All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_5_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:10,060 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,770 --> 00:00:23,650 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,650 --> 00:00:29,150 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,150 --> 00:00:34,960 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,960 --> 00:00:41,250 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,650 --> 00:00:49,250 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,250 --> 00:00:55,040 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,040 --> 00:01:00,610 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,610 --> 00:01:07,200 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,210 --> 00:01:14,870 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,870 --> 00:01:20,770 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,770 --> 00:01:25,110 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,110 --> 00:01:27,740 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,740 --> 00:01:32,080 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,080 --> 00:01:37,800 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,800 --> 00:01:43,640 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,640 --> 00:01:49,310 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,310 --> 00:02:00,570 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,570 --> 00:02:04,700 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,700 --> 00:02:07,500 Episode 5 21 00:02:27,360 --> 00:02:31,480 [ Lang Shi'ning ] 22 00:02:42,020 --> 00:02:47,050 You now have a position in the palace and a first-born son too. 23 00:02:47,050 --> 00:02:52,350 His Majesty also favors the Fuca tribe. 24 00:02:52,350 --> 00:02:54,780 Everything is great. 25 00:02:54,780 --> 00:02:58,890 Mother, I'm very happy now. 26 00:02:58,890 --> 00:03:01,060 It's good that you are happy 27 00:03:01,060 --> 00:03:04,680 but you shouldn't forget to look ahead. 28 00:03:04,680 --> 00:03:08,890 His Majesty appreciates and supports the Gao family and favors Lady Ulu-Nara too. 29 00:03:08,890 --> 00:03:10,870 Especially Lady Ulu-Nara. 30 00:03:10,870 --> 00:03:13,620 If the late Emperor didn't take a fancy to you, 31 00:03:13,620 --> 00:03:18,480 the current position of the Empress would have belonged to her. 32 00:03:18,480 --> 00:03:21,330 For the past years, you have been taking great precautions. 33 00:03:21,330 --> 00:03:25,010 In the future, you must not let down your guard too. 34 00:03:25,010 --> 00:03:28,450 I will remember what you said. 35 00:03:30,310 --> 00:03:35,600 It's fortunate. Although she is doted on but she hasn't given birth. 36 00:03:35,600 --> 00:03:40,560 No matter what, a woman relies on having a son. 37 00:03:40,560 --> 00:03:46,070 Mother. If I safeguard the position of the Empress, I will have everything then. 38 00:03:46,070 --> 00:03:51,750 I don't need to fight with her and she wouldn't dare to offend me. 39 00:03:51,750 --> 00:03:55,060 You are right. 40 00:03:55,060 --> 00:03:57,460 But if you really don't do anything, 41 00:03:57,460 --> 00:04:01,660 how will you keep the consorts under you constrained? 42 00:04:03,120 --> 00:04:05,960 Mother, are you saying... 43 00:04:05,960 --> 00:04:10,070 Since you have married His Majesty, you should know that 44 00:04:10,070 --> 00:04:13,360 this place contains the people from the old manor, 45 00:04:13,360 --> 00:04:18,720 but there will be countless new people in the future too. As the principal wife, 46 00:04:18,720 --> 00:04:23,160 you need to be complete in thinking of everything but you needn't do everything. 47 00:04:23,160 --> 00:04:26,480 You will have many subordinates to help you. 48 00:04:26,480 --> 00:04:31,120 Would there be a need to dirty your hands? 49 00:04:35,940 --> 00:04:37,760 You don't need to see me off. 50 00:04:37,760 --> 00:04:43,370 His Majesty is merciful and I will surely have more opportunity to come to the palace to bow to you. 51 00:04:43,370 --> 00:04:47,870 Your Highness, you must take care of your health. 52 00:04:47,870 --> 00:04:50,570 I won't see you off then. 53 00:04:50,570 --> 00:04:55,160 I'm going to Ruyi Pavilion later to get my portrait done by Lord Lang. 54 00:04:55,160 --> 00:04:58,200 Sulian, escort her out on my behalf. 55 00:04:58,200 --> 00:04:59,920 Yes. 56 00:05:15,170 --> 00:05:19,870 Sulian, you accompanied the empress on her marriage. 57 00:05:19,870 --> 00:05:25,190 You have been with her since you were young and you are the most caring person. 58 00:05:25,190 --> 00:05:30,160 You are not like Lianxin, a girl who was just taken in while in the old manor. 59 00:05:30,160 --> 00:05:32,970 She can't be compared to you. 60 00:05:32,970 --> 00:05:34,710 I understand. 61 00:05:34,710 --> 00:05:40,010 Lianxin is intelligent but she began to serve the empress later. 62 00:05:40,010 --> 00:05:45,410 If there was anything that she couldn't think of, I would think on her behalf. 63 00:05:46,370 --> 00:05:52,950 Her Highness is at a top position. There will be many things that she wouldn't think about. 64 00:05:52,950 --> 00:05:56,610 Even if you thought of it and told her, 65 00:05:56,610 --> 00:05:59,560 she may not be able to understand. 66 00:05:59,560 --> 00:06:04,760 I'm outside the palace and wouldn't be able to help her. 67 00:06:04,760 --> 00:06:09,850 I will have to depend on you on certain matters in the palace. 68 00:06:09,850 --> 00:06:16,570 Sulian, you must help Her Highness and help her to share her worries. 69 00:06:16,570 --> 00:06:21,200 Be assured, Madam. I am here for everything. 70 00:06:21,200 --> 00:06:23,290 I didn't do well enough too. 71 00:06:23,290 --> 00:06:26,900 I only raised her for the ways of a prince's wife. 72 00:06:26,900 --> 00:06:30,360 Though I have raised her to be composed and sensible, 73 00:06:30,360 --> 00:06:35,710 but she is too kind and gentle. 74 00:06:35,710 --> 00:06:40,000 If there are matters where she can't bear it, 75 00:06:40,000 --> 00:06:43,850 let her know or it will be bad. 76 00:06:43,850 --> 00:06:48,950 Sulian, you must be bold. 77 00:06:54,900 --> 00:06:58,670 Madam, I understand. 