Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:02,471 --> 00:01:04,953
As vezes eu sonho com uma �rvore.
3
00:01:05,438 --> 00:01:07,670
E essa �rvore � a minha vida.
4
00:01:08,273 --> 00:01:11,390
Um galho � o homem com
o qual devo me casar.
5
00:01:11,391 --> 00:01:13,268
E as folhas, meus filhos.
6
00:01:14,600 --> 00:01:17,759
Outro galho � o meu
futuro como escritora.
7
00:01:17,938 --> 00:01:19,804
E cada folha � um poema.
8
00:01:21,600 --> 00:01:25,563
Um outro galho � a minha
brilhante carreira acad�mica.
9
00:01:25,909 --> 00:01:29,079
Mas enquanto eu estou
l� tentando escolher.
10
00:01:29,298 --> 00:01:33,126
As folhas come�am a ficar
marrons e come�am a cair.
11
00:01:33,408 --> 00:01:36,881
At� que a �rvore fica
completamente sem folhas.
12
00:01:52,904 --> 00:01:58,181
Sylvia
Paix�o Al�m das Palavras
13
00:02:24,896 --> 00:02:27,335
Nova edi��o
da Saint Botolph's Review.
14
00:02:27,583 --> 00:02:30,149
Nova edi��o
da Saint Botolph's Review.
15
00:02:34,907 --> 00:02:36,588
Tom.
16
00:02:37,438 --> 00:02:38,849
Tom.
17
00:02:41,299 --> 00:02:42,829
Tom.
18
00:02:50,414 --> 00:02:53,564
Tom, onde est�o as revistas?
19
00:02:53,620 --> 00:02:55,264
Ainda est�o na impressora.
20
00:02:55,265 --> 00:02:57,248
Te vi vendendo elas.
21
00:02:57,389 --> 00:02:59,238
Ah, � verdade.
22
00:03:00,292 --> 00:03:02,213
N�o me criticaram,
sim?
23
00:03:02,284 --> 00:03:06,050
N�o, eles
falaram bem.
24
00:03:11,103 --> 00:03:13,657
Est� em Poesia, p�gina 11.
25
00:03:21,957 --> 00:03:24,167
"Essencialmente comercial".
26
00:03:24,600 --> 00:03:27,083
"Poeticamente burguesa".
27
00:03:27,649 --> 00:03:31,792
"Claramente ambiciosa".
N�o � muito apreciada.
28
00:03:32,240 --> 00:03:34,410
Quem pensam que s�o?
29
00:03:34,533 --> 00:03:36,661
Pode perguntar a eles
mesmos se quiser.
30
00:03:36,766 --> 00:03:39,877
H� uma festa de lan�amento
no Women's Union esta noite.
31
00:03:39,878 --> 00:03:41,588
�s 8:00h.
32
00:04:22,432 --> 00:04:27,435
"As Namoradas de Fallgrief"
Edward Hughes
33
00:04:58,600 --> 00:05:00,977
- Onde est�?
- Quem?
34
00:05:01,214 --> 00:05:04,761
- Quem escreveu.
- O qu�, esse artigo sobre voc�?
35
00:05:04,762 --> 00:05:09,294
N�o. Quem escreveu
"A Noiva de Fallgrief."
36
00:05:09,414 --> 00:05:11,798
Foi Edward Hughes.
37
00:05:11,865 --> 00:05:12,997
Ted.
38
00:05:13,452 --> 00:05:15,322
Est� ali.
39
00:05:22,761 --> 00:05:25,544
- Li os seus poemas.
- Como?
40
00:05:25,580 --> 00:05:28,694
Assim que os vi,
soube que eram coisa boa.
41
00:05:28,848 --> 00:05:31,737
Poemas magn�ficos,
excelentes, perfeitos.
42
00:05:31,825 --> 00:05:35,266
N�o choro de crian�a
como os outros.
43
00:05:45,428 --> 00:05:47,369
S�o colossais.
44
00:05:47,640 --> 00:05:49,360
Magn�ficos.
45
00:05:50,072 --> 00:05:54,250
Enormes ventos soprando
em vigas de a�o.
46
00:05:55,304 --> 00:05:57,894
- Voc� gosta?
- Eu gosto.
47
00:06:06,539 --> 00:06:10,589
"Oh, mais querido,
imaculado diamante".
48
00:06:40,895 --> 00:06:42,805
Afinal quem � voc�?
49
00:06:43,802 --> 00:06:45,699
Sylvia Plath.
50
00:06:46,738 --> 00:06:48,693
Sylvia Plath.
51
00:06:50,771 --> 00:06:53,273
- E que escreveu o poema...
- Voc� fez as migalhas dele. Sim.
52
00:06:53,274 --> 00:06:56,252
N�o... foi o editor.
53
00:06:58,300 --> 00:07:01,943
Devia saber
que � muito bonita.
54
00:07:05,791 --> 00:07:08,693
- Est� neles, n�o?
-Sim...
55
00:07:09,270 --> 00:07:11,098
Estou.
56
00:07:33,753 --> 00:07:36,954
Tenho uma obriga��o
na outra sala.
57
00:07:41,275 --> 00:07:43,890
Oh, Jesus Cristo!
58
00:07:56,356 --> 00:07:58,541
Ficarei com isto.
59
00:08:03,476 --> 00:08:05,920
O predador negro.
60
00:08:06,332 --> 00:08:09,641
Um dia encontrarei minha morte nele.
61
00:08:22,593 --> 00:08:25,336
"Um dia encontrarei minha morte nele"?
62
00:08:25,654 --> 00:08:28,869
- � um pouco m�rbido, n�o?
- � meu predador negro.
63
00:08:28,968 --> 00:08:32,522
- Bem, n�o se iluda muito.
- Por qu�? O que voc� sabe?
64
00:08:32,481 --> 00:08:35,419
Para ele e o seu grupo a �nica
coisa que importa � a poesia.
65
00:08:35,420 --> 00:08:37,600
Todo o resto � uma distra��o.
66
00:08:38,245 --> 00:08:41,117
Incluindo namoradas formais.
67
00:08:41,515 --> 00:08:43,116
Inclusive norte-americanas bonitas...
68
00:08:43,117 --> 00:08:46,039
formadas e com bicicletas vermelhas.
69
00:08:46,060 --> 00:08:47,207
Ted Hughes.
70
00:08:47,336 --> 00:08:48,492
Ted Hughes.
71
00:08:48,530 --> 00:08:49,910
Edward Hughes.
72
00:08:49,958 --> 00:08:51,278
Edward Hughes.
73
00:08:51,319 --> 00:08:52,702
Sylvia Plath.
74
00:08:52,738 --> 00:08:53,916
Ted Hughes.
75
00:08:53,952 --> 00:08:57,505
Sra. Sylvia Hughes.
76
00:08:58,368 --> 00:08:59,852
Pula.
77
00:09:01,268 --> 00:09:04,444
- Sil�ncio!
- Oh, merda!
78
00:09:07,560 --> 00:09:10,418
- Qual?
- Aquela.
79
00:09:10,571 --> 00:09:15,141
- Como voc� sabe?
- A luz est� acesa.
80
00:09:15,709 --> 00:09:18,662
- O que vai fazer?
- Para tr�s.
81
00:09:20,918 --> 00:09:22,520
Oh, droga.
82
00:09:22,734 --> 00:09:25,058
- Deixa-me tentar.
- Sim.
83
00:09:25,059 --> 00:09:28,294
O que est� fazendo?
Maldito seja!
84
00:09:30,802 --> 00:09:34,368
Droga.
Droga!
85
00:09:35,915 --> 00:09:38,152
Quem �?
Quem est� a�?
86
00:09:38,441 --> 00:09:41,677
Procuro a Sra. Sylvia Plath.
87
00:09:41,679 --> 00:09:44,315
Ela n�o est� aqui,
ent�o caiam fora.
88
00:09:45,516 --> 00:09:46,892
Desculpe.
89
00:09:47,207 --> 00:09:50,497
Por favor, poderia dizer a
ela que Edward Hughes...
90
00:09:50,498 --> 00:09:54,022
Ted Hughes veio visit�-la?
91
00:10:05,705 --> 00:10:07,368
Chegou tarde.
92
00:10:08,730 --> 00:10:11,624
- Ele esteve aqui.
- Quem?
93
00:10:11,859 --> 00:10:13,502
Seu predador negro.
94
00:10:13,740 --> 00:10:18,436
Ele e seu parceiro de jogos, b�bados,
jogaram pedras na minha janela.
95
00:10:18,593 --> 00:10:22,014
- Achou que era a sua, aparentemente.
- O que ele disse?
96
00:10:22,015 --> 00:10:24,135
Nada compreens�vel.
97
00:10:27,365 --> 00:10:31,038
Sylvia... deixou o endere�o.
98
00:10:31,946 --> 00:10:34,952
"O principal defeito de Henry King
era mascar fumo de tabaco.
99
00:10:35,005 --> 00:10:37,303
Finalmente tragou alguns que se
amarraram como n�s em suas v�sceras.
100
00:10:37,304 --> 00:10:39,537
Imediatamente chamaram os
m�dicos mais famosos..."
101
00:10:39,538 --> 00:10:41,359
N�o, n�o.
� magia.
102
00:10:41,672 --> 00:10:46,036
N�o � sobre m�gica.
N�o � como m�gica. � magia.
103
00:10:46,056 --> 00:10:47,993
"Quando Henry no seu �ltimo f�lego,
gritou: "Oh, meus amigos..."
104
00:10:47,994 --> 00:10:50,528
� m�gica de verdade.
N�o � inventar truques...
105
00:10:50,581 --> 00:10:52,646
ou tirar coelhos de chap�us.
106
00:10:52,788 --> 00:10:54,586
Encantamentos...
107
00:10:54,594 --> 00:10:58,351
feiti�os, cerim�nias, rituais...
o que s�o?
108
00:10:58,951 --> 00:11:00,395
S�o poemas.
109
00:11:00,815 --> 00:11:02,125
O que � um poeta ent�o?
110
00:11:02,126 --> 00:11:06,203
- � um chamanista, � o que ele �.
- Ou ela.
111
00:11:06,411 --> 00:11:09,450
Um bom poema � uma arma.
112
00:11:09,451 --> 00:11:12,401
E n�o � como uma
pistola de ar comprimido.
113
00:11:12,402 --> 00:11:15,957
� uma bomba. � como uma,
grande bomba sangrenta.
114
00:11:15,958 --> 00:11:20,327
� por isso que fazem com que os
meninos a aprendam na escola.
115
00:11:20,328 --> 00:11:22,861
N�o querem que experimentem
faz�-los por si mesmos.
116
00:11:22,862 --> 00:11:27,059
Quero dizer, imagina se um
soneto surgisse acidentalmente.
117
00:11:27,061 --> 00:11:28,238
Pum.
118
00:11:28,274 --> 00:11:29,449
- Beba!
- Tolices.
119
00:11:30,811 --> 00:11:32,188
Sylvia!
120
00:11:33,709 --> 00:11:35,794
- Venha, Sylvia.
- Vai.
121
00:11:35,829 --> 00:11:39,137
Nos presenteie com algo
da sua poesia americana.
122
00:11:39,916 --> 00:11:41,861
Vai.
123
00:11:44,685 --> 00:11:47,766
"Se forem voc�s que movem
os cora��es destas filhas...
124
00:11:47,767 --> 00:11:49,581
contra seu pai...
125
00:11:49,612 --> 00:11:51,261
n�o deixem que as
armas das mulheres,
126
00:11:51,262 --> 00:11:53,270
as gotas d'�gua,
manchem minhas bochechas!
127
00:11:53,271 --> 00:11:56,021
"N�o, suas velhas abomin�veis!
Eu me vingarei de voc�s dois...
