Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:10,060
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,770 --> 00:00:23,650
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,650 --> 00:00:29,150
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,150 --> 00:00:34,960
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,960 --> 00:00:41,250
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,650 --> 00:00:49,250
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,250 --> 00:00:55,040
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,040 --> 00:01:00,610
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,610 --> 00:01:07,200
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,210 --> 00:01:14,870
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,870 --> 00:01:20,770
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,770 --> 00:01:25,110
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,110 --> 00:01:27,740
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,740 --> 00:01:32,080
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,080 --> 00:01:37,800
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,800 --> 00:01:43,640
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,640 --> 00:01:49,310
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,310 --> 00:02:00,570
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,570 --> 00:02:04,700
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,700 --> 00:02:07,500
Episode 5
21
00:02:27,360 --> 00:02:31,480
[ Lang Shi'ning ]
22
00:02:42,020 --> 00:02:47,050
You now have a position in the palace and a first-born son too.
23
00:02:47,050 --> 00:02:52,350
His Majesty also favors the Fuca tribe.
24
00:02:52,350 --> 00:02:54,780
Everything is great.
25
00:02:54,780 --> 00:02:58,890
Mother, I'm very happy now.
26
00:02:58,890 --> 00:03:01,060
It's good that you are happy
27
00:03:01,060 --> 00:03:04,680
but you shouldn't forget to look ahead.
28
00:03:04,680 --> 00:03:08,890
His Majesty appreciates and supports the Gao family and favors Lady Ulu-Nara too.
29
00:03:08,890 --> 00:03:10,870
Especially Lady Ulu-Nara.
30
00:03:10,870 --> 00:03:13,620
If the late Emperor didn't take a fancy to you,
31
00:03:13,620 --> 00:03:18,480
the current position of the Empress would have belonged to her.
32
00:03:18,480 --> 00:03:21,330
For the past years, you have been taking great precautions.
33
00:03:21,330 --> 00:03:25,010
In the future, you must not let down your guard too.
34
00:03:25,010 --> 00:03:28,450
I will remember what you said.
35
00:03:30,310 --> 00:03:35,600
It's fortunate. Although she is doted on but she hasn't given birth.
36
00:03:35,600 --> 00:03:40,560
No matter what, a woman relies on having a son.
37
00:03:40,560 --> 00:03:46,070
Mother. If I safeguard the position of the Empress, I will have everything then.
38
00:03:46,070 --> 00:03:51,750
I don't need to fight with her and she wouldn't dare to offend me.
39
00:03:51,750 --> 00:03:55,060
You are right.
40
00:03:55,060 --> 00:03:57,460
But if you really don't do anything,
41
00:03:57,460 --> 00:04:01,660
how will you keep the consorts under you constrained?
42
00:04:03,120 --> 00:04:05,960
Mother, are you saying...
43
00:04:05,960 --> 00:04:10,070
Since you have married His Majesty, you should know that
44
00:04:10,070 --> 00:04:13,360
this place contains the people from the old manor,
45
00:04:13,360 --> 00:04:18,720
but there will be countless new people in the future too. As the principal wife,
46
00:04:18,720 --> 00:04:23,160
you need to be complete in thinking of everything but you needn't do everything.
47
00:04:23,160 --> 00:04:26,480
You will have many subordinates to help you.
48
00:04:26,480 --> 00:04:31,120
Would there be a need to dirty your hands?
49
00:04:35,940 --> 00:04:37,760
You don't need to see me off.
50
00:04:37,760 --> 00:04:43,370
His Majesty is merciful and I will surely have more opportunity to come to the palace to bow to you.
51
00:04:43,370 --> 00:04:47,870
Your Highness, you must take care of your health.
52
00:04:47,870 --> 00:04:50,570
I won't see you off then.
53
00:04:50,570 --> 00:04:55,160
I'm going to Ruyi Pavilion later to get my portrait done by Lord Lang.
54
00:04:55,160 --> 00:04:58,200
Sulian, escort her out on my behalf.
55
00:04:58,200 --> 00:04:59,920
Yes.
56
00:05:15,170 --> 00:05:19,870
Sulian, you accompanied the empress on her marriage.
57
00:05:19,870 --> 00:05:25,190
You have been with her since you were young and you are the most caring person.
58
00:05:25,190 --> 00:05:30,160
You are not like Lianxin, a girl who was just taken in while in the old manor.
59
00:05:30,160 --> 00:05:32,970
She can't be compared to you.
60
00:05:32,970 --> 00:05:34,710
I understand.
61
00:05:34,710 --> 00:05:40,010
Lianxin is intelligent but she began to serve the empress later.
62
00:05:40,010 --> 00:05:45,410
If there was anything that she couldn't think of, I would think on her behalf.
63
00:05:46,370 --> 00:05:52,950
Her Highness is at a top position. There will be many things that she wouldn't think about.
64
00:05:52,950 --> 00:05:56,610
Even if you thought of it and told her,
65
00:05:56,610 --> 00:05:59,560
she may not be able to understand.
66
00:05:59,560 --> 00:06:04,760
I'm outside the palace and wouldn't be able to help her.
67
00:06:04,760 --> 00:06:09,850
I will have to depend on you on certain matters in the palace.
68
00:06:09,850 --> 00:06:16,570
Sulian, you must help Her Highness and help her to share her worries.
69
00:06:16,570 --> 00:06:21,200
Be assured, Madam. I am here for everything.
70
00:06:21,200 --> 00:06:23,290
I didn't do well enough too.
71
00:06:23,290 --> 00:06:26,900
I only raised her for the ways of a prince's wife.
72
00:06:26,900 --> 00:06:30,360
Though I have raised her to be composed and sensible,
73
00:06:30,360 --> 00:06:35,710
but she is too kind and gentle.
74
00:06:35,710 --> 00:06:40,000
If there are matters where she can't bear it,
75
00:06:40,000 --> 00:06:43,850
let her know or it will be bad.
76
00:06:43,850 --> 00:06:48,950
Sulian, you must be bold.
77
00:06:54,900 --> 00:06:58,670
Madam, I understand.
78
00:06:59,390 --> 00:07:02,960
I will think on behalf of Her Highness.
79
00:07:02,960 --> 00:07:09,190
If there are things I can do, I won't dirty Her Highness' hands.
80
00:07:09,890 --> 00:07:13,540
Excellent, you are a good girl.
81
00:07:14,630 --> 00:07:20,920
With you here, Her Highness doesn't need to worry.
82
00:07:20,920 --> 00:07:22,500
Thank you, Madam.
83
00:07:22,500 --> 00:07:25,330
I don't have to worry then.
84
00:07:27,790 --> 00:07:30,000
This meaning is superb.
85
00:07:30,000 --> 00:07:34,390
Yi (with three characters combined, One, Count, Heart). Heart is moved at first encounter.
86
00:07:35,470 --> 00:07:40,190
I had thought it was heart moved once for life.