78 00:06:59,390 --> 00:07:02,960 I will think on behalf of Her Highness. 79 00:07:02,960 --> 00:07:09,190 If there are things I can do, I won't dirty Her Highness' hands. 80 00:07:09,890 --> 00:07:13,540 Excellent, you are a good girl. 81 00:07:14,630 --> 00:07:20,920 With you here, Her Highness doesn't need to worry. 82 00:07:20,920 --> 00:07:22,500 Thank you, Madam. 83 00:07:22,500 --> 00:07:25,330 I don't have to worry then. 84 00:07:27,790 --> 00:07:30,000 This meaning is superb. 85 00:07:30,000 --> 00:07:34,390 Yi (with three characters combined, One, Count, Heart). Heart is moved at first encounter. 86 00:07:35,470 --> 00:07:40,190 I had thought it was heart moved once for life. 87 00:07:40,190 --> 00:07:43,590 This explanation is good. I like it. 88 00:07:48,280 --> 00:07:52,270 This is the "Wall Head" which I gave to you when you were confined. 89 00:07:52,270 --> 00:07:54,910 This is the first play we watched together. 90 00:07:55,870 --> 00:08:01,000 "Atop the horse as my head towers over the wall and upon seeing my beloved, my heart is shattered to pieces." 91 00:08:02,000 --> 00:08:05,530 I hope you won't have me become that Li Qianjin. 92 00:08:05,530 --> 00:08:08,990 Forced to abandon her children behind and leave with shame. 93 00:08:09,650 --> 00:08:15,800 Don't worry. I only have Pei Shaojun's devotion, and not his weakness. 94 00:08:48,030 --> 00:08:50,710 Lang Shi'ning sends his greetings to Your Highness. 95 00:08:50,710 --> 00:08:52,410 Rise. 96 00:08:52,410 --> 00:08:54,570 I am seated to greet you, Consort Xi. 97 00:08:54,570 --> 00:08:56,600 May Consort Xi not blame me. 98 00:08:56,600 --> 00:08:59,870 You can just sit. There's no problem. 99 00:08:59,870 --> 00:09:04,340 Sir Lang, I always hear from His Majesty about your exquisite brush. 100 00:09:04,340 --> 00:09:07,090 So I wanted to come take a look. Sorry for the disturbance. 101 00:09:07,090 --> 00:09:10,890 I have been a painter for the palace for many years already. 102 00:09:10,890 --> 00:09:13,950 But I am still confused about titles of many. 103 00:09:13,950 --> 00:09:17,050 I've only seen Empress Dowager and Empress. 104 00:09:17,050 --> 00:09:22,220 I've never seen someone so pretty as you appear on a painting. 105 00:09:22,220 --> 00:09:27,310 All the palace ladies are beautiful but I can't paint them all. 106 00:09:27,310 --> 00:09:30,960 I can only paint His Majesty and Empress. 107 00:09:30,960 --> 00:09:38,130 One day I hope I can paint you a portrait too. 108 00:09:38,130 --> 00:09:40,490 Empress is His Majesty's principal wife. 109 00:09:40,490 --> 00:09:43,530 So only the empress and His Majesty can be in same portrait. 110 00:09:43,530 --> 00:09:46,260 The consorts and concubines cannot. 111 00:09:46,260 --> 00:09:48,310 Isn't it the same in the West? 112 00:09:48,310 --> 00:09:54,270 Where we are, a husband can only have one wife. He can't have concubines. 113 00:09:54,270 --> 00:09:57,170 Only one wife? 114 00:09:57,170 --> 00:10:00,970 There is such a thing in the world? Are you joking, Sir Lang? 115 00:10:00,970 --> 00:10:04,580 I am not. Why would I joke? 116 00:10:05,260 --> 00:10:09,370 Does this means that a man can only love one woman in the West? 117 00:10:09,370 --> 00:10:12,770 He wouldn't have affection for other women? 118 00:10:12,770 --> 00:10:14,730 If the love is gone, 119 00:10:14,730 --> 00:10:17,570 the man can leave the wife he no longer loves. 120 00:10:17,570 --> 00:10:21,490 The woman can leave the husband she doesn't love too. 121 00:10:23,170 --> 00:10:26,300 That's called consensual separation. Easy meet easy part. 122 00:10:26,300 --> 00:10:29,630 That can happen among the commoners in Great Qing. And it's permitted for princesses. 123 00:10:29,630 --> 00:10:32,700 But it's not allowed for the consorts and concubines. 124 00:10:32,700 --> 00:10:34,810 Then, if there's no affection left, 125 00:10:34,810 --> 00:10:38,410 why can't the woman bring up separation first? 126 00:10:38,410 --> 00:10:41,390 Lord, you must be talking nonsense. 127 00:10:41,390 --> 00:10:44,370 There is only the concept of dismissing a wife. There's no concept of dismissing a husband in this world. 128 00:10:44,370 --> 00:10:49,940 Every time I say this, everyone always thinks that way. 129 00:10:49,940 --> 00:10:54,400 Mistress, Lord Lang is just making up things. No one believes him. 130 00:10:54,400 --> 00:10:57,390 It's getting late. Let's go back. 131 00:10:58,200 --> 00:11:02,690 Lord Lang, I'm taking my leave. 132 00:11:02,690 --> 00:11:04,470 I bid you well parting, Consort Xian. 133 00:11:04,470 --> 00:11:07,100 Your servant bids you well parting, Consort Xian. 134 00:11:30,670 --> 00:11:37,100 Mistress, after seeing you rush back from Ruyi Hall, you have been so distracted. 135 00:11:37,840 --> 00:11:43,520 After hearing Lord Lang's words, I felt like he spoke my heart. 136 00:11:43,520 --> 00:11:47,310 Don't worry about that Lord Lang, so full of nonsense. 137 00:11:47,310 --> 00:11:50,270 How can a man not love beauty and take concubines? 138 00:11:50,270 --> 00:11:53,910 But somehow I feel that his nonsense was what all the women behold in their hearts. 139 00:11:53,910 --> 00:11:55,670 What are you talking about? 140 00:11:55,670 --> 00:11:58,200 You haven't been tormented enough? 141 00:11:58,200 --> 00:12:01,830 To say these, you might be scolded more. 142 00:12:01,830 --> 00:12:04,100 I am only saying it. 143 00:12:04,860 --> 00:12:07,120 What woman is born to love being a concubine? 144 00:12:07,120 --> 00:12:11,890 What main wife wants to share her husband with other women? 145 00:12:11,890 --> 00:12:14,990 Your words, they are alright to say to me. 146 00:12:14,990 --> 00:12:16,990 But you mustn't never mention to others. 147 00:12:16,990 --> 00:12:18,780 I know that. 148 00:12:35,660 --> 00:12:37,160 Give me. 149 00:12:44,510 --> 00:12:50,810 Your Majesty, if I -- I mean, for the sake of if only. 150 00:12:50,810 --> 00:12:53,610 If one husband only has one wife. 151 00:12:53,610 --> 00:12:56,330 And he has no other concubines? 152 00:12:57,200 --> 00:12:59,910 Are you silly? 