Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:58,559 --> 00:05:00,426
Conseguimos!
2
00:05:11,592 --> 00:05:14,383
Sensacional, Dale,
o melhor tempo at� agora.
3
00:05:15,287 --> 00:05:17,105
Quanto fizemos?
4
00:05:17,462 --> 00:05:20,403
86 segundos por volta.
Atingimos os 110.
5
00:05:20,433 --> 00:05:24,327
Na �ltima volta quebrou algo
na caixa de marcha.
6
00:05:24,356 --> 00:05:26,959
Estava em terceira
e come�ou a vibrar.
7
00:05:29,219 --> 00:05:31,643
- Pode ter quebrado o eixo.
- Vamos desmontar.
8
00:05:31,843 --> 00:05:34,139
Avisem-me assim que
descobrirem.
9
00:05:39,145 --> 00:05:42,455
- O Sr. Chase j� disse alguma coisa?
- Ainda � cedo.
10
00:05:42,655 --> 00:05:45,101
Os patrocinadores gostam de
brincar de gato e rato.
11
00:05:45,301 --> 00:05:49,658
N�o far� melhor investimento
como no Gordon Packard.
12
00:05:49,858 --> 00:05:52,817
Logo saberemos.
Ele vai l� em casa esta noite.
13
00:05:53,745 --> 00:05:55,993
- � sua festa?
- � minha festa?
14
00:05:56,792 --> 00:05:58,321
Muito obrigada por ter me
avisado, pai.
15
00:05:58,623 --> 00:06:01,129
Voc� receber� os convidados.
Coloque um vestido.
16
00:06:37,118 --> 00:06:39,790
- O que acha?
- Um espanto.
17
00:06:40,286 --> 00:06:43,316
- A minha filha ou o carro?
- Ambos.
18
00:06:43,346 --> 00:06:47,021
Sou um homem de poucas palavras.
Dediquei minha vida � companhia.
19
00:06:47,051 --> 00:06:49,604
Est� cheio de d�vidas.
20
00:06:49,634 --> 00:06:54,402
Apostei tudo que tinha no
Gordon Packard. E o senhor viu.
21
00:06:54,432 --> 00:06:59,150
� um bom carro. Ainda mais
numa estrada plana,
22
00:07:00,054 --> 00:07:02,329
mas como reagir�
em condi��es dif�ceis?
23
00:07:02,359 --> 00:07:06,317
Como grandes dist�ncias,
estradas duras ou alcalinas?
24
00:07:06,517 --> 00:07:08,677
Com temperaturas altas e
sob tempestades de areia?
25
00:07:09,071 --> 00:07:11,945
- Est� parecendo o Sahara.
- E �.
26
00:07:13,128 --> 00:07:14,146
O Rally Mundial do Sahara.
27
00:07:15,362 --> 00:07:17,832
S� concorrem cinco carros,
mas cada um � uma lenda.
28
00:07:18,946 --> 00:07:21,972
Um Rolls, um Bentley,
um Saab, em Hispano Suiza,
29
00:07:22,459 --> 00:07:24,586
Um Alfa Romeo e um Mercedes.
30
00:07:24,786 --> 00:07:29,577
Tem um belo carro,
mas antes de lhe entregar
31
00:07:29,777 --> 00:07:30,958
um contrato de 60 milh�es,
32
00:07:31,283 --> 00:07:34,220
quero ver essa coisa
correr pelo inferno e ganhar.
33
00:07:54,583 --> 00:07:55,439
O que se passa, String?
34
00:07:56,116 --> 00:07:58,046
O motor est� limpo,
mas descobrimos metal
35
00:07:58,339 --> 00:08:00,616
na caixa de marcha
e quero retir�-lo.
36
00:08:07,205 --> 00:08:09,864
O motor est� �timo.
A transmiss�o � que e preocupa.
37
00:08:11,104 --> 00:08:12,796
Dale disse que pareceu uma
troca de marcha arrastada.
38
00:08:14,619 --> 00:08:16,540
S� se pode ter certeza
se eu experimentar.
39
00:08:20,260 --> 00:08:22,482
Vou dar uma volta na pista.
40
00:08:22,965 --> 00:08:25,990
Seja o que for,
vai ranger ou arrebentar.
41
00:08:32,530 --> 00:08:36,778
Voc� prometeu
que seria f�cil.
42
00:08:53,632 --> 00:08:55,022
Erwing, o que aconteceu?
43
00:08:56,106 --> 00:08:57,512
Srta. Gordon, houve um acidente.
44
00:09:14,571 --> 00:09:18,912
Voc� tinha raz�o sobre a transmiss�o.
As rodas ficaram presas.
45
00:09:19,465 --> 00:09:20,865
Eu sei pai, falamos amanh�...
46
00:09:21,065 --> 00:09:22,800
A suspens�o dianteira esquerda
ficou destru�da.
47
00:09:23,795 --> 00:09:24,996
N�o fale.
48
00:09:27,024 --> 00:09:31,422
Ou�a, droga!
� a �ltima vez que nos veremos.
49
00:09:32,323 --> 00:09:33,159
N�o ou�o nada!
50
00:09:45,501 --> 00:09:47,002
Esse carro � tudo para n�s.
51
00:09:48,556 --> 00:09:51,532
Os meus planos para
o futuro e para voc�,
52
00:09:52,384 --> 00:09:53,367
para a companhia.
53
00:09:54,329 --> 00:09:55,887
Sabemos que � o
que h� de melhor,
54
00:09:56,746 --> 00:09:59,185
mas o Grupo Chase quer
uma �ltima experi�ncia,
55
00:10:01,151 --> 00:10:04,028
uma corrida de resist�ncia
ao longo do deserto.
56
00:10:06,940 --> 00:10:08,448
O Rally Mundial do Sahara.
57
00:10:11,133 --> 00:10:16,221
N�s podemos ganhar.
Podemos ganhar...
58
00:10:54,700 --> 00:10:58,365
- � uma corrida muito dif�cil.
- Era o sonho do meu pai.
