Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,159 --> 00:02:41,311
Du hast jahrelang in dieser Station gearbeitet.
2
00:02:42,520 --> 00:02:46,274
- Du solltest ihn reparieren können. - Ja, ja, als ob es so leicht wäre.
3
00:02:46,360 --> 00:02:48,476
Er war ja extrem beschädigt.
4
00:02:50,159 --> 00:02:51,912
So, jetzt das.
5
00:02:52,759 --> 00:02:54,556
Ja, genau so.
6
00:02:55,759 --> 00:02:57,590
Verflixt!
7
00:02:59,520 --> 00:03:02,398
So, wollen wir mal sehen.
8
00:03:03,520 --> 00:03:06,193
Das hier... Genau.
9
00:03:12,199 --> 00:03:13,552
Hey!
10
00:03:14,120 --> 00:03:16,236
- Das kriegst du nie hin. - Hau ab!
11
00:03:18,960 --> 00:03:20,518
Verschwinde!
12
00:03:21,080 --> 00:03:22,957
Hast du verstanden?
13
00:03:25,199 --> 00:03:27,474
So ein Schwarzmaler!
14
00:03:27,560 --> 00:03:29,437
- Und du, beeil dich! - Von wegen „beeil dich“.
15
00:03:29,520 --> 00:03:32,353
Ihr kommt her, zerstört und dann haltet ihr mich monatelang hier drin fest...
16
00:03:32,439 --> 00:03:34,634
...damit ich das dumme Ding repariere.
17
00:03:43,400 --> 00:03:46,039
Wir haben dieses verdammte Land satt.
18
00:03:46,120 --> 00:03:49,157
Wenn wir hier nicht rauskommen, werden wir alle noch verhungern.
19
00:03:49,240 --> 00:03:52,596
Ihr seid doch so stark. Wieso geht ihr nicht einfach?
20
00:03:52,680 --> 00:03:55,432
- Fürchtet ihr etwa die Wüste? - Natürlich tun wir das.
21
00:03:55,520 --> 00:03:59,798
200 km Sand ohne einen Tropfen Wasser und ohne zu wissen, ob auf der anderen Seite...
22
00:03:59,879 --> 00:04:04,078
...schon die Soldaten der Union oder die Nordstaaten-Schweine auf uns warten.
23
00:04:09,319 --> 00:04:11,230
Vielleicht hab ich's geschafft.
24
00:04:12,280 --> 00:04:16,512
- Bist du sicher, Manuel? Gib Acht... - Sehr gut.
25
00:04:16,600 --> 00:04:17,919
Ja, sehr gut.
26
00:04:22,279 --> 00:04:25,032
Ja... Ja, ja, ja.
27
00:04:25,120 --> 00:04:27,953
Endlich, es läuft. Ja...
28
00:04:28,040 --> 00:04:30,554
Geschafft. Gib deinem Boss Bescheid.
29
00:04:33,000 --> 00:04:34,512
Martinez!
30
00:04:35,720 --> 00:04:37,278
Martinez!
31
00:04:38,040 --> 00:04:39,871
Wo ist Martinez?
32
00:04:42,319 --> 00:04:44,959
- Was gibt's? - Der Telegraf!
33
00:04:45,480 --> 00:04:48,119
Der Telegraf funktioniert, Boss.
34
00:04:48,879 --> 00:04:51,713
Der alte Manuel hat's hingekriegt.
35
00:04:51,800 --> 00:04:53,552
Er ist ein Zauberer.
36
00:04:54,160 --> 00:04:57,550
Wir sind nicht mehr von der Außenwelt abgeschnitten, Boss.
37
00:04:58,519 --> 00:05:00,430
Auf, komm mit mir mit.
38
00:05:03,199 --> 00:05:06,748
DER KRIEG - ER IST SEIT SECHS MONATEN VORBEI -
39
00:05:06,839 --> 00:05:12,471
NORD UND SÜD SIND UNTER DERSELBEN FLAGGE DES NEUEN AMERIKAS VEREINT -
40
00:05:12,560 --> 00:05:17,759
DIE MENSCHEN KOSTEN DEN FRIEDEN AUS UND STELLEN DIE WEICHEN...
41
00:05:17,839 --> 00:05:21,957
...HINSICHTLICH DER ERLANGUNG VON NEUEM WOHLSTAND.
42
00:05:26,199 --> 00:05:28,952
Was? Der Krieg ist vorbei?
43
00:05:31,839 --> 00:05:35,354
Dann ist ja der Krieg vorbei. Der Krieg ist...!
44
00:05:35,439 --> 00:05:37,714
Der Krieg ist nicht vorbei.
45
00:06:07,800 --> 00:06:09,790
Wer könnte ein Interesse daran haben, ihn zu töten?
46
00:06:09,879 --> 00:06:13,428
Und den Telegrafen zu zerstören? Verflixt nochmal!
47
00:06:16,839 --> 00:06:19,637
Der Alte war nicht der Zauberer.
48
00:06:21,000 --> 00:06:25,754
Sondern ein anderer. Wir bleiben weiter von der Außenwelt abgeschnitten.
49
00:06:25,839 --> 00:06:28,478
In diesem verdammten Land!
50
00:10:34,840 --> 00:10:40,153
Er hat den alten Telegrafisten getötet und den Telegrafen zerstört.
51
00:10:41,279 --> 00:10:45,273
Aber deswegen musstest du ihn nicht töten, Major.
52
00:10:45,360 --> 00:10:48,033
Er war bewaffnet. Ich musste es tun.
53
00:11:00,360 --> 00:11:02,270
Eine Südstaaten-Pistole.
54
00:11:10,639 --> 00:11:12,675
Sie ist ungeladen.
55
00:11:14,919 --> 00:11:19,038
Einer deiner Soldaten hatte heute doch Wache beim Gefangenen.
56
00:11:19,120 --> 00:11:22,475
Er ist kaltgemacht worden. Mit einem Messer in den Rücken.