153 00:12:59,910 --> 00:13:02,420 Why do you keep on thinking about Lang Shining's silly talk? 154 00:13:02,420 --> 00:13:05,280 I will tell everyone from now on no one is to disturb Lang Shining when he's painting. 155 00:13:05,280 --> 00:13:07,650 I think it's all to guard you. 156 00:13:08,690 --> 00:13:10,560 I am only thinking about it. 157 00:13:10,560 --> 00:13:13,060 Thinking in vain for no meaning whatsoever. 158 00:13:13,060 --> 00:13:15,290 It's a good think that Lang Shining is elderly in age. 159 00:13:15,290 --> 00:13:18,050 Or the two of you chatting is a break of rule. 160 00:13:18,050 --> 00:13:20,900 I know that. 161 00:13:20,900 --> 00:13:25,470 I was just thinking if one day all the men in the world 162 00:13:25,470 --> 00:13:28,260 only have wives but no concubines, 163 00:13:28,260 --> 00:13:33,930 or if husband and wife no longer have affection, the woman can seek for separation too. 164 00:13:37,030 --> 00:13:40,670 Alright, there. Lang Shining has been in the capital for long. 165 00:13:40,670 --> 00:13:43,530 He's probably said that to many, I imagine. 166 00:13:43,530 --> 00:13:47,470 But no one took him for serious or real. Only you. You love to go the difficult road. 167 00:13:47,470 --> 00:13:51,870 I was only thinking that if it were truly the case, that's quite nice. 168 00:13:51,870 --> 00:13:56,370 Everyone can be devoted to one and once they can't, they can separate. 169 00:13:56,370 --> 00:13:58,700 Such foolish words. 170 00:13:58,700 --> 00:14:01,990 Ruyi, you are a woman and you live in the royal palace. 171 00:14:01,990 --> 00:14:05,750 You need to heed to the three cardinals and five constants (Confucian ethics) and the logic of princely wife and concubine ranking order. 172 00:14:05,750 --> 00:14:09,050 But there might be other possibilities outside fo the three cardinals and five constants. 173 00:14:09,050 --> 00:14:12,110 Those alien customs of the west don't suit our tradition. 174 00:14:12,110 --> 00:14:17,090 Customs might be different but the heart of the men and women of the world is the same. 175 00:14:17,700 --> 00:14:22,930 Don't you your heart is moved only for one for your life too? 176 00:14:22,930 --> 00:14:25,890 That's enough of that. 177 00:14:28,700 --> 00:14:32,870 Then what Your Majesty said today, I shall remember to heart. 178 00:14:32,870 --> 00:14:36,100 I won't dare to speak senseless before you again. 179 00:14:36,100 --> 00:14:40,460 I shall be prudent and proceed with caution and respect only. 180 00:14:42,110 --> 00:14:44,100 I take my leave. 181 00:14:48,590 --> 00:14:59,220 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 182 00:14:59,220 --> 00:15:02,080 Your Majesty, the attendant from Ruyi Hall is here. 183 00:15:02,080 --> 00:15:03,290 Should you like to go -- 184 00:15:03,290 --> 00:15:06,060 I won't. I'm not in the mood. 185 00:15:06,680 --> 00:15:08,180 Yes. 186 00:15:09,130 --> 00:15:10,350 Push me back. 187 00:15:10,350 --> 00:15:11,820 Yes. 188 00:15:13,850 --> 00:15:15,450 Slower. 189 00:15:23,210 --> 00:15:26,780 She's only been promoted to consortship recently and she's already thrown a tantrum? 190 00:15:26,780 --> 00:15:30,820 Wang Qin said His Majesty got angry. 191 00:15:32,200 --> 00:15:35,940 That Consort Xian seems proper enough when you see her. 192 00:15:35,940 --> 00:15:39,960 But when she's in her tantrum, she's so unsightly. 193 00:15:39,960 --> 00:15:41,690 Jingren Empress is already dead. 194 00:15:41,690 --> 00:15:43,610 But she still continues to be so stubborn. 195 00:15:43,610 --> 00:15:46,370 Sooner or later she will suffer a loss. 196 00:15:47,960 --> 00:15:50,770 Forget it. I can only just have the other consorts 197 00:15:50,770 --> 00:15:53,250 go and serve His Majesty more. 198 00:15:56,800 --> 00:16:01,370 Your Majesty, why won't you look at me? 199 00:16:12,730 --> 00:16:14,400 I'm tired. 200 00:16:29,500 --> 00:16:33,700 You've been here for half a month. Why don't you talk? 201 00:16:36,420 --> 00:16:40,120 I'm clumsy in talking. 202 00:16:40,120 --> 00:16:44,120 I fear I might annoy you. 203 00:16:46,230 --> 00:16:49,010 Then you continue to be a stuffy gourd. 204 00:16:52,480 --> 00:16:55,860 You and His Majesty clashed but His Majesty is doing fine. 205 00:16:55,860 --> 00:16:59,220 Today he goes to the royal consort. Tomorrow he goes to Noble Lady Jia. 206 00:16:59,220 --> 00:17:02,890 And even the least favored Attendant Wan has gone to Yangxin Hall to prepare ink for him. 207 00:17:02,890 --> 00:17:04,860 And what are you painting here? 208 00:17:04,860 --> 00:17:07,520 You're really not anxious? 209 00:17:07,520 --> 00:17:11,820 He's the emperor and I'm a consort. What can I do? 210 00:17:11,820 --> 00:17:16,420 Sister A'Rou, it's because Mistress loves His Majesty. 211 00:17:16,420 --> 00:17:17,800 Suoxin, let's go. 212 00:17:17,800 --> 00:17:20,470 A'Rou, tidy up here. 213 00:17:31,840 --> 00:17:33,460 Hurry. 214 00:17:41,720 --> 00:17:43,970 Still thinking ridiculous thoughts? 215 00:17:47,170 --> 00:17:49,510 Even if I spoke heavy to you. 216 00:17:49,510 --> 00:17:54,650 Correct any mistakes, but maintain good record if no mistake. Enough? 217 00:17:54,650 --> 00:17:58,120 I'm at fault. My mistake is to speak what's on my mind. 218 00:17:58,120 --> 00:18:02,600 I offended the emperor that no one should offend. 219 00:18:03,340 --> 00:18:05,200 That stubborn temper of yours! 220 00:18:05,790 --> 00:18:10,160 Come and see what gift I brought you. 221 00:18:10,160 --> 00:18:14,320 What is there to reward me? I thank you. 222 00:18:14,320 --> 00:18:16,080 I painted it one stroke by one stroke. 223 00:18:16,080 --> 00:18:19,440 It's not a reward. It's my true heart. 224 00:18:19,440 --> 00:18:21,890 Then look at mine first. 225 00:18:37,360 --> 00:18:40,440 I'm so decorous? 226 00:18:40,440 --> 00:18:44,100 Back at Jiangxueuan (Crimson Snow Chamber), you were that Ruyi to me. 227 00:18:44,100 --> 00:18:47,760 That's a moment in my heart I can never forget. 228 00:18:47,760 --> 00:18:53,110 But the one I drew of you is the day I was cast cast the second wife and I went to find you on the palace stairs. 