128
00:11:56,022 --> 00:11:56,918
Mais r�pido!
129
00:11:56,919 --> 00:11:59,325
"que todos ver�o...
farei tantas coisas ...
130
00:11:59,326 --> 00:12:01,113
"no que consistir�o,
ainda n�o sei...
131
00:12:01,114 --> 00:12:02,607
- Mais r�pido!
-"...mas que ser�o o espanto da Terra.
132
00:12:02,608 --> 00:12:04,538
"Voc�s pensam que vou chorar?
N�o, eu n�o vou chorar!
133
00:12:04,539 --> 00:12:05,961
"Tenho grandes
motivos para chorar...
134
00:12:05,962 --> 00:12:08,683
"mas este cora��o se partir� em cem
mil peda�os antes que venha a chorar!
135
00:12:08,684 --> 00:12:10,774
Oh, tolo, vou enlouquecer!"
136
00:12:12,539 --> 00:12:14,164
Vamos, Ted.
137
00:12:24,340 --> 00:12:27,200
"Conhe�o todos voc�s e quero
respirar os caprichos de sua brandura.
138
00:12:27,201 --> 00:12:28,664
"N�o obstante,
imitarei o sol nisto...
139
00:12:28,665 --> 00:12:31,901
"que permite �s vis nuvens venenosas
ocultar sua beleza do mundo...
140
00:12:31,902 --> 00:12:33,638
"para quando lhe agradar ser
outra vez o mesmo...
141
00:12:33,639 --> 00:12:37,361
"fazer-se admirar mais, passando
atrav�s das sujas e feias neblinas...
142
00:12:37,362 --> 00:12:38,126
Mais r�pido.
143
00:12:38,127 --> 00:12:39,670
"Se todo o ano fosse
composto de feriados...
144
00:12:39,707 --> 00:12:41,031
"seria t�o aborrecido se
divertir como trabalhar...
145
00:12:41,032 --> 00:12:42,623
"mas como chegam poucas vezes,
chegam desejadas...
146
00:12:42,624 --> 00:12:44,234
"e nada satisfaz tanto como
os sucessos excepcionais.
147
00:12:44,235 --> 00:12:46,666
"Assim, quando abandonar esta
desarrumada conduta e pagar a d�vida...
148
00:12:46,667 --> 00:12:48,622
"como n�o tenho
empenhada a minha palavra,
149
00:12:48,623 --> 00:12:50,338
transbordarei as
esperan�as dos homens."
150
00:12:50,339 --> 00:12:52,299
"E a semelhan�a de um brilhante
metal de fundo emba�ado...
151
00:12:52,300 --> 00:12:53,055
- "minha regenera��o...
- Mais r�pido.
152
00:12:53,056 --> 00:12:54,412
"...ao reluzir sobre as minhas faltas...
153
00:12:54,413 --> 00:12:56,268
"parecer� mais merit�ria
e atrair� mais olhares...
154
00:12:56,269 --> 00:12:58,593
"que uma reputa��o sem nenhuma
mancha que a fa�a ressaltar.
155
00:12:58,594 --> 00:13:01,200
"Escandalizarei assim para
fazer do esc�ndalo uma arte...
156
00:13:01,202 --> 00:13:04,937
"reparando o tempo perdido
enquanto ningu�m suspeita disso.
157
00:13:05,993 --> 00:13:07,617
"Desgra�ados.
158
00:13:13,830 --> 00:13:16,813
"Ah! Julieta querida!
porque � t�o bela?
159
00:13:18,764 --> 00:13:22,224
"Tenho que acreditar que o fantasma
da morte gostou muito de voc�...
160
00:13:22,225 --> 00:13:24,363
"e que esse aborrecido
monstro te guarda,
161
00:13:24,364 --> 00:13:27,346
"reservando-a para que
seja a sua concubina?
162
00:13:27,474 --> 00:13:31,479
"Assim o temo e por isso
permanecerei sempre a seu lado...
163
00:13:31,480 --> 00:13:35,141
"sem sair jamais deste
pal�cio de noites sombrias.
164
00:13:35,342 --> 00:13:36,545
"Aqui...
165
00:13:37,238 --> 00:13:42,395
"aqui quero ficar com os vermes,
donzela de sua servid�o.
166
00:13:43,945 --> 00:13:45,758
"Oh, voc�...
167
00:13:46,955 --> 00:13:49,963
"portas do f�lego,
selem com um beijo leg�timo...
168
00:13:49,965 --> 00:13:53,249
"o pacto sem fim com a
monopolizadora morte.
169
00:13:57,830 --> 00:14:00,506
"Brindo por minha amada.
170
00:14:03,763 --> 00:14:05,946
"E com um beijo...
171
00:14:06,666 --> 00:14:09,008
Eu morro."
172
00:15:03,622 --> 00:15:06,100
Como fez essa cicatriz?
173
00:15:14,571 --> 00:15:17,889
Tentei me suicidar h� tr�s anos.
174
00:15:24,568 --> 00:15:29,293
quebrei a caixa que minha
m�e guardava os son�feros.
175
00:15:32,080 --> 00:15:36,964
Desci no por�o e me escondi
num lugar debaixo da casa.
176
00:15:40,019 --> 00:15:43,157
Tomei e dormi.
177
00:15:48,810 --> 00:15:52,716
Alguma vez teve algo
que quisesse apagar?
178
00:15:54,244 --> 00:15:55,845
N�o.
179
00:15:58,914 --> 00:16:00,775
E?
180
00:16:02,342 --> 00:16:06,716
E tomei muitas das
benditas p�lulas e vomitei.
181
00:16:09,015 --> 00:16:14,063
Tr�s dias depois, minha m�e e meu irm�o
me encontraram e me tiraram.
182
00:16:20,954 --> 00:16:23,487
E a cicatriz?
183
00:16:25,386 --> 00:16:30,086
Cortei o rosto no cimento
quando tentavam me tirar.
184
00:16:36,626 --> 00:16:39,502
Uma lembran�a da morte.
185
00:16:39,894 --> 00:16:41,762
Sim.
186
00:16:44,519 --> 00:16:47,083
Porque estava morta.
187
00:16:49,785 --> 00:16:52,864
S� que me levantei outra vez.
188
00:16:54,144 --> 00:16:59,080
Como L�zaro... Lady L�zaro.
Esta sou eu.
189
00:17:10,643 --> 00:17:13,474
N�o faria isso se soubesse.
190
00:17:14,215 --> 00:17:15,735
O qu�?
191
00:17:16,257 --> 00:17:18,670
O que t�m a� embaixo.
192
00:17:20,373 --> 00:17:23,393
Santo Deus!
O que � isso?
193
00:17:31,986 --> 00:17:33,391
Olhe.
194
00:17:36,753 --> 00:17:40,596
As vacas s�o muito inteligentes.
Sabia disso?
195
00:17:41,183 --> 00:17:43,495
S�rio?
196
00:17:44,487 --> 00:17:47,908
Muita gente n�o
faz justi�a a elas.
197
00:17:47,995 --> 00:17:50,141
O que acha que
elas prefeririam?
198
00:17:50,142 --> 00:17:52,815
Milton ou Chaucer?
199
00:17:53,808 --> 00:17:55,124
Chaucer.
200
00:17:55,196 --> 00:17:57,190
Obviamente.
201
00:18:02,842 --> 00:18:07,025
Senhoras, apresento-lhes
a "Esposa de Bath".
202
00:18:07,719 --> 00:18:09,948
"Se a experi�ncia...
203
00:18:10,263 --> 00:18:14,043
"e n�o a autoridade reinasse
neste mundo...
204
00:18:14,110 --> 00:18:19,559
"bastaria para mim falar
das desgra�as do casamento.
205
00:18:20,124 --> 00:18:24,898
"Porque, senhores, desde que
eu tinha 12 anos de idade...
206
00:18:25,271 --> 00:18:28,514
"enaltecido seja Deus
que vive eternamente...
207
00:18:28,609 --> 00:18:30,251
"Oh, � lindo.
208
00:18:30,473 --> 00:18:33,208
"De maridos na porta da igreja...
209
00:18:33,209 --> 00:18:35,712
eu tive cinco."
210
00:18:37,956 --> 00:18:40,621
"Vinte e tr�s de agosto de 1956.
211
00:18:40,657 --> 00:18:43,666
lhe agradecemos pelo manuscrito
que apresentou recentemente...
212
00:18:43,667 --> 00:18:46,376
mas n�o podemos
us�-lo agora.
213
00:18:46,520 --> 00:18:49,424
portanto, o devolvemos
com nossas sauda��es.
214
00:18:49,425 --> 00:18:51,603
Sinceramente...", bl� bl� bl�.
215
00:18:51,761 --> 00:18:54,503
- Quantos hoje?
- Dois.
216
00:18:54,588 --> 00:18:56,431
Sa�ram agora.
217
00:18:57,265 --> 00:18:59,671
E datilografei mais quatro
c�pias do seu manuscrito...
218
00:18:59,672 --> 00:19:02,592
sendo que agora s�o
sete em circula��o.
219
00:19:17,467 --> 00:19:19,302
Sylvia!
220
00:19:26,779 --> 00:19:29,143
Vamos.
Acorde.
221
00:19:34,214 --> 00:19:36,933
- Que horas s�o?
- N�o importa. Olhe isto.
222
00:19:36,934 --> 00:19:38,642
Olhe, olhe, olhe.
223
00:19:40,364 --> 00:19:42,508
"Parab�ns,
"O Falc�o na Chuva"...
224
00:19:42,509 --> 00:19:45,217
foi escolhido o volume ganhador do
primeiro pr�mio do Centro de Poesia"...
225
00:19:45,218 --> 00:19:46,705
- Voc� ganhou!
- Ganhei, puxa!
226
00:19:46,706 --> 00:19:48,506
Voc� ganhou.
227
00:19:53,023 --> 00:19:55,943
Nem sequer sabia
que tinha me inscrito.
228
00:19:57,582 --> 00:19:59,887
Sabe o que isto significa, n�o?
229
00:20:00,915 --> 00:20:03,770
Que ser� um poeta publicado.
230
00:20:03,828 --> 00:20:05,478
E?
231
00:20:05,542 --> 00:20:07,669
Que vamos aos Estados Unidos?
232
00:20:08,416 --> 00:20:09,953
E?
233
00:20:28,534 --> 00:20:31,643
Aqueles que Deus uniu...
234
00:20:31,644 --> 00:20:34,400
nenhum homem pode separar.
235
00:21:15,838 --> 00:21:17,867
Ah, n�o, Daniel.
A� n�o, querido.
236
00:21:17,868 --> 00:21:20,403
Ponha a�.
Fica muito melhor.
237
00:21:20,454 --> 00:21:23,208
Sim. Fant�stico.
"Boston, Massachusetts - 1960"
238
00:21:23,209 --> 00:21:24,318
"Boston, Massachusetts - 1960"
239
00:21:24,318 --> 00:21:28,976
Eu gostaria de amarrar
isto se conseguir. C�us.
240
00:21:33,972 --> 00:21:37,664
- M�e!
- Ah, querida.
241
00:21:37,927 --> 00:21:40,784
Bem-vinda � nossa casa,
minha querida.
242
00:21:41,548 --> 00:21:44,844
- C�us.
- Est� linda.
243
00:21:44,915 --> 00:21:48,200
Ah, minha do�ura.
Ent�o este � o �bermensch?
244
00:21:49,855 --> 00:21:53,609
Encantado em conhec�-la, Sra. Plath.
Sylvia me falou muito de voc�.
245
00:21:53,610 --> 00:21:57,348
Esperemos pelo bem de todos
que parte disso seja verdade.
246
00:21:57,349 --> 00:22:00,077
Deixem as malas.
Sam e Daniel cuidar�o delas.