57
00:11:31,279 --> 00:11:34,635
- Tut mir Leid, mir blieb keine Wahl. - Somit können wir die Hoffnung begraben...
58
00:11:34,720 --> 00:11:37,951
...unseren Arbeitslohn wiederzuerlangen.
59
00:11:38,679 --> 00:11:42,911
Du weißt genau, wenn meine Leute das Geld nicht kriegen, gehen sie auf die Barrikaden.
60
00:11:43,000 --> 00:11:46,958
Früher oder später kommt Verstärkung und dann kriegt ihr alles, was euch zusteht.
61
00:11:47,039 --> 00:11:50,190
Die Union vergisst ihre Kollaborateure nicht.
62
00:11:50,279 --> 00:11:54,238
In Ordnung, Major. Aber sieh zu, dass dies schleunigst passiert.
63
00:11:54,320 --> 00:11:57,278
Andernfalls ist auch dein Leben in Gefahr.
64
00:11:57,360 --> 00:12:00,875
Ich halte meine Versprechen, Martinez.
65
00:12:36,720 --> 00:12:38,199
Hoppla!
66
00:12:39,240 --> 00:12:41,230
Wieso rennst du so?
67
00:12:41,320 --> 00:12:44,357
Muss man dich erst zum Fallen bringen, um mit dir zu reden?
68
00:12:44,440 --> 00:12:47,000
Warst du auf dem Weg zu deiner Schwester Consuelo?
69
00:12:47,080 --> 00:12:51,551
Sag ihr, dass ich mit ihr reden will. Ich möchte ihr gern was flüstern.
70
00:13:09,000 --> 00:13:10,149
Soldat Scott.
71
00:13:15,960 --> 00:13:17,916
Du kommst mit mir mit.
72
00:13:18,000 --> 00:13:20,433
Ihr anderen kehrt ins Lager zu den Wachposten zurück.
73
00:13:20,519 --> 00:13:22,158
Ist gut, Major.
74
00:13:58,440 --> 00:14:01,716
Wir haben ihn doch hier gelassen. Da bin ich mir sicher.
75
00:14:04,200 --> 00:14:07,829
Ich bin getäuscht worden. Sucht ihn! Schnell!
76
00:14:10,519 --> 00:14:13,477
Ihr Zwei geht in diese Richtung, du in diese hier.
77
00:14:13,559 --> 00:14:15,834
Er kann nicht weit gekommen sein.
78
00:14:55,519 --> 00:14:57,350
Hallo Fremder.
79
00:15:16,480 --> 00:15:18,072
Trink!
80
00:15:18,159 --> 00:15:20,798
Na komm. Du hast doch Durst, oder?
81
00:15:20,879 --> 00:15:22,552
Das ist Wasser.
82
00:15:23,120 --> 00:15:25,190
Das wird dir gut tun.
83
00:15:38,320 --> 00:15:40,151
Das ist mein Vater.
84
00:15:54,759 --> 00:15:57,910
Iss, Fremder. Hier bist du in Sicherheit.
85
00:15:58,000 --> 00:16:00,991
Mein Sohn Pedrito und ich haben dich hergebracht.
86
00:16:16,240 --> 00:16:18,799
Meine Güte, hast du aber Hunger!
87
00:16:59,000 --> 00:17:02,833
Damit kannst du dich ein wenig waschen, mein Freund.
88
00:17:33,279 --> 00:17:36,271
Hey Amigo, fühlst du dich nicht wohl?
89
00:17:40,599 --> 00:17:42,954
Ich heiße Shango.
90
00:17:44,000 --> 00:17:46,036
Ich bin ein Ranger.
91
00:17:59,000 --> 00:18:00,273
Öffnet die Tür dort!
92
00:18:00,920 --> 00:18:04,230
Durchsucht alles! Schickt sie raus!
93
00:18:04,319 --> 00:18:06,355
Findet den Gefangenen!
94
00:18:06,440 --> 00:18:09,750
Ich will, dass sich das ganze Dorf auf dem Platz versammelt!
95
00:18:11,720 --> 00:18:13,631
Los, steh auf!
96
00:18:15,599 --> 00:18:17,875
Seht in dem Haus nach!
97
00:18:17,960 --> 00:18:20,190
Und du, beweg dich!
98
00:18:20,920 --> 00:18:23,639
Schick diese zerlumpten Typen nach draußen!
99
00:18:24,240 --> 00:18:26,799
- Ich will den Gefangenen hier! - Geh weg da!
100
00:18:27,480 --> 00:18:29,117
Seht überall nach!
101
00:18:29,880 --> 00:18:32,110
Los, schick alle nach draußen!
102
00:18:32,200 --> 00:18:35,875
Na los, mach schon! Los, lauf! Beweg dich!
103
00:18:35,960 --> 00:18:39,430
Du auch! Verschwinde! Weg!
104
00:18:45,519 --> 00:18:47,032
Wo ist der Gefangene?
105
00:18:48,799 --> 00:18:52,076
Zwei Leute nach da! Beeilt euch, ihr Mistkerle!
106
00:18:52,160 --> 00:18:53,957
Ihr da, bewegt euch!
107
00:18:54,039 --> 00:18:56,076
Seht überall nach! Durchsucht diese Häuser!
108
00:18:56,160 --> 00:18:58,515
Haltet die Leute auf!
109
00:18:58,599 --> 00:18:59,998
Gehen wir.
110
00:20:09,759 --> 00:20:14,435
In diese Richtung! In diese Richtung! In diese Richtung! In diese Richtung!
111
00:22:59,640 --> 00:23:01,790
Schnappt euch alle Waffen!
112
00:23:27,720 --> 00:23:30,028
Das ist die Schwadron, die unsere Kolonne gefangengenommen hat.
113
00:23:30,119 --> 00:23:32,474
Wenn die das sind, wo ist dann unser Geld?
114
00:23:32,559 --> 00:23:34,231
Das ist ein Ranger.
115
00:23:37,480 --> 00:23:40,074
Er ist nur verwundet. Wir werden ihn brauchen.