229 00:18:53,110 --> 00:18:56,290 So handsome and dapper. 230 00:18:56,290 --> 00:19:00,520 My, one's so decorous and one's so dapper. How will the two suit? 231 00:19:00,520 --> 00:19:02,520 They don't suit? 232 00:19:02,520 --> 00:19:06,030 I can be in a portrait with the empress but I can't be with you. 233 00:19:06,030 --> 00:19:09,750 So I painted a little portrait of you to coax you but you say they don't suit? 234 00:19:09,750 --> 00:19:13,980 They are a pair of mutes, but their expressions and pose are all different. 235 00:19:13,980 --> 00:19:17,490 If they were to be in the same portrait, they won't suit. 236 00:19:17,490 --> 00:19:19,460 Then I insist they suit. 237 00:19:19,460 --> 00:19:23,250 I will have Lang Shining mount it for keeps. 238 00:19:27,330 --> 00:19:28,910 It's so hot today. 239 00:19:28,910 --> 00:19:31,280 You've been using it this whole time? 240 00:19:31,280 --> 00:19:34,090 Yes, I've kept it with me this whole time. 241 00:19:34,090 --> 00:19:37,730 The Hongli (red lychee) and Qingying (blue-green cherry blossoms). How are they not suiting? (play on names) 242 00:19:38,460 --> 00:19:42,500 When I stitched this handkerchief, I was still at Miaoyun Pavillion serving my devotion time. 243 00:19:42,500 --> 00:19:44,820 I was still named Qingying then. 244 00:19:44,820 --> 00:19:48,730 I had thought then I would never see Hongli again. 245 00:19:49,410 --> 00:19:51,670 Qingying and Hongli are together on the handkerchief. 246 00:19:51,670 --> 00:19:53,350 So we won't separate either. 247 00:19:53,350 --> 00:19:55,860 I won't let you not see me. 248 00:19:56,810 --> 00:20:00,070 Your Majesty, I talked back at you that day. 249 00:20:00,070 --> 00:20:03,600 You treat it as my last time doing that. 250 00:20:05,330 --> 00:20:07,320 I know. 251 00:20:07,320 --> 00:20:10,090 I know you never keep what's on your mind from me. 252 00:20:10,090 --> 00:20:15,180 After your aunt passed away, you have only me to tell all your thoughts to. 253 00:20:15,850 --> 00:20:20,500 After going through so many things, there are still more harder things to come in the future. 254 00:20:20,500 --> 00:20:22,840 Even if you act by rule to everything else, 255 00:20:22,840 --> 00:20:27,120 only to me, you can hold that temper of Qingying. 256 00:20:28,290 --> 00:20:31,500 Just that in the future, you can't talk about such silly thoughts. 257 00:20:31,500 --> 00:20:33,060 Yes. 258 00:21:12,400 --> 00:21:15,700 What a blissful bloom. 259 00:21:15,700 --> 00:21:19,100 Yellow and purple. All honorable colors. 260 00:21:19,100 --> 00:21:22,400 So suitable to be displayed at Cining Palace. 261 00:21:22,400 --> 00:21:26,200 His Majesty is filial. He brings all things good to you. 262 00:21:26,200 --> 00:21:29,000 Even the flowers, only the best are delivered here. 263 00:21:29,000 --> 00:21:33,400 Empress Dowager. His Majesty is here to bid you well wish. 264 00:21:33,400 --> 00:21:36,000 Your Majesty. 265 00:21:37,200 --> 00:21:40,000 Greetings to Royal Mother. I came late. 266 00:21:40,000 --> 00:21:41,800 Look at how you've rushed. 267 00:21:41,800 --> 00:21:44,000 Where are you coming from? 268 00:21:44,000 --> 00:21:46,200 I was at Yanfang Palace watching a play. 269 00:21:46,200 --> 00:21:49,200 I lost track of time and came late. 270 00:21:49,200 --> 00:21:52,000 Were you with Consort Xian? 271 00:21:53,800 --> 00:21:56,500 You and Consort Xian get along quite well, right? 272 00:21:56,500 --> 00:21:59,500 Remember the back palaces are watching. Many rains and they will feel the chill. 273 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 If you're with her all the time, 274 00:22:02,000 --> 00:22:04,500 it will easily let other consorts and concubines red in the eye. 275 00:22:04,500 --> 00:22:08,700 And it will cause their maiden clans uneasy. 276 00:22:08,700 --> 00:22:12,900 Yes. Your words, I have remembered them. 277 00:22:12,900 --> 00:22:16,400 Come and have a meal with me inside. 278 00:22:35,640 --> 00:22:37,800 What are you stitching, Mistress? 279 00:22:39,600 --> 00:22:42,500 Is that the poem granted to you by His Majesty yesterday? 280 00:22:42,500 --> 00:22:45,700 I'm embroidering it on the handkerchief. Look how elegant. 281 00:22:45,700 --> 00:22:47,400 His Majesty is not here in person, 282 00:22:47,400 --> 00:22:50,100 but he is missing you in his heart. 283 00:22:51,900 --> 00:22:55,500 You look so happy when you think of him. 284 00:22:56,790 --> 00:22:59,100 This must have taken so much work for Consort Xian. 285 00:22:59,100 --> 00:23:01,700 And even a character. Who is it? 286 00:23:01,700 --> 00:23:06,200 Replying to His Majesty, my mistress said Your Majesty's poem is about Wu Meichun. 287 00:23:06,200 --> 00:23:08,600 My mistress loves the round song (Qing 7-character poem) the most. 288 00:23:08,600 --> 00:23:11,900 So this person is called Chen Round. 289 00:23:11,900 --> 00:23:13,700 How thoughtful of her. 290 00:23:13,700 --> 00:23:16,800 Your Majesty, earlier, Qixiang Palace came seeking. 291 00:23:16,800 --> 00:23:19,800 Noble Lady Jia is waiting for you to share a meal there. 292 00:23:19,800 --> 00:23:21,800 Your Majesty compliments my mistress for being thoughtful. 293 00:23:21,800 --> 00:23:26,300 How about complimenting her in person. That is better than me relaying the words. 294 00:23:30,300 --> 00:23:34,200 Never mind. I already consented to Noble Lady Jia. Let's head to Qixiang Palace. 295 00:23:34,200 --> 00:23:35,000 Yes. 296 00:23:35,000 --> 00:23:36,200 Yes. 297 00:23:41,600 --> 00:23:44,800 - Mistress. - Why the sulk? 298 00:23:45,500 --> 00:23:47,800 His Majesty clearly liked your embroidery. 299 00:23:47,800 --> 00:23:50,200 But he went to Noble Lady Jia's place. 300 00:23:50,200 --> 00:23:54,600 These days, he's coming to your palace less often. 301 00:23:54,600 --> 00:23:58,300 His Majesty has his plan so why are you anxious? 302 00:24:00,000 --> 00:24:04,100 Alright. I will accompany you and wait here. 303 00:24:11,400 --> 00:24:14,200 Greetings to Empress. 304 00:24:14,200 --> 00:24:15,600 Rise and sit. 305 00:24:15,600 --> 00:24:18,200 Thank you, Empress. 