59
00:10:59,900 --> 00:11:03,771
Era a vida dele...
e agora, a minha.
60
00:11:04,218 --> 00:11:07,069
- � mais do que guiar...
- O que quer dizer?
61
00:11:07,991 --> 00:11:11,226
� uma corrida organizada
por membros de um clube
62
00:11:11,504 --> 00:11:13,298
muito elegante que s�o muito
exigentes quanto aos membros.
63
00:11:13,439 --> 00:11:14,255
Eles t�m regras.
64
00:11:14,722 --> 00:11:17,414
N�o deixam uma mulher guiar
nem at� � linha de partida.
65
00:11:17,711 --> 00:11:19,053
� s� para homens.
66
00:11:19,863 --> 00:11:23,687
String achou que, j� que
estou aqui, posso dirigir.
67
00:11:24,016 --> 00:11:25,331
Andy, n�o se preocupe.
68
00:12:09,286 --> 00:12:11,213
Veja s� aquilo!
69
00:12:15,683 --> 00:12:17,074
Que surpresa...
70
00:12:26,124 --> 00:12:28,061
Bem-vindo a Marrocos.
71
00:12:28,245 --> 00:12:32,023
- O carro americano � seu?
- �. Meu nome � Dale Gordon.
72
00:12:32,857 --> 00:12:34,731
Filho, � claro...
73
00:12:35,213 --> 00:12:36,512
� melhor tomarmos
conta do nosso amigo.
74
00:12:37,775 --> 00:12:39,615
Sou o capit�o Brown,
do contingente brit�nico.
75
00:12:40,309 --> 00:12:42,774
Este � Enrico Betrocelli,
o nosso rival italiano.
76
00:12:42,959 --> 00:12:44,709
� um piloto sensacional,
mas nunca ganhou uma corrida.
77
00:12:45,032 --> 00:12:47,642
- Voc� fala demais.
- Bem-vindo � bordo.
78
00:12:58,583 --> 00:13:01,392
- Ele � novo...
- O pai me venceu uma vez.
79
00:13:01,808 --> 00:13:02,699
Quem � que n�o vence?
80
00:13:08,635 --> 00:13:10,939
- Esque�a.
- Deu resultado!
81
00:13:10,969 --> 00:13:13,393
N�o se esque�a de ir ao
banheiro dos homens.
82
00:14:03,979 --> 00:14:06,909
Que lugar � esse?
Quem s�o estes homens?
83
00:14:06,939 --> 00:14:11,201
S�o da tribo Chambra. Eles v�m
do deserto pra comprar mulheres.
84
00:14:11,230 --> 00:14:12,969
Comprar mulheres?
85
00:14:19,890 --> 00:14:21,629
Chamo-me Dale Gordon.
86
00:14:21,658 --> 00:14:24,370
Deve haver 2 quartos reservados
para mim e minha equipe.
87
00:14:24,400 --> 00:14:27,539
Lamento muito,
mas estamos cheios.
88
00:14:27,569 --> 00:14:30,698
- Mas eu reservei os quartos!
- Lamento, mas n�o temos nada.
89
00:14:30,728 --> 00:14:33,956
Desculpe, mas talvez
eu possa ajudar.
90
00:14:34,314 --> 00:14:35,943
Sou Eric Von Glessing.
91
00:14:36,956 --> 00:14:39,122
Devem ter cancelado
as reservas
92
00:14:39,151 --> 00:14:42,453
quando souberam da
morte do seu pai.
93
00:14:42,811 --> 00:14:45,444
- Conhecia meu pai?
- Muito bem.
94
00:14:46,162 --> 00:14:48,198
Tenho que arranjar alojamento
em outro lugar.
95
00:14:48,649 --> 00:14:53,499
Como este � o �nico hotel
em El Jarida, vai ser dif�cil.
96
00:14:53,949 --> 00:14:56,095
Mas eu tenho uma su�te
muito grande.
97
00:14:56,295 --> 00:14:59,754
Leve as coisas do sr. Gordon
para a su�te n� 23.
98
00:15:01,697 --> 00:15:05,228
- Muito obrigado.
- � um prazer.
99
00:15:05,515 --> 00:15:09,966
N�o quero que lhe aconte�a nada
antes de come�armos a corrida.
100
00:15:10,963 --> 00:15:13,524
Sem carro, voc� n�o vai
come�ar corrida nenhuma.
101
00:15:14,944 --> 00:15:16,845
O carro dele � conhecido
pela Miragem.
102
00:15:19,775 --> 00:15:24,557
Eles est�o irritados por eu
n�o mostrar o meu carro,
103
00:15:24,950 --> 00:15:28,377
um costume que seu pai
compreendia e respeitava.
104
00:15:28,545 --> 00:15:30,104
Voc� o conheceu muito bem,
n�o conheceu?
105
00:15:31,671 --> 00:15:33,522
Eu o venci uma vez.
106
00:15:33,722 --> 00:15:37,749
Mas foi sempre um prazer
correr contra um Gordon.
107
00:15:39,596 --> 00:15:40,803
Que ganhe o melhor.
108
00:15:54,337 --> 00:15:57,993
Meus senhores,
bem-vindos a Marrocos.
109
00:15:58,023 --> 00:16:02,135
Sou o major Duvain,
adido militar,
110
00:16:02,473 --> 00:16:06,615
e represento o governo franc�s
na Sahara Ocidental.
111
00:16:06,645 --> 00:16:09,824
Permitam que lhes
sugira que esque�am
112
00:16:09,854 --> 00:16:13,936
o chamado Rally do Sahara
e voltem para seus pa�ses.
113
00:16:17,989 --> 00:16:21,128
A raz�o da mudan�a na
nossa pol�tica
114
00:16:21,277 --> 00:16:26,156
� uma guerra tribal prestes
a acontecer nas dunas.
115
00:16:27,298 --> 00:16:30,740
O norte da �frica est� � beira
de uma guerra tribal.
116
00:16:31,015 --> 00:16:32,263
Que maravilha!
117
00:16:33,367 --> 00:16:35,903
Sabe o que � uma
guerra tribal, sr. Brown?