116
00:23:40,880 --> 00:23:42,632
Schaffen wir ihn fort.
117
00:23:51,039 --> 00:23:53,030
Bleib drinnen. Im Verborgenen.
118
00:23:54,279 --> 00:23:56,793
Ja, drinnen. Im Verborgenen.
119
00:23:58,559 --> 00:24:00,278
Aber warum?
120
00:24:00,960 --> 00:24:07,229
Wieso im Verborgenen? Wo ist der Käfig? Wieso bin ich nicht mehr im Käfig?
121
00:24:09,160 --> 00:24:13,233
Wie lange bin ich schon an diesem Ort? Sag schon.
122
00:24:13,319 --> 00:24:14,877
Ein Tag?
123
00:24:16,559 --> 00:24:18,231
Zwei Tage?
124
00:24:19,359 --> 00:24:20,951
Eine Woche?
125
00:24:22,000 --> 00:24:24,115
- Sag's mir. - Länger.
126
00:24:26,400 --> 00:24:28,230
Wie viel länger?
127
00:24:29,000 --> 00:24:30,512
Einen Monat?
128
00:24:32,440 --> 00:24:34,032
Zwei Monate?
129
00:24:36,039 --> 00:24:38,873
- Wie lange? - Mehrere Monde.
130
00:24:38,960 --> 00:24:43,158
- Weitaus mehr. - Viele Monde? Wie viele Monde?
131
00:24:43,240 --> 00:24:44,593
Fünf?
132
00:24:45,319 --> 00:24:48,153
Sechs? Antworte mir!
133
00:24:48,240 --> 00:24:52,950
- Wie lange bin ich in diesem Dorf? - Sechs Monde. Ungefähr.
134
00:24:55,799 --> 00:24:57,357
Sechs...
135
00:25:01,519 --> 00:25:04,432
Der Krieg ist seit sechs Monaten vorbei.
136
00:25:12,480 --> 00:25:13,878
Vorbei?
137
00:25:16,200 --> 00:25:21,068
Der Süden hatte kapituliert, als ich mit den Nordstaatlern in diese Gegend kam.
138
00:25:21,160 --> 00:25:25,233
Wir sollten die letzten Widerstandstätten der Südstaatler ausheben.
139
00:25:26,680 --> 00:25:31,151
Der Krieg ist seit sechs Monaten vorbei. Vielleicht sogar länger.
140
00:26:22,440 --> 00:26:23,919
Hübsch.
141
00:26:24,880 --> 00:26:27,997
Ja, Kinder sind immer hübsch.
142
00:26:28,079 --> 00:26:32,231
Ich wollte nie Kinder haben, denn ich glaube, Kinder auf die Welt zu setzen...
143
00:26:32,319 --> 00:26:34,788
...ist eine große Verantwortung.
144
00:26:34,880 --> 00:26:37,792
Ihr Eltern müsst euch um sie kümmern...
145
00:26:37,880 --> 00:26:43,830
...wenn ihr arbeitet, wenn ihr esst, sogar wenn ihr schläft.
146
00:26:44,680 --> 00:26:47,148
Und wenn ihr Krieg führt.
147
00:26:49,680 --> 00:26:54,196
Sie sollen unbeschwert leben und wachsen dürfen.
148
00:26:54,279 --> 00:26:58,272
Aber das hängt von euch ab, von eurer Mitwirkung für unsere Sache.
149
00:26:59,119 --> 00:27:02,748
Oder vom Schutz, dem ihr dem verschwundenen Gefangenen bietet.
150
00:27:06,319 --> 00:27:08,992
Ihr wisst, wo er sich versteckt.
151
00:27:10,920 --> 00:27:13,388
Es ist also besser, wenn ihr redet.
152
00:27:14,119 --> 00:27:18,635
Wer einen unserer Feinde beschützt, wird zu unserem Feind.
153
00:27:23,640 --> 00:27:26,108
Gebt Acht auf euer Leben.
154
00:27:37,839 --> 00:27:39,397
Komm.
155
00:27:45,000 --> 00:27:46,068
Hübsche!
156
00:27:54,119 --> 00:27:56,508
- Wo ist die Kornkammer? - Dort hinten.
157
00:27:57,119 --> 00:27:58,347
Verschwinde!
158
00:28:30,480 --> 00:28:32,277
Geht aus dem Weg!
159
00:28:37,079 --> 00:28:38,717
Hey Pedro!
160
00:28:39,440 --> 00:28:41,715
Bist du eingeschlafen? Wach auf!
161
00:28:52,519 --> 00:28:54,431
Runter mit den Waffen!
162
00:28:56,960 --> 00:29:00,430
Ich habe nicht die geringste Absicht, euch zu töten.
163
00:29:01,160 --> 00:29:04,470
Der Krieg ist vorbei, aber sicherlich wisst ihr das nicht.
164
00:29:06,440 --> 00:29:10,479
Ich werde euch gefangen halten, bis ich mit eurem Boss reden kann.
165
00:29:11,839 --> 00:29:14,990
Wenn ihr tut, was ich euch sage, passiert euch nichts.
166
00:29:15,960 --> 00:29:19,395
Und wenn ihr dann von diesem verdammten Ort wegkommt...
167
00:29:19,480 --> 00:29:24,634
...könnt ihr von der Amnestie profitieren, die unsere Regierung erlassen hat.
168
00:31:16,519 --> 00:31:19,239
Ich konnte nicht anders. Es tut mir Leid.
169
00:31:19,319 --> 00:31:22,117
Das war sehr gut von dir. Du hast mein Haus verteidigt.
170
00:31:22,200 --> 00:31:23,679
Shango.
171
00:31:24,519 --> 00:31:26,635
Du warst fantastisch.
172
00:31:43,720 --> 00:31:47,235
Das war das Werk dieses verfluchten Rangers.
173
00:31:47,319 --> 00:31:49,753
Für mich besteht da kein Zweifel.
174
00:31:58,279 --> 00:32:00,668
Du beharrst weiterhin darauf, was?