306 00:24:25,600 --> 00:24:28,800 Your Highness, your clothing today 307 00:24:28,800 --> 00:24:31,600 though it's not heavily patterned, it is bright and clear. 308 00:24:31,600 --> 00:24:34,200 How grand. 309 00:24:34,200 --> 00:24:36,900 The folding flower embroidery on Your Highness's clothing, 310 00:24:36,900 --> 00:24:41,100 that seems to be the newest and most trendy stitch in Qing. 311 00:24:41,100 --> 00:24:46,500 But what they do outside the palace now is to embroider flowers all over the entire clothing. 312 00:24:46,500 --> 00:24:50,800 Or use golden or silver thread, or weave in tiny beads or weave in fine gold. 313 00:24:50,800 --> 00:24:53,300 Sew onto the softest satin from Jiangnan. 314 00:24:53,300 --> 00:24:55,700 It's so full of splendor but soft. 315 00:24:55,700 --> 00:25:00,100 Empress, your attire spreads out air of antiquity too. 316 00:25:00,100 --> 00:25:02,700 It's quite delicate to the eye. 317 00:25:03,900 --> 00:25:08,600 I suppose everyone feels my attire is good then. 318 00:25:08,600 --> 00:25:10,900 Yes. 319 00:25:10,900 --> 00:25:13,200 I looked at the ledgers of inner palace. 320 00:25:13,200 --> 00:25:17,600 I saw that money spent on fabric by the harem is quite large. 321 00:25:17,600 --> 00:25:20,600 This clothing on me, though it is embroidered, 322 00:25:20,600 --> 00:25:22,700 it is simple. 323 00:25:22,700 --> 00:25:26,300 And what you're wearing, not just the fabric, 324 00:25:26,300 --> 00:25:30,800 but the embroidery and patterns, there is too much waste. 325 00:25:32,400 --> 00:25:34,500 You're right, Empress. 326 00:25:34,500 --> 00:25:37,700 But it's not like we can't afford it. 327 00:25:37,700 --> 00:25:40,500 People like to pursue what the harem does. 328 00:25:40,500 --> 00:25:44,600 So that's the cause for the double in price for Jiangnan fabric in the capital. 329 00:25:44,600 --> 00:25:47,100 Even the cost of embroidery is increased heavily. 330 00:25:47,100 --> 00:25:51,600 If we keep up with this extravagance, what will be the end? 331 00:25:56,120 --> 00:25:59,900 Consort Xian, what do you say? 332 00:26:01,500 --> 00:26:04,600 Emperor Renzong of Song loved to drink sheep soup as meals. 333 00:26:04,600 --> 00:26:08,700 But he did not want his momentary craving to cause infinite slaughters. 334 00:26:08,700 --> 00:26:10,700 Hence he endured his own appetite craving. 335 00:26:10,700 --> 00:26:15,100 And he did not want the people to find out the likes and dislikes of the palace, in order to curtail extravagance developing. 336 00:26:15,100 --> 00:26:18,710 Empress, your doing just now is akin to Emperor of Song. 337 00:26:25,300 --> 00:26:27,400 What Empress said is naturally right. 338 00:26:27,400 --> 00:26:32,900 However, His Majesty always said Great Emperor Kangxi and Late Emperor were diligent and our nation is fortified. 339 00:26:32,900 --> 00:26:36,200 Even if the nation is fortified, we can't have the harem wasteful. 340 00:26:36,200 --> 00:26:40,600 Or else how many more generations will the fruits of our ancestors last? 341 00:26:40,600 --> 00:26:43,600 I will set myself as an example to follow the ways of our ancestors. 342 00:26:43,600 --> 00:26:47,900 Starting today, I will no longer use the costly fabric from Jiangnan. 343 00:26:47,900 --> 00:26:49,800 I will not put on extravagant accessories. 344 00:26:49,800 --> 00:26:53,100 Makeup and water used on daily basis and the coals of winter days. 345 00:26:53,100 --> 00:26:56,200 We will distribute them out in half only. Also, Xianfang Palace. 346 00:26:56,200 --> 00:27:00,200 The servants who tend to Princes and Princesses will be reduced to half as well. 347 00:27:02,800 --> 00:27:05,900 - Yes. - Yes. 348 00:27:06,700 --> 00:27:11,300 Empress, you are so frugal and prudent. 349 00:27:11,300 --> 00:27:15,100 We live in the deep six palaces but we are examples to all women. 350 00:27:15,100 --> 00:27:16,500 We can't forget. 351 00:27:16,500 --> 00:27:19,900 The toils suffered by our ancestors to build this world. 352 00:27:28,920 --> 00:27:32,760 I shall follow Empress as example. 353 00:27:38,200 --> 00:27:42,600 We shall follow Empress as example. 354 00:27:46,000 --> 00:27:50,300 Shuizhi. When we get back, have Mistress look this fabric over. 355 00:27:50,300 --> 00:27:52,200 She wanted this for making clothes for Third Prince. 356 00:27:52,200 --> 00:27:53,200 Yes. 357 00:27:53,200 --> 00:27:55,500 [ Jiang Yubin ] 358 00:28:01,030 --> 00:28:03,850 Royal Physician Jiang, this way. 359 00:28:05,020 --> 00:28:12,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those who Dare Team @ Viki.com 360 00:28:20,000 --> 00:28:23,500 Sister. Sister. 361 00:28:23,500 --> 00:28:25,000 Let's go. 362 00:28:50,500 --> 00:28:54,700 A'Rou, I'm still reading. 363 00:29:00,600 --> 00:29:02,200 Your Majesty. 364 00:29:07,100 --> 00:29:10,860 What? You haven't seen me in a while. 365 00:29:10,860 --> 00:29:12,800 Did I change in looks? 366 00:29:12,800 --> 00:29:14,800 So you're looking so dazed? 367 00:29:16,600 --> 00:29:19,900 Indeed I haven't seen you in a while. 368 00:29:19,900 --> 00:29:22,500 But you appear handsome and bright. 369 00:29:22,500 --> 00:29:25,100 I can see you've been taken care of. 370 00:29:25,900 --> 00:29:30,200 Then those days I didn't come here, were you taking care of yourself? 371 00:29:30,200 --> 00:29:31,800 I wanted to very much. 372 00:29:31,800 --> 00:29:36,300 But because I can't see you -- 373 00:29:36,300 --> 00:29:38,800 But I'm here now. 374 00:29:38,800 --> 00:29:43,200 This tea is cold now. Let me have A'Rou exchange it for a hot one. 375 00:29:43,200 --> 00:29:44,900 A'Rou. 376 00:29:54,610 --> 00:29:56,990 Your Majesty, your tea. 377 00:30:05,000 --> 00:30:06,900 This is made with melon seeds? 378 00:30:06,900 --> 00:30:09,800 I guessed Your Majesty must have just ate. 379 00:30:09,800 --> 00:30:12,600 And the weather is chilly, so they must have served you meat. 380 00:30:12,600 --> 00:30:16,100 This tea is best for riddance of meat grease. 381 00:30:16,100 --> 00:30:19,300 So smart and so sensible. 