87
00:07:40,190 --> 00:07:43,590
This explanation is good. I like it.
88
00:07:48,280 --> 00:07:52,270
This is the "Wall Head" which I gave to you when you were confined.
89
00:07:52,270 --> 00:07:54,910
This is the first play we watched together.
90
00:07:55,870 --> 00:08:01,000
"Atop the horse as my head towers over the wall and upon seeing my beloved, my heart is shattered to pieces."
91
00:08:02,000 --> 00:08:05,530
I hope you won't have me become that Li Qianjin.
92
00:08:05,530 --> 00:08:08,990
Forced to abandon her children behind and leave with shame.
93
00:08:09,650 --> 00:08:15,800
Don't worry. I only have Pei Shaojun's devotion, and not his weakness.
94
00:08:48,030 --> 00:08:50,710
Lang Shi'ning sends his greetings to Your Highness.
95
00:08:50,710 --> 00:08:52,410
Rise.
96
00:08:52,410 --> 00:08:54,570
I am seated to greet you, Consort Xi.
97
00:08:54,570 --> 00:08:56,600
May Consort Xi not blame me.
98
00:08:56,600 --> 00:08:59,870
You can just sit. There's no problem.
99
00:08:59,870 --> 00:09:04,340
Sir Lang, I always hear from His Majesty about your exquisite brush.
100
00:09:04,340 --> 00:09:07,090
So I wanted to come take a look. Sorry for the disturbance.
101
00:09:07,090 --> 00:09:10,890
I have been a painter for the palace for many years already.
102
00:09:10,890 --> 00:09:13,950
But I am still confused about titles of many.
103
00:09:13,950 --> 00:09:17,050
I've only seen Empress Dowager and Empress.
104
00:09:17,050 --> 00:09:22,220
I've never seen someone so pretty as you appear on a painting.
105
00:09:22,220 --> 00:09:27,310
All the palace ladies are beautiful but I can't paint them all.
106
00:09:27,310 --> 00:09:30,960
I can only paint His Majesty and Empress.
107
00:09:30,960 --> 00:09:38,130
One day I hope I can paint you a portrait too.
108
00:09:38,130 --> 00:09:40,490
Empress is His Majesty's principal wife.
109
00:09:40,490 --> 00:09:43,530
So only the empress and His Majesty can be in same portrait.
110
00:09:43,530 --> 00:09:46,260
The consorts and concubines cannot.
111
00:09:46,260 --> 00:09:48,310
Isn't it the same in the West?
112
00:09:48,310 --> 00:09:54,270
Where we are, a husband can only have one wife. He can't have concubines.
113
00:09:54,270 --> 00:09:57,170
Only one wife?
114
00:09:57,170 --> 00:10:00,970
There is such a thing in the world? Are you joking, Sir Lang?
115
00:10:00,970 --> 00:10:04,580
I am not. Why would I joke?
116
00:10:05,260 --> 00:10:09,370
Does this means that a man can only love one woman in the West?
117
00:10:09,370 --> 00:10:12,770
He wouldn't have affection for other women?
118
00:10:12,770 --> 00:10:14,730
If the love is gone,
119
00:10:14,730 --> 00:10:17,570
the man can leave the wife he no longer loves.
120
00:10:17,570 --> 00:10:21,490
The woman can leave the husband she doesn't love too.
121
00:10:23,170 --> 00:10:26,300
That's called consensual separation. Easy meet easy part.
122
00:10:26,300 --> 00:10:29,630
That can happen among the commoners in Great Qing. And it's permitted for princesses.
123
00:10:29,630 --> 00:10:32,700
But it's not allowed for the consorts and concubines.
124
00:10:32,700 --> 00:10:34,810
Then, if there's no affection left,
125
00:10:34,810 --> 00:10:38,410
why can't the woman bring up separation first?
126
00:10:38,410 --> 00:10:41,390
Lord, you must be talking nonsense.
127
00:10:41,390 --> 00:10:44,370
There is only the concept of dismissing a wife. There's no concept of dismissing a husband in this world.
128
00:10:44,370 --> 00:10:49,940
Every time I say this, everyone always thinks that way.
129
00:10:49,940 --> 00:10:54,400
Mistress, Lord Lang is just making up things. No one believes him.
130
00:10:54,400 --> 00:10:57,390
It's getting late. Let's go back.
131
00:10:58,200 --> 00:11:02,690
Lord Lang, I'm taking my leave.
132
00:11:02,690 --> 00:11:04,470
I bid you well parting, Consort Xian.
133
00:11:04,470 --> 00:11:07,100
Your servant bids you well parting, Consort Xian.
134
00:11:30,670 --> 00:11:37,100
Mistress, after seeing you rush back from Ruyi Hall, you have been so distracted.
135
00:11:37,840 --> 00:11:43,520
After hearing Lord Lang's words, I felt like he spoke my heart.
136
00:11:43,520 --> 00:11:47,310
Don't worry about that Lord Lang, so full of nonsense.
137
00:11:47,310 --> 00:11:50,270
How can a man not love beauty and take concubines?
138
00:11:50,270 --> 00:11:53,910
But somehow I feel that his nonsense was what all the women behold in their hearts.
139
00:11:53,910 --> 00:11:55,670
What are you talking about?
140
00:11:55,670 --> 00:11:58,200
You haven't been tormented enough?
141
00:11:58,200 --> 00:12:01,830
To say these, you might be scolded more.
142
00:12:01,830 --> 00:12:04,100
I am only saying it.
143
00:12:04,860 --> 00:12:07,120
What woman is born to love being a concubine?
144
00:12:07,120 --> 00:12:11,890
What main wife wants to share her husband with other women?
145
00:12:11,890 --> 00:12:14,990
Your words, they are alright to say to me.
146
00:12:14,990 --> 00:12:16,990
But you mustn't never mention to others.
147
00:12:16,990 --> 00:12:18,780
I know that.
148
00:12:35,660 --> 00:12:37,160
Give me.
149
00:12:44,510 --> 00:12:50,810
Your Majesty, if I -- I mean, for the sake of if only.
150
00:12:50,810 --> 00:12:53,610
If one husband only has one wife.
151
00:12:53,610 --> 00:12:56,330
And he has no other concubines?
152
00:12:57,200 --> 00:12:59,910
Are you silly?
153
00:12:59,910 --> 00:13:02,420
Why do you keep on thinking about Lang Shining's silly talk?
154
00:13:02,420 --> 00:13:05,280
I will tell everyone from now on no one is to disturb Lang Shining when he's painting.
155
00:13:05,280 --> 00:13:07,650
I think it's all to guard you.
156
00:13:08,690 --> 00:13:10,560
I am only thinking about it.
157
00:13:10,560 --> 00:13:13,060
Thinking in vain for no meaning whatsoever.
158
00:13:13,060 --> 00:13:15,290
It's a good think that Lang Shining is elderly in age.