175
00:32:01,799 --> 00:32:05,235
Du hast ihn doch auch vor deinen Füßen zu Boden sacken sehen, oder?
176
00:32:09,119 --> 00:32:14,318
Wie sollte ein Einzelner sechs bewaffnete Leute töten können?
177
00:32:15,720 --> 00:32:19,315
Mir gefällt das alles nicht, was hier vor sich geht.
178
00:32:19,400 --> 00:32:22,312
Es sind immer meine Männer, die davon betroffen sind.
179
00:32:22,400 --> 00:32:25,756
Ich weiß es. Ich weiß, wieso du ihn nicht getötet hast.
180
00:32:25,839 --> 00:32:27,909
Du wolltest das ganze Gold für dich behalten.
181
00:32:28,000 --> 00:32:30,559
Red keinen Unsinn, Martinez.
182
00:32:35,079 --> 00:32:38,230
Ich habe ihm sechs Kugeln in seinen Körper gejagt.
183
00:32:38,920 --> 00:32:43,038
Anschließend haben die Peones seine Leiche weggebracht.
184
00:32:43,119 --> 00:32:47,271
Und sie sind es, die permanent Krieg gegen uns führen.
185
00:32:47,359 --> 00:32:51,147
Wenn du weiterhin Grausamkeiten an diesen Leuten begehen willst, nur zu.
186
00:32:51,240 --> 00:32:54,391
Aber nunmehr sind viele Monate vergangen, die ich und meine Soldaten...
187
00:32:54,480 --> 00:32:59,837
...auf das Gold deiner Regierung warten. Und das war so nicht vereinbart!
188
00:32:59,920 --> 00:33:03,754
Major, du steckst bis zum Hals in Schwierigkeiten.
189
00:33:03,839 --> 00:33:07,434
Wenn die Nordstaatler dich schnappen, werden sie dich erschießen.
190
00:33:07,519 --> 00:33:10,990
Und zwar wegen dem Massaker in Fort Laramie.
191
00:33:11,759 --> 00:33:18,074
Deswegen keine Tricks, sonst bringe ich dich um, wie einen Hund.
192
00:33:18,720 --> 00:33:21,314
Das wird nicht so leicht sein, Martinez.
193
00:33:24,000 --> 00:33:26,559
Der Krieg ist vorbei, Fernandez.
194
00:33:26,640 --> 00:33:30,428
Er mag in allen nördlichen und südlichen Staaten vorbei sein...
195
00:33:30,519 --> 00:33:34,229
...aber nicht in diesem gottverlassenen Landstrich.
196
00:33:38,640 --> 00:33:42,189
Das liegt nur daran, weil diese Südstaatler und diese Mexikaner nichts davon wissen.
197
00:33:42,279 --> 00:33:44,668
Man muss es ihnen mitteilen.
198
00:33:46,160 --> 00:33:51,711
Diese Waffen müssen hier bleiben. Die Männer im Dorf dürfen sie nicht kriegen.
199
00:33:52,440 --> 00:33:55,317
Das würde ihren Tod bedeuten.
200
00:33:56,279 --> 00:33:59,510
Das sind keine Leute, die es gewohnt sind, zu schießen.
201
00:34:01,599 --> 00:34:05,148
Ich verstehe nicht viel vom Krieg, kenne aber die Mexikaner.
202
00:34:05,240 --> 00:34:08,675
Und jetzt leider auch die Südstaaten-Soldaten.
203
00:34:08,760 --> 00:34:12,196
Wenn du zu ihnen gehst und sagst, der Krieg sei vorbei, glauben sie dir nicht.
204
00:34:12,280 --> 00:34:14,236
Und sie würden dich erschießen.
205
00:34:17,000 --> 00:34:19,230
Ich weiß, es ist ein Risiko.
206
00:34:19,920 --> 00:34:22,639
Aber ich muss mit diesem Major reden.
207
00:34:33,280 --> 00:34:36,238
Ich sehe keine andere Lösung, Fernandez.
208
00:34:36,800 --> 00:34:39,678
Es ist gefährlich, euch diese Waffen zu geben.
209
00:34:39,760 --> 00:34:41,318
Verstehst du?
210
00:34:43,079 --> 00:34:46,992
Es ist ein Risiko, das auch wir eingehen müssen.
211
00:34:49,440 --> 00:34:54,673
Die Leute im Dorf würden eher sterben, als weiter einstecken zu müssen.
212
00:34:55,679 --> 00:34:58,193
Jetzt sind es drei getötete Soldaten.
213
00:34:59,480 --> 00:35:04,076
Das sind herbe Verluste für sie. Ich kann das nicht akzeptieren, Fernandez.
214
00:35:04,920 --> 00:35:06,990
In Ordnung, Shango.
215
00:35:10,039 --> 00:35:12,554
Wenn dir soviel daran liegt...
216
00:35:13,320 --> 00:35:18,269
...dann rede ruhig mit diesem Major, aber es wird nicht so einfach sein.
217
00:35:18,360 --> 00:35:20,827
Ich sehe keine andere Möglichkeit.
218
00:35:21,440 --> 00:35:26,070
Ich schleich mich heut Nacht in ihr Lager ein. Du musst mir dabei helfen.
219
00:35:28,039 --> 00:35:31,349
Ich muss wissen, wo ihre Wachposten sind.
220
00:35:58,239 --> 00:36:00,230
Was ist denn noch?
221
00:36:15,079 --> 00:36:19,789
Hoffen wir mal, dass keiner plötzlich hereinkommt, Major Droster.
222
00:36:20,440 --> 00:36:24,479
Das könnte einen unerfreulichen Zwischenfall verursachen.
223
00:36:25,480 --> 00:36:29,916
Einige ihrer Soldaten wollten heute unnötigerweise sterben.
224
00:36:30,599 --> 00:36:34,228
Ich wünsche mir, Sie möchten nicht ihrem Beispiel folgen.