382 00:30:19,300 --> 00:30:21,300 You must have trained her to be like that. 383 00:30:21,300 --> 00:30:25,100 These are words my mistress is always saying over and over. 384 00:30:25,100 --> 00:30:28,200 Thinking always about what His Majesty is using and if that's faring out well. 385 00:30:28,200 --> 00:30:31,300 I just said what's familiar to my ear. 386 00:30:31,300 --> 00:30:33,600 Alright. You may leave. 387 00:30:33,600 --> 00:30:35,000 Yes. 388 00:30:36,700 --> 00:30:40,800 No wonder I missed you tea. You missed me too. 389 00:30:40,800 --> 00:30:44,900 So it was the tea here you missed. 390 00:30:44,900 --> 00:30:48,500 Then tomorrow, I will send some to each and every palace. 391 00:30:48,500 --> 00:30:52,800 So that will lure Your Majesty to visit all the palaces. 392 00:30:52,800 --> 00:30:55,340 Now you're talking out of anger. 393 00:30:56,500 --> 00:31:01,400 Ruyi, I know you were compromised a lot after coming into the palace. 394 00:31:01,400 --> 00:31:03,400 I want to protect you. 395 00:31:03,400 --> 00:31:08,300 But it's not as easy and free like we were back at the old manor. 396 00:31:08,300 --> 00:31:11,700 So for my sake, you endure more. 397 00:31:12,700 --> 00:31:14,200 Wang Qin. 398 00:31:17,300 --> 00:31:19,500 - I'm here. - Give me the item. 399 00:31:19,500 --> 00:31:20,800 Yes. 400 00:31:30,400 --> 00:31:32,600 Cautious praise of reputable sound. 401 00:31:32,600 --> 00:31:36,000 I wrote it personally for you. How is it? 402 00:31:36,000 --> 00:31:39,500 What's the meaning? 403 00:31:39,500 --> 00:31:43,700 In the Classic of Poetry, the woman of reputable sound bears a hundred sons. 404 00:31:43,700 --> 00:31:46,200 What I mean is for you to be cautious. 405 00:31:46,200 --> 00:31:49,500 Only in caution you can achieve reputable sound. 406 00:31:50,200 --> 00:31:52,300 Then that's a well intention from Your Majesty. 407 00:31:52,300 --> 00:31:55,400 I find it rather uninteresting though. 408 00:31:55,400 --> 00:31:57,600 Then let me tell you something interesting. 409 00:31:57,600 --> 00:32:01,000 You and my fate began on sound. 410 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 - Wall -- - Wall Head. 411 00:32:04,200 --> 00:32:08,500 So just remember all my heart is in that word 'sound'. 412 00:32:08,500 --> 00:32:12,200 Then I shall like it very much. 413 00:32:12,200 --> 00:32:13,600 I'm glad you like it. 414 00:32:13,600 --> 00:32:15,700 Wang Qin, instruct the interior bureau. 415 00:32:15,700 --> 00:32:18,800 Mount this as a sign and hang it in main hall of Yanxi Palace. 416 00:32:18,800 --> 00:32:20,200 Yes. 417 00:32:30,100 --> 00:32:35,000 I'm here to pay my respect to Your Highness Noble Consort, Noble Lady Yi, Noble Lady Jia, 418 00:32:35,000 --> 00:32:36,800 and First Class Attendant Hai. 419 00:32:36,800 --> 00:32:38,000 Get up. 420 00:32:38,000 --> 00:32:39,300 Thank you, Your Highness. 421 00:32:39,300 --> 00:32:43,000 Eunuch Qin, what brought you here? 422 00:32:43,000 --> 00:32:46,500 Her Highness Empress said that since it has been snowing successively these past days, 423 00:32:46,500 --> 00:32:49,200 the weather is cold and wet. She especially instructed the Bureau of Imperial Physicians 424 00:32:49,200 --> 00:32:53,400 to make some white flower and dried sea vines fragrance pouches to be distributed to all of you. 425 00:32:53,400 --> 00:32:55,600 This can drive away the humidity and open up your vital channels. 426 00:32:55,600 --> 00:32:58,000 Her Highness Empress is really very considerate. 427 00:32:58,000 --> 00:33:00,100 Isn't that right? 428 00:33:00,100 --> 00:33:05,200 I've always have a cold body and is afraid of the cold weather. Really thankful for His Highness Empress for remembering me. 429 00:33:05,200 --> 00:33:06,900 Moxin. 430 00:33:11,900 --> 00:33:15,800 I initially was planning to go to Jixiang Palace and Jingyang Palace too. 431 00:33:15,800 --> 00:33:19,300 I'll then distribute the ones for Noble Lady Yi and Noble Lady Jia here now. 432 00:33:19,300 --> 00:33:21,700 Thank you, Eunuch Qin. 433 00:33:34,200 --> 00:33:38,500 Eunuch Qin, quickly give First Attendant Hai her fragrance pouch. 434 00:33:38,500 --> 00:33:41,300 Don't make it look like I'm treating her harshly. 435 00:33:41,300 --> 00:33:43,800 Of course, we can't make it look like that. Everyone get to have one. 436 00:33:43,800 --> 00:33:45,800 Here... 437 00:33:46,600 --> 00:33:50,000 I'll take my leave then. 438 00:33:50,000 --> 00:33:51,700 Thank you, Eunuch. 439 00:33:51,700 --> 00:33:54,600 Shuangxi, reward Eunuch Qin some silver. 440 00:33:54,600 --> 00:33:57,300 Thank you, Your Highness then. [Shunxin] 441 00:33:57,300 --> 00:33:59,000 I'll take my leave. 442 00:34:00,700 --> 00:34:03,500 This fragrance pouch is Her Highness' affection. 443 00:34:03,500 --> 00:34:06,000 You all mustn't forget to wear it with you at all times. 444 00:34:06,000 --> 00:34:08,500 Of course. 445 00:34:11,700 --> 00:34:16,200 Okay already. Stop standing there. Go back to your room. 446 00:34:16,200 --> 00:34:18,300 I will take my leave. 447 00:34:31,600 --> 00:34:36,100 -She's like a wood. - No wonder, His Majesty doesn't like her. 448 00:34:36,100 --> 00:34:38,200 Did you see that dumb look of hers? 449 00:34:38,200 --> 00:34:42,300 By doing that, Your Highness Noble Consort was able to show how smart you are. 450 00:34:42,300 --> 00:34:46,300 Which phoenix doesn't have some crows around her? 451 00:34:46,300 --> 00:34:50,200 You are getting good in talking. 452 00:34:52,100 --> 00:34:55,200 Ci. Xin. 453 00:34:55,200 --> 00:34:57,800 - You're writing has gotten better. - Mistress. 454 00:34:59,100 --> 00:35:01,800 Mistress, Internal Palace has gotten worse in their bullying. 455 00:35:01,800 --> 00:35:04,700 The white flower and dried sea branches rewarded by Her Highness Empress to the different harem palaces 456 00:35:04,700 --> 00:35:07,100 were converted into fragrances pouches to be worn by the different imperial imperial wives and concubines. 457 00:35:07,100 --> 00:35:10,800 When I accepted it, I didn't carefully check it, but when I opened it earlier, 458 00:35:10,800 --> 00:35:13,400 the white flower inside are all second-grade quality. 