159
00:13:15,290 --> 00:13:18,050
Or the two of you chatting is a break of rule.
160
00:13:18,050 --> 00:13:20,900
I know that.
161
00:13:20,900 --> 00:13:25,470
I was just thinking if one day all the men in the world
162
00:13:25,470 --> 00:13:28,260
only have wives but no concubines,
163
00:13:28,260 --> 00:13:33,930
or if husband and wife no longer have affection, the woman can seek for separation too.
164
00:13:37,030 --> 00:13:40,670
Alright, there. Lang Shining has been in the capital for long.
165
00:13:40,670 --> 00:13:43,530
He's probably said that to many, I imagine.
166
00:13:43,530 --> 00:13:47,470
But no one took him for serious or real. Only you. You love to go the difficult road.
167
00:13:47,470 --> 00:13:51,870
I was only thinking that if it were truly the case, that's quite nice.
168
00:13:51,870 --> 00:13:56,370
Everyone can be devoted to one and once they can't, they can separate.
169
00:13:56,370 --> 00:13:58,700
Such foolish words.
170
00:13:58,700 --> 00:14:01,990
Ruyi, you are a woman and you live in the royal palace.
171
00:14:01,990 --> 00:14:05,750
You need to heed to the three cardinals and five constants (Confucian ethics) and the logic of princely wife and concubine ranking order.
172
00:14:05,750 --> 00:14:09,050
But there might be other possibilities outside fo the three cardinals and five constants.
173
00:14:09,050 --> 00:14:12,110
Those alien customs of the west don't suit our tradition.
174
00:14:12,110 --> 00:14:17,090
Customs might be different but the heart of the men and women of the world is the same.
175
00:14:17,700 --> 00:14:22,930
Don't you your heart is moved only for one for your life too?
176
00:14:22,930 --> 00:14:25,890
That's enough of that.
177
00:14:28,700 --> 00:14:32,870
Then what Your Majesty said today, I shall remember to heart.
178
00:14:32,870 --> 00:14:36,100
I won't dare to speak senseless before you again.
179
00:14:36,100 --> 00:14:40,460
I shall be prudent and proceed with caution and respect only.
180
00:14:42,110 --> 00:14:44,100
I take my leave.
181
00:14:48,590 --> 00:14:59,220
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
182
00:14:59,220 --> 00:15:02,080
Your Majesty, the attendant from Ruyi Hall is here.
183
00:15:02,080 --> 00:15:03,290
Should you like to go --
184
00:15:03,290 --> 00:15:06,060
I won't. I'm not in the mood.
185
00:15:06,680 --> 00:15:08,180
Yes.
186
00:15:09,130 --> 00:15:10,350
Push me back.
187
00:15:10,350 --> 00:15:11,820
Yes.
188
00:15:13,850 --> 00:15:15,450
Slower.
189
00:15:23,210 --> 00:15:26,780
She's only been promoted to consortship recently and she's already thrown a tantrum?
190
00:15:26,780 --> 00:15:30,820
Wang Qin said His Majesty got angry.
191
00:15:32,200 --> 00:15:35,940
That Consort Xian seems proper enough when you see her.
192
00:15:35,940 --> 00:15:39,960
But when she's in her tantrum, she's so unsightly.
193
00:15:39,960 --> 00:15:41,690
Jingren Empress is already dead.
194
00:15:41,690 --> 00:15:43,610
But she still continues to be so stubborn.
195
00:15:43,610 --> 00:15:46,370
Sooner or later she will suffer a loss.
196
00:15:47,960 --> 00:15:50,770
Forget it. I can only just have the other consorts
197
00:15:50,770 --> 00:15:53,250
go and serve His Majesty more.
198
00:15:56,800 --> 00:16:01,370
Your Majesty, why won't you look at me?
199
00:16:12,730 --> 00:16:14,400
I'm tired.
200
00:16:29,500 --> 00:16:33,700
You've been here for half a month. Why don't you talk?
201
00:16:36,420 --> 00:16:40,120
I'm clumsy in talking.
202
00:16:40,120 --> 00:16:44,120
I fear I might annoy you.
203
00:16:46,230 --> 00:16:49,010
Then you continue to be a stuffy gourd.
204
00:16:52,480 --> 00:16:55,860
You and His Majesty clashed but His Majesty is doing fine.
205
00:16:55,860 --> 00:16:59,220
Today he goes to the royal consort. Tomorrow he goes to Noble Lady Jia.
206
00:16:59,220 --> 00:17:02,890
And even the least favored Attendant Wan has gone to Yangxin Hall to prepare ink for him.
207
00:17:02,890 --> 00:17:04,860
And what are you painting here?
208
00:17:04,860 --> 00:17:07,520
You're really not anxious?
209
00:17:07,520 --> 00:17:11,820
He's the emperor and I'm a consort. What can I do?
210
00:17:11,820 --> 00:17:16,420
Sister A'Rou, it's because Mistress loves His Majesty.
211
00:17:16,420 --> 00:17:17,800
Suoxin, let's go.
212
00:17:17,800 --> 00:17:20,470
A'Rou, tidy up here.
213
00:17:31,840 --> 00:17:33,460
Hurry.
214
00:17:41,720 --> 00:17:43,970
Still thinking ridiculous thoughts?
215
00:17:47,170 --> 00:17:49,510
Even if I spoke heavy to you.
216
00:17:49,510 --> 00:17:54,650
Correct any mistakes, but maintain good record if no mistake. Enough?
217
00:17:54,650 --> 00:17:58,120
I'm at fault. My mistake is to speak what's on my mind.
218
00:17:58,120 --> 00:18:02,600
I offended the emperor that no one should offend.
219
00:18:03,340 --> 00:18:05,200
That stubborn temper of yours!
220
00:18:05,790 --> 00:18:10,160
Come and see what gift I brought you.
221
00:18:10,160 --> 00:18:14,320
What is there to reward me? I thank you.
222
00:18:14,320 --> 00:18:16,080
I painted it one stroke by one stroke.
223
00:18:16,080 --> 00:18:19,440
It's not a reward. It's my true heart.
224
00:18:19,440 --> 00:18:21,890
Then look at mine first.
225
00:18:37,360 --> 00:18:40,440
I'm so decorous?
226
00:18:40,440 --> 00:18:44,100
Back at Jiangxueuan (Crimson Snow Chamber), you were that Ruyi to me.
227
00:18:44,100 --> 00:18:47,760
That's a moment in my heart I can never forget.
228
00:18:47,760 --> 00:18:53,110
But the one I drew of you is the day I was cast cast the second wife and I went to find you on the palace stairs.
229
00:18:53,110 --> 00:18:56,290
So handsome and dapper.
230
00:18:56,290 --> 00:19:00,520
My, one's so decorous and one's so dapper. How will the two suit?
231
00:19:00,520 --> 00:19:02,520
They don't suit?