225
00:36:34,320 --> 00:36:37,914
Das Vorbild für einen Offizier ist immer jemand von oben.
226
00:36:38,000 --> 00:36:40,753
Aber wieso sagten Sie „unnötigerweise“?
227
00:36:42,320 --> 00:36:46,711
Der Krieg ist seit geraumer Zeit vorbei und Sie wissen das, Major Droster.
228
00:36:47,800 --> 00:36:51,998
Das habe ich Ihnen viele Male gesagt, als Sie mich in diesem Käfig gehalten haben.
229
00:36:52,639 --> 00:36:56,315
Aber jetzt hat sich die Lage geändert. Nun müssen Sie auf mich hören.
230
00:36:56,400 --> 00:37:00,313
Und deswegen muss ich auch die Sache mit dem Gold glauben?
231
00:37:00,400 --> 00:37:02,630
Apropos, wo ist es versteckt?
232
00:37:07,000 --> 00:37:09,958
- In unserer Kommandostelle. - Sicher.
233
00:37:12,360 --> 00:37:16,956
- Sie müssen mir glauben, Major. - Mit einer Pistole vor der Nase?
234
00:37:18,239 --> 00:37:23,359
Ich hätte Sie nie aus dem Käfig lassen dürfen oder Sie in jedem Fall töten sollen.
235
00:37:23,440 --> 00:37:26,829
Aber das haben Sie nicht getan, Major Droster.
236
00:37:26,920 --> 00:37:30,959
Und ich glaube, dazu werden Sie auch nicht mehr die Gelegenheit bekommen.
237
00:37:31,039 --> 00:37:35,032
Dann muss ich mich also als ihr Gefangener betrachten?
238
00:37:35,800 --> 00:37:37,756
Ein großer Schlag, da kann man nichts sagen.
239
00:37:37,840 --> 00:37:41,434
Ein ganzer Zug, wenn auch dezimiert, ein ganzer Südstaatenzug...
240
00:37:41,519 --> 00:37:45,307
...sowie ihre mexikanischen Kollaborateure sind Gefangene eines einzigen Rangers.
241
00:37:45,400 --> 00:37:47,391
Ein toller Schlag!
242
00:37:47,480 --> 00:37:51,916
Gefangene zu töten... hat keinen Sinn mehr.
243
00:37:53,639 --> 00:37:55,630
Sie müssen diese Gegend verlassen.
244
00:38:08,199 --> 00:38:11,509
Wieso haben Sie dann eine Pistole?
245
00:38:12,599 --> 00:38:14,909
Ihr Wort als Offizier...
246
00:38:18,000 --> 00:38:22,914
- ...im Tausch gegen diese Pistole. - Sie haben mein Wort, Ranger.
247
00:38:34,199 --> 00:38:35,871
Schnappt ihn euch.
248
00:38:45,079 --> 00:38:47,434
Schafft ihn in den Käfig.
249
00:38:51,360 --> 00:38:53,920
Morgen wird er erschossen.
250
00:38:56,599 --> 00:39:00,877
Wenn ein Mensch die Freiheit mit sich nimmt, sind die Götter machtlos.
251
00:39:00,960 --> 00:39:02,597
Lauf schon!
252
00:39:05,000 --> 00:39:06,398
Raus!
253
00:39:07,360 --> 00:39:09,590
Steckt ihn wieder in den Käfig.
254
00:39:30,719 --> 00:39:34,553
Der Mann ist verrückt. Er will nicht kapieren, dass der Krieg vorbei ist.
255
00:39:34,639 --> 00:39:36,550
Der will euch umbringen!
256
00:39:41,400 --> 00:39:43,391
Komm, hilf mir mal.
257
00:39:45,199 --> 00:39:47,269
Was für ein Blödmann.
258
00:39:48,960 --> 00:39:52,838
Jetzt müssen wir ihn auch noch mitschleifen. Teufel nochmal!
259
00:40:56,519 --> 00:40:58,875
Sie haben ihn entkommen lassen.
260
00:40:59,400 --> 00:41:03,358
- Er muss gefunden werden! - Ihr geht in die Richtung. Los!
261
00:41:06,840 --> 00:41:08,876
Du gehst auch mit, Scott.
262
00:41:21,400 --> 00:41:24,710
Ihr geht in diese Richtung! Wir gehen hier lang!
263
00:42:01,079 --> 00:42:04,277
Geht da lang! Ihr kommt mit mir mit!
264
00:42:21,599 --> 00:42:23,157
Was ist passiert?
265
00:42:23,599 --> 00:42:28,115
Südstaatler und Mexikaner sind hier ringsherum. Sie suchen euch.
266
00:42:42,159 --> 00:42:43,990
Gib mir den Sombrero.
267
00:42:47,599 --> 00:42:49,635
Den Poncho auch noch.
268
00:42:53,119 --> 00:42:56,634
Und jetzt geht an die Arbeit. Ihr alle!
269
00:42:56,719 --> 00:42:58,152
Beeilung!
270
00:43:08,039 --> 00:43:09,836
Sie sind im Anmarsch.
271
00:43:10,599 --> 00:43:14,558
Gib Fernandez Bescheid. Ich muss mit ihm reden.
272
00:43:34,840 --> 00:43:36,557
Sucht ihn!
273
00:44:59,000 --> 00:45:00,353
Da ist er!
274
00:45:09,280 --> 00:45:11,794
Das ist er nicht. Wo steckt er nur?
275
00:45:12,760 --> 00:45:14,352
Ich bin hier.
276
00:45:43,840 --> 00:45:46,035
Du hattest Recht, Fernandez.
277
00:45:55,039 --> 00:45:58,237
Sie wollen nichts davon wissen, dass der Krieg vorbei ist.
278
00:46:09,119 --> 00:46:12,317
Was die Waffen betrifft, hab ich meine Meinung nicht geändert.
279
00:46:12,400 --> 00:46:15,072
Ich möchte euch nicht in Gefahr bringen.
280
00:46:16,800 --> 00:46:20,156
Ich muss versuchen, das nächste Fort zu erreichen.