247
00:22:00,078 --> 00:22:01,110
Sam... Daniel!
248
00:22:05,433 --> 00:22:07,417
O que achou?
249
00:22:07,668 --> 00:22:10,020
Ainda muito l�quido.
250
00:22:11,344 --> 00:22:13,173
Sobre o Ted.
251
00:22:15,590 --> 00:22:17,565
� muito...
252
00:22:17,642 --> 00:22:18,917
O qu�?
253
00:22:20,315 --> 00:22:22,194
N�o sei.
254
00:22:22,634 --> 00:22:24,899
Diferente.
255
00:22:29,213 --> 00:22:32,122
Por que nunca ningu�m
� bom para voc�?
256
00:22:32,151 --> 00:22:33,888
Como vai se manter?
257
00:22:33,889 --> 00:22:36,718
N�o quero que me mantenham.
258
00:22:38,903 --> 00:22:41,020
Ele vai ser um grande poeta.
259
00:22:41,702 --> 00:22:46,008
Acaba de ganhar o pr�mio de
poesia que W.H. Auden julgou.
260
00:22:46,140 --> 00:22:47,898
S�rio?
261
00:22:49,059 --> 00:22:51,953
E eu tenho dinheiro guardado .
262
00:22:55,164 --> 00:22:56,825
E quando isso acabar?
263
00:22:56,980 --> 00:23:00,112
M�e, eu trabalho como professora.
264
00:23:03,060 --> 00:23:06,710
E sempre posso vender hist�rias para
essas revistas est�pidas. N�o importa.
265
00:23:06,711 --> 00:23:09,514
Querida, sabe que sempre
quis o melhor para voc�.
266
00:23:09,515 --> 00:23:12,752
Bom, ele � o
melhor para mim.
267
00:23:15,453 --> 00:23:18,038
O que quer que diga ent�o?
268
00:23:18,283 --> 00:23:20,282
Que gostou dele.
269
00:23:21,453 --> 00:23:23,211
O ama?
270
00:23:23,597 --> 00:23:26,205
Eu o amo.
271
00:23:28,305 --> 00:23:31,209
Ent�o eu gosto dele.
272
00:23:45,068 --> 00:23:46,992
Sra. Bergstrom.
273
00:23:46,994 --> 00:23:49,261
- Ol�. Como vai?
- Eu estou bem.
274
00:23:49,262 --> 00:23:51,982
- � um prazer v�-la.
- E est� linda.
275
00:23:52,027 --> 00:23:53,625
Obrigado.
Este � o meu marido, Ted.
276
00:23:53,673 --> 00:23:55,693
- Ol�.
- Encantado em conhec�-la.
277
00:23:55,767 --> 00:23:57,838
- Ouvimos muito sobre voc�.
- Digo o mesmo.
278
00:23:57,947 --> 00:24:01,900
- Est�o se sentindo bem?
-Ol�... estamos muito bem.
279
00:24:01,950 --> 00:24:03,876
- Que bom.
- Obrigado.
280
00:24:04,025 --> 00:24:06,034
Est� fazendo com que nos sentimos
em casa. N�o � verdade?
281
00:24:06,069 --> 00:24:08,719
Se fechasse os olhos, poderia
estar de volta no Mytholmroyd.
282
00:24:09,647 --> 00:24:11,396
Est� com a prega levantada, querida.
283
00:24:11,504 --> 00:24:13,682
Elizabeth, deixe-me apresentar o Ted.
284
00:24:13,754 --> 00:24:15,631
- Ted, Elizabeth Brooks.
- Muito prazer.
285
00:24:15,632 --> 00:24:19,353
- Meu... voc� sim � a presa do dia.
- Ted vai ser um grande poeta.
286
00:24:19,413 --> 00:24:23,146
- Seu �ltimo livro ganhou... o que foi?
- O pr�mio do Centro de Poesia.
287
00:24:23,200 --> 00:24:27,440
� muito bom. Chama-se
"O Falc�o na Chuva".
288
00:24:27,514 --> 00:24:29,532
- Realmente maravilhoso.
- Voc� o leu?
289
00:24:29,599 --> 00:24:31,482
Sim. � claro.
290
00:24:31,988 --> 00:24:33,894
O que achou do
poema sobre a girafa?
291
00:24:33,895 --> 00:24:36,180
Escutem este sotaque.
292
00:24:36,365 --> 00:24:41,701
- N�o havia um poema sobre uma girafa.
- Diga algo mais.
293
00:24:42,587 --> 00:24:46,115
Preciso beber algo.
Desculpem-me, senhoras.
294
00:25:12,181 --> 00:25:14,252
Isto � do pai de Sylvia?
295
00:25:14,352 --> 00:25:16,890
Sim. Os zang�es
eram a sua especialidade.
296
00:25:16,891 --> 00:25:18,957
Era a �nica coisa em que pensava.
297
00:25:19,497 --> 00:25:21,545
Antes da guerra,
na Alemanha...
298
00:25:21,588 --> 00:25:25,720
seus colegas sempre o chamavam
"Der Bienenk�nig".
299
00:25:25,973 --> 00:25:27,958
- Isso significa...
- "Rei das Abelhas".
300
00:25:28,168 --> 00:25:30,065
Sim, isso mesmo.
301
00:25:30,221 --> 00:25:33,026
Esse era Otto.
Rei das Abelhas.
302
00:25:35,213 --> 00:25:38,366
Deve perdoar meus amigos, Ted.
303
00:25:38,433 --> 00:25:41,119
Eles n�o tiveram as
vantagens que voc� teve.
304
00:25:42,583 --> 00:25:44,687
E quais seriam?
305
00:25:44,992 --> 00:25:47,810
Ter que lutar pelo que quer.
306
00:25:48,602 --> 00:25:52,212
� por isso que ela est� apaixonada
por voc�. Sylvia, � claro.
307
00:25:52,731 --> 00:25:54,932
Ai, Meu Deus. Houve...
308
00:25:54,989 --> 00:25:56,362
Oh, houve...
309
00:25:56,403 --> 00:25:59,663
N�o quero parecer desleal,
mas houve...
310
00:25:59,664 --> 00:26:03,273
muitos outros jovens,
mas n�o a assustavam.
311
00:26:04,216 --> 00:26:06,795
Mas ela os assustava, acho.
312
00:26:09,114 --> 00:26:10,995
Voc� �...
313
00:26:11,828 --> 00:26:14,362
Voc� � muito diferente.
314
00:26:14,506 --> 00:26:18,350
Mas acho que a assustou
e � por isso que ela gosta de voc�.
315
00:26:18,600 --> 00:26:24,226
Voc� acha que eu a magoava.
N�o, eu n�o a magoava.
316
00:26:25,726 --> 00:26:30,614
Sabia que encontramos ela bem
onde est� parado? A� embaixo.
317
00:26:31,622 --> 00:26:35,461
Pensamos que estava morta,
estava t�o p�lida, t�o branca.
318
00:26:36,346 --> 00:26:38,638
Algumas pessoas querem que as
encontrem. Sylvia n�o queria.
319
00:26:38,639 --> 00:26:40,701
Ela simplesmente...
320
00:26:40,762 --> 00:26:44,990
meteu-se num buraco
e esperou at� morrer.
321
00:26:45,290 --> 00:26:47,349
Seja bom com ela.
322
00:26:47,658 --> 00:26:49,969
Sempre.
323
00:27:34,753 --> 00:27:38,601
Sonetos para Orfeu
324
00:28:17,716 --> 00:28:19,267
- Oi.
- Espero que goste de peixe.
325
00:28:19,268 --> 00:28:22,741
Oh... olhe isso.
Meu Deus.
326
00:28:22,806 --> 00:28:24,691
- Divertiu-se?
- Claro.
327
00:28:24,855 --> 00:28:25,873
At� que enfim refrescou.
328
00:28:25,951 --> 00:28:28,535
- Estava muito calor antes, n�o?
- � verdade...
329
00:28:28,590 --> 00:28:31,779
Estou um pouco... desarrumada
porque comecei a assar e fiz...
330
00:28:31,820 --> 00:28:34,171
- Assar?
- Fiz um bolo de nata de verdade...
331
00:28:34,214 --> 00:28:35,738
mas ficou um pouco
estranho no meio.
332
00:28:35,739 --> 00:28:37,659
Decidi jogar fora
e come�ar de novo.
333
00:28:37,713 --> 00:28:41,119
Mas o melhor � que o segundo
ficou mais bonito que o primeiro.
334
00:28:41,414 --> 00:28:43,590
Pensei que fosse escrever.
335
00:28:45,211 --> 00:28:48,124
Sabe que, alguns maridos
ficariam felizes se suas esposas...
336
00:28:48,193 --> 00:28:51,544
ficassem em casa e lhes
preparassem belos bolos.
337
00:28:53,055 --> 00:28:56,839
Estou feliz. S� que estaria mais
feliz se estivesse escrevendo.
338
00:28:56,921 --> 00:29:00,064
Tenho o ver�o todo para escrever.
339
00:29:46,581 --> 00:29:50,349
- Como foi o seu passeio?
- Bom.
340
00:29:55,052 --> 00:29:57,124
Tenho um poema.
Um bom.
341
00:30:00,608 --> 00:30:02,200
Voc�?
342
00:30:03,658 --> 00:30:05,266
Estou seca.
343
00:30:05,267 --> 00:30:07,101
Isso � porque n�o
tem nada para dizer.
344
00:30:07,102 --> 00:30:09,175
- N�o sou uma escritora.
- Jamais ser�.
345
00:30:09,248 --> 00:30:12,715
- N�o sirvo para nada.
- Faz excelentes bolos.
346
00:30:20,014 --> 00:30:22,118
Sabe qual � o seu problema?
347
00:30:23,869 --> 00:30:28,126
Tenho um marido que acha que
pode me dizer como escrever poesia?
348
00:30:28,180 --> 00:30:29,768
N�o h� nenhum segredo nisso.
349
00:30:29,832 --> 00:30:32,093
S� tem que escolher um tema...
350
00:30:32,521 --> 00:30:35,091
e colocar a cabe�a nisso.
351
00:30:36,004 --> 00:30:38,732
Tem que escrever.
Isso � o que fazem os poetas.
352
00:30:38,777 --> 00:30:41,397
Sim, bom, isso � f�cil
de dizer para voc�.
353
00:30:42,301 --> 00:30:47,051
Sai para dar um passeio de bicicleta
e volta com uma epop�ia em hex�metros.
354
00:30:48,056 --> 00:30:51,270
Eu me sento para escrever,
e saem bolos para vender.
355
00:30:55,709 --> 00:30:57,525
Sabe qual...?
356
00:30:57,684 --> 00:30:59,925
Sabe qual � o meu problema?
357
00:31:00,842 --> 00:31:04,281
� que n�o tenho um tema.
358
00:31:05,305 --> 00:31:08,041
A novela Falcon Yard,
� sobre o qu�?
359
00:31:10,999 --> 00:31:14,450
� sobre... uma garota
que conhece um rapaz.
360
00:31:14,451 --> 00:31:18,515
- N�o. � sobre o que realmente?
- De voc� e eu.
361
00:31:18,516 --> 00:31:20,579
Do que se trata realmente?
362
00:31:20,580 --> 00:31:22,058
De mim.
363
00:31:22,174 --> 00:31:24,444
Uma garota que passa
o ver�o na praia?
364
00:31:24,786 --> 00:31:27,444
N�o, essa n�o sou
eu de verdade.
365
00:31:27,526 --> 00:31:30,922
Sim, claro que �.
Me falou que era a respeito de voc�.
366
00:31:31,500 --> 00:31:35,985
O que estou tentando dizer
� que j� tem seu tema. � voc�.
367
00:31:36,134 --> 00:31:38,855
E continua mudando de assunto.
