Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:10,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,250 --> 00:01:59,500
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,500 --> 00:02:02,170
Episode 48
4
00:02:26,910 --> 00:02:31,140
Your Majesty, the dragon horn lift. It's time to lift the veil.
5
00:02:52,690 --> 00:02:54,840
Sit to receive blessings.
6
00:03:04,220 --> 00:03:06,860
Drink the nuptial wine.
7
00:03:24,070 --> 00:03:27,250
Your Majesty, Your Highness, please drink the nuptial wine.
8
00:03:27,250 --> 00:03:30,770
[Wife of Prince Shen]
9
00:03:30,770 --> 00:03:34,160
[Wife of Prince Cheng]
- Wishing Emperor and Empress to be harmonious for a hundred years.
10
00:03:43,740 --> 00:03:46,410
and have many children and grandchildren.
11
00:03:49,860 --> 00:03:53,070
May Your Majesty and Your Highness have many children.
12
00:04:01,150 --> 00:04:02,330
It is raw?
13
00:04:02,330 --> 00:04:06,780
That is exactly what we want. Thousands of gold will not be able to compare with those words from you.
['sheng' means raw and also to give birth]
14
00:04:06,780 --> 00:04:09,890
If Empress say that it is raw, then it is raw.
15
00:04:28,060 --> 00:04:30,020
The ceremony is over.
16
00:04:38,500 --> 00:04:42,810
Congratulations, Your Majesty and Your Highness on your happy occasion.
17
00:05:01,210 --> 00:05:03,670
If I had known earlier, I would have relaxed.
18
00:05:06,420 --> 00:05:10,940
Your Majesty, I'm exhausted from today.
19
00:05:11,770 --> 00:05:14,680
That's right. My face is stiff from smiling.
20
00:05:15,720 --> 00:05:20,840
I know you are exhausted from the etiquette for today's ceremony.
21
00:05:20,840 --> 00:05:22,740
My back is going to break soon.
22
00:05:22,740 --> 00:05:25,810
Is that so? Let me knead it for you.
23
00:05:31,850 --> 00:05:35,230
How do you feel? Is my strength okay?
24
00:05:35,230 --> 00:05:39,380
Yes. Your Majesty, you have great strength.
25
00:05:43,330 --> 00:05:46,140
Ruyi. Do you know?
26
00:05:46,140 --> 00:05:50,480
My heart is really at peace now.
27
00:05:50,480 --> 00:05:53,650
Not only have you become the Empress,
28
00:05:53,650 --> 00:05:57,260
you can finally be with me now.
29
00:05:59,830 --> 00:06:04,760
I know that you have suffered a lot.
30
00:06:04,760 --> 00:06:08,240
But you are my legal wife now.
31
00:06:08,240 --> 00:06:13,410
We can be emotionally connected and be together forever.
32
00:06:14,530 --> 00:06:23,380
Your Majesty, I hope that we can be together forever. Not deceiving or disappointing each other.
33
00:06:23,380 --> 00:06:26,880
Okay, let's grow old together
34
00:06:26,880 --> 00:06:30,550
Not deceiving or disappointing each other.
35
00:06:31,620 --> 00:06:36,900
My words are to be taken seriously. I'm not only the Emperor of the kingdom,
36
00:06:36,900 --> 00:06:39,390
I'm also your pillow.
37
00:06:40,470 --> 00:06:45,130
Why don't we go to bed then? I can't open my eyes anymore.
38
00:06:45,130 --> 00:06:47,050
Look at how tired you are.
39
00:06:47,050 --> 00:06:50,350
Okay then. Attendants, change our clothes.
40
00:06:55,710 --> 00:06:57,560
The conferment ceremony was very beautiful.
41
00:06:57,560 --> 00:06:59,160
His Majesty treats Her Highness very well.
42
00:06:59,160 --> 00:07:03,030
Her Highness is very beautiful.
43
00:07:03,030 --> 00:07:05,010
What are you talking about?
44
00:07:05,010 --> 00:07:07,010
His Majesty is resting and you are still talking.
45
00:07:07,010 --> 00:07:08,130
Go and pack up now.
46
00:07:08,130 --> 00:07:09,960
Yes.
47
00:07:21,590 --> 00:07:23,250
Master Ling, you have worked hard.