281
00:46:20,840 --> 00:46:23,354
Das nächste Fort ist 200 Meilen entfernt.
282
00:46:23,440 --> 00:46:26,796
Und mann muss die Salzwüste überqueren.
283
00:46:26,880 --> 00:46:30,349
Nicht mal mit einem guten Pferd würdest du das schaffen.
284
00:46:32,360 --> 00:46:36,478
Außerdem bist du zu wichtig für uns.
285
00:46:42,320 --> 00:46:45,117
Beschaff du mir dieses gute Pferd.
286
00:46:47,559 --> 00:46:49,710
Und ich werde das Fort erreichen.
287
00:46:51,079 --> 00:46:56,518
Nein, du musst bei uns bleiben. Wir versuchen es mit einem meiner Männer.
288
00:47:01,480 --> 00:47:03,117
Einverstanden.
289
00:47:04,920 --> 00:47:07,036
Los, lauf schon!
290
00:47:11,239 --> 00:47:13,195
Auf geht's! Auf geht's!
291
00:47:16,760 --> 00:47:19,479
Das ist Pablo, der Säufer.
292
00:47:20,280 --> 00:47:23,158
Hey, du Esel, bleib stehen! Bleib stehen!
293
00:47:24,280 --> 00:47:28,319
- Diesmal ist wohl auch sein Sohn betrunken. - Jetzt amüsieren wir uns.
294
00:47:28,400 --> 00:47:30,834
Bist du etwa auch betrunken?
295
00:47:30,920 --> 00:47:34,798
Hey Junge! Weißt du nicht, dass man hier nicht durch darf?
296
00:47:34,880 --> 00:47:36,677
Auf, zisch ab!
297
00:47:37,840 --> 00:47:40,354
Hast du gesehen, wie er sich erschrocken hat?
298
00:48:04,960 --> 00:48:06,836
Fernandez!
299
00:48:22,239 --> 00:48:24,469
Hoffen wir, dass er's schafft.
300
00:48:49,800 --> 00:48:52,314
Er kann nicht weit gekommen sein.
301
00:49:16,119 --> 00:49:18,509
Fernandez, schnappen wir uns die Waffen.
302
00:49:26,320 --> 00:49:28,914
Ich habe nun keine andere Wahl mehr.
303
00:49:33,400 --> 00:49:38,030
Verteil die Waffen. Alleine würde ich nicht viel anrichten können.
304
00:49:39,639 --> 00:49:42,711
Aber ihr müsst euch aufs Schlimmste gefasst machen.
305
00:49:42,800 --> 00:49:44,552
Wir sind bereit.
306
00:49:47,639 --> 00:49:49,914
Werden wir es denn schaffen?
307
00:49:54,440 --> 00:49:56,317
Wir müssen es schaffen!
308
00:49:57,599 --> 00:50:03,152
Andernfalls ist es das Ende für alle. Mein Ende und auch das von euch Peones.
309
00:50:05,880 --> 00:50:08,997
- Wir werden morgen Nacht aktiv. - Einverstanden.
310
00:50:24,079 --> 00:50:27,116
Martinez, mein Boss, ist sehr einsam.
311
00:50:32,159 --> 00:50:34,469
Er ist sehr traurig.
312
00:52:12,480 --> 00:52:14,356
Feiglinge.
313
00:52:17,480 --> 00:52:18,708
Feiglinge.
314
00:52:27,760 --> 00:52:29,591
Was ist, Consuelo?
315
00:52:31,920 --> 00:52:33,478
Rosaria...
316
00:52:34,119 --> 00:52:38,750
Sie ist wieder weggebracht worden. Diese mexikanischen Schweine!
317
00:52:47,079 --> 00:52:48,751
Feiglinge.
318
00:52:50,440 --> 00:52:52,237
Feiglinge!
319
00:52:54,840 --> 00:52:57,229
Feiglinge!
320
00:53:02,079 --> 00:53:03,512
Salvador!
321
00:53:03,960 --> 00:53:04,994
Salvador!
322
00:53:05,599 --> 00:53:07,510
Verfluchte Mistkerle!
323
00:53:07,599 --> 00:53:09,556
Salvador!
324
00:53:14,119 --> 00:53:17,509
Die Peones sind bewaffnet! Durchsucht alles!
325
00:53:22,000 --> 00:53:24,434
Zwei weitere Gewehre!
326
00:53:34,920 --> 00:53:36,876
Ihr werdet alle erschossen!
327
00:54:06,519 --> 00:54:09,637
WIR WURDEN ERSCHOSSEN, WEIL WIR ES GEWAGT HABEN...
328
00:54:09,719 --> 00:54:13,155
...DIE WAFFEN GEGEN DIE SÜDSTAATENSOLDATEN ZU RICHTEN
329
00:54:48,960 --> 00:54:51,679
Die Waffen! Schnappen wir uns die Waffen!
330
00:55:01,199 --> 00:55:03,667
Nein, Fernandez! Bleib stehen!
331
00:55:42,239 --> 00:55:44,707
Die Idee mit den Heckenschützen hat nicht funktioniert.
332
00:55:44,800 --> 00:55:51,035
Im Gegenteil, du hast sieben weitere meiner Männer mit dieser Idee massakrieren lassen.
333
00:55:51,119 --> 00:55:53,315
Das ist meine Methode!
334
00:55:53,920 --> 00:55:56,912
Und du wirst sehen, sie wird funktionieren!
335
00:56:08,039 --> 00:56:13,034
Ein bisschen Feuer wird die Peones nicht dazu bringen, uns den Ranger auszuliefern.
336
00:56:21,840 --> 00:56:27,437
Ihr Südstaatler habt wenig Ahnung von der Raffiniertheit der Mexikaner.
337
00:56:28,480 --> 00:56:31,277
Ich würde eher sagen wenig Vertrauen.
338
00:56:31,360 --> 00:56:33,999
Wie auch immer, wende ruhig deine Methode an.