368
00:31:38,903 --> 00:31:42,492
- Ele continua enfeitando.
- Est� bem, est� bem, est� bem.
369
00:31:44,677 --> 00:31:46,459
Droga.
370
00:31:46,739 --> 00:31:49,883
- Jesus Cristo.
- O qu�?
371
00:31:50,970 --> 00:31:53,106
A corrente est� nos arrastando.
372
00:31:53,116 --> 00:31:55,437
N�o consigo remar de volta.
373
00:31:59,434 --> 00:32:01,918
As pessoas afogam-se assim.
374
00:32:12,354 --> 00:32:15,226
Tentei me afogar uma vez.
375
00:32:18,806 --> 00:32:21,295
Nadei mar adentro o
mais longe que pude...
376
00:32:21,337 --> 00:32:24,759
mas ele me cuspia como
se eu fosse uma b�ia.
377
00:32:25,373 --> 00:32:28,720
Acho que ele n�o me queria.
378
00:32:31,938 --> 00:32:34,582
Sabe, � engra�ado...
379
00:32:37,605 --> 00:32:41,818
sempre fui feliz at�
que fiz nove anos.
380
00:32:42,561 --> 00:32:45,531
Sempre estava alegre.
381
00:32:48,260 --> 00:32:51,361
Ent�o o meu pai morreu.
382
00:32:57,695 --> 00:33:01,442
Meu pai foi enterrado debaixo
de cinco bra�os de �gua.
383
00:33:01,683 --> 00:33:06,748
Os corais s�o seus ossos;
as p�rolas s�o seus olhos.
384
00:33:28,236 --> 00:33:32,034
"Destr�i. Destr�i. Destr�i.".
385
00:33:32,219 --> 00:33:34,172
Zomba do subconsciente.
386
00:33:34,250 --> 00:33:37,965
"Ama e produz!
Ama e produz!"...
387
00:33:38,049 --> 00:33:39,850
Tagarela da consci�ncia.
388
00:33:39,851 --> 00:33:43,496
E o mundo ouve s� o
tagarelar do "ama e produz".
389
00:33:43,562 --> 00:33:47,345
Se nega a ouvir o zumbido de
destrui��o que jaz debaixo...
390
00:33:47,396 --> 00:33:50,022
at� que chegue o momento
em que ter� que ouvir.
391
00:33:50,357 --> 00:33:54,593
O americano tem que destruir!
392
00:33:54,925 --> 00:33:57,916
Este � o seu destino".
393
00:34:12,721 --> 00:34:15,633
E finalmente, este...
394
00:34:16,093 --> 00:34:19,077
poema de Yeats, acredito...
395
00:34:20,275 --> 00:34:22,504
ilustra...
396
00:34:23,249 --> 00:34:25,656
este ponto muito bem.
397
00:34:28,695 --> 00:34:31,885
Bom, pelo menos eu espero isso.
398
00:34:32,931 --> 00:34:34,226
Perd�o.
399
00:34:36,189 --> 00:34:38,339
"O Pesar do Amor".
400
00:34:40,334 --> 00:34:43,185
"Sobre os telhados a
algazarra dos pardais,
401
00:34:43,693 --> 00:34:47,434
"A lua redonda e cheia,
e um c�u de mil estrelas,
402
00:34:47,778 --> 00:34:51,119
"E as folhas sempre a
murmurar os seus recitais,
403
00:34:51,350 --> 00:34:54,714
"Haviam afastado o
mundo das suas mazelas.
404
00:34:54,897 --> 00:34:56,893
"Ent�o voc� chegou...
405
00:34:57,046 --> 00:35:00,176
"com esses lindos
l�bios vermelhos,
406
00:35:00,349 --> 00:35:03,586
"E junto a eles todas
l�grimas da terra,
407
00:35:03,626 --> 00:35:06,596
"E o drama dos navios
nas �guas tempestuosas
408
00:35:06,626 --> 00:35:09,721
"E o drama dos milhares de
anos que ela encerra.
409
00:35:10,360 --> 00:35:13,324
"E agora, no telhado
a guerra dos pardais,
410
00:35:13,384 --> 00:35:17,263
"A lua p�lida e no
c�u brancas estrelas,
411
00:35:17,341 --> 00:35:20,510
"De inquietas folhas e
cantilenas sempre iguais,
412
00:35:20,562 --> 00:35:24,822
Est�o tremendo sob o
mundo e as suas mazelas".
413
00:35:26,276 --> 00:35:28,149
Obrigado.
414
00:35:43,235 --> 00:35:44,971
Muit�ssimo obrigado. S�o muito
am�veis. Fiquei muito emocionado.
415
00:35:45,030 --> 00:35:46,747
- Voc� tamb�m.
- At� logo.
416
00:35:46,748 --> 00:35:48,453
- Com licen�a...
- Eu tamb�m adorei...
417
00:35:48,454 --> 00:35:51,404
Sr. Hughes, sua voz...
418
00:35:51,471 --> 00:35:53,300
� t�o poderosa.
419
00:35:53,854 --> 00:35:56,631
Mas o que achou
das palavras?
420
00:35:56,686 --> 00:35:58,216
Das palavras?
421
00:35:58,603 --> 00:36:01,037
Quando publicar� o
seu pr�ximo livro?
422
00:36:01,171 --> 00:36:03,336
Bom, quando eu escrever um.
423
00:36:05,710 --> 00:36:08,913
Deve ser maravilhoso estar casada
com um poeta t�o brilhante.
424
00:36:08,914 --> 00:36:10,939
Sim, � mesmo.
425
00:36:11,274 --> 00:36:14,044
� mesmo.
Pode nos dar licen�a por um momento?
426
00:36:14,045 --> 00:36:15,976
- Claro.
- Com licen�a.
427
00:36:18,163 --> 00:36:20,916
Sinto muito.
Estou exausta...
428
00:36:20,917 --> 00:36:23,367
e tenho uma pilha de ensaios
alta assim para corrigir.
429
00:36:23,368 --> 00:36:25,692
Voc�s se importariam se formos
agora ou daqui a um minuto?
430
00:36:25,693 --> 00:36:29,089
Tenho que agradecer �
Merwin por essa cr�tica.
431
00:36:29,133 --> 00:36:31,463
- E Len Baskin est� aqui.
- Quem � Len Baskin?
432
00:36:31,519 --> 00:36:35,080
- Ele organizou tudo isto.
- Ah, claro. Claro.
433
00:36:35,180 --> 00:36:38,389
Ou�a, leve o carro.
434
00:36:38,785 --> 00:36:40,342
Est� bem.
435
00:36:40,676 --> 00:36:42,838
Te vejo mais tarde.
436
00:36:51,844 --> 00:36:53,505
Bem.
437
00:37:41,483 --> 00:37:43,655
O Sr. Hughes encontra-se?
438
00:37:44,587 --> 00:37:46,084
N�o.
439
00:37:48,298 --> 00:37:51,046
Disse que daria uma
olhada na minha poesia.
440
00:37:54,339 --> 00:37:57,071
Disse que n�o haveria
nenhum problema.
441
00:38:02,455 --> 00:38:05,068
Me desculpe se a incomodei.
442
00:39:39,347 --> 00:39:41,591
Me desculpe.
443
00:39:42,472 --> 00:39:44,447
Pelo qu�?
444
00:39:46,749 --> 00:39:48,696
N�o sei ainda.
445
00:39:52,143 --> 00:39:53,789
Quem � ela?
446
00:39:54,974 --> 00:39:56,494
Quem?
447
00:40:11,117 --> 00:40:13,035
N�o � ningu�m.
448
00:40:14,637 --> 00:40:16,704
Uma estudante.
Estava...
449
00:40:17,682 --> 00:40:21,645
naquela aula de cria��o
liter�ria que te falei.
450
00:40:21,957 --> 00:40:25,058
Tinha escrito v�rios poemas
e me deu pena dela.
451
00:40:31,159 --> 00:40:34,387
- Acha que estou transando com ela.
- Voc� est�?
452
00:40:34,479 --> 00:40:36,652
Ah, pelo amor de Deus!
453
00:40:36,752 --> 00:40:39,364
Este lugar realmente
est� te afetando, n�o?
454
00:40:39,625 --> 00:40:42,220
Este bando de velhas
obcecadas e maliciosas...
455
00:40:42,221 --> 00:40:45,462
que acreditam que seus homens
come�ar�o a saborear carne fresca.
456
00:40:46,559 --> 00:40:49,395
Na verdade, n�o estou
transando com ela.
457
00:40:49,749 --> 00:40:54,075
Mas se transar com minhas alunas,
ser� a primeira a saber.
458
00:42:05,309 --> 00:42:07,320
Ontem � noite...
459
00:42:08,497 --> 00:42:10,939
Estava muito cansada.
460
00:42:11,915 --> 00:42:15,825
Organizei tudo
para n�o estar t�o cansada.
461
00:42:16,441 --> 00:42:18,196
Sinto muito.
462
00:42:18,819 --> 00:42:22,003
N�o � s� sobre voc�.
� sobre mim tamb�m.
463
00:42:23,461 --> 00:42:26,404
N�o posso escrever aqui.
464
00:42:31,798 --> 00:42:35,155
- Dever�amos voltar para a Inglaterra.
- E viver do qu�?
465
00:42:38,297 --> 00:42:41,061
Sobreviveremos, querida.
466
00:42:46,019 --> 00:42:48,195
Eu irei me atrasar muito.
467
00:42:49,461 --> 00:42:51,501
Me encontre depois da aula.
468
00:44:17,200 --> 00:44:18,577
Pare com isso!
469
00:44:23,574 --> 00:44:28,272
� Scheila, Sandra...
Sei l�!
470
00:44:28,469 --> 00:44:31,657
- Ela est� apaixonada por voc�?
- Como eu vou saber?
471
00:44:32,462 --> 00:44:36,412
- Por que ela correu?
- Ela estava... atrasada, ou...
472
00:44:36,360 --> 00:44:39,471
Oh meu Deus,
voc� me fez de idiota.
473
00:44:39,472 --> 00:44:43,772
Datilografando seus poemas, perdendo
meu tempo lecionando
474
00:44:43,773 --> 00:44:46,784
em vez de estar escrevendo.
Oh meu Deus!
475
00:44:47,709 --> 00:44:50,449
Para me satisfazer com
sua gl�ria refletida.
476
00:44:50,736 --> 00:44:56,197
Devia ganhar uma medalha por servi�os
prestados � poesia anglo-americana.
477
00:44:56,270 --> 00:45:00,256
Bem, para ganhar a maldita medalha,
voc� tem que escrever um maldito poema.
478
00:45:00,321 --> 00:45:02,526
Oh, mas eu n�o tenho tempo, tenho?
479
00:45:02,527 --> 00:45:06,557
Porque estou presa nessa casa enquanto
voc� est� transando com minhas alunas.
480
00:45:06,636 --> 00:45:10,416
Tudo bem, transei com ela.
Transei com ela, admito.
481
00:45:10,417 --> 00:45:13,767
- E sabe de uma coisa? Foi glorioso.
- Pare com isso.
482
00:45:13,803 --> 00:45:16,463
Acariciar o traseiro dela,
seus peitos...
483
00:45:16,464 --> 00:45:18,716
Pensei que fosse o que
voc� queria ouvir!
484
00:46:28,293 --> 00:46:30,567
Nunca me abandone.
485
00:46:48,362 --> 00:46:50,705
N�o irei.
486
00:46:54,742 --> 00:46:58,193
Londres, Inglaterra - 1960
487
00:47:33,474 --> 00:47:35,298
Est� vendo isto?
488
00:47:39,773 --> 00:47:42,439
Isto � o mundo.
489
00:47:51,785 --> 00:47:53,682
P�gina 14...
490
00:47:53,755 --> 00:47:55,944
na linha... linha 14.