48
00:07:23,250 --> 00:07:28,590
Eunuch Li, this is His Majesty's happy occasion. I can't leave you.
49
00:07:28,590 --> 00:07:31,210
Today is a happy occasion. I'm still happy no matter how busy I am.
50
00:07:31,210 --> 00:07:32,280
That's right.
51
00:07:32,280 --> 00:07:33,600
I'm going to check over there.
52
00:07:33,600 --> 00:07:35,450
Eunuch Li, you have worked hard.
53
00:07:56,130 --> 00:07:59,790
Mistress, you should change your clothes and go to sleep.
54
00:08:04,390 --> 00:08:09,320
This is the first time I witnessed the conferment.
55
00:08:10,220 --> 00:08:12,820
It's really very lively and grand.
56
00:08:13,820 --> 00:08:18,800
No wonder, everyone wants to climb to this position.
57
00:08:19,640 --> 00:08:22,700
Mistress, you have a long path ahead.
58
00:08:22,700 --> 00:08:26,230
In the future, you will have a rapid rise in your position too.
59
00:08:28,220 --> 00:08:30,550
Rapid rise in position?
60
00:08:32,140 --> 00:08:36,680
I fear that I will never become the Empress in this lifetime.
61
00:08:38,440 --> 00:08:43,250
If I can become the Royal Consort, I will be fully contented.
62
00:08:43,830 --> 00:08:49,280
This way, my mother will not look down on me again.
63
00:08:53,160 --> 00:08:57,740
Mistress, why don't I help you to go in and rest?
64
00:09:01,600 --> 00:09:06,120
You drank a lot and you are still drinking. Aren't you torturing yourself?
65
00:09:09,190 --> 00:09:11,520
I'm really very happy today.
66
00:09:11,520 --> 00:09:15,590
Being that His Majesty has married, you want to have a wife too?
67
00:09:15,590 --> 00:09:19,210
This is what you said. Don't stop me.
68
00:09:20,290 --> 00:09:24,810
I really have a woman now who makes me keep thinking of her every day.
69
00:09:24,810 --> 00:09:28,140
She's Lancui from Imperial Concubine Ling's palace.
70
00:09:28,140 --> 00:09:30,830
She is that person with Imperial Concubine Ling.
71
00:09:30,830 --> 00:09:33,060
Dream on.
72
00:09:33,060 --> 00:09:37,800
What's wrong? Are you worried about Imperial Concubine Ling again?
73
00:09:37,800 --> 00:09:42,000
His Majesty has enthroned his Empress. Are you afraid that she will be given the cold shoulder?
74
00:09:44,010 --> 00:09:50,500
Who says that whoever sits in the Empress place, she will be happy and full from worries?
75
00:09:54,620 --> 00:09:57,550
Buddy, you must not spout nonsense regarding this.
76
00:09:57,550 --> 00:09:59,920
I feel that,
77
00:10:00,690 --> 00:10:06,800
there may be more pain and heartbreak.
78
00:10:06,800 --> 00:10:11,680
Who's making you worried? Why is your heart feeling bad?
79
00:10:12,660 --> 00:10:18,530
You are already an adult. Why don't you have a family instead of being alone?
80
00:10:20,150 --> 00:10:24,530
I don't know why I'm alone every day too.
81
00:10:26,710 --> 00:10:32,850
I also don't know when she started leaving an impression in my heart and I keep thinking of her.
82
00:10:32,850 --> 00:10:36,720
I can only keep a distance and don't go near her.
83
00:10:37,410 --> 00:10:40,240
I can only see her from afar.
84
00:10:40,240 --> 00:10:45,390
But I know when she's happy or sad. I know everything.
85
00:10:47,390 --> 00:10:49,910
Now that she's doing well,
86
00:10:51,450 --> 00:10:55,980
naturally, I should be happy. I'm extremely happy.
87
00:10:56,930 --> 00:11:02,230
But other than being happy, I'm still worried.
88
00:11:03,370 --> 00:11:09,560
I wonder how much pain and tribulations she will go through in the future.
89
00:11:09,560 --> 00:11:13,600
Look at you. You are still thinking of Mistress Ling, right?
90
00:11:18,910 --> 00:11:21,440
Come, I will drink with you.
