only hope
I can get the door open.
452
00:19:37,718 --> 00:19:39,424
Oh, Aunt Bee,
before you go in,
453
00:19:39,428 --> 00:19:41,760
I didn’t get
too much time to clean up.
454
00:19:41,764 --> 00:19:43,425
Oh, now, stop worrying,
455
00:19:43,432 --> 00:19:45,673
We'll clean it up
with a mop and a pail
456
00:19:45,685 --> 00:19:47,050
and a bulldozer.
457
00:19:47,061 --> 00:19:49,097
Well...
458
00:19:52,400 --> 00:19:54,265
I'm sorry, Aunt Bee.
459
00:19:54,527 --> 00:19:57,109
We really should
have taken time to, uh...
460
00:20:04,870 --> 00:20:08,203
Why... it looks fine.
461
00:20:08,207 --> 00:20:09,868
Just fine.
462
00:20:15,131 --> 00:20:17,213
Wonderful, the way
you've managed.
463
00:20:17,216 --> 00:20:19,582
Why, the house
looks as good...
464
00:20:19,593 --> 00:20:22,551
better than I could
have done myself.
465
00:20:22,555 --> 00:20:24,420
Well, that ain't
our fault.
466
00:20:24,432 --> 00:20:25,717
We went through...
467
00:20:25,725 --> 00:20:27,215
on, now, don't
be modest, Opie.
468
00:20:27,226 --> 00:20:29,012
You and your Paw
did a finejob,
469
00:20:35,484 --> 00:20:38,066
Well, lguess
I could have stayed
470
00:20:38,070 --> 00:20:40,732
at cousin Edgar‘s
a little longer,
471
00:20:40,740 --> 00:20:42,196
seeing as how well
472
00:20:42,199 --> 00:20:44,155
you got along
without me.
473
00:20:44,160 --> 00:20:46,321
We... we didn't
really get along
474
00:20:46,328 --> 00:20:47,909
without you,
Aunt Bee.
475
00:20:47,913 --> 00:20:49,904
Oh, yes.
Yes, you did, Andy.
476
00:20:49,915 --> 00:20:52,076
The house looks
just beautiful,
477
00:20:53,419 --> 00:20:55,250
(voice breaking):
Makes me very happy.
478
00:21:00,301 --> 00:21:02,838
I'm... I'm so proud
of you boys.
479
00:21:02,845 --> 00:21:05,837
I'm... I'm so proud
and happy that...
480
00:21:08,350 --> 00:21:09,840
I could...
481
00:21:09,852 --> 00:21:13,185
Aunt Bee, we didn‘t
get along that good.
482
00:21:13,189 --> 00:21:14,679
Really, we didn‘t.
483
00:21:14,690 --> 00:21:16,351
We're kind
of surprised, too.
484
00:21:16,358 --> 00:21:17,848
l... I mean...
485
00:21:17,860 --> 00:21:19,600
(clattering)
486
00:21:19,612 --> 00:21:20,943
What was that?
487
00:21:20,946 --> 00:21:22,277
What was what?
488
00:21:22,281 --> 00:21:23,612
That noise.
489
00:21:23,616 --> 00:21:24,947
What noise?
490
00:21:24,950 --> 00:21:26,281
What noise?
491
00:21:26,285 --> 00:21:28,367
Andy, you heard that
as well as I did.
492
00:21:28,370 --> 00:21:30,861
It sounds as if
it‘s coming from Opie's room.
493
00:21:30,873 --> 00:21:33,535
Well, Aunt Bee, don't
go up therejust yet,
494
00:21:33,542 --> 00:21:35,032
Why not?
495
00:21:35,044 --> 00:21:36,784
Well, Opie‘s room
might be a mess,
496
00:21:36,796 --> 00:21:38,707
and he might be
trying to pick it up
497
00:21:38,714 --> 00:21:39,874
before you see it.
498
00:21:39,882 --> 00:21:41,497
Well, what would
he do that for?
499
00:21:41,509 --> 00:21:42,715
What am I here for?
500
00:21:42,718 --> 00:21:45,300
Opie, you stop whatever
that is you're doing!
501
00:21:45,554 --> 00:21:47,215
Opie, you keep a-going!
502
00:21:53,229 --> 00:21:55,345
Ah! Thought you could
get it out of there
503
00:21:55,356 --> 00:21:56,892
without my seeing it,
did you?
504
00:21:56,899 --> 00:21:58,230
No, I thought I could...