232
00:19:02,520 --> 00:19:06,030
I can be in a portrait with the empress but I can't be with you.
233
00:19:06,030 --> 00:19:09,750
So I painted a little portrait of you to coax you but you say they don't suit?
234
00:19:09,750 --> 00:19:13,980
They are a pair of mutes, but their expressions and pose are all different.
235
00:19:13,980 --> 00:19:17,490
If they were to be in the same portrait, they won't suit.
236
00:19:17,490 --> 00:19:19,460
Then I insist they suit.
237
00:19:19,460 --> 00:19:23,250
I will have Lang Shining mount it for keeps.
238
00:19:27,330 --> 00:19:28,910
It's so hot today.
239
00:19:28,910 --> 00:19:31,280
You've been using it this whole time?
240
00:19:31,280 --> 00:19:34,090
Yes, I've kept it with me this whole time.
241
00:19:34,090 --> 00:19:37,730
The Hongli (red lychee) and Qingying (blue-green cherry blossoms). How are they not suiting? (play on names)
242
00:19:38,460 --> 00:19:42,500
When I stitched this handkerchief, I was still at Miaoyun Pavillion serving my devotion time.
243
00:19:42,500 --> 00:19:44,820
I was still named Qingying then.
244
00:19:44,820 --> 00:19:48,730
I had thought then I would never see Hongli again.
245
00:19:49,410 --> 00:19:51,670
Qingying and Hongli are together on the handkerchief.
246
00:19:51,670 --> 00:19:53,350
So we won't separate either.
247
00:19:53,350 --> 00:19:55,860
I won't let you not see me.
248
00:19:56,810 --> 00:20:00,070
Your Majesty, I talked back at you that day.
249
00:20:00,070 --> 00:20:03,600
You treat it as my last time doing that.
250
00:20:05,330 --> 00:20:07,320
I know.
251
00:20:07,320 --> 00:20:10,090
I know you never keep what's on your mind from me.
252
00:20:10,090 --> 00:20:15,180
After your aunt passed away, you have only me to tell all your thoughts to.
253
00:20:15,850 --> 00:20:20,500
After going through so many things, there are still more harder things to come in the future.
254
00:20:20,500 --> 00:20:22,840
Even if you act by rule to everything else,
255
00:20:22,840 --> 00:20:27,120
only to me, you can hold that temper of Qingying.
256
00:20:28,290 --> 00:20:31,500
Just that in the future, you can't talk about such silly thoughts.
257
00:20:31,500 --> 00:20:33,060
Yes.
258
00:21:12,400 --> 00:21:15,700
What a blissful bloom.
259
00:21:15,700 --> 00:21:19,100
Yellow and purple. All honorable colors.
260
00:21:19,100 --> 00:21:22,400
So suitable to be displayed at Cining Palace.
261
00:21:22,400 --> 00:21:26,200
His Majesty is filial. He brings all things good to you.
262
00:21:26,200 --> 00:21:29,000
Even the flowers, only the best are delivered here.
263
00:21:29,000 --> 00:21:33,400
Empress Dowager. His Majesty is here to bid you well wish.
264
00:21:33,400 --> 00:21:36,000
Your Majesty.
265
00:21:37,200 --> 00:21:40,000
Greetings to Royal Mother. I came late.
266
00:21:40,000 --> 00:21:41,800
Look at how you've rushed.
267
00:21:41,800 --> 00:21:44,000
Where are you coming from?
268
00:21:44,000 --> 00:21:46,200
I was at Yanfang Palace watching a play.
269
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
I lost track of time and came late.
270
00:21:49,200 --> 00:21:52,000
Were you with Consort Xian?
271
00:21:53,800 --> 00:21:56,500
You and Consort Xian get along quite well, right?
272
00:21:56,500 --> 00:21:59,500
Remember the back palaces are watching. Many rains and they will feel the chill.
273
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
If you're with her all the time,
274
00:22:02,000 --> 00:22:04,500
it will easily let other consorts and concubines red in the eye.
275
00:22:04,500 --> 00:22:08,700
And it will cause their maiden clans uneasy.
276
00:22:08,700 --> 00:22:12,900
Yes. Your words, I have remembered them.
277
00:22:12,900 --> 00:22:16,400
Come and have a meal with me inside.
278
00:22:35,640 --> 00:22:37,800
What are you stitching, Mistress?
279
00:22:39,600 --> 00:22:42,500
Is that the poem granted to you by His Majesty yesterday?
280
00:22:42,500 --> 00:22:45,700
I'm embroidering it on the handkerchief. Look how elegant.
281
00:22:45,700 --> 00:22:47,400
His Majesty is not here in person,
282
00:22:47,400 --> 00:22:50,100
but he is missing you in his heart.
283
00:22:51,900 --> 00:22:55,500
You look so happy when you think of him.
284
00:22:56,790 --> 00:22:59,100
This must have taken so much work for Consort Xian.
285
00:22:59,100 --> 00:23:01,700
And even a character. Who is it?
286
00:23:01,700 --> 00:23:06,200
Replying to His Majesty, my mistress said Your Majesty's poem is about Wu Meichun.
287
00:23:06,200 --> 00:23:08,600
My mistress loves the round song (Qing 7-character poem) the most.
288
00:23:08,600 --> 00:23:11,900
So this person is called Chen Round.
289
00:23:11,900 --> 00:23:13,700
How thoughtful of her.
290
00:23:13,700 --> 00:23:16,800
Your Majesty, earlier, Qixiang Palace came seeking.
291
00:23:16,800 --> 00:23:19,800
Noble Lady Jia is waiting for you to share a meal there.
292
00:23:19,800 --> 00:23:21,800
Your Majesty compliments my mistress for being thoughtful.
293
00:23:21,800 --> 00:23:26,300
How about complimenting her in person. That is better than me relaying the words.
294
00:23:30,300 --> 00:23:34,200
Never mind. I already consented to Noble Lady Jia. Let's head to Qixiang Palace.
295
00:23:34,200 --> 00:23:35,000
Yes.
296
00:23:35,000 --> 00:23:36,200
Yes.
297
00:23:41,600 --> 00:23:44,800
- Mistress.
- Why the sulk?
298
00:23:45,500 --> 00:23:47,800
His Majesty clearly liked your embroidery.
299
00:23:47,800 --> 00:23:50,200
But he went to Noble Lady Jia's place.
300
00:23:50,200 --> 00:23:54,600
These days, he's coming to your palace less often.
301
00:23:54,600 --> 00:23:58,300
His Majesty has his plan so why are you anxious?
302
00:24:00,000 --> 00:24:04,100
Alright. I will accompany you and wait here.
303
00:24:11,400 --> 00:24:14,200
Greetings to Empress.
304
00:24:14,200 --> 00:24:15,600
Rise and sit.
305
00:24:15,600 --> 00:24:18,200
Thank you, Empress.