118
00:16:36,174 --> 00:16:38,248
Com certeza.
Todo mundo sabe.
119
00:16:38,863 --> 00:16:41,631
Ent�o sugiro que n�o tomem
o percurso mais curto,
120
00:16:41,693 --> 00:16:45,588
porque s� um carro com asas
poderia atravessar essas dunas.
121
00:16:46,652 --> 00:16:48,901
Pelo percurso mais longo,
levariam 9 a 10 dias.
122
00:16:49,676 --> 00:16:53,439
N�o se esque�am que o percurso
mais curto s� tem um po�o,
123
00:16:53,836 --> 00:16:55,845
n�o existe gasolina,
eleva��es ou marcos.
124
00:16:56,475 --> 00:16:59,229
Apenas uma guerra tribal
e os Chambra.
125
00:18:30,143 --> 00:18:32,964
- Boa sorte.
- Igualmente.
126
00:18:40,354 --> 00:18:42,947
Algu�m viu o segundo carro
de Von Glessing?
127
00:18:42,977 --> 00:18:45,927
Ele deve tramar outro
de seus truques sujos.
128
00:18:45,957 --> 00:18:48,073
� muito tarde para
preocuparmo-nos com isso.
129
00:19:12,042 --> 00:19:12,681
Parem.
130
00:19:22,527 --> 00:19:25,541
Minhas senhoras e meus senhores,
pe�o a sua aten��o.
131
00:19:27,907 --> 00:19:30,610
Quando o canh�o disparar
a corrida...
132
00:20:21,303 --> 00:20:22,500
- Agora?
- Agora.
133
00:20:30,004 --> 00:20:31,386
� uma mo�a!
134
00:20:34,026 --> 00:20:36,996
- Conseguimos!
- Eu sabia!
135
00:20:37,652 --> 00:20:38,990
Vamos ganhar a corrida.
136
00:20:42,064 --> 00:20:44,285
Viu aquilo?
137
00:21:38,210 --> 00:21:39,580
Verifique.
138
00:21:44,082 --> 00:21:46,420
- O que sugere?
- O caminho mais longo.
139
00:21:47,056 --> 00:21:50,000
Demoraremos seis a sete dias
pelo caminho mais longo.
140
00:21:50,684 --> 00:21:53,052
Pelo caminho mais curto,
pouparemos 3, talvez 4 dias.
141
00:21:53,348 --> 00:21:57,198
Eles est�o em guerra
e podem mat�-la.
142
00:21:58,361 --> 00:22:00,561
- Quem � aquele?
- O ingl�s.
143
00:22:01,684 --> 00:22:03,425
Se quiser ir pelo caminho
mais curto,
144
00:22:03,625 --> 00:22:04,750
volte � esquerda
nos camelos.
145
00:22:09,723 --> 00:22:13,457
� com voc�.
Tem medo de ser atingida?
146
00:22:28,371 --> 00:22:32,342
O Alfa j� ficou para tr�s.
Os outros v�o � nossa frente.
147
00:22:33,127 --> 00:22:36,276
Ainda bem. Ningu�m nos ver�
tomar o caminho mais curto.
148
00:22:58,618 --> 00:22:59,953
Isso � lindo!
149
00:23:00,838 --> 00:23:02,611
Quem me dera que
meu pai estivesse aqui.
150
00:23:36,758 --> 00:23:38,933
Est� na hora de descansar.
151
00:23:38,963 --> 00:23:41,655
- Que horas s�o?
- Duas e meia.
152
00:23:42,003 --> 00:23:43,771
Mas s� at� amanhecer.
153
00:23:44,784 --> 00:23:49,334
- Andrew, acorde.
- J� chegamos?
154
00:24:28,264 --> 00:24:29,734
O que aconteceu?
155
00:24:30,852 --> 00:24:35,704
S�o ciganos, n�mades do deserto,
gente inofensiva.
156
00:24:36,201 --> 00:24:38,863
Devem ter sido mortos
antes de n�s chegarmos.
157
00:24:42,856 --> 00:24:45,489
Mas o mapa dizia que
isto era o Po�o Chambra.
158
00:24:45,836 --> 00:24:49,581
- E eles protegem os ciganos.
- N�o se sa�ram l� muito bem...
159
00:24:49,840 --> 00:24:52,641
Vamos buscar a nossa �gua
e sair daqui.
160
00:24:52,919 --> 00:24:57,108
S�o 4 dias daqui a El Jarida
e dois ou tr�s dias at� a chegada.
161
00:24:57,487 --> 00:24:58,946
Temos que sair logo.
162
00:25:01,317 --> 00:25:06,380
- Isto � dos Hamancha.
- Come�ou a guerra tribal.
163
00:25:06,649 --> 00:25:08,298
- Os soldados do diabo...
- Vamos embora.
164
00:25:13,249 --> 00:25:14,014
Vamos!
165
00:25:48,006 --> 00:25:51,820
- N�o podemos fazer nada?
- S� nos render.
166
00:26:04,825 --> 00:26:05,752
� ele!
167
00:26:13,133 --> 00:26:16,304
Bem-vinda, Olhos Azuis,
� terra dos Chambra.
168
00:27:33,848 --> 00:27:34,762
Me deixe em paz.
169
00:27:36,757 --> 00:27:38,348
Aprenda, Olhos Azuis.
170
00:27:38,786 --> 00:27:41,020
Tenha a honra de estar
nas tendas do meu amo,
171
00:27:41,586 --> 00:27:44,086
o xeique Ahmed El Jaffar,
senhor da areia.
172
00:27:44,814 --> 00:27:47,526
Eu sou Ibrahim Rasoul,
guerreiro dos Chambra.
173
00:27:48,212 --> 00:27:52,605
E voc� � minha escrava. Devia ter
orgulho em me agradar.
174
00:27:54,780 --> 00:27:56,492
Levem-na para a minha tenda
e vigiem-na.
175
00:27:59,421 --> 00:28:01,471
- O meu amo est�?
- Est�, sim.