91
00:11:34,920 --> 00:11:37,200
Qingying.
92
00:11:38,190 --> 00:11:43,280
Qingying, you have finally become the empress.
93
00:11:43,280 --> 00:11:47,740
You are indeed a woman from the Ula-Nala Clan.
94
00:12:20,990 --> 00:12:22,770
[Yikun Palace]
95
00:12:22,770 --> 00:12:25,750
Her Highness Empress is here.
96
00:12:33,780 --> 00:12:38,630
Greetings, Your Highness Empress!
97
00:12:40,300 --> 00:12:41,550
Get up.
98
00:12:41,550 --> 00:12:44,740
Thank you, Your Highness Empress.
99
00:12:45,290 --> 00:12:47,150
Sit down.
100
00:12:57,180 --> 00:13:01,960
Noble Consort Chun, I have here a coral brush rack and one Huzhou brush.
101
00:13:01,960 --> 00:13:06,730
Yongrong is currently practicing how to write. Take it back with you later.
102
00:13:06,730 --> 00:13:10,620
I am grateful for the care of Your Highness Empress.
103
00:13:14,240 --> 00:13:18,720
Imperial Concubine Jia has really dolled yourself up in a very bright and beautiful manner
104
00:13:18,720 --> 00:13:22,180
just to celebrate the coronation of Her Highness Empress.
105
00:13:22,180 --> 00:13:24,390
In serving Her Highness Empress,
106
00:13:24,390 --> 00:13:29,030
no matter how good we all wear, we just want to earn a smile from her.
107
00:13:29,030 --> 00:13:32,470
Today, Imperial Concubine Jia is wearing just brightly colored clothes.
108
00:13:32,470 --> 00:13:35,930
Could it be just to make Her Highness Empress happy?
109
00:13:36,820 --> 00:13:40,000
Imperial Concubine Ling is just focused on making Empress happy,
110
00:13:40,000 --> 00:13:43,580
but in my heart, I only remember that His Majesty said
111
00:13:43,580 --> 00:13:46,320
that he likes me wearing red.
112
00:13:46,320 --> 00:13:48,840
Your Highness Empress will not blame me for that, right?
113
00:13:48,840 --> 00:13:51,550
I and His Majesty are of one body and heart.
114
00:13:51,550 --> 00:13:56,220
If Imperial Concubine Jia thinks of His Majesty, then you are also thinking of me.
115
00:13:56,220 --> 00:13:58,800
Your Highness Empress is a new empress,
116
00:13:58,800 --> 00:14:00,910
but this Yikun Palace is your old palace.
117
00:14:00,910 --> 00:14:05,260
Yi means to assist. It is a palace that was meant to assist the Middle Palace (Palace of the Empress).
118
00:14:05,260 --> 00:14:07,700
Now that you are the head of the Middle Palace,
119
00:14:07,700 --> 00:14:10,560
how come you are still living in an assist palace?
120
00:14:10,560 --> 00:14:15,170
Although you only are of Imperial Concubine rank, you are so concerned about the six palaces.
121
00:14:15,950 --> 00:14:17,740
Empress is empress.
122
00:14:17,740 --> 00:14:20,530
She is the official head of the six palaces.
123
00:14:20,530 --> 00:14:25,520
No matter where she lives, she is the official wife of His Majesty.
124
00:14:25,520 --> 00:14:27,770
Although all are official wives,
125
00:14:27,770 --> 00:14:32,150
the succeeding ones are still different from the first married wife.
126
00:14:33,890 --> 00:14:37,840
Oh, right, Noble Consort Chun, you are from the Han Banner.
127
00:14:37,840 --> 00:14:40,920
You surely remember that there is this saying among the commoners.
128
00:14:40,920 --> 00:14:45,400
Is it proper to call it 'xu xian' or 'tian fang'? (both refers to a wife married after the previous one died; xu xian - continue the string, tian fang - filling up the room)
129
00:14:45,400 --> 00:14:48,940
Your words are too harsh.
130
00:14:48,940 --> 00:14:52,710
Harsh is harsh, but what I said is true.
131
00:14:52,710 --> 00:14:57,800
What Imperial Concubine Jia said is true. I am just a second empress.