306
00:24:25,600 --> 00:24:28,800
Your Highness, your clothing today
307
00:24:28,800 --> 00:24:31,600
though it's not heavily patterned, it is bright and clear.
308
00:24:31,600 --> 00:24:34,200
How grand.
309
00:24:34,200 --> 00:24:36,900
The folding flower embroidery on Your Highness's clothing,
310
00:24:36,900 --> 00:24:41,100
that seems to be the newest and most trendy stitch in Qing.
311
00:24:41,100 --> 00:24:46,500
But what they do outside the palace now is to embroider flowers all over the entire clothing.
312
00:24:46,500 --> 00:24:50,800
Or use golden or silver thread, or weave in tiny beads or weave in fine gold.
313
00:24:50,800 --> 00:24:53,300
Sew onto the softest satin from Jiangnan.
314
00:24:53,300 --> 00:24:55,700
It's so full of splendor but soft.
315
00:24:55,700 --> 00:25:00,100
Empress, your attire spreads out air of antiquity too.
316
00:25:00,100 --> 00:25:02,700
It's quite delicate to the eye.
317
00:25:03,900 --> 00:25:08,600
I suppose everyone feels my attire is good then.
318
00:25:08,600 --> 00:25:10,900
Yes.
319
00:25:10,900 --> 00:25:13,200
I looked at the ledgers of inner palace.
320
00:25:13,200 --> 00:25:17,600
I saw that money spent on fabric by the harem is quite large.
321
00:25:17,600 --> 00:25:20,600
This clothing on me, though it is embroidered,
322
00:25:20,600 --> 00:25:22,700
it is simple.
323
00:25:22,700 --> 00:25:26,300
And what you're wearing, not just the fabric,
324
00:25:26,300 --> 00:25:30,800
but the embroidery and patterns, there is too much waste.
325
00:25:32,400 --> 00:25:34,500
You're right, Empress.
326
00:25:34,500 --> 00:25:37,700
But it's not like we can't afford it.
327
00:25:37,700 --> 00:25:40,500
People like to pursue what the harem does.
328
00:25:40,500 --> 00:25:44,600
So that's the cause for the double in price for Jiangnan fabric in the capital.
329
00:25:44,600 --> 00:25:47,100
Even the cost of embroidery is increased heavily.
330
00:25:47,100 --> 00:25:51,600
If we keep up with this extravagance, what will be the end?
331
00:25:56,120 --> 00:25:59,900
Consort Xian, what do you say?
332
00:26:01,500 --> 00:26:04,600
Emperor Renzong of Song loved to drink sheep soup as meals.
333
00:26:04,600 --> 00:26:08,700
But he did not want his momentary craving to cause infinite slaughters.
334
00:26:08,700 --> 00:26:10,700
Hence he endured his own appetite craving.
335
00:26:10,700 --> 00:26:15,100
And he did not want the people to find out the likes and dislikes of the palace, in order to curtail extravagance developing.
336
00:26:15,100 --> 00:26:18,710
Empress, your doing just now is akin to Emperor of Song.
337
00:26:25,300 --> 00:26:27,400
What Empress said is naturally right.
338
00:26:27,400 --> 00:26:32,900
However, His Majesty always said Great Emperor Kangxi and Late Emperor were diligent and our nation is fortified.
339
00:26:32,900 --> 00:26:36,200
Even if the nation is fortified, we can't have the harem wasteful.
340
00:26:36,200 --> 00:26:40,600
Or else how many more generations will the fruits of our ancestors last?
341
00:26:40,600 --> 00:26:43,600
I will set myself as an example to follow the ways of our ancestors.
342
00:26:43,600 --> 00:26:47,900
Starting today, I will no longer use the costly fabric from Jiangnan.
343
00:26:47,900 --> 00:26:49,800
I will not put on extravagant accessories.
344
00:26:49,800 --> 00:26:53,100
Makeup and water used on daily basis and the coals of winter days.
345
00:26:53,100 --> 00:26:56,200
We will distribute them out in half only. Also, Xianfang Palace.
346
00:26:56,200 --> 00:27:00,200
The servants who tend to Princes and Princesses will be reduced to half as well.
347
00:27:02,800 --> 00:27:05,900
- Yes.
- Yes.
348
00:27:06,700 --> 00:27:11,300
Empress, you are so frugal and prudent.
349
00:27:11,300 --> 00:27:15,100
We live in the deep six palaces but we are examples to all women.
350
00:27:15,100 --> 00:27:16,500
We can't forget.
351
00:27:16,500 --> 00:27:19,900
The toils suffered by our ancestors to build this world.
352
00:27:28,920 --> 00:27:32,760
I shall follow Empress as example.
353
00:27:38,200 --> 00:27:42,600
We shall follow Empress as example.
354
00:27:46,000 --> 00:27:50,300
Shuizhi. When we get back, have Mistress look this fabric over.
355
00:27:50,300 --> 00:27:52,200
She wanted this for making clothes for Third Prince.
356
00:27:52,200 --> 00:27:53,200
Yes.
357
00:27:53,200 --> 00:27:55,500
[ Jiang Yubin ]
358
00:28:01,030 --> 00:28:03,850
Royal Physician Jiang, this way.
359
00:28:05,020 --> 00:28:12,050
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those who Dare Team @ Viki.com
360
00:28:20,000 --> 00:28:23,500
Sister. Sister.
361
00:28:23,500 --> 00:28:25,000
Let's go.
362
00:28:50,500 --> 00:28:54,700
A'Rou, I'm still reading.
363
00:29:00,600 --> 00:29:02,200
Your Majesty.
364
00:29:07,100 --> 00:29:10,860
What? You haven't seen me in a while.
365
00:29:10,860 --> 00:29:12,800
Did I change in looks?
366
00:29:12,800 --> 00:29:14,800
So you're looking so dazed?
367
00:29:16,600 --> 00:29:19,900
Indeed I haven't seen you in a while.
368
00:29:19,900 --> 00:29:22,500
But you appear handsome and bright.
369
00:29:22,500 --> 00:29:25,100
I can see you've been taken care of.
370
00:29:25,900 --> 00:29:30,200
Then those days I didn't come here, were you taking care of yourself?
371
00:29:30,200 --> 00:29:31,800
I wanted to very much.
372
00:29:31,800 --> 00:29:36,300
But because I can't see you --
373
00:29:36,300 --> 00:29:38,800
But I'm here now.
374
00:29:38,800 --> 00:29:43,200
This tea is cold now. Let me have A'Rou exchange it for a hot one.
375
00:29:43,200 --> 00:29:44,900
A'Rou.
376
00:29:54,610 --> 00:29:56,990
Your Majesty, your tea.
377
00:30:05,000 --> 00:30:06,900
This is made with melon seeds?
378
00:30:06,900 --> 00:30:09,800
I guessed Your Majesty must have just ate.