176
00:28:03,474 --> 00:28:04,876
Ent�o vamos reunir
o Conselho de Guerra.
177
00:28:20,157 --> 00:28:23,515
Parece que os Hamancha est�o
tentando enfurecer os Chambra.
178
00:28:23,545 --> 00:28:26,584
Os Chambra n�o podem descobrir
os nossos planos.
179
00:28:27,051 --> 00:28:30,687
- Algu�m o viu?
- N�o, mas eu vi o carro americano.
180
00:28:30,717 --> 00:28:32,157
Uns �rabes o rodeavam
181
00:28:32,187 --> 00:28:34,601
e parece que havia
uma mo�a com eles.
182
00:28:36,577 --> 00:28:38,544
Que maravilha!
183
00:28:38,574 --> 00:28:43,124
Sem os americanos, e n�s,
com dois dias de viagem
184
00:28:43,472 --> 00:28:47,591
...ganhamos com certeza.
- Ainda n�o ganhamos...
185
00:28:49,020 --> 00:28:51,214
Ainda temos metade
do Sahara pela frente.
186
00:29:31,238 --> 00:29:32,905
Afaste-se de mim!
187
00:33:57,734 --> 00:33:58,502
Tio!
188
00:33:59,874 --> 00:34:01,836
Basta! Pare!
189
00:34:04,243 --> 00:34:08,656
Prometo, meu senhor, que ela
n�o voltar� a incomodar.
190
00:34:09,226 --> 00:34:11,216
Voc� j� tentou uma vez
e ela queimou a sua tenda...
191
00:34:11,375 --> 00:34:14,942
Desta vez, se ela resistir,
corto-lhe a garganta.
192
00:34:15,900 --> 00:34:20,046
E, por um momento de prazer,
a Legi�o invadir� a nossa areia?
193
00:34:20,433 --> 00:34:23,020
Os franceses n�o se atrever�o
a interferir.
194
00:34:23,591 --> 00:34:24,590
Rezo para que esteja certo.
195
00:34:25,506 --> 00:34:27,541
Levem-na para o acampamento
e ponham-na na minha tenda.
196
00:34:27,796 --> 00:34:29,747
N�o! Ela � minha.
197
00:34:30,112 --> 00:34:34,407
Esquece de que nada � seu
a n�o ser o que eu digo.
198
00:34:34,668 --> 00:34:35,680
Ela n�o vale nada.
199
00:34:36,660 --> 00:34:39,047
Levem-na para a tenda das
minhas mulheres e vigiem-na.
200
00:34:39,338 --> 00:34:40,772
Ela � como
um animal selvagem.
201
00:34:53,915 --> 00:34:57,057
Vamos investir contra Beg,
o assassino dos ciganos.
202
00:35:27,090 --> 00:35:31,977
Von Glessing, meu amigo
diab�lico, voc� me enganou.
203
00:35:32,444 --> 00:35:36,199
Pedi um carro de guerra,
e o que voc� me traz?
204
00:35:36,229 --> 00:35:39,298
Precisamente o que
voc� ordenou.
205
00:36:04,233 --> 00:36:08,340
Agora serei o trov�o
na tempestade.
206
00:36:10,566 --> 00:36:13,429
� um prazer servir
um soldado t�o valente.
207
00:36:20,287 --> 00:36:25,344
Em breve, vou querer
mais carros, 10, 20, 100...
208
00:36:26,942 --> 00:36:32,148
Se tratarmos do pagamento,
eu vou embora.
209
00:36:33,089 --> 00:36:39,206
Matem a cabra,
unjam as mulheres e festejemos.
210
00:36:42,751 --> 00:36:45,959
N�o, meu indecente amigo,
n�o posso.
211
00:36:47,528 --> 00:36:50,967
Ora��es t�m de ser ditas
e as mulheres satisfeitas,
212
00:36:51,751 --> 00:36:54,943
antes da prata
mudar de m�os.
213
00:36:55,947 --> 00:37:00,778
Vamos para a minha fortaleza
no meu novo garanh�o.
214
00:37:09,015 --> 00:37:09,602
Para baixo!
215
00:37:46,310 --> 00:37:47,640
Retirar!
216
00:37:51,212 --> 00:37:52,094
Retirar!
217
00:38:36,023 --> 00:38:39,113
Bom dia. J� recuperou-se
das prova��es?
218
00:38:39,142 --> 00:38:40,622
Quem �?
219
00:38:40,652 --> 00:38:45,093
Sou o criado particular
do xeique Ahmed El Jaffar.
220
00:38:45,122 --> 00:38:46,741
Deixe-me solt�-la.
221
00:38:51,311 --> 00:38:52,731
� ingl�s.
222
00:38:52,761 --> 00:38:57,609
Um ingl�s louco que n�o pode
passar sem o sol do meio-dia.
223
00:38:58,582 --> 00:39:03,235
- Posso ajud�-la?
- Tire-me daqui.
224
00:39:04,676 --> 00:39:09,435
No deserto, n�o se pede
�gua � rocha.
225
00:39:10,026 --> 00:39:11,112
Aqui sou um escravo.
226
00:39:11,623 --> 00:39:14,039
Voluntariamente admito,
mais impotente.
227
00:39:16,046 --> 00:39:18,441
Por favor, coma.
228
00:39:21,073 --> 00:39:24,696
N�o temos venenos
nem afrodis�acos.
229
00:39:25,333 --> 00:39:27,977
A comida � um presente
do meu amo e senhor El Jaffar.
230
00:39:28,142 --> 00:39:29,772
Esse Jaffar � civilizado?
231
00:39:29,972 --> 00:39:37,066
Espero que um dia estude na
minha universidade, Cambridge.
232
00:39:37,475 --> 00:39:39,587
A prop�sito,
tamb�m � o meu nome.
233
00:39:40,152 --> 00:39:42,599
Fui professor l�
durante muitos anos.
234
00:39:43,217 --> 00:39:45,899
A sua pergunta
n�o tem resposta.
235
00:39:46,094 --> 00:39:47,370
Tenho que vencer
uma corrida.