491
00:47:56,310 --> 00:47:58,737
Sim.
P�gina 14, linha 14.
492
00:47:58,828 --> 00:48:01,642
Tem um "e".
Sim.
493
00:48:01,919 --> 00:48:06,707
N�o, dois... dois "v".
Pode abrir?
494
00:48:07,497 --> 00:48:09,737
P�gina 40.
495
00:48:10,403 --> 00:48:12,678
Sim.
Depois linha 8.
496
00:48:12,756 --> 00:48:17,052
Pr�ximo a
"Curva da Lua Nova".
497
00:48:17,130 --> 00:48:18,651
Estes homens s�o todos iguais.
498
00:48:18,728 --> 00:48:20,970
- N�o teria pensado...
- Correto.
499
00:48:22,352 --> 00:48:24,221
- Certo.
- Depois de "O Falc�o na Chuva"...
500
00:48:24,316 --> 00:48:28,981
todo o c�rculo liter�rio esperava
que o seu pr�ximo livro fosse um...
501
00:48:29,104 --> 00:48:29,988
anti-cl�max.
502
00:48:30,045 --> 00:48:32,758
Mas me d� gosto dizer
que os confundiu e se superou.
503
00:48:32,759 --> 00:48:35,180
- � maravilhoso.
- Na p�gina de tr�s.
504
00:48:36,495 --> 00:48:39,359
Na capa posterior.
505
00:48:39,382 --> 00:48:41,043
Acabei de fazer caf�.
Quer uma x�cara?
506
00:48:41,106 --> 00:48:45,498
Acho que pode falar com o seu
agente sobre isso. Est� bem?
507
00:48:47,150 --> 00:48:48,598
- Ol�.
- Ol�.
508
00:48:48,662 --> 00:48:51,045
- Voc� deve ser o Sr. Alvarez.
- Sim, exatamente.
509
00:48:51,096 --> 00:48:53,154
E voc� � a Sra. Hughes?
510
00:48:53,372 --> 00:48:55,481
Turno da Noite?
511
00:48:57,115 --> 00:48:59,933
"Turno da Noite". � um poema
que publicou no Observer.
512
00:48:59,978 --> 00:49:02,455
Ah, sim. Turno Noite. Sim.
Era um bom poema.
513
00:49:02,507 --> 00:49:05,975
�, eu sei.
Eu o escrevi.
514
00:49:06,124 --> 00:49:08,562
- Voc� � Sylvia Plath.
- A mesma.
515
00:49:09,484 --> 00:49:11,470
- Muito prazer em conhec�-la.
- Igualmente.
516
00:49:11,555 --> 00:49:13,932
- Tem escrito outros poemas?
- Sim.
517
00:49:14,010 --> 00:49:18,194
De fato, tenho um livro de poemas
que ser� publicado muito em breve...
518
00:49:18,282 --> 00:49:19,550
chamado "O Colosso".
519
00:49:19,551 --> 00:49:22,565
- Eu adoraria l�-lo.
- Obrigado. Seria uma honra.
520
00:49:22,566 --> 00:49:24,973
O COLOSSO - Sylvia Plath
521
00:49:24,974 --> 00:49:28,529
Falei com George a semana
passada e estava muito otimista.
522
00:49:28,530 --> 00:49:30,082
Pode ser que leve
outros seis meses...
523
00:49:30,532 --> 00:49:33,680
Tudo se trata de p�r uma
cara num nome. E ent�o...
524
00:49:33,733 --> 00:49:36,832
Por o seu nome ao
contr�rio e vice-versa.
525
00:49:36,833 --> 00:49:38,752
Temos o Charlie
Hetheringham aqui, do TLS.
526
00:49:38,762 --> 00:49:40,616
Robinson, do
Critical Quarterly.
527
00:49:40,617 --> 00:49:42,013
- Aquele?
- Sim.
528
00:49:42,079 --> 00:49:44,667
E o Telegraph est� ali e o Times.
529
00:49:44,848 --> 00:49:47,089
V� este sujeito com
as orelhas grandes?
530
00:49:47,153 --> 00:49:48,950
Ele � f�cil.
� do Listener.
531
00:49:49,016 --> 00:49:51,543
Ent�o, � uma boa assessoria...
N�o �?
532
00:49:51,621 --> 00:49:54,239
Isso � um bom sinal, n�o?
Que todos eles vieram?
533
00:49:54,423 --> 00:49:58,593
� obvio. N�o se iluda muito,
mas sim, � um bom sinal.
534
00:49:58,678 --> 00:50:01,832
S�o todos empregados p�blicos
que ganham a vida como jornalistas.
535
00:50:01,884 --> 00:50:04,636
O seu trabalho � proteger
seu "status quo".
536
00:50:08,937 --> 00:50:10,471
Sr. Robinson.
537
00:50:10,613 --> 00:50:12,623
Sr. Robinson.
538
00:50:12,916 --> 00:50:14,418
Esqueceu isto.
539
00:50:15,825 --> 00:50:17,249
Obrigado.
540
00:50:17,430 --> 00:50:19,127
Acha que poderia critic�-lo?
541
00:50:19,198 --> 00:50:21,784
Este? Acho que n�o. Acabamos
de receber o novo Pasternak.
542
00:50:21,887 --> 00:50:23,257
E Betjeman sair� na
pr�xima semana...
543
00:50:23,258 --> 00:50:25,773
e h� um E. E. Cummings
que est� a caminho.
544
00:50:25,846 --> 00:50:29,322
N�o est� na mesma linha,
realmente, Sylvia...
545
00:50:31,763 --> 00:50:33,114
Plath.
546
00:50:34,222 --> 00:50:36,459
Pobrezinha.
N�o deve ser f�cil para ela...
547
00:50:36,460 --> 00:50:38,548
...deve estar cansada disso.
548
00:50:39,242 --> 00:50:41,371
De qualquer forma, boa festa.
549
00:50:41,381 --> 00:50:43,442
Agrade�a ao chefe.
550
00:51:04,955 --> 00:51:07,048
- Isto � bom.
- O qu�?
551
00:51:07,468 --> 00:51:09,197
Do Alvarez.
Muito bom.
552
00:51:09,252 --> 00:51:10,826
Ou�a.
553
00:51:11,770 --> 00:51:15,794
"Seus poemas jazem seguros
numa massa de experi�ncia...
554
00:51:15,836 --> 00:51:18,763
que nunca saem
realmente � luz do dia".
555
00:51:18,930 --> 00:51:21,084
Logo tem uma entrevista e diz:
556
00:51:21,490 --> 00:51:23,860
"� esta sensa��o de amea�a...
557
00:51:23,911 --> 00:51:26,012
como se ela estivesse
continuamente intimidada...
558
00:51:26,079 --> 00:51:29,748
por algo que poderia ver unicamente
com a extremidade do olho...
559
00:51:29,749 --> 00:51:32,984
o que brinda a sua obra...
sua distin��o".
560
00:51:34,499 --> 00:51:36,015
E o resto?
561
00:51:36,057 --> 00:51:40,156
- � uma boa cr�tica.
- Uma cr�tica?
562
00:51:40,157 --> 00:51:42,415
Mas � uma boa cr�tica.
563
00:51:42,943 --> 00:51:46,998
Ou�a, � dif�cil.
Sabe que vai ser dif�cil.
564
00:51:47,269 --> 00:51:50,701
-O meu primeiro livro...
-Ganhou pr�mios.
565
00:52:00,974 --> 00:52:02,660
Eu atendo.
566
00:52:05,766 --> 00:52:07,308
Al�?
567
00:52:07,655 --> 00:52:10,516
N�o, n�o. Nenhum problema.
568
00:52:11,591 --> 00:52:13,206
Sim.
569
00:52:13,767 --> 00:52:16,251
Ah, n�o, claro.
� claro.
570
00:52:18,561 --> 00:52:21,269
Sim. N�o, n�o.
Isso n�o � nenhum problema.
571
00:52:21,463 --> 00:52:23,308
Bem.
Est� bem.
572
00:52:23,615 --> 00:52:25,701
At� logo.
At�...
573
00:52:25,813 --> 00:52:28,997
Era Moira Doolan, a
senhora da BBC que te falei.
574
00:52:30,098 --> 00:52:32,777
Enviei para ela essa id�ia para
um programa de r�dio infantil.
575
00:52:32,850 --> 00:52:33,899
Lembra?
576
00:52:34,203 --> 00:52:37,294
- N�o.
- Bom, quer que almocemos.
577
00:52:37,507 --> 00:52:39,426
Acho que est� interessada.
578
00:52:40,273 --> 00:52:42,891
Est� muito em
cima da hora, n�o?
579
00:52:44,276 --> 00:52:46,966
Te vejo mais tarde.
580
00:52:58,418 --> 00:53:00,280
At� logo.
581
00:53:38,830 --> 00:53:41,030
Sim, � da BBC?
582
00:53:41,794 --> 00:53:47,464
Posso falar com Moira Doolan
da r�dio infantil, por favor?
583
00:53:49,047 --> 00:53:52,217
Tem id�ia de que horas ela saiu?
584
00:53:55,555 --> 00:53:59,645
Por acaso sabe
se ela foi sozinha?
585
00:54:00,640 --> 00:54:05,727
Sabe se ela
voltar� esta noite?
586
00:54:06,849 --> 00:54:08,659
Entendo.
587
00:54:08,728 --> 00:54:11,863
Estou a procura de uma pessoa
que poderia ter estado com ela.
588
00:54:12,115 --> 00:54:13,864
Seu nome � Edward Hughes.
589
00:54:13,921 --> 00:54:18,017
Meu nome � Sylvia
Plath Hughes e eu...
590
00:54:19,305 --> 00:54:22,427
N�o fale comigo
nesse tom de voz.
591
00:54:49,740 --> 00:54:53,216
- Que droga est� acontecendo?
- Onde esteve?
592
00:54:53,217 --> 00:54:54,269
O que est� havendo?
593
00:54:54,270 --> 00:54:57,494
Fiquei doze horas sentada aqui!
Onde esteve?
594
00:54:57,538 --> 00:54:59,897
- Estive numa reuni�o!
- Isso foi h� doze horas atr�s!
595
00:54:59,955 --> 00:55:01,955
Foi uma reuni�o durante o almo�o
que se prolongou at� o jantar!
596
00:55:01,956 --> 00:55:05,403
Liguei para a BBC e disseram
que Moira Doolan tinha sa�do!
597
00:55:05,445 --> 00:55:09,221
- Era outra reuni�o! Nos reunimos depois!
- A fic��o n�o � o seu dom, n�o?
598
00:55:09,269 --> 00:55:11,653
- N�s fomos jantar!
- Por que n�o me diz onde esteve?
599
00:55:11,654 --> 00:55:15,026
- � uma mulher com mais de 40 anos.
- Mentiroso desgra�ado!
600
00:56:32,945 --> 00:56:35,485
Eu te amo.
601
00:56:38,204 --> 00:56:41,038
Ama?
602
00:56:44,548 --> 00:56:47,011
Um m�s adiantado,
isso bastar� como dep�sito.
603
00:56:47,060 --> 00:56:50,329
Tem um dormit�rio, cozinha...
604
00:56:50,399 --> 00:56:52,089
outro dormit�rio, um est�dio,
605
00:56:52,090 --> 00:56:54,324
para o que quer que
seja que queiram us�-lo.
606
00:56:54,417 --> 00:56:57,519
E esta � a sala, que j� viram.
Isso � tudo.
607
00:56:57,772 --> 00:57:00,226
N�o � muito, eu acho.
608
00:57:00,327 --> 00:57:02,481
N�o, � fant�stico.
609
00:57:02,796 --> 00:57:04,834
Seria maravilhoso para o David.
610
00:57:04,885 --> 00:57:08,181
- Por qu�? O que faz?