379
00:30:09,800 --> 00:30:12,600
And the weather is chilly, so they must have served you meat.
380
00:30:12,600 --> 00:30:16,100
This tea is best for riddance of meat grease.
381
00:30:16,100 --> 00:30:19,300
So smart and so sensible.
382
00:30:19,300 --> 00:30:21,300
You must have trained her to be like that.
383
00:30:21,300 --> 00:30:25,100
These are words my mistress is always saying over and over.
384
00:30:25,100 --> 00:30:28,200
Thinking always about what His Majesty is using and if that's faring out well.
385
00:30:28,200 --> 00:30:31,300
I just said what's familiar to my ear.
386
00:30:31,300 --> 00:30:33,600
Alright. You may leave.
387
00:30:33,600 --> 00:30:35,000
Yes.
388
00:30:36,700 --> 00:30:40,800
No wonder I missed you tea. You missed me too.
389
00:30:40,800 --> 00:30:44,900
So it was the tea here you missed.
390
00:30:44,900 --> 00:30:48,500
Then tomorrow, I will send some to each and every palace.
391
00:30:48,500 --> 00:30:52,800
So that will lure Your Majesty to visit all the palaces.
392
00:30:52,800 --> 00:30:55,340
Now you're talking out of anger.
393
00:30:56,500 --> 00:31:01,400
Ruyi, I know you were compromised a lot after coming into the palace.
394
00:31:01,400 --> 00:31:03,400
I want to protect you.
395
00:31:03,400 --> 00:31:08,300
But it's not as easy and free like we were back at the old manor.
396
00:31:08,300 --> 00:31:11,700
So for my sake, you endure more.
397
00:31:12,700 --> 00:31:14,200
Wang Qin.
398
00:31:17,300 --> 00:31:19,500
- I'm here.
- Give me the item.
399
00:31:19,500 --> 00:31:20,800
Yes.
400
00:31:30,400 --> 00:31:32,600
Cautious praise of reputable sound.
401
00:31:32,600 --> 00:31:36,000
I wrote it personally for you. How is it?
402
00:31:36,000 --> 00:31:39,500
What's the meaning?
403
00:31:39,500 --> 00:31:43,700
In the Classic of Poetry, the woman of reputable sound bears a hundred sons.
404
00:31:43,700 --> 00:31:46,200
What I mean is for you to be cautious.
405
00:31:46,200 --> 00:31:49,500
Only in caution you can achieve reputable sound.
406
00:31:50,200 --> 00:31:52,300
Then that's a well intention from Your Majesty.
407
00:31:52,300 --> 00:31:55,400
I find it rather uninteresting though.
408
00:31:55,400 --> 00:31:57,600
Then let me tell you something interesting.
409
00:31:57,600 --> 00:32:01,000
You and my fate began on sound.
410
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
- Wall --
- Wall Head.
411
00:32:04,200 --> 00:32:08,500
So just remember all my heart is in that word 'sound'.
412
00:32:08,500 --> 00:32:12,200
Then I shall like it very much.
413
00:32:12,200 --> 00:32:13,600
I'm glad you like it.
414
00:32:13,600 --> 00:32:15,700
Wang Qin, instruct the interior bureau.
415
00:32:15,700 --> 00:32:18,800
Mount this as a sign and hang it in main hall of Yanxi Palace.
416
00:32:18,800 --> 00:32:20,200
Yes.
417
00:32:30,100 --> 00:32:35,000
I'm here to pay my respect to Your Highness Noble Consort, Noble Lady Yi, Noble Lady Jia,
418
00:32:35,000 --> 00:32:36,800
and First Class Attendant Hai.
419
00:32:36,800 --> 00:32:38,000
Get up.
420
00:32:38,000 --> 00:32:39,300
Thank you, Your Highness.
421
00:32:39,300 --> 00:32:43,000
Eunuch Qin, what brought you here?
422
00:32:43,000 --> 00:32:46,500
Her Highness Empress said that since it has been snowing successively these past days,
423
00:32:46,500 --> 00:32:49,200
the weather is cold and wet. She especially instructed the Bureau of Imperial Physicians
424
00:32:49,200 --> 00:32:53,400
to make some white flower and dried sea vines fragrance pouches to be distributed to all of you.
425
00:32:53,400 --> 00:32:55,600
This can drive away the humidity and open up your vital channels.
426
00:32:55,600 --> 00:32:58,000
Her Highness Empress is really very considerate.
427
00:32:58,000 --> 00:33:00,100
Isn't that right?
428
00:33:00,100 --> 00:33:05,200
I've always have a cold body and is afraid of the cold weather. Really thankful for His Highness Empress for remembering me.
429
00:33:05,200 --> 00:33:06,900
Moxin.
430
00:33:11,900 --> 00:33:15,800
I initially was planning to go to Jixiang Palace and Jingyang Palace too.
431
00:33:15,800 --> 00:33:19,300
I'll then distribute the ones for Noble Lady Yi and Noble Lady Jia here now.
432
00:33:19,300 --> 00:33:21,700
Thank you, Eunuch Qin.
433
00:33:34,200 --> 00:33:38,500
Eunuch Qin, quickly give First Attendant Hai her fragrance pouch.
434
00:33:38,500 --> 00:33:41,300
Don't make it look like I'm treating her harshly.
435
00:33:41,300 --> 00:33:43,800
Of course, we can't make it look like that. Everyone get to have one.
436
00:33:43,800 --> 00:33:45,800
Here...
437
00:33:46,600 --> 00:33:50,000
I'll take my leave then.
438
00:33:50,000 --> 00:33:51,700
Thank you, Eunuch.
439
00:33:51,700 --> 00:33:54,600
Shuangxi, reward Eunuch Qin some silver.
440
00:33:54,600 --> 00:33:57,300
Thank you, Your Highness then.
[Shunxin]
441
00:33:57,300 --> 00:33:59,000
I'll take my leave.
442
00:34:00,700 --> 00:34:03,500
This fragrance pouch is Her Highness' affection.
443
00:34:03,500 --> 00:34:06,000
You all mustn't forget to wear it with you at all times.
444
00:34:06,000 --> 00:34:08,500
Of course.
445
00:34:11,700 --> 00:34:16,200
Okay already. Stop standing there. Go back to your room.
446
00:34:16,200 --> 00:34:18,300
I will take my leave.
447
00:34:31,600 --> 00:34:36,100
-She's like a wood.
- No wonder, His Majesty doesn't like her.
448
00:34:36,100 --> 00:34:38,200
Did you see that dumb look of hers?
449
00:34:38,200 --> 00:34:42,300
By doing that, Your Highness Noble Consort was able to show how smart you are.
450
00:34:42,300 --> 00:34:46,300
Which phoenix doesn't have some crows around her?
451
00:34:46,300 --> 00:34:50,200
You are getting good in talking.
452
00:34:52,100 --> 00:34:55,200
Ci. Xin.