236
00:39:47,844 --> 00:39:51,244
Os seus amigos contaram-me
da corrida maluca,
237
00:39:51,467 --> 00:39:54,297
mas, para voc�,
ela deixou de existir.
238
00:39:54,756 --> 00:40:00,044
A guerra domina as areias
e Rasoul � o seu dono.
239
00:40:00,301 --> 00:40:03,796
- Isso � o que ele pensa.
- � propriedade dele.
240
00:40:04,218 --> 00:40:08,133
E quando ele voltar,
seria sensato
241
00:40:08,320 --> 00:40:14,139
apreciar as tentativas dele
para seduzi-la.
242
00:40:14,374 --> 00:40:16,339
- Deix�-lo?
- Mais do que isso.
243
00:40:16,924 --> 00:40:19,069
Se ficar impaciente
para que lhe toque,
244
00:40:19,720 --> 00:40:23,814
talvez ele adie
a sua morte.
245
00:40:23,984 --> 00:40:25,838
- Est� brincando.
- N�o estou n�o.
246
00:40:26,506 --> 00:40:30,846
Uma rendi��o apaixonada
� um pre�o barato
247
00:40:31,176 --> 00:40:33,861
para manter essas sua linda
cabe�a em cima dos ombros.
248
00:40:35,899 --> 00:40:40,047
Voc� envergonhou o nome do seu pai.
Os Chambras n�o se retiram.
249
00:40:40,218 --> 00:40:41,709
Preferia que morressem?
250
00:40:41,909 --> 00:40:45,256
� melhor ser comido por le�es
que atormentado por hienas.
251
00:40:45,697 --> 00:40:48,122
Agora, as tribos da areia
far�o pouco de n�s.
252
00:40:48,423 --> 00:40:50,698
- A tormenta vai passar.
- Palavras...
253
00:40:51,397 --> 00:40:55,014
Se � o chefe, ataque,
bata-me ou mata-me,
254
00:40:55,200 --> 00:40:56,641
mas basta de palavras.
255
00:41:10,203 --> 00:41:11,611
� s� virar. � tudo.
256
00:41:16,796 --> 00:41:20,798
Creio que devia primeiro
aprender a guiar.
257
00:41:42,273 --> 00:41:46,491
Lamento esse atraso infeliz,
meu le�o do deserto,
258
00:41:47,944 --> 00:41:51,182
mas com certeza, assim que
o carro estiver em ordem,
259
00:41:51,859 --> 00:41:54,331
voc� governar�,
sem d�vida, no deserto.
260
00:41:55,817 --> 00:41:58,817
Quanto a mim, tenho que
seguir o meu caminho.
261
00:42:04,072 --> 00:42:08,921
Tenho que vencer essa corrida
para poder trazer mais carros,
262
00:42:09,723 --> 00:42:12,680
canh�es e talvez at�
um avi�o.
263
00:42:16,049 --> 00:42:20,540
Este carro � o seu.
Aquele � o meu.
264
00:42:22,779 --> 00:42:24,398
Isso � uma...
Muito bem.
265
00:42:27,339 --> 00:42:30,851
Pode ficar com o meu carro
enquanto conserto o seu.
266
00:42:31,299 --> 00:42:35,374
- Os blindados servem a n�s dois.
- E quero que ele dirija.
267
00:42:36,415 --> 00:42:39,641
Sen�o eu o mato!
Ou n�o me chamo Lord Beg.
268
00:42:40,295 --> 00:42:41,146
Com certeza.
269
00:42:50,382 --> 00:42:51,761
Vamos.
270
00:42:55,530 --> 00:42:57,024
Pode me pagar depois.
271
00:44:12,053 --> 00:44:14,229
O que est� fazendo
com os meus amigos?
272
00:44:16,106 --> 00:44:18,540
Se n�o os libertar,
eles morrem.
273
00:44:21,182 --> 00:44:26,198
S� Al� pode decidir
a hora da morte.
274
00:44:38,407 --> 00:44:42,071
- O que deseja?
- Quero a mo�a.
275
00:44:44,579 --> 00:44:48,988
- Ela � minha segundo a lei...
- A lei sou eu.
276
00:44:56,498 --> 00:44:59,529
J� me envergonhou hoje.
N�o voltar� a fazer.
277
00:44:59,729 --> 00:45:02,535
- J� est� feito.
- S� pelo sangue.
278
00:45:04,900 --> 00:45:07,495
Ent�o ela aquece
o seu sangue...
279
00:45:08,544 --> 00:45:11,340
Pelo menos, encontramos
uma que voc� goste.
280
00:45:15,065 --> 00:45:18,175
- N�o toque nela.
- Esta noite ser� minha.
281
00:45:18,398 --> 00:45:22,136
A lei diz que � minha
por direito.
282
00:45:23,345 --> 00:45:27,507
- S� se eu n�o me casar com ela.
- N�o se atreva.
283
00:45:29,666 --> 00:45:32,811
Ela � uma infiel,
um dem�nio de olhos azuis.
284
00:45:34,056 --> 00:45:35,384
N�o deve fazer isso.
285
00:45:37,551 --> 00:45:41,869
Leve-a como presente meu,
mas n�o se case com ela.
286
00:47:43,068 --> 00:47:45,492
Diga que estamos em guerra,
287
00:47:45,521 --> 00:47:48,194
e que n�o podemos oferecer
a habitual hospitalidade.
288
00:47:48,223 --> 00:47:49,356
Diga que v�o embora.
289
00:47:49,386 --> 00:47:52,097
Dizem que vieram ver Ayesha,
o dem�nio de olhos azuis.
290
00:47:52,127 --> 00:47:54,491
Que palha�ada! Diga para irem
para outras tribos.
291
00:47:55,793 --> 00:47:57,124
Tio!
292
00:47:59,120 --> 00:48:01,544
Os ciganos s�o a fonte
das lendas.
293
00:48:01,574 --> 00:48:03,610
A sombra dos Chambra
� a sombra deles.
294
00:48:03,839 --> 00:48:08,110
Olhos Azuis j� come�ou a
espalhar o medo no nosso povo.