- Sou poeta.
611
00:57:09,734 --> 00:57:11,381
N�s tamb�m.
612
00:57:12,352 --> 00:57:13,991
Voc� �...?
613
00:57:14,428 --> 00:57:16,962
Ted Hughes.
Trarei uma garrafa de vinho.
614
00:57:17,747 --> 00:57:21,057
- Eu sou Sylvia Plath.
- Ai, Meu Deus. Isso...
615
00:57:21,644 --> 00:57:24,219
Dei de presente a Assia uma
c�pia de seu livro "O Colosso".
616
00:57:24,220 --> 00:57:26,269
Isso � incr�vel.
617
00:57:26,473 --> 00:57:28,306
Sim, adoro seus poemas.
618
00:57:28,369 --> 00:57:31,427
S�o muito bonitos.
S�o aterrorizantes.
619
00:57:31,948 --> 00:57:34,920
T�m esta caracter�stica
perturbadora.
620
00:57:37,849 --> 00:57:39,016
O qu�?
621
00:57:39,048 --> 00:57:41,446
N�o, � s� que...
622
00:57:41,623 --> 00:57:44,519
essa � a melhor cr�tica
que j� recebi.
623
00:57:46,814 --> 00:57:49,589
- Estou ansiosa para me mudar.
- Sim, claro.
624
00:57:50,303 --> 00:57:53,002
N�o acham que
Devon � muito isolada?
625
00:57:53,003 --> 00:57:55,422
Passem um fim de
semana conosco.
626
00:57:55,423 --> 00:57:56,293
Obrigado.
627
00:57:56,294 --> 00:57:57,621
- N�o deveriam fazer isso?
- O qu�?
628
00:57:57,622 --> 00:58:00,003
Vir para Devon e passar
um fim de semana.
629
00:58:00,068 --> 00:58:00,780
Sim. Claro que sim.
630
00:58:00,828 --> 00:58:04,412
- Sair da cidade.
- Eu adoraria.
631
00:58:09,252 --> 00:58:13,221
Devon, Inglaterra - 1962
632
00:58:14,179 --> 00:58:15,955
Quer ir mais alto?
633
00:59:39,480 --> 00:59:41,707
Eu atendo.
634
00:59:45,186 --> 00:59:46,572
Al�?
635
00:59:48,954 --> 00:59:50,808
Oi.
636
00:59:52,285 --> 00:59:53,479
N�o, estou bem.
637
00:59:53,538 --> 00:59:57,225
Ambos estamos bem.
Como est� ?
638
00:59:57,750 --> 01:00:00,029
Como est� David?
639
01:00:00,554 --> 01:00:04,543
Ah, �?
Que bom.
640
01:00:07,006 --> 01:00:10,958
N�o, isso seria fant�stico, claro.
641
01:00:11,277 --> 01:00:13,830
No s�bado est� bem.
642
01:00:14,951 --> 01:00:17,627
Sim, sim.
643
01:00:18,546 --> 01:00:20,680
Sim.
644
01:00:23,260 --> 01:00:25,272
Eu adorarei.
645
01:00:25,859 --> 01:00:29,442
Para voc� tamb�m.
At� mais.
646
01:00:32,828 --> 01:00:35,083
Eram Assia e David.
647
01:00:35,453 --> 01:00:39,880
Querem vir este s�bado.
Ser� agrad�vel, n�o?
648
01:00:43,186 --> 01:00:47,695
Deus, isto � uma fonte de inspira��o.
649
01:00:52,375 --> 01:00:56,022
Estou contente em ver
voc� e o Ted de novo.
650
01:01:11,173 --> 01:01:15,195
- Me d� sua m�o. Tem muito lodo.
- Ai, Meu Deus. N�o se importa?
651
01:01:15,362 --> 01:01:17,987
- Vamos l�!?
- Obrigado.
652
01:01:21,617 --> 01:01:26,720
Obrigado tamb�m.
Est� sendo...
653
01:01:34,187 --> 01:01:37,328
Esta sopa est� extraordin�ria.
654
01:01:38,624 --> 01:01:41,516
- Coma mais um pouco.
- N�o, n�o consigo. Obrigada.
655
01:01:41,661 --> 01:01:43,483
Por favor.
Me deixe lhe servir.
656
01:01:44,147 --> 01:01:45,459
H� mais que suficiente.
657
01:01:45,461 --> 01:01:47,421
S� um pouquinho...
658
01:01:47,697 --> 01:01:52,453
- Aqui est�.
- Obrigado. Sempre gostei de comer.
659
01:02:00,025 --> 01:02:02,724
Ted diz que tem a nova
grava��o do Robert Lowell.
660
01:02:03,467 --> 01:02:04,792
O qu�?
661
01:02:05,378 --> 01:02:10,512
-Robert Lowell... a nova grava��o.
- O qu� tem isso?
662
01:02:11,308 --> 01:02:14,589
Poder�amos ouvir depois talvez?
663
01:02:16,961 --> 01:02:19,311
Est� bem.
664
01:02:28,849 --> 01:02:30,021
Obrigado.
665
01:02:30,308 --> 01:02:31,747
Obrigado.
666
01:02:31,878 --> 01:02:33,555
Obrigado.
667
01:02:36,504 --> 01:02:38,384
Com licen�a.
668
01:02:48,944 --> 01:02:50,324
N�o se importa de me
dizer o que est� havendo?
669
01:02:50,325 --> 01:02:51,574
Eu te vi.
670
01:02:51,619 --> 01:02:56,330
- Viu o qu�?
- Por qu� insiste em me humilhar?
671
01:02:56,364 --> 01:02:59,586
Sylvia, ningu�m
est� te humilhando.
672
01:02:59,904 --> 01:03:01,620
Para que se incomodar?
673
01:03:01,777 --> 01:03:05,686
Voc� mesma faz
um excelente trabalho.
674
01:03:08,602 --> 01:03:12,200
- Posso encher seu copo?
- Por favor.
675
01:03:26,263 --> 01:03:28,624
Ah, c�us.
Olhem isto.
676
01:03:28,843 --> 01:03:30,537
N�o devia ter se
incomodado tanto.
677
01:03:30,585 --> 01:03:32,671
Estou come�ando
a pensar o mesmo.
678
01:03:32,748 --> 01:03:35,125
Santo Deus.
679
01:03:40,042 --> 01:03:42,124
Obrigado.
Chega para mim.
680
01:03:42,828 --> 01:03:44,244
Obrigado.
681
01:03:53,763 --> 01:03:54,935
Obrigado.
682
01:03:55,405 --> 01:03:58,622
- N�o est� comendo.
- N�o, estou � sua espera.
683
01:03:59,311 --> 01:04:03,319
Me sentirei muito
insultada se n�o comer.
684
01:04:16,035 --> 01:04:17,620
Quer?
685
01:04:17,765 --> 01:04:20,430
N�o, sirva-se.
686
01:04:36,673 --> 01:04:40,609
Me diga, como se vira
para escrever, com o beb�?
687
01:04:41,026 --> 01:04:42,063
Eu?
688
01:04:42,254 --> 01:04:43,721
Ah, n�o.
689
01:04:43,791 --> 01:04:46,242
N�o.
Mas Ted sim.
690
01:04:46,582 --> 01:04:48,404
E isso � o que realmente
importa, n�o?
691
01:04:48,405 --> 01:04:51,889
Ele � o verdadeiro
poeta da casa.
692
01:05:03,382 --> 01:05:07,178
O mar ainda quebrava as ondas
violentamente e a noite se esfuma�ou...
693
01:05:07,179 --> 01:05:12,510
em nossa frota do Atl�ntico Norte, quando
o marinheiro afogado se agarrou a rede.
694
01:05:13,039 --> 01:05:16,682
Cintilava uma luz de sua cabe�a
emaranhada e de seus p�s de m�rmore.
695
01:05:16,730 --> 01:05:21,282
Se agarrava � rede com os
m�sculos enroscados de suas coxas.
696
01:05:22,531 --> 01:05:25,477
O cad�ver estava sangrando uma
chaga vermelha e branca...
697
01:05:25,478 --> 01:05:27,341
- Vou lavar os pratos.
- Eu te ajudo.
698
01:05:27,407 --> 01:05:29,369
- N�o precisa.
- Eu insisto.
699
01:05:29,422 --> 01:05:33,784
...ou as janelas dos camarotes
num casco pesado pela areia.
700
01:05:34,728 --> 01:05:36,520
- Eu lavo, voc� seca.
- Sim.
701
01:05:36,574 --> 01:05:40,472
E se elevava por volta do mar
cada vez que vinha...
702
01:05:41,505 --> 01:05:44,008
onde o chantagista
com uma perna de pau ladra...
703
01:05:44,009 --> 01:05:47,243
seu nariz em cima
a frente do Ahab...
704
01:05:47,243 --> 01:05:51,277
e o nome escrito
com giz amarelo.
705
01:06:25,568 --> 01:06:27,619
O que est� acontecendo?
706
01:06:28,644 --> 01:06:30,598
N�o est� acontecendo nada.
707
01:06:30,704 --> 01:06:33,216
Assia me contava sobre
um sonho que teve.
708
01:06:33,766 --> 01:06:35,028
Posso ajudar?
709
01:06:35,134 --> 01:06:38,956
Queria que voc� e Assia
fossem embora amanh� cedo.
710
01:06:40,339 --> 01:06:44,188
� que estou cansada.
Estou muito cansada e...
711
01:06:44,495 --> 01:06:46,978
N�o sabe pelo que estou passando.
Tenho dois filhos pequenos.
712
01:06:47,050 --> 01:06:50,531
Se tivesse filhos, entenderia.
713
01:06:50,619 --> 01:06:52,326
Sinto muito.
714
01:06:53,991 --> 01:06:55,704
� claro.
715
01:07:14,765 --> 01:07:18,197
- Quando voltar�?
- N�o sei.
716
01:07:18,705 --> 01:07:21,458
Daqui h� uns dois dias,
talvez tr�s.
717
01:07:22,654 --> 01:07:24,880
Depende de quanto demorar.
718
01:07:25,765 --> 01:07:29,762
- Em que n�mero estar�?
- Ainda n�o decidi com quem ficar.
719
01:07:29,866 --> 01:07:32,025
Acho que j� estou
farto de dormir no ch�o.
720
01:07:32,026 --> 01:07:35,170
Provavelmente vou para um hotel.
721
01:07:41,521 --> 01:07:44,659
N�o precisa ir, sabia?
722
01:07:48,889 --> 01:07:51,306
Preciso sim.
723
01:11:48,871 --> 01:11:51,313
Sylvia.
724
01:12:19,342 --> 01:12:22,197
A verdade vem para mim.
725
01:12:25,471 --> 01:12:28,630
A verdade me ama.
726
01:12:43,516 --> 01:12:45,244
Al�?
727
01:12:48,113 --> 01:12:50,516
Eu sei quem �.
728
01:12:56,746 --> 01:12:58,488
Al�.
729
01:13:10,454 --> 01:13:13,017
Saia daqui.
730
01:15:30,266 --> 01:15:33,613
Isto � a luz da mente.
731
01:15:41,420 --> 01:15:45,737
Se a lua sorrisse, se pareceria contigo.
Sua cor vermelha fala com a minha ferida.
732
01:15:45,763 --> 01:15:48,866
Ela me arrastaria,
cruelmente, porque � erma.
733
01:15:48,917 --> 01:15:51,213
Espessa, vermelha e escorregadia...
734
01:15:51,273 --> 01:15:55,873
Sua nudez oculta
nossa seguran�a.
735
01:15:56,193 --> 01:15:59,537
De quem � esta caixa
branca larga na horta?
736
01:15:59,597 --> 01:16:02,228
N�o preciso aliment�-las com nada.