459 00:35:13,400 --> 00:35:18,000 When I went there to ask for some more, they said that what the Bureau of Imperial Physicians sent are all this quality, nothing better. 460 00:35:18,000 --> 00:35:22,400 I don't believe that they dared to send this kind of quality to Noble Consort and the others too. 461 00:35:22,400 --> 00:35:24,500 This fragrance pouch was sewed so loosely. 462 00:35:24,500 --> 00:35:27,400 The embroidery was also so ugly. 463 00:35:33,100 --> 00:35:34,700 On my way here, 464 00:35:34,700 --> 00:35:38,400 Qin Li was rushing to Xianfu Palace to deliver their fragrance pouches. 465 00:35:38,400 --> 00:35:43,000 This embroidery and fabric seem good to me. 466 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 They are really petty. They even have to differentiate between small things like this. 467 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 It's enough that it's usable. Just put it aside. 468 00:35:50,000 --> 00:35:53,700 That's right too. A'Ruo, leave these fragrance pouches to me. 469 00:35:53,700 --> 00:35:56,500 I'll tighten the sewing when I go back, 470 00:35:56,500 --> 00:35:59,000 so that it won't get loose when Sister uses it. 471 00:35:59,000 --> 00:36:03,700 That's right. Hai Lan can sew very well. Let her mend them. 472 00:36:03,700 --> 00:36:05,800 I'm really good with these crafts. 473 00:36:05,800 --> 00:36:09,200 I surely will return them to you looking so beautiful. 474 00:36:09,200 --> 00:36:12,600 But this is allowing that Qin Li off so easily. 475 00:36:14,800 --> 00:36:17,300 - Sister Suoxin. - I can go on my own. 476 00:36:17,300 --> 00:36:19,800 If you go alone, what if the Inner Palace makes things difficult for you, 477 00:36:19,800 --> 00:36:23,800 - how are you going to handle it? - It's still Sister that's thorough. 478 00:36:25,000 --> 00:36:26,900 Imperial Physician Jiang. 479 00:36:28,070 --> 00:36:29,680 Suoxin? 480 00:36:35,100 --> 00:36:37,300 Suoxin, have you been doing well? 481 00:36:37,300 --> 00:36:39,500 I'm quite well. 482 00:36:39,500 --> 00:36:42,400 Did you come here to check the Momo? (Momo refers to the elderly palace maids) 483 00:36:43,300 --> 00:36:48,700 I just entered the Bureau of Imperial Physicians for 3 years. Being able to check the pulses of Momo's is already great luck for me. 484 00:36:48,700 --> 00:36:54,600 Be at ease. With your skills, you surely will be successful one day. 485 00:36:55,200 --> 00:36:59,700 In the Bureau of Imperial Physician, your family background, teacher, and experience are very important. 486 00:36:59,700 --> 00:37:01,000 I don't have all of those. 487 00:37:01,000 --> 00:37:02,800 Believe me. 488 00:37:02,800 --> 00:37:06,100 Although we came from poor families, without much backers, 489 00:37:06,100 --> 00:37:10,200 having real abilities is what's important. 490 00:37:10,200 --> 00:37:12,300 - I understand. - Sister Suoxin! 491 00:37:12,300 --> 00:37:14,400 - I must go now. - Okay. 492 00:37:25,500 --> 00:37:29,200 Sister Suoxin, in going to the Inner Palace these past 2 months, [Shuizhi] 493 00:37:29,200 --> 00:37:31,500 you always use this route. 494 00:37:31,500 --> 00:37:33,900 You will always bump into Imperial Physician Jiang. 495 00:37:33,900 --> 00:37:36,000 He and I have known each other since we're little. 496 00:37:36,000 --> 00:37:39,100 Because of some family disaster, we got separated. 497 00:37:39,100 --> 00:37:42,100 Never thought that upon entering the palace, we'll bump into each other here. 498 00:37:42,100 --> 00:37:44,800 Being childhood friends is a good thing. 499 00:37:44,800 --> 00:37:49,900 But Imperial Physician Jiang is still young. I fear that he might need to suffer while in the Bureau of Imperial Physician. 500 00:37:49,900 --> 00:37:51,810 He and I are both servants. 501 00:37:51,810 --> 00:37:54,600 But if you work diligently, you might eventually succeed. 502 00:37:54,600 --> 00:37:56,200 Those nobility and ministers in the imperial court, 503 00:37:56,200 --> 00:37:58,400 who among them isn't His Majesty's servant? 504 00:37:58,700 --> 00:38:00,400 Sister, you have guts. 505 00:38:00,400 --> 00:38:03,600 Earning one's food through real skills is what's true. 506 00:38:03,600 --> 00:38:08,400 Sister, I heard that His Majesty frequently calls for 507 00:38:08,400 --> 00:38:11,000 Piba Music Troupe from the South Office lately. 508 00:38:11,000 --> 00:38:13,800 Really? In terms of a good piba tune, 509 00:38:13,800 --> 00:38:16,000 who in the palace can be better than Noble Consort? 510 00:38:16,000 --> 00:38:18,600 Why don't His Majesty call for Noble Consort? 511 00:38:45,900 --> 00:38:47,100 Stop. 512 00:38:49,360 --> 00:38:52,810 There's one tune that was off. Who was it? 513 00:38:56,100 --> 00:38:58,100 It's me. 514 00:38:59,600 --> 00:39:02,300 You're not that skilled in your craft. 515 00:39:02,300 --> 00:39:05,000 Because I was worried that I memorized it wrongly, 516 00:39:05,000 --> 00:39:07,300 hence, I got distracted and played the wrong tune. 517 00:39:07,300 --> 00:39:12,300 It's just that if the person listening isn't an expert, he might not be able to notice it. 518 00:39:12,300 --> 00:39:16,000 Being scolded by His Majesty, I am delighted and committed to change. 519 00:39:16,000 --> 00:39:18,300 I am willing to accept my punishment. 520 00:39:20,100 --> 00:39:24,100 You're praising that my hearing is outstanding? 521 00:39:24,100 --> 00:39:27,600 If you play the wrong tune, Lord Zhou will notice it. 522 00:39:28,800 --> 00:39:33,400 You compared me to the well-versed musician Zhou Yu? 523 00:39:33,400 --> 00:39:35,400 Your Majesty has the bearing of Lord Zhou. 524 00:39:35,400 --> 00:39:38,200 Your magnanimity is way superior than him. 525 00:39:38,200 --> 00:39:42,500 You surely will forgive me for misplaying my piba. 526 00:39:50,500 --> 00:39:56,300 I'm thinking now if you desired to earn the attention of Lord Zhou, 527 00:39:56,300 --> 00:39:59,200 hence, you repeatedly played the wrong tune? 528 00:40:01,600 --> 00:40:03,000 Come over here. 529 00:40:09,500 --> 00:40:11,300 What is your name? 530 00:40:11,300 --> 00:40:14,400 My surname is Bai, first name Ruiji. 531 00:40:14,400 --> 00:40:18,210 [Bai Ruiji] 532 00:40:18,210 --> 00:40:22,480 You look slim and adorable. Your name also sounds pleasing. 