295
00:48:08,140 --> 00:48:09,928
Os ciganos v�o aument�-lo.
296
00:48:10,931 --> 00:48:13,840
� a lei, tio,
e a nossa tradi��o.
297
00:48:17,904 --> 00:48:20,009
D� a eles uma fogueira,
uma tenda e �gua.
298
00:48:28,382 --> 00:48:33,089
Ela j� sabe do casamento
ou tamb�m tem medo dela?
299
00:48:34,083 --> 00:48:35,351
Voc� saber�.
300
00:48:45,853 --> 00:48:47,471
� muito bonito.
301
00:48:52,443 --> 00:48:53,223
N�o tenha medo.
302
00:48:53,997 --> 00:48:56,079
Aquele que vive na minha sombra
goza da minha prote��o.
303
00:48:56,767 --> 00:49:01,207
- E os meus amigos?
- Tamb�m.
304
00:49:01,688 --> 00:49:06,175
- Ent�o por que n�o os liberta?
- Ser�o libertados a seu tempo.
305
00:49:09,295 --> 00:49:12,001
Que quer dizer ser
reclamada por voc�?
306
00:49:28,342 --> 00:49:29,318
Quer montar?
307
00:50:38,664 --> 00:50:39,681
Parece um sonho.
308
00:50:40,693 --> 00:50:43,057
� o O�sis Chambra,
o nosso ref�gio secreto.
309
00:50:43,725 --> 00:50:45,741
Os jovens da minha tribo
v�m aqui se banhar
310
00:50:46,186 --> 00:50:47,137
antes do casamento.
311
00:51:05,228 --> 00:51:10,219
Uma cascata no meio do deserto!
� de perder o f�lego!
312
00:51:12,757 --> 00:51:14,203
Voc� � que �
de perder o f�lego.
313
00:51:14,946 --> 00:51:15,973
Posso?
314
00:51:41,522 --> 00:51:44,091
Quero agradecer por ontem
voc� ter aparecido daquela forma.
315
00:51:45,450 --> 00:51:46,424
Salvou-me a vida.
316
00:51:47,287 --> 00:51:50,335
Voc� precisa entender que
era o direito do meu tio.
317
00:51:51,615 --> 00:51:54,256
No Sahara, uma mulher sem
fam�lia que a proteja
318
00:51:55,170 --> 00:51:57,181
pertence ao guerreiro
que a capturar.
319
00:51:58,663 --> 00:52:00,166
Ent�o, agora perten�o a voc�.
320
00:52:12,991 --> 00:52:19,282
- A �gua est� fria!
- Por que dirige o carro?
321
00:52:20,081 --> 00:52:22,686
Foi desenhado e constru�do
pelo meu pai.
322
00:52:24,129 --> 00:52:26,829
O sonho dele era vencer
uma corrida pelo Sahara.
323
00:52:28,938 --> 00:52:30,689
Seu pai est� agora
com as estrelas?
324
00:52:32,723 --> 00:52:36,068
Meu pai tamb�m.
H� tr�s anos.
325
00:52:37,763 --> 00:52:41,268
Ele era magn�fico...
a Tempestade do Sahara.
326
00:52:43,975 --> 00:52:48,979
Est� com as estrelas...
Parece poesia.
327
00:52:50,089 --> 00:52:51,398
S�o os costumes do deserto.
328
00:53:15,550 --> 00:53:18,112
Sabia que falam de voc�
em volta das fogueiras?
329
00:53:18,839 --> 00:53:19,479
S�rio?
330
00:53:21,364 --> 00:53:23,387
Dizem que voc� �
um poder maligno...
331
00:53:24,098 --> 00:53:26,505
Capaz de possuir a alma
de um homem.
332
00:53:26,678 --> 00:53:27,629
E o que voc� diz?
333
00:53:31,362 --> 00:53:32,588
Voc� n�o � m�.
334
00:54:07,581 --> 00:54:09,707
Agora, os nossos destinos
s�o um s�.
335
00:54:13,440 --> 00:54:15,193
Queria que pud�ssemos ficar aqui
para sempre.
336
00:54:16,589 --> 00:54:18,675
Mas arriscamos a vida ao
tomar o caminho mais curto
337
00:54:18,818 --> 00:54:20,633
e estamos perdendo
a vantagem.
338
00:54:22,701 --> 00:54:25,351
Voc� deve entender o que essa
corrida significa para mim.
339
00:54:30,593 --> 00:54:31,731
Entende?
340
00:54:43,766 --> 00:54:44,447
Ajude-me.
341
00:55:10,409 --> 00:55:14,700
- � uma mulher com muita sorte.
- Pode falar.
342
00:55:16,269 --> 00:55:21,276
Mas eu n�o usaria esta roupa se
quisesse me render a ele.
343
00:55:21,306 --> 00:55:24,107
- Render-me?
- N�o sabe?
344
00:55:24,911 --> 00:55:28,597
- O qu�?
- Deviam ter-lhe dito.
345
00:55:28,835 --> 00:55:30,882
Vai ser a noiva dele.
346
00:55:30,911 --> 00:55:35,461
� uma altera��o felic�ssima
dos acontecimentos.
347
00:55:35,491 --> 00:55:38,401
A primeira mulher
� muito auspicioso,
348
00:55:38,431 --> 00:55:41,308
por isso, arrume-se
e troque de roupa.
349
00:55:41,701 --> 00:55:43,547
Tudo tem que ser perfeito
quando for ter com ele.
350
00:55:44,552 --> 00:55:46,343
N�o brinque comigo,
Cambridge.
351
00:55:48,345 --> 00:55:52,141
Lamento, mas estou
falando s�rio.
352
00:55:52,341 --> 00:55:55,497
Mas ele n�o
pode fazer isso!
353
00:55:57,170 --> 00:55:58,939
Ele entendeu.
Disse que entendeu!
354
00:55:59,816 --> 00:56:01,819
E sei que estava
falando s�rio.
355
00:56:02,092 --> 00:56:05,373
Ele lhe disse que
voc� podia ir embora?