453
00:34:55,200 --> 00:34:57,800
- You're writing has gotten better.
- Mistress.
454
00:34:59,100 --> 00:35:01,800
Mistress, Internal Palace has gotten worse in their bullying.
455
00:35:01,800 --> 00:35:04,700
The white flower and dried sea branches rewarded by Her Highness Empress to the different harem palaces
456
00:35:04,700 --> 00:35:07,100
were converted into fragrances pouches to be worn by the different imperial imperial wives and concubines.
457
00:35:07,100 --> 00:35:10,800
When I accepted it, I didn't carefully check it, but when I opened it earlier,
458
00:35:10,800 --> 00:35:13,400
the white flower inside are all second-grade quality.
459
00:35:13,400 --> 00:35:18,000
When I went there to ask for some more, they said that what the Bureau of Imperial Physicians sent are all this quality, nothing better.
460
00:35:18,000 --> 00:35:22,400
I don't believe that they dared to send this kind of quality to Noble Consort and the others too.
461
00:35:22,400 --> 00:35:24,500
This fragrance pouch was sewed so loosely.
462
00:35:24,500 --> 00:35:27,400
The embroidery was also so ugly.
463
00:35:33,100 --> 00:35:34,700
On my way here,
464
00:35:34,700 --> 00:35:38,400
Qin Li was rushing to Xianfu Palace to deliver their fragrance pouches.
465
00:35:38,400 --> 00:35:43,000
This embroidery and fabric seem good to me.
466
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
They are really petty. They even have to differentiate between small things like this.
467
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
It's enough that it's usable. Just put it aside.
468
00:35:50,000 --> 00:35:53,700
That's right too. A'Ruo, leave these fragrance pouches to me.
469
00:35:53,700 --> 00:35:56,500
I'll tighten the sewing when I go back,
470
00:35:56,500 --> 00:35:59,000
so that it won't get loose when Sister uses it.
471
00:35:59,000 --> 00:36:03,700
That's right. Hai Lan can sew very well. Let her mend them.
472
00:36:03,700 --> 00:36:05,800
I'm really good with these crafts.
473
00:36:05,800 --> 00:36:09,200
I surely will return them to you looking so beautiful.
474
00:36:09,200 --> 00:36:12,600
But this is allowing that Qin Li off so easily.
475
00:36:14,800 --> 00:36:17,300
- Sister Suoxin.
- I can go on my own.
476
00:36:17,300 --> 00:36:19,800
If you go alone, what if the Inner Palace makes things difficult for you,
477
00:36:19,800 --> 00:36:23,800
- how are you going to handle it?
- It's still Sister that's thorough.
478
00:36:25,000 --> 00:36:26,900
Imperial Physician Jiang.
479
00:36:28,070 --> 00:36:29,680
Suoxin?
480
00:36:35,100 --> 00:36:37,300
Suoxin, have you been doing well?
481
00:36:37,300 --> 00:36:39,500
I'm quite well.
482
00:36:39,500 --> 00:36:42,400
Did you come here to check the Momo?
(Momo refers to the elderly palace maids)
483
00:36:43,300 --> 00:36:48,700
I just entered the Bureau of Imperial Physicians for 3 years. Being able to check the pulses of Momo's is already great luck for me.
484
00:36:48,700 --> 00:36:54,600
Be at ease. With your skills, you surely will be successful one day.
485
00:36:55,200 --> 00:36:59,700
In the Bureau of Imperial Physician, your family background, teacher, and experience are very important.
486
00:36:59,700 --> 00:37:01,000
I don't have all of those.
487
00:37:01,000 --> 00:37:02,800
Believe me.
488
00:37:02,800 --> 00:37:06,100
Although we came from poor families, without much backers,
489
00:37:06,100 --> 00:37:10,200
having real abilities is what's important.
490
00:37:10,200 --> 00:37:12,300
- I understand.
- Sister Suoxin!
491
00:37:12,300 --> 00:37:14,400
- I must go now.
- Okay.
492
00:37:25,500 --> 00:37:29,200
Sister Suoxin, in going to the Inner Palace these past 2 months,
[Shuizhi]
493
00:37:29,200 --> 00:37:31,500
you always use this route.
494
00:37:31,500 --> 00:37:33,900
You will always bump into Imperial Physician Jiang.
495
00:37:33,900 --> 00:37:36,000
He and I have known each other since we're little.
496
00:37:36,000 --> 00:37:39,100
Because of some family disaster, we got separated.
497
00:37:39,100 --> 00:37:42,100
Never thought that upon entering the palace, we'll bump into each other here.
498
00:37:42,100 --> 00:37:44,800
Being childhood friends is a good thing.
499
00:37:44,800 --> 00:37:49,900
But Imperial Physician Jiang is still young. I fear that he might need to suffer while in the Bureau of Imperial Physician.
500
00:37:49,900 --> 00:37:51,810
He and I are both servants.
501
00:37:51,810 --> 00:37:54,600
But if you work diligently, you might eventually succeed.
502
00:37:54,600 --> 00:37:56,200
Those nobility and ministers in the imperial court,
503
00:37:56,200 --> 00:37:58,400
who among them isn't His Majesty's servant?
504
00:37:58,700 --> 00:38:00,400
Sister, you have guts.
505
00:38:00,400 --> 00:38:03,600
Earning one's food through real skills is what's true.
506
00:38:03,600 --> 00:38:08,400
Sister, I heard that His Majesty frequently calls for
507
00:38:08,400 --> 00:38:11,000
Piba Music Troupe from the South Office lately.
508
00:38:11,000 --> 00:38:13,800
Really? In terms of a good piba tune,
509
00:38:13,800 --> 00:38:16,000
who in the palace can be better than Noble Consort?
510
00:38:16,000 --> 00:38:18,600
Why don't His Majesty call for Noble Consort?
511
00:38:45,900 --> 00:38:47,100
Stop.
512
00:38:49,360 --> 00:38:52,810
There's one tune that was off. Who was it?
513
00:38:56,100 --> 00:38:58,100
It's me.
514
00:38:59,600 --> 00:39:02,300
You're not that skilled in your craft.
515
00:39:02,300 --> 00:39:05,000
Because I was worried that I memorized it wrongly,
516
00:39:05,000 --> 00:39:07,300
hence, I got distracted and played the wrong tune.
517
00:39:07,300 --> 00:39:12,300
It's just that if the person listening isn't an expert, he might not be able to notice it.
518
00:39:12,300 --> 00:39:16,000
Being scolded by His Majesty, I am delighted and committed to change.
519
00:39:16,000 --> 00:39:18,300
I am willing to accept my punishment.
520
00:39:20,100 --> 00:39:24,100
You're praising that my hearing is outstanding?
521
00:39:24,100 --> 00:39:27,600
If you play the wrong tune, Lord Zhou will notice it.
522
00:39:28,800 --> 00:39:33,400
You compared me to the well-versed musician Zhou Yu?