339
00:56:35,960 --> 00:56:38,155
Ich wende meine an.
340
00:57:18,599 --> 00:57:19,476
Du!
341
00:57:21,840 --> 00:57:24,115
Er meinte dich. Beweg dich!
342
00:57:24,920 --> 00:57:27,753
Du hast gute Fersen und sicher eine gute Ausdauer.
343
00:57:27,840 --> 00:57:29,353
Geh die Männer suchen!
344
00:57:30,679 --> 00:57:33,751
Sie haben es vorgezogen zu fliehen, anstatt ihre Frauen zu verteidigen!
345
00:57:33,840 --> 00:57:36,798
Sag ihnen, sie sollen mir den Ranger ausliefern.
346
00:57:38,920 --> 00:57:42,070
Und beeil dich, wenn du das Leben dieser Frauen retten willst!
347
00:57:42,159 --> 00:57:43,956
Ich weiß nicht, wo sie sind.
348
00:57:45,280 --> 00:57:50,115
Sie werden nicht bestraft, wenn sie ihn mir ausliefern!
349
00:57:50,199 --> 00:57:53,635
Sie mögen sich beeilen, wenn sie ihr Leben retten wollen.
350
00:57:54,800 --> 00:57:55,949
Und eures!
351
00:57:56,039 --> 00:58:00,795
Sie werden dich schon finden, wenn es dir nicht gelingt, sie zu finden. Geh!
352
00:58:02,039 --> 00:58:03,836
Geh nur, mein Mädchen.
353
00:58:05,599 --> 00:58:07,157
Lauf!
354
00:58:20,159 --> 00:58:24,038
- Schafft all diese Frauen in den Korral. - Na los, gehen wir!
355
00:58:24,119 --> 00:58:26,873
- Bewegt euch! - Bewegung! Los!
356
00:58:27,559 --> 00:58:28,913
Auf geht's!
357
00:59:33,639 --> 00:59:35,357
Das ist Pamela!
358
00:59:39,079 --> 00:59:41,036
Pamela, was ist passiert?
359
00:59:42,719 --> 00:59:44,232
Die Mexikaner.
360
00:59:44,320 --> 00:59:47,437
- Ja und? - Sie haben vor, die Frauen zu töten.
361
00:59:47,519 --> 00:59:50,192
Bringen wir sie zu Fernandez und dem Fremden.
362
01:00:05,360 --> 01:00:10,514
Wir haben keine andere Wahl. Wir müssen dich an die Mexikaner ausliefern.
363
01:00:12,079 --> 01:00:14,150
Ich hatte dich vorgewarnt, Fernandez.
364
01:00:16,880 --> 01:00:19,269
Das Leben aller würde auf dem Spiel stehen.
365
01:00:19,760 --> 01:00:22,513
Ja, schon, aber das ist zuviel.
366
01:00:25,159 --> 01:00:29,596
Wir können unsere Frauen nicht auf so gewaltsame Weise sterben lassen.
367
01:00:35,480 --> 01:00:37,391
Du kommst mit uns mit.
368
01:00:50,000 --> 01:00:51,193
Geh!
369
01:01:26,639 --> 01:01:29,393
Sperrt eure Augen weit auf.
370
01:01:36,079 --> 01:01:39,116
Ich werd euch zusehen lassen, wie sie sterben.
371
01:02:03,639 --> 01:02:07,837
Das wird die letzte Vorstellung sein, die ihr euch ansehen werdet.
372
01:02:12,159 --> 01:02:13,751
Zündet das Feuer an!
373
01:03:12,000 --> 01:03:13,637
Und gleich...
374
01:03:18,519 --> 01:03:21,478
...wird das Feuer ihre Gesichter erreichen.
375
01:03:33,920 --> 01:03:35,557
Leitet das Feuer um!
376
01:04:36,239 --> 01:04:37,558
Martinez!
377
01:04:39,400 --> 01:04:42,550
Du hast mich gezwungen, dir diesen Mann auszuliefern.
378
01:04:42,639 --> 01:04:44,949
Jetzt lass unsere Frauen frei!
379
01:04:45,679 --> 01:04:48,637
Zuerst will ich dem Schwein ins Gesicht sehen!
380
01:04:54,840 --> 01:04:56,671
Bringt ihn her.
381
01:06:58,039 --> 01:06:59,472
Shango!
382
01:07:05,800 --> 01:07:07,438
Shango, komm raus!
383
01:07:08,280 --> 01:07:09,838
Ranger!
384
01:07:11,360 --> 01:07:13,157
Wo steckst du?
385
01:07:14,320 --> 01:07:16,038
Komm raus!
386
01:07:17,800 --> 01:07:20,439
Kämpfe gegen mich, wenn du den Mut dazu hast!
387
01:07:21,480 --> 01:07:25,188
- Wo bist du, Shango? - Hinter dir, Martinez.
388
01:07:26,159 --> 01:07:27,717
Dreh dich um!
389
01:07:41,760 --> 01:07:45,878
Die Südstaatler! Die Südstaatler ziehen ab!
390
01:07:46,960 --> 01:07:52,159
Die Südstaatler ziehen ab! Sie verschwinden!
391
01:07:52,239 --> 01:07:55,868
Der Krieg ist vorbei! Er ist vorbei!
392
01:07:57,199 --> 01:07:58,791
Wir sind frei!
393
01:07:58,880 --> 01:08:02,509
Fremder! Fernandez! Die Südstaatler ziehen ab!
394
01:08:03,440 --> 01:08:06,112
Sie verschwinden! Fremder!
395
01:08:06,199 --> 01:08:10,158
- Sie ziehen ab! - Drück dich klarer aus.
396
01:08:10,239 --> 01:08:14,073
Die Südstaatler haben einen Infanteriekarren genommen und ziehen ab.
397
01:08:15,199 --> 01:08:16,871
- Ja. - In welche Richtung?
398
01:08:16,960 --> 01:08:20,270
Ich habe sie gesehen. Dort unten.