356
00:56:07,814 --> 00:56:09,565
N�o, mas deixou crer
que eu podia partir.
357
00:56:10,247 --> 00:56:11,970
Ele nunca poder�
deix�-la partir.
358
00:56:13,339 --> 00:56:15,794
Iria envergonh�-lo
aos olhos do seu povo.
359
00:56:16,590 --> 00:56:20,779
Ent�o mentiu!
Estava brincando comigo!
360
00:56:21,369 --> 00:56:23,502
Tamb�m posso brincar
com ele. Diga a ele...
361
00:56:26,033 --> 00:56:29,303
Eu mesma vou dizer!
362
00:56:43,610 --> 00:56:48,324
N�o se aproxime de mim
se n�o for de cora��o!
363
00:56:49,424 --> 00:56:52,537
Voc� e suas palavras bonitas.
Disse que tinha entendido!
364
00:56:53,191 --> 00:56:58,332
N�o entendeu nada!
Preciso terminar essa corrida!
365
00:57:19,123 --> 00:57:22,588
Ela � um dem�nio
da casa dos diabos!
366
00:57:23,458 --> 00:57:26,485
- Voc� j� devia ter percebido.
- Paci�ncia, tio.
367
00:57:27,528 --> 00:57:31,890
- Ela o enfeiti�ou!
- Ela vir� at� mim.
368
00:57:32,250 --> 00:57:34,041
N�o ir� nada.
369
00:57:34,726 --> 00:57:38,646
� mais forte do que voc�.
Tem de ser obrigada.
370
00:57:54,065 --> 00:57:55,709
Eu o mato, Rasoul!
371
00:58:05,303 --> 00:58:09,198
Fique na minha frente para
poder cuspir na sua cara!
372
00:58:09,685 --> 00:58:10,799
Macaco!
373
00:58:17,253 --> 00:58:19,247
Tirem-nos daqui!
374
00:58:25,235 --> 00:58:27,911
J� come�aram a gritar
e s� terminar�o
375
00:58:28,093 --> 00:58:31,119
quando voc� se submeter
voluntariamente ao meu senhor
376
00:58:31,646 --> 00:58:34,470
e rastejar at� ele para
acabar com a sua vergonha.
377
00:58:47,223 --> 00:58:48,241
Os Hamancha!
378
00:58:51,569 --> 00:58:52,112
Cambridge!
379
00:58:53,512 --> 00:58:56,564
Leve as crian�as para as dunas
e as mulheres para o o�sis.
380
00:58:57,505 --> 00:58:59,744
Rasoul, espalhe-os.
381
01:00:39,729 --> 01:00:40,699
Abdallah, proteja-o.
382
01:02:41,083 --> 01:02:43,129
Os boatos s�o verdade.
383
01:02:46,137 --> 01:02:49,985
Eles t�m uma mulher demon�aca
que os protege.
384
01:03:54,831 --> 01:03:56,427
Eles julgam que
eu estou possu�do por voc�.
385
01:04:02,379 --> 01:04:03,449
E t�m raz�o.
386
01:04:13,535 --> 01:04:14,675
N�o poder�
levar isso adiante!
387
01:04:19,844 --> 01:04:23,193
Tal como eu governo a areia
eu governo voc�.
388
01:04:23,530 --> 01:04:24,891
N�o.
389
01:04:26,596 --> 01:04:30,793
Esta noite, quando as fogueiras
brilharem, vir� ao meu encontro.
390
01:04:33,759 --> 01:04:36,549
Por favor,
venha at� mim.
391
01:04:58,718 --> 01:05:02,454
Deu certo!
Pegue as coisas!
392
01:05:18,693 --> 01:05:19,608
Droga!
393
01:05:28,344 --> 01:05:30,219
- Imbecil!
- Desculpe!
394
01:06:17,629 --> 01:06:22,400
- Vai precisar disto.
- Isto � bem inesperado.
395
01:06:23,773 --> 01:06:26,442
Nunca pensei que ela
se rendesse.
396
01:08:58,410 --> 01:09:03,702
Assim que a vi,
acreditei no imposs�vel.
397
01:12:50,599 --> 01:12:51,435
Vai l�. Empurre!
398
01:13:01,153 --> 01:13:02,158
Empurre!
399
01:13:32,524 --> 01:13:33,503
Deixe-me continuar!
400
01:13:33,949 --> 01:13:36,999
Fa�o melhor que isso.
Vou com voc�.
401
01:13:45,249 --> 01:13:47,192
N�o podemos perder,
n�o �?
402
01:13:49,902 --> 01:13:51,065
Dirija para os montes.
403
01:13:51,809 --> 01:13:53,783
� o atalho pelas montanhas
para a sua corrida.
404
01:17:39,055 --> 01:17:42,508
Vamos, tio. � o momento
pelo qual tanto esperava.
405
01:17:42,696 --> 01:17:44,167
� uma loucura!
406
01:17:44,697 --> 01:17:47,727
Antes, voc� fugia como um c�o.
Agora, ruge como um le�o.
407
01:17:48,054 --> 01:17:51,499
E por qu�? Por causa de uma
mo�a est�pida de olhos azuis?
408
01:17:58,385 --> 01:18:02,543
Bata mais.
Rasoul n�o mudar� de opini�o.
409
01:18:03,616 --> 01:18:06,417
V�o lev�-la para as grutas e
n�o conseguir� derrot�-los l�.
410
01:18:06,598 --> 01:18:11,783
- Apenas se derramar� sangue bom.
- Reze para que eu n�o volte.
411
01:18:52,793 --> 01:18:54,865
No momento em que ela
o transformou
412
01:18:55,053 --> 01:18:59,991
em tudo o que voc� sonhou,
nega a sua ajuda.
413
01:19:00,191 --> 01:19:02,622
Ela o enfeiti�ou,
zombou dele.
414
01:19:03,045 --> 01:19:05,665
Com a sua ajuda,
ele teria uma chance.