737
01:16:02,838 --> 01:16:04,460
Chispei no seu azul...
738
01:16:04,505 --> 01:16:07,856
Nossas manoplas de tecido,
cuidados e doces...
739
01:16:07,926 --> 01:16:10,852
Com a m�o nua
acaricio as cristas.
740
01:16:10,929 --> 01:16:13,553
O homem de branco sorri...
741
01:16:13,780 --> 01:16:17,587
Assim n�o posso ver o que h� l�.
Um deus apoderou-se de mim...
742
01:16:17,647 --> 01:16:20,338
Levemente, atrav�s de
suas brancas ataduras...
743
01:16:20,389 --> 01:16:25,310
Um mundo de brancos dias calmos
numa fossa privada de sombras.
744
01:16:25,373 --> 01:16:29,126
N�o me posso soltar e o
comboio avan�a rapidamente...
745
01:16:29,164 --> 01:16:30,754
A Fuga da Assassina...
746
01:16:30,756 --> 01:16:35,544
"Os alde�es nunca gostaram. Est�o
dan�ando e sapateando em voc�.
747
01:16:35,616 --> 01:16:38,121
Sempre souberam que foi voc�.
748
01:16:38,207 --> 01:16:44,022
Pai, pai, seu
bastardo, estou cansada".
749
01:16:49,315 --> 01:16:51,908
�...
750
01:16:52,468 --> 01:16:55,391
� o qu�?
O qu� �?
751
01:16:55,914 --> 01:16:58,698
Ficou bom?
752
01:16:59,730 --> 01:17:01,586
Bom?
753
01:17:01,970 --> 01:17:05,094
Deus, sim.
754
01:17:09,865 --> 01:17:13,026
Esse poema "Pai",
o uso da met�fora...
755
01:17:13,145 --> 01:17:14,911
o modo em que vai
crescendo no final...
756
01:17:14,964 --> 01:17:18,874
passando da escurid�o
a uma explos�o de f�ria.
757
01:17:19,232 --> 01:17:21,967
� absolutamente assombroso.
758
01:17:22,338 --> 01:17:25,100
Estou pensando em
voltar para Londres.
759
01:17:26,164 --> 01:17:28,563
Enviarei para voc� mais alguns
assim que estiver instalada.
760
01:17:28,620 --> 01:17:31,117
Eu gostaria disso.
761
01:17:34,341 --> 01:17:36,192
Sylvia...
762
01:17:40,777 --> 01:17:42,856
Sei que isto deve ter sido
dif�cil para voc�.
763
01:17:42,920 --> 01:17:44,744
N�o.
764
01:17:46,391 --> 01:17:49,614
Na verdade,
nunca estive mais feliz.
765
01:17:50,431 --> 01:17:53,139
E nunca mais escrevi.
� como se...
766
01:17:53,590 --> 01:17:57,466
agora que ele
se foi, estou livre.
767
01:17:58,139 --> 01:18:01,617
At� que enfim posso escrever.
768
01:18:03,164 --> 01:18:07,267
Eu acordo entre 3:00h e 4:00h,
porque essa � a pior hora...
769
01:18:07,703 --> 01:18:10,250
e escrevo at� de manh�.
770
01:18:11,507 --> 01:18:16,342
Realmente sinto como se Deus
estivesse falando atrav�s de mim.
771
01:18:32,328 --> 01:18:35,957
E agora n�s precisamos
da estrelinha p�rpura.
772
01:18:36,052 --> 01:18:37,857
Vai aqui em cima.
773
01:18:37,913 --> 01:18:39,584
Coloque todas.
774
01:18:48,091 --> 01:18:50,609
Temos o floco de neve.
775
01:18:50,819 --> 01:18:52,523
Muito bom.
776
01:18:53,145 --> 01:18:55,248
Onde ele vai viver?
777
01:18:55,301 --> 01:18:56,948
Ali.
778
01:19:05,412 --> 01:19:08,295
Est� linda.
779
01:19:13,364 --> 01:19:14,841
Ol�?
780
01:19:16,927 --> 01:19:20,073
- Ol�?
- J� vou.
781
01:19:20,488 --> 01:19:22,343
Lamento muito incomod�-lo.
782
01:19:22,407 --> 01:19:26,900
Moro aqui em cima e ficamos
sem luz. N�o tenho �gua quente.
783
01:19:26,901 --> 01:19:30,153
- Estou com meus filhos l� em cima...
- Houve um corte de energia.
784
01:19:30,503 --> 01:19:34,121
Bem quando a gente precisa de calefa��o
e luz para manter a vida...
785
01:19:34,264 --> 01:19:36,461
o governo corta a luz.
786
01:19:37,877 --> 01:19:40,140
- Por qu�?
- Para criar o car�ter nacional.
787
01:19:40,194 --> 01:19:44,124
Deixe a estufa acesa para ter
calor e para ferver �gua para se lavar.
788
01:19:44,181 --> 01:19:46,643
Darei algumas velas...
789
01:19:46,856 --> 01:19:49,147
e f�sforos.
790
01:19:49,633 --> 01:19:52,367
- Aqui est�o.
- Obrigada.
791
01:19:52,608 --> 01:19:56,072
Deve pensar que sou uma
est�pida mulher americana.
792
01:19:56,203 --> 01:19:59,867
Ah, n�o, n�o � nada disso.
Achei que era canadense.
793
01:20:00,759 --> 01:20:03,775
- Sim. Bem, obrigada.
- Foi um prazer.
794
01:20:03,776 --> 01:20:06,569
- Muito obrigada.
- At� logo.
795
01:20:21,292 --> 01:20:25,196
Ol�, querido.
Isto � para voc�.
796
01:20:25,397 --> 01:20:27,675
Feliz Natal, querida.
797
01:20:34,882 --> 01:20:38,604
N�o vim s� para v�-los.
Queria te ver tamb�m.
798
01:20:40,052 --> 01:20:42,351
Queria ver como estava.
799
01:20:44,012 --> 01:20:48,480
Sinto sua falta.
Sinto falta de voc�s todos.
800
01:20:49,370 --> 01:20:52,572
O Natal � muito dif�cil.
801
01:20:56,796 --> 01:21:00,377
Podemos conversar?
Podemos nos sentar?
802
01:21:16,737 --> 01:21:19,136
Ainda est� ficando com ela?
803
01:21:49,713 --> 01:21:53,077
Tenho seguido um
longo caminho.
804
01:21:53,961 --> 01:21:56,641
A lua n�o v� nada disto.
805
01:22:00,242 --> 01:22:03,941
E a mensagem do disco � sombria...
806
01:22:06,405 --> 01:22:09,691
sombria e silenciosa.
807
01:22:15,923 --> 01:22:18,123
N�o sei mais o que fazer.
808
01:22:28,776 --> 01:22:32,139
N�o posso voltar para ela,
mas a amo tanto que �...
809
01:22:53,106 --> 01:22:55,260
Quer outro?
810
01:22:58,406 --> 01:23:00,256
Obrigado.
811
01:23:25,901 --> 01:23:28,676
Este � extraordin�rio.
812
01:23:28,750 --> 01:23:32,976
E Lady L�zaro, o poema sobre...
813
01:23:33,176 --> 01:23:35,345
os suic�dios fracassados.
814
01:23:35,591 --> 01:23:37,108
O desespero...
815
01:23:37,169 --> 01:23:41,669
a entristecedora sensa��o de um
press�gio e entretanto sem um rastro...
816
01:23:41,720 --> 01:23:43,657
de irrita��o ou histeria...
817
01:23:43,714 --> 01:23:46,519
nenhuma s�plica de compaix�o.
818
01:23:47,413 --> 01:23:52,135
A riqueza de imagens.
819
01:23:53,110 --> 01:23:54,988
Tais horrores...
820
01:23:55,361 --> 01:23:58,875
mas expressos com...
821
01:23:59,849 --> 01:24:02,043
com uma frieza...
822
01:24:02,892 --> 01:24:04,734
como a...
823
01:24:04,998 --> 01:24:07,662
como a confiss�o
de uma assassina.
824
01:24:12,724 --> 01:24:16,694
J� tem um t�tulo
para sua novela?
825
01:24:17,237 --> 01:24:21,710
- "O Sino de Cristal".
- Quando publicar�?
826
01:24:22,500 --> 01:24:24,632
No Ano Novo.
827
01:24:25,655 --> 01:24:28,061
Vai me deixar ler?
828
01:24:28,234 --> 01:24:30,949
� uma obra para ganhar dinheiro.
829
01:24:33,819 --> 01:24:36,052
Me arranja um cinzeiro?
830
01:24:37,519 --> 01:24:39,101
Claro.
831
01:24:39,245 --> 01:24:42,154
- N�o sabia que fumava.
- N�o fumo.
832
01:24:42,585 --> 01:24:44,723
Mas estou come�ando.
833
01:24:45,143 --> 01:24:47,604
Estou pensando
em provar coisas novas.
834
01:24:47,794 --> 01:24:49,669
S�rio?
835
01:24:49,854 --> 01:24:51,820
Como o qu�?
836
01:24:53,230 --> 01:24:55,772
Estou pensando em
encontrar um amante.
837
01:24:55,860 --> 01:24:58,899
Que sugestivo.
838
01:24:59,662 --> 01:25:01,948
Quem � ele?
839
01:25:29,969 --> 01:25:34,500
Olha, sei como voc� se sente.
840
01:25:34,562 --> 01:25:37,281
- N�o, n�o sabe.
- Sei.
841
01:25:40,042 --> 01:25:43,573
Compartilhamos em comum um...
842
01:25:45,111 --> 01:25:50,262
Eu tentei...
843
01:25:51,436 --> 01:25:53,785
Eu tentei...
844
01:25:56,285 --> 01:25:58,688
Como?
845
01:26:00,563 --> 01:26:03,606
Igual a voc�.
Son�feros.
846
01:26:04,325 --> 01:26:06,892
Tomei muitos.
847
01:26:07,925 --> 01:26:10,561
Todo mundo faz isso, n�o?
848
01:26:22,243 --> 01:26:25,272
�s vezes sinto que n�o sou...
849
01:26:26,066 --> 01:26:28,210
s�lida.
850
01:26:29,796 --> 01:26:31,959
Sou oca.
851
01:26:32,539 --> 01:26:34,678
N�o h�...
852
01:26:36,065 --> 01:26:37,685
nada por tr�s dos meus olhos.
853
01:26:37,686 --> 01:26:40,583
Sou o negativo de uma pessoa.
854
01:26:45,489 --> 01:26:48,048
� como se eu nunca...
855
01:26:49,228 --> 01:26:52,149
nunca tivesse pensado nada.
856
01:26:53,020 --> 01:26:58,310
Nunca tivesse escrito... nada,
nunca tivesse sentido nada.
857
01:27:01,494 --> 01:27:04,112
Tudo que eu quero � sombrio...
858
01:27:06,654 --> 01:27:10,390
sombrio e silencioso.
859
01:27:15,625 --> 01:27:17,462
Olha...
860
01:27:18,522 --> 01:27:20,834
uma coisa que sei da morte...
861
01:27:20,902 --> 01:27:22,809
� que n�o �...
862
01:27:22,810 --> 01:27:28,236
uma reuni�o ou
voltar para casa.
863
01:27:28,543 --> 01:27:31,617
N�o h� nenhum...
864
01:27:31,657 --> 01:27:33,957
a sua vida n�o passa como
um rel�mpago sobre voc�...
865
01:27:33,958 --> 01:27:36,050
e a parte que falta em voc�
n�o se encaixa no seu lugar.
866
01:27:36,101 --> 01:27:37,801
� como...
867
01:27:37,900 --> 01:27:39,860
� como que tudo se lixe.
868
01:27:40,021 --> 01:27:42,510
N�o h� nada.