399
01:08:21,079 --> 01:08:23,274
In Richtung Wüste.
400
01:08:53,840 --> 01:08:55,989
Das ist nicht möglich.
401
01:08:58,239 --> 01:09:01,231
- Kehren wir ins Dorf zurück! - Jungs, das ist ein Trick!
402
01:09:01,319 --> 01:09:04,755
- Ruf die Männer zurück! - Ich kann nicht, Fremder.
403
01:09:05,399 --> 01:09:07,037
Werft die Waffen weg!
404
01:09:07,119 --> 01:09:10,317
- Wir sind frei! - Wir sind frei!
405
01:09:10,399 --> 01:09:12,674
- Wieso sollte... - Verstehst du nicht? Das ist ein Trick!
406
01:09:12,760 --> 01:09:16,070
Bleibt stehen! Wohin wollt ihr gehen? Seid ihr verrückt?
407
01:09:17,920 --> 01:09:19,751
Nieder mit den Südstaatlern!
408
01:09:19,840 --> 01:09:21,717
Ruf sie zurück, Fernandez. Das ist eine Falle.
409
01:09:21,800 --> 01:09:23,233
Ich kann nicht.
410
01:09:25,119 --> 01:09:28,112
- Endlich frei! - Wir sind frei!
411
01:09:28,199 --> 01:09:30,793
- Ihr seid verrückt! - Wir sind freie Menschen.
412
01:09:32,760 --> 01:09:34,351
Hör auf damit!
413
01:09:36,000 --> 01:09:37,637
- Hurra! - Hurra!
414
01:09:37,720 --> 01:09:40,951
Ich werde meine Kinder wiedersehen!
415
01:09:42,039 --> 01:09:45,668
- Zerstören wir alles! - Nieder mit den Südstaatlern!
416
01:10:11,039 --> 01:10:12,631
Endlich!
417
01:10:12,720 --> 01:10:14,278
- Mein Freund! - Komm her.
418
01:10:14,359 --> 01:10:15,951
Lass dich umarmen!
419
01:10:22,399 --> 01:10:24,310
- Es ist vorbei! - Gott sei Dank!
420
01:10:24,800 --> 01:10:27,360
- Ein schönes Fest, was? - Ja, absolut.
421
01:10:28,479 --> 01:10:32,836
- Ich will auch. Lass mich auch mal. - Seid vorsichtig, Kinder.
422
01:10:32,920 --> 01:10:35,559
Kauft ein! Kauft ein! Heute ist ein Feiertag!
423
01:10:35,960 --> 01:10:37,359
Manuel!
424
01:10:59,640 --> 01:11:01,392
Danke, Fremder.
425
01:11:10,479 --> 01:11:12,390
Grüß dich, Fremder.
426
01:11:14,159 --> 01:11:17,913
Leg die Waffe ab. Heute ist ein Feiertag.
427
01:11:33,680 --> 01:11:35,193
Komm mit mir mit.
428
01:12:40,399 --> 01:12:42,037
Hey Manuel!
429
01:13:37,439 --> 01:13:42,911
Von heute an gehört dieses Dorf der Regierung der Südstaaten an!
430
01:14:05,000 --> 01:14:11,347
Jeder, der sich den geltenden Gesetzen widersetzt, wird mit dem Tode bestraft!
431
01:14:11,880 --> 01:14:13,949
War ich deutlich genug?
432
01:14:16,159 --> 01:14:18,115
Tritt vor, Ranger!
433
01:14:20,600 --> 01:14:22,636
Du wirst der Erste sein.
434
01:14:24,560 --> 01:14:27,313
Du wirst als Vorbild für diese Leute fungieren.
435
01:14:42,319 --> 01:14:46,153
- Nein! Du bleibst bei uns. - Seid ihr verrückt? Lasst mich!
436
01:14:46,239 --> 01:14:48,275
- Nein. - Lasst mich gehen!
437
01:14:48,359 --> 01:14:51,590
Lasst mich vorbei! Der ist verrückt!
438
01:14:51,680 --> 01:14:55,467
Lasst mich! Die werden auf euch schießen!
439
01:15:00,960 --> 01:15:03,314
Ich sage euch doch, lasst mich.
440
01:15:04,199 --> 01:15:07,953
Liefert mir den Mann da aus! Er ist mein Gefangener!
441
01:15:08,680 --> 01:15:12,070
Ihr habt 10 Sekunden, um ihn mir auszuliefern!
442
01:15:12,159 --> 01:15:15,390
Sobald die Zeit verstrichen ist, eröffnen meine Männer das Feuer!
443
01:15:15,479 --> 01:15:18,198
Lasst mich! Sie werden euch töten, wenn ich mich nicht stelle.
444
01:15:18,279 --> 01:15:19,759
Nein! Nein!
445
01:15:22,239 --> 01:15:23,592
Eins.
446
01:15:25,279 --> 01:15:26,679
Zwei!
447
01:15:28,119 --> 01:15:29,074
Drei!
448
01:15:30,279 --> 01:15:32,032
Vier!
449
01:15:32,119 --> 01:15:33,472
Fünf!
450
01:15:34,840 --> 01:15:35,909
Sechs!
451
01:15:37,039 --> 01:15:38,757
Sieben!
452
01:15:38,840 --> 01:15:40,319
Acht!
453
01:15:40,399 --> 01:15:41,798
Neun!
454
01:15:41,880 --> 01:15:43,471
Zehn!
455
01:15:47,239 --> 01:15:49,753
Feuer! Feuer!
456
01:16:11,880 --> 01:16:13,154
Tötet sie!
457
01:16:30,840 --> 01:16:31,989
Scott!
458
01:16:38,439 --> 01:16:39,872
Scott?
459
01:16:46,000 --> 01:16:47,512
Scott!
460
01:17:01,159 --> 01:17:02,274
Williams?
461
01:20:12,319 --> 01:20:14,355
Begrabt die Toten.
462
01:20:16,560 --> 01:20:19,233
Und begrabt auch die Waffen.
35622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.