415
01:20:37,754 --> 01:20:40,327
O dem�nio de olhos azuis
416
01:20:40,555 --> 01:20:45,760
que destruiu o meu lindo carro
em peda�os...
417
01:20:46,150 --> 01:20:47,096
Bem-vinda.
418
01:20:54,753 --> 01:20:56,579
Bem-vindo, demoniozinho.
419
01:21:00,195 --> 01:21:03,650
Agora, vamos ver...
420
01:21:04,048 --> 01:21:09,511
se voc� � mesmo
filha do diabo.
421
01:21:23,152 --> 01:21:28,517
- Afaste-se de mim, porco imundo!
- Uma gata selvagem!
422
01:21:28,568 --> 01:21:31,099
E nova...
Sabia que coleciono felinos?
423
01:21:32,521 --> 01:21:33,853
Porco!
424
01:21:33,966 --> 01:21:37,045
Lute! Adoro quando
luta comigo!
425
01:21:37,325 --> 01:21:38,269
Esquenta o sangue.
426
01:21:48,577 --> 01:21:49,591
Joguem-na no po�o!
427
01:21:50,126 --> 01:21:53,143
Se for um dem�nio de verdade,
estar� viva quando eu voltar.
428
01:22:31,130 --> 01:22:33,735
Comam bala, seus dem�nios!
429
01:22:46,038 --> 01:22:47,647
Comam!
430
01:23:01,810 --> 01:23:03,558
Matem-nos!
431
01:23:27,061 --> 01:23:29,838
Coloquem-se em posi��o
no topo do monte.
432
01:23:39,048 --> 01:23:40,441
Rasoul, siga-me.
433
01:24:27,359 --> 01:24:29,249
Socorro!
434
01:24:38,333 --> 01:24:40,200
Algu�m me ajude!
435
01:24:55,329 --> 01:24:56,002
A corda!
436
01:25:01,077 --> 01:25:01,794
Quer que v�
com voc�?
437
01:25:04,983 --> 01:25:05,642
Fogo!
438
01:26:14,940 --> 01:26:16,150
Jaffar!
439
01:26:20,649 --> 01:26:22,079
Pegue a corda!
440
01:26:25,074 --> 01:26:27,163
Depressa.
Isso mesmo.
441
01:26:29,823 --> 01:26:30,655
Depressa.
442
01:26:40,003 --> 01:26:41,768
- N�o consigo!
- Consegue, sim!
443
01:26:57,143 --> 01:26:58,907
- Estou escorregando!
-Segure!
444
01:27:04,290 --> 01:27:07,080
N�o consigo,
estou escorregando!
445
01:27:22,714 --> 01:27:23,385
Espere!
446
01:28:55,636 --> 01:29:00,531
- Cuidado!
- Saia! Saia!
447
01:29:13,859 --> 01:29:14,570
Devagar.
448
01:29:34,359 --> 01:29:35,310
Espere!
449
01:29:59,199 --> 01:30:02,897
Olhos Azuis...
Matem Jaffar e Olhos Azuis!
450
01:30:05,940 --> 01:30:06,674
Matem-nos!
451
01:30:13,304 --> 01:30:14,367
Matem-nos!
452
01:30:33,107 --> 01:30:33,808
Cuidado!
453
01:30:37,307 --> 01:30:38,179
Protejam-se!
454
01:30:44,444 --> 01:30:45,468
Rasoul!
455
01:30:55,782 --> 01:30:56,508
Tio!
456
01:31:23,056 --> 01:31:25,323
- Vou morrer, meu senhor.
- N�o!
457
01:31:28,368 --> 01:31:36,377
Toda a minha vida cumpri
ordens do seu pai e suas.
458
01:31:38,167 --> 01:31:41,857
Agora vou dar uma,
a voc�, meu filho.
459
01:31:42,474 --> 01:31:48,031
- Obedece?
- Obede�o.
460
01:31:53,157 --> 01:31:56,911
N�o a siga.
461
01:31:59,723 --> 01:32:05,125
Fique com a areia,
com o deserto.
462
01:32:08,047 --> 01:32:10,967
Est� � sua disposi��o,
para o conquistar
463
01:32:14,089 --> 01:32:15,139
e o manter.
464
01:32:51,496 --> 01:32:52,115
Vai!
465
01:33:25,965 --> 01:33:28,995
- Entre!
- Vamos!
466
01:33:29,025 --> 01:33:32,303
- Vai mais depressa sem n�s!
- Vemo-nos na chegada.
467
01:33:32,333 --> 01:33:33,515
Primeiro lugar!
468
01:33:47,579 --> 01:33:49,301
Juro que hei de vingar
a sua morte.
469
01:33:55,312 --> 01:33:56,694
Vamos conquistar
o rochedo!
470
01:34:18,322 --> 01:34:19,301
A mo�a!
471
01:34:24,232 --> 01:34:26,371
Eu sabia que ela
n�o era de confian�a.
472
01:34:27,536 --> 01:34:28,413
Igual ao pai.
473
01:34:31,031 --> 01:34:33,157
- Salte!
- O qu�?
474
01:34:33,774 --> 01:34:35,813
Eu disse para saltar!
� um peso morto.
475
01:34:37,514 --> 01:34:38,089
Agora!
476
01:35:11,203 --> 01:35:11,775
O cruzamento!
477
01:36:38,805 --> 01:36:39,459
Parem!
478
01:37:30,876 --> 01:37:31,586
Droga!
479
01:40:34,868 --> 01:40:39,899
Esta roda � minha e passou
a linha em primeiro lugar!
480
01:40:40,627 --> 01:40:42,857
Isso quer dizer
que eu ganhei!
481
01:41:33,167 --> 01:41:34,937
Voc� ganhou!
482
01:41:36,535 --> 01:41:41,049
- N�s vimos! Voc� foi incr�vel!
- Ganhamos!
483
01:44:57,488 --> 01:41:46,029
Agora, tudo vai dar certo
com o carro, a companhia e voc�.
484
01:46:01,285 --> 01:46:07,737
Legendas: jmedeiros17
Revis�o e Sincronia: Julian Morris 37281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.