523
00:39:33,400 --> 00:39:35,400
Your Majesty has the bearing of Lord Zhou.
524
00:39:35,400 --> 00:39:38,200
Your magnanimity is way superior than him.
525
00:39:38,200 --> 00:39:42,500
You surely will forgive me for misplaying my piba.
526
00:39:50,500 --> 00:39:56,300
I'm thinking now if you desired to earn the attention of Lord Zhou,
527
00:39:56,300 --> 00:39:59,200
hence, you repeatedly played the wrong tune?
528
00:40:01,600 --> 00:40:03,000
Come over here.
529
00:40:09,500 --> 00:40:11,300
What is your name?
530
00:40:11,300 --> 00:40:14,400
My surname is Bai, first name Ruiji.
531
00:40:14,400 --> 00:40:18,210
[Bai Ruiji]
532
00:40:18,210 --> 00:40:22,480
You look slim and adorable. Your name also sounds pleasing.
533
00:40:31,000 --> 00:40:34,600
His Majesty said that the piba you played today was not bad.
534
00:40:34,600 --> 00:40:37,800
It's just that sometimes, there are some tunes that's off.
535
00:40:37,800 --> 00:40:40,600
Tomorrow noon, you are to play again.
536
00:40:40,600 --> 00:40:42,200
Yes.
537
00:40:47,200 --> 00:40:49,200
You are quite bold.
538
00:40:49,200 --> 00:40:53,000
You dared to respond like that while in front of His Majesty. Good thing, His Majesty is tolerant.
539
00:40:53,000 --> 00:40:55,600
Of course, His Majesty is unrivaled in tolerance.
540
00:40:58,190 --> 00:40:59,940
Go back now.
541
00:41:14,200 --> 00:41:17,900
This one and that one. Choose those that are pretty.
542
00:41:17,900 --> 00:41:22,200
Go to the storage room, pick 2 each, and send them to Yanxi Palace.
543
00:41:22,200 --> 00:41:25,800
Also, those displays and furnishing, choose the good ones.
544
00:41:25,800 --> 00:41:27,800
- Hurry up and send them there.
- Yes.
545
00:41:27,800 --> 00:41:32,100
- Eunuch Qin Li.
- Miss Suoxin, why are you here?
546
00:41:32,100 --> 00:41:36,600
I was just about to deliver the monthly allowance of Yanxi Palace. Why are you here?
547
00:41:37,400 --> 00:41:41,200
Why is Eunuch Qin Li being so courteous today?
548
00:41:41,200 --> 00:41:44,600
Miss Suoxin, you didn't inform me beforehand. His Majesty had some words sent
549
00:41:44,600 --> 00:41:48,100
that we just framed and about to deliver to Yanxi Palace,
550
00:41:48,100 --> 00:41:52,400
Look. It's my fault. These past days, I've neglected Yanxi Palace. When you go back,
551
00:41:52,400 --> 00:41:54,600
make sure to put in a few good words for me.
552
00:41:54,600 --> 00:41:59,800
Suoxin! How come you're still not going back after being out for half the day?
553
00:41:59,800 --> 00:42:03,200
I heard there's an inscribed board for our Yanxi Palace.
554
00:42:03,200 --> 00:42:04,600
How come I couldn't see it?
555
00:42:04,600 --> 00:42:08,000
Aren't I just about to deliver them? Look. There are some more items.
556
00:42:08,000 --> 00:42:11,700
That red coal basket by the door, high quality silk fabric,
557
00:42:11,700 --> 00:42:16,500
And these furnishings and displays. Look here.
558
00:42:16,500 --> 00:42:20,100
White flower fragrance pouch. All these are high-end things.
559
00:42:20,100 --> 00:42:22,500
I was just about to deliver them.
560
00:42:22,500 --> 00:42:25,200
For the others, I'm fine with it.
561
00:42:25,700 --> 00:42:29,500
Talking about this fragrance pouch, I get so mad.
562
00:42:29,500 --> 00:42:34,700
Last time, you dares send us a white flower fragrant pouch using inferior grade white flower.
563
00:42:34,700 --> 00:42:38,400
This time, even if you made a better one, we also don't want it anymoroe.
564
00:42:38,400 --> 00:42:41,000
Don't think that all of us in Yanxi Palace is easy to fooled.
565
00:42:41,000 --> 00:42:44,100
No...it's my fault.
566
00:42:44,100 --> 00:42:47,700
I've neglected Yanxi Palace in the past. Miss A'Rou don't be angry.
567
00:42:47,700 --> 00:42:52,400
Look. This time, all are high quality products. Very pretty silk fabrics.
568
00:42:52,400 --> 00:42:55,900
This color, that color, all are as pretty as you.
569
00:42:55,900 --> 00:42:58,100
I'll immediately send them now.
570
00:42:58,100 --> 00:43:01,700
These items are indeed more acceptable.
571
00:43:01,700 --> 00:43:04,000
Our Mistress is of the Consort position.
572
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Even if the phoenix' feathers got pecked for a moment, but His Majesty cares for her.
573
00:43:09,000 --> 00:43:11,700
In an instant, she can fly into the rosy clouds.
574
00:43:11,700 --> 00:43:13,300
That's right.
575
00:43:13,300 --> 00:43:15,400
Say, why don't you use your brain?
576
00:43:15,400 --> 00:43:20,300
- It's Gugu Sulian.
- What does it mean for His Majesty to only gift our Mistress this signboard?
[Gugu is a more senior palace maid]
577
00:43:24,000 --> 00:43:32,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those who Dare Team @ Viki.com
578
00:43:45,600 --> 00:43:48,200
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
579
00:43:48,200 --> 00:43:52,100
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
580
00:43:55,800 --> 00:43:58,400
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
581
00:43:58,400 --> 00:44:04,000
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
582
00:44:06,000 --> 00:44:08,800
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
583
00:44:08,800 --> 00:44:13,700
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
584
00:44:16,500 --> 00:44:19,000
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
585
00:44:19,000 --> 00:44:24,600
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
586
00:44:24,600 --> 00:44:27,140
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
587
00:44:27,140 --> 00:44:29,800
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
588
00:44:29,800 --> 00:44:32,310
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
589
00:44:32,310 --> 00:44:35,000
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
590
00:44:35,000 --> 00:44:37,600
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
591
00:44:37,600 --> 00:44:40,200
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
592
00:44:40,200 --> 00:44:47,000
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
593
00:44:47,000 --> 00:44:52,200
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
594
00:44:52,200 --> 00:44:57,800
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
595
00:44:57,800 --> 00:45:02,400
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
596
00:45:02,400 --> 00:45:08,000
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
597
00:45:08,000 --> 00:45:12,700
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
598
00:45:12,700 --> 00:45:18,000
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
599
00:45:18,000 --> 00:45:23,000
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
600
00:45:23,000 --> 00:45:29,000
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
55547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.