533 00:40:31,000 --> 00:40:34,600 His Majesty said that the piba you played today was not bad. 534 00:40:34,600 --> 00:40:37,800 It's just that sometimes, there are some tunes that's off. 535 00:40:37,800 --> 00:40:40,600 Tomorrow noon, you are to play again. 536 00:40:40,600 --> 00:40:42,200 Yes. 537 00:40:47,200 --> 00:40:49,200 You are quite bold. 538 00:40:49,200 --> 00:40:53,000 You dared to respond like that while in front of His Majesty. Good thing, His Majesty is tolerant. 539 00:40:53,000 --> 00:40:55,600 Of course, His Majesty is unrivaled in tolerance. 540 00:40:58,190 --> 00:40:59,940 Go back now. 541 00:41:14,200 --> 00:41:17,900 This one and that one. Choose those that are pretty. 542 00:41:17,900 --> 00:41:22,200 Go to the storage room, pick 2 each, and send them to Yanxi Palace. 543 00:41:22,200 --> 00:41:25,800 Also, those displays and furnishing, choose the good ones. 544 00:41:25,800 --> 00:41:27,800 - Hurry up and send them there. - Yes. 545 00:41:27,800 --> 00:41:32,100 - Eunuch Qin Li. - Miss Suoxin, why are you here? 546 00:41:32,100 --> 00:41:36,600 I was just about to deliver the monthly allowance of Yanxi Palace. Why are you here? 547 00:41:37,400 --> 00:41:41,200 Why is Eunuch Qin Li being so courteous today? 548 00:41:41,200 --> 00:41:44,600 Miss Suoxin, you didn't inform me beforehand. His Majesty had some words sent 549 00:41:44,600 --> 00:41:48,100 that we just framed and about to deliver to Yanxi Palace, 550 00:41:48,100 --> 00:41:52,400 Look. It's my fault. These past days, I've neglected Yanxi Palace. When you go back, 551 00:41:52,400 --> 00:41:54,600 make sure to put in a few good words for me. 552 00:41:54,600 --> 00:41:59,800 Suoxin! How come you're still not going back after being out for half the day? 553 00:41:59,800 --> 00:42:03,200 I heard there's an inscribed board for our Yanxi Palace. 554 00:42:03,200 --> 00:42:04,600 How come I couldn't see it? 555 00:42:04,600 --> 00:42:08,000 Aren't I just about to deliver them? Look. There are some more items. 556 00:42:08,000 --> 00:42:11,700 That red coal basket by the door, high quality silk fabric, 557 00:42:11,700 --> 00:42:16,500 And these furnishings and displays. Look here. 558 00:42:16,500 --> 00:42:20,100 White flower fragrance pouch. All these are high-end things. 559 00:42:20,100 --> 00:42:22,500 I was just about to deliver them. 560 00:42:22,500 --> 00:42:25,200 For the others, I'm fine with it. 561 00:42:25,700 --> 00:42:29,500 Talking about this fragrance pouch, I get so mad. 562 00:42:29,500 --> 00:42:34,700 Last time, you dares send us a white flower fragrant pouch using inferior grade white flower. 563 00:42:34,700 --> 00:42:38,400 This time, even if you made a better one, we also don't want it anymoroe. 564 00:42:38,400 --> 00:42:41,000 Don't think that all of us in Yanxi Palace is easy to fooled. 565 00:42:41,000 --> 00:42:44,100 No...it's my fault. 566 00:42:44,100 --> 00:42:47,700 I've neglected Yanxi Palace in the past. Miss A'Rou don't be angry. 567 00:42:47,700 --> 00:42:52,400 Look. This time, all are high quality products. Very pretty silk fabrics. 568 00:42:52,400 --> 00:42:55,900 This color, that color, all are as pretty as you. 569 00:42:55,900 --> 00:42:58,100 I'll immediately send them now. 570 00:42:58,100 --> 00:43:01,700 These items are indeed more acceptable. 571 00:43:01,700 --> 00:43:04,000 Our Mistress is of the Consort position. 572 00:43:04,000 --> 00:43:09,000 Even if the phoenix' feathers got pecked for a moment, but His Majesty cares for her. 573 00:43:09,000 --> 00:43:11,700 In an instant, she can fly into the rosy clouds. 574 00:43:11,700 --> 00:43:13,300 That's right. 575 00:43:13,300 --> 00:43:15,400 Say, why don't you use your brain? 576 00:43:15,400 --> 00:43:20,300 - It's Gugu Sulian. - What does it mean for His Majesty to only gift our Mistress this signboard? [Gugu is a more senior palace maid] 577 00:43:24,000 --> 00:43:32,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those who Dare Team @ Viki.com 578 00:43:45,600 --> 00:43:48,200 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 579 00:43:48,200 --> 00:43:52,100 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 580 00:43:55,800 --> 00:43:58,400 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 581 00:43:58,400 --> 00:44:04,000 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 582 00:44:06,000 --> 00:44:08,800 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 583 00:44:08,800 --> 00:44:13,700 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 584 00:44:16,500 --> 00:44:19,000 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 585 00:44:19,000 --> 00:44:24,600 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 586 00:44:24,600 --> 00:44:27,140 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 587 00:44:27,140 --> 00:44:29,800 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 588 00:44:29,800 --> 00:44:32,310 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 589 00:44:32,310 --> 00:44:35,000 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 590 00:44:35,000 --> 00:44:37,600 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 591 00:44:37,600 --> 00:44:40,200 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 592 00:44:40,200 --> 00:44:47,000 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 593 00:44:47,000 --> 00:44:52,200 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 594 00:44:52,200 --> 00:44:57,800 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 595 00:44:57,800 --> 00:45:02,400 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 596 00:45:02,400 --> 00:45:08,000 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 597 00:45:08,000 --> 00:45:12,700 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 598 00:45:12,700 --> 00:45:18,000 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 599 00:45:18,000 --> 00:45:23,000 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 600 00:45:23,000 --> 00:45:29,000 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 55547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.