869
01:27:44,374 --> 01:27:47,167
O que faz ent�o quando a sua vida...
870
01:27:47,983 --> 01:27:50,564
fica t�o mal quanto
� poss�vel ficar...
871
01:27:51,826 --> 01:27:54,680
e continua a ficar pior?
872
01:27:54,744 --> 01:27:58,728
Voc� continua seguindo adiante.
873
01:28:02,701 --> 01:28:04,308
Olha.
874
01:28:06,274 --> 01:28:08,607
Ou�a.
875
01:28:09,268 --> 01:28:12,243
� muito linda.
876
01:28:12,632 --> 01:28:16,023
E tem uma mente maravilhosa.
877
01:28:17,597 --> 01:28:20,595
E voc� � uma excelente...
878
01:28:20,875 --> 01:28:23,744
uma excelente poetisa.
879
01:28:25,042 --> 01:28:27,286
E voc� e o Ted...
880
01:28:27,352 --> 01:28:30,515
voc�s se entendem de maneira...
881
01:28:30,854 --> 01:28:33,804
que outras pessoas
s� podem sonhar.
882
01:28:34,326 --> 01:28:36,966
Pelo amor de Deus, n�o jogue
tudo pelo ar s� por...
883
01:28:37,036 --> 01:28:39,914
N�o quero ouvir o nome dele!
884
01:28:40,547 --> 01:28:47,871
Ia dizer s� por causa
de um namorico.
885
01:29:46,992 --> 01:29:50,009
Est� bem?
Entre.
886
01:29:58,306 --> 01:30:02,442
Vou morrer. Vou morrer logo.
Quem cuidar� dos meus beb�s?
887
01:30:02,443 --> 01:30:04,810
Sra. Hughes, n�o entendo.
Por que est� dizendo que vai morrer?
888
01:30:04,920 --> 01:30:07,120
Est� doente?
Esteve doente?
889
01:30:07,304 --> 01:30:10,841
- N�o, n�o estou doente.
- Acho que devia chamar um m�dico.
890
01:30:10,847 --> 01:30:13,006
N�o, n�o, n�o chame um m�dico.
891
01:30:14,598 --> 01:30:19,905
N�o sabe o que fazem? O prendem
num espeto e o enchem de fa�scas.
892
01:30:20,066 --> 01:30:22,537
Sim. Sinto muito.
893
01:30:22,859 --> 01:30:25,038
N�o, eu � que sinto.
894
01:30:25,196 --> 01:30:28,153
� que estou t�o ansiosa que...
895
01:30:29,918 --> 01:30:32,943
Estou t�o ansiosa que...
896
01:30:33,187 --> 01:30:38,316
Ai, Deus, � tudo minha culpa.
� tudo minha culpa, � tudo minha culpa.
897
01:30:38,841 --> 01:30:41,405
A �nica coisa que podia pensar
era o que aconteceria se...
898
01:30:41,591 --> 01:30:44,287
algu�m me tirasse isto.
899
01:30:44,830 --> 01:30:47,789
Viu?... Se temer algo
com for�a o suficiente...
900
01:30:47,790 --> 01:30:49,855
pode fazer que aconte�a.
901
01:30:50,582 --> 01:30:52,321
Esta mulher...
902
01:30:52,505 --> 01:30:54,646
eu a invoquei.
903
01:30:55,456 --> 01:30:58,086
Eu a inventei.
Entende?
904
01:30:58,125 --> 01:31:00,650
N�o, sinto muito.
N�o entendo.
905
01:31:05,356 --> 01:31:09,339
� que estou t�o cansada.
Estou t�o cansada.
906
01:31:11,708 --> 01:31:15,039
Se pudesse dormir um pouco,
s� um pouco...
907
01:31:15,101 --> 01:31:17,721
Estou t�o exausta.
908
01:31:18,002 --> 01:31:20,273
Acho que devemos arranjar algu�m
para cuidar dos seus filhos.
909
01:31:20,290 --> 01:31:23,533
- Ai, Meu Deus. Deixei eles l� em cima.
- N�o, n�o v�.
910
01:31:23,586 --> 01:31:27,081
Vou ver se est�o bem.
Tudo bem se eu fizer isso?
911
01:31:27,349 --> 01:31:29,156
Fique a�.
912
01:31:30,958 --> 01:31:33,388
� um homem muito bom.
913
01:31:35,041 --> 01:31:38,629
Me lembra um pouco meu pai.
914
01:32:19,948 --> 01:32:22,515
Sim, al�, Kate.
� Sylvia.
915
01:32:24,438 --> 01:32:26,448
Estou bem. Eu...
916
01:32:26,623 --> 01:32:30,830
quero saber se posso te ver.
917
01:32:35,687 --> 01:32:37,964
Entendo.
918
01:32:57,656 --> 01:33:00,039
Dr. Hawkins, � Sylvia.
919
01:33:06,732 --> 01:33:09,181
Preciso de ajuda. Eu...
920
01:33:10,109 --> 01:33:12,197
acho que n�o posso...
921
01:33:13,673 --> 01:33:16,703
me controlar.
922
01:35:11,045 --> 01:35:12,813
Est�...
923
01:35:14,058 --> 01:35:15,902
muito bonita.
924
01:35:16,629 --> 01:35:18,844
Entre, por favor.
925
01:35:37,396 --> 01:35:39,478
Gostaria de tomar uma bebida?
926
01:35:43,275 --> 01:35:45,161
Por favor.
927
01:35:55,017 --> 01:35:57,185
O que quer, Sylvia?
928
01:36:03,988 --> 01:36:06,198
Queria te ver.
929
01:36:10,266 --> 01:36:12,356
Pensei que...
930
01:36:13,133 --> 01:36:15,698
gostaria de nos ver.
931
01:36:15,968 --> 01:36:18,301
Pensei que houvesse
algo errado.
932
01:36:20,521 --> 01:36:24,645
Alvarez me disse que foi
tirar uma d�vida com ele.
933
01:36:26,925 --> 01:36:29,301
Me disseram que estava
tomando p�lulas.
934
01:36:29,436 --> 01:36:31,232
N�o.
935
01:37:39,400 --> 01:37:41,603
Deus, como senti saudades.
936
01:37:43,793 --> 01:37:46,513
Quase fiquei louca.
937
01:37:51,221 --> 01:37:54,072
Nem sequer somos duas pessoas.
938
01:37:56,687 --> 01:37:59,773
Inclusive antes de
nos conhecermos, fomos...
939
01:38:01,003 --> 01:38:03,954
estas duas metades...
940
01:38:04,297 --> 01:38:06,909
perambulando com grandes...
941
01:38:07,355 --> 01:38:12,019
buracos abismais dentro de n�s
com a forma de outra pessoa.
942
01:38:13,062 --> 01:38:17,372
E logo nos encontramos e
finalmente nos tornamos um s�.
943
01:38:22,777 --> 01:38:25,822
Mas logo � como se n�o
pud�ssemos suportar ser felizes...
944
01:38:25,872 --> 01:38:30,412
ent�o nos dividimos
outra vez pela metade.
945
01:38:40,881 --> 01:38:44,325
Na primavera, dever�amos
voltar a Devon.
946
01:38:45,944 --> 01:38:49,905
Voltaremos a Devon
e seremos s� n�s...
947
01:38:50,867 --> 01:38:54,534
e as crian�as e o nosso trabalho.
948
01:38:56,528 --> 01:39:00,026
Ser� como se tudo isto
nunca tivesse acontecido.
949
01:39:00,958 --> 01:39:06,056
E o ver�o e o outono e
este horr�vel inverno...
950
01:39:07,305 --> 01:39:11,376
tudo se esvair� quando
as folhas aparecerem.
951
01:39:13,323 --> 01:39:18,476
E parecer� s� um pesadelo
que nunca foi real.
952
01:39:28,895 --> 01:39:32,083
N�o a ama
como me ama.
953
01:39:34,741 --> 01:39:39,133
Jamais ter� com ela o que
tem comigo. Sabe disso.
954
01:39:41,968 --> 01:39:43,742
Eu sei.
955
01:39:47,252 --> 01:39:49,618
Deixe-a.
956
01:39:53,974 --> 01:39:56,581
N�o posso.
957
01:40:04,946 --> 01:40:07,551
Ela est� gr�vida.
958
01:41:01,074 --> 01:41:03,159
Est� tudo bem?
959
01:41:04,101 --> 01:41:07,202
Tem selos?
960
01:41:07,415 --> 01:41:10,399
� uma tolice, eu sei, mas tenho...
961
01:41:10,518 --> 01:41:14,241
que enviar umas cartas aos
Estados Unidos esta noite e...
962
01:41:14,262 --> 01:41:17,055
Por correio a�reo
e n�o tenho selos.
963
01:41:17,176 --> 01:41:20,058
N�o pode envi�-las pela manh�?
964
01:41:21,319 --> 01:41:22,791
N�o.
965
01:41:22,922 --> 01:41:27,720
N�o, uma bab� vir� de
manh�, entende, vem uma bab�.
966
01:41:27,768 --> 01:41:30,501
E, de qualquer maneira, n�o
estarei aqui pela manh�.
967
01:41:30,510 --> 01:41:33,905
Entendo... sim,
acho que tenho alguns.
968
01:41:40,339 --> 01:41:41,875
Aqui est�o.
969
01:41:41,939 --> 01:41:43,990
- Obrigada.
- Selos.
970
01:41:45,873 --> 01:41:47,896
Obrigada.
971
01:41:48,630 --> 01:41:51,513
- Bom, boa noite.
- Boa noite.
972
01:42:35,075 --> 01:42:37,906
Ou�a, quer que chame algu�m?
973
01:42:40,189 --> 01:42:42,035
N�o.
974
01:42:43,112 --> 01:42:45,605
N�o, s� estava tendo...
975
01:42:46,764 --> 01:42:51,173
Acabo de ter o mais lindo... sonho.
976
01:43:48,322 --> 01:43:51,755
Eu te amo, querida.
977
01:44:45,819 --> 01:44:48,973
A caixa est� fechada.
� perigoso.
978
01:44:49,442 --> 01:44:53,477
N�o h� janelas, por isso n�o
posso ver o que tem l� dentro.
979
01:44:53,858 --> 01:44:56,466
S� h� uma pequena brecha.
980
01:44:56,904 --> 01:45:00,600
Nenhuma sa�da.
981
01:46:34,893 --> 01:46:45,419
Ariel - por Sylvia Plath
982
01:48:01,215 --> 01:48:04,460
Em 11 de fevereiro de 1963,
Sylvia Plath cometeu suic�dio.
983
01:48:04,496 --> 01:48:06,615
Foi encontrada morta na sua
cozinha, onde inalou g�s do fog�o.
984
01:48:06,652 --> 01:48:08,974
Um ano depois, Ted Hughes
supervisionou a publica��o...
985
01:48:09,011 --> 01:48:10,702
do seu �ltimo manuscrito de poemas.
986
01:48:10,764 --> 01:48:13,355
A cole��o, "Ariel", tornou-se
num dos livros de poesia...
987
01:48:13,401 --> 01:48:15,625
mais celebrados e mais
vastamente lidos do s�culo 20,...
988
01:48:15,651 --> 01:48:18,274
e fizeram de Sylvia um
�cone para gera��es de leitores.
989
01:48:20,323 --> 01:48:22,620
Em 1998, Ted Hughes quebrou um
sil�ncio de 30 anos sobre Sylvia...
990
01:48:22,654 --> 01:48:25,378
com a publica��o
de "Cartas de Anivers�rio",
991
01:48:25,441 --> 01:48:27,809
uma s�rie de poemas que relatam
a hist�ria do seu relacionamento.
992
01:48:27,857 --> 01:48:30,877
Ele morreu de c�ncer
algumas semanas depois.71656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.