505
00:21:58,234 --> 00:22:00,225
You thought you'd try
to put something over on me.
506
00:22:00,236 --> 00:22:01,351
Well, you can't, young man!
507
00:22:01,362 --> 00:22:04,195
Why, just look at this room!
508
00:22:04,198 --> 00:22:06,189
(dishes clattering)
509
00:22:06,200 --> 00:22:08,862
Your father, he‘s trying
to clean up the kitchen.
510
00:22:17,878 --> 00:22:20,870
Aha! Caught you
red-handed, too, didn‘t I?
511
00:22:20,881 --> 00:22:23,873
Oh, l-l guess you
did, Aunt Bee.
512
00:22:23,884 --> 00:22:25,215
Look at this place!
513
00:22:25,219 --> 00:22:26,550
Just look at it!
514
00:22:26,554 --> 00:22:28,419
Well, I'm sony, but
when you called to say
515
00:22:28,430 --> 00:22:29,840
you was coming in
this afternoon,
516
00:22:29,849 --> 00:22:32,386
me and Opie just had time
to do the parlor.
517
00:22:32,393 --> 00:22:35,226
Oh, and you thought you'd clean
up the rest behind my back?
518
00:22:35,229 --> 00:22:37,094
Well, Andy Taylor,
a body‘d have to get up
519
00:22:37,106 --> 00:22:39,722
mighty early in the morning
to put one over on Bee Taylor.
520
00:22:39,733 --> 00:22:42,896
Yes, sir,
a body surely would.
521
00:22:42,903 --> 00:22:44,359
Land sakes alive!
522
00:22:44,363 --> 00:22:45,694
Look at this room!
523
00:22:45,698 --> 00:22:47,905
Just look at...
I don't know what to do
524
00:22:47,908 --> 00:22:49,239
with the two of you.
525
00:22:49,243 --> 00:22:51,234
You're helpless,
absolutely helpless.
526
00:22:51,245 --> 00:22:53,486
If i wasn't for me,
this house wouldn't
527
00:22:53,497 --> 00:22:55,112
be fit to live in.
528
00:22:55,124 --> 00:22:56,785
Well, it's a good thing
I didn‘t stay
529
00:22:56,792 --> 00:22:58,123
with Maude a little longer.
530
00:22:58,127 --> 00:23:01,244
I wouldn't have been
able to get into the house.
531
00:23:01,255 --> 00:23:03,837
I just don't know when
or where to begin.
532
00:23:09,013 --> 00:23:10,423
(knocking on door)
533
00:23:10,431 --> 00:23:11,466
Come in.
534
00:23:12,474 --> 00:23:14,556
Yoo—hoo! Bee!
535
00:23:14,560 --> 00:23:15,595
Hello, Bertha.
536
00:23:15,603 --> 00:23:16,718
Hello, Bee.
537
00:23:16,729 --> 00:23:18,139
Hello, Andy.
538
00:23:18,147 --> 00:23:19,136
Hey, Miss Edwards.
539
00:23:19,148 --> 00:23:20,308
Oh, it‘s so good
540
00:23:20,316 --> 00:23:21,431
to have you
home again, Bee,
541
00:23:21,442 --> 00:23:22,807
Oh it's good
to see you, Bertha.
542
00:23:22,818 --> 00:23:25,184
Come on over here
and sit down.
543
00:23:29,283 --> 00:23:30,489
Well...
544
00:23:30,743 --> 00:23:33,109
how did you
find the house
545
00:23:33,120 --> 00:23:34,451
when you got home, Bee?
546
00:23:34,455 --> 00:23:36,992
The house? Oh, Bertha,
you wouldn‘t believe it.
547
00:23:36,999 --> 00:23:40,332
It looked as if it hadn't seen
a dust mop or a broom
548
00:23:40,336 --> 00:23:41,792
since the day I left.
549
00:23:41,795 --> 00:23:43,126
What?
550
00:23:43,130 --> 00:23:44,836
Oh, worse. It looked
as it it had been
551
00:23:44,840 --> 00:23:46,000
taken care of
by somebody
552
00:23:46,008 --> 00:23:47,794
who would be more
at home in a pigpen.
553
00:23:47,801 --> 00:23:50,042
Well...
554
00:23:50,054 --> 00:23:51,385
Well!
555
00:23:54,516 --> 00:23:56,632
(door slams)
556
00:23:56,644 --> 00:23:59,681
Well, what did I say
that was wrong?
557
00:24:07,488 --> 00:24:09,479
(whistling sprightly tune)
37921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.