132
00:14:57,800 --> 00:15:00,010
It is just Imperial Concubine Jia, you should understand
133
00:15:00,010 --> 00:15:02,860
that whether it is 'xu xian' or 'tian fang',
134
00:15:02,860 --> 00:15:06,710
what is important is who is sitting on the empress throne now.
135
00:15:07,330 --> 00:15:09,760
You have never sat on the empress throne,
136
00:15:09,760 --> 00:15:13,530
hence, you surely will not fully understand.
137
00:15:18,940 --> 00:15:20,800
How about this?
138
00:15:20,800 --> 00:15:23,530
Yesterday was my coronation celebration.
139
00:15:23,530 --> 00:15:25,490
Today, I am happy too.
140
00:15:25,490 --> 00:15:28,200
Since Imperial Concubine Jia put so much importance on status,
141
00:15:28,200 --> 00:15:31,440
I will then reinstate you as Noble Consort.
142
00:15:41,160 --> 00:15:42,830
It is not the idea of His Majesty?
143
00:15:42,830 --> 00:15:46,000
I am the one in-charge of the matters in the imperial harem.
144
00:15:47,140 --> 00:15:51,750
Noble Consort Jia, are you still not going to quickly rise and thank the graces of Her Highness Empress?
145
00:15:58,150 --> 00:16:00,330
Thank you, Empress.
146
00:16:01,130 --> 00:16:05,340
Noble Consort Chun, you are the most experienced among the imperial harem.
147
00:16:05,340 --> 00:16:10,290
From now on, you must help me restrain everyone to strictly follow the palace rules.
148
00:16:10,290 --> 00:16:13,990
I will remember the teachings of Your Highness Empress.
149
00:16:15,710 --> 00:16:17,730
Get up.
150
00:16:24,780 --> 00:16:26,700
- Rongpei.
- Here.
151
00:16:26,700 --> 00:16:33,460
Go and get me the earrings that I have prepared to be gifted to Noble Consort Chun and Noble Consort Jia.
152
00:16:33,460 --> 00:16:35,140
Yes.
153
00:16:47,700 --> 00:16:51,620
The left one is for Noble Consort Chun. The right one is for Jin Yuyan.
154
00:16:51,620 --> 00:16:53,890
Okay.
155
00:16:53,890 --> 00:16:58,400
Her Highness Empress made you stay, so you can watch everything closely.
156
00:17:02,310 --> 00:17:05,920
Noble Consort Chun is of higher standing, so I will start with you.
157
00:17:07,390 --> 00:17:12,850
This one is Her Highness Empress gift to you.
158
00:17:12,850 --> 00:17:15,890
These agate beaded earrings are so precious.
159
00:17:15,890 --> 00:17:19,550
Thank you for you graces, Your Highness Empress.
160
00:17:24,610 --> 00:17:29,210
This one is a gift of Her Highness Empress to Noble Consort Jia.
161
00:17:31,520 --> 00:17:34,390
These are carnelian earrings.
162
00:17:45,250 --> 00:17:50,990
What? Noble Consort Jia does not want to accept the gift of Her Highness Empress?
163
00:17:54,970 --> 00:18:01,040
I will immediately wear the earrings that Your Highness Empress gave to show my loyalty.
164
00:18:12,560 --> 00:18:15,050
Thank you, Your Highness Empress.
165
00:18:15,050 --> 00:18:17,800
I will wear it upon returning to my palace.
166
00:18:17,800 --> 00:18:21,880
Imperial Concubine Jia, if you are sincere, just wear it now.
167
00:18:21,880 --> 00:18:27,060
Do not forget. Your Noble Consort position was given to you by Her Highness Empress.
168
00:18:28,730 --> 00:18:32,490
When Empress Xiaoxian was alive, she hates extravagance the most.
169
00:18:32,490 --> 00:18:37,230
I really could not dare wear such luxurious earrings.
170
00:18:37,230 --> 00:18:39,680
Carnelian is not as precious as agate.
171
00:18:39,680 --> 00:18:44,760
That is because Noble Consort Chun is very experienced and has both sons and daughters.
172
00:18:44,760 --> 00:18:48,490
It is just proper that her position is above that of Noble Consort Jia.
173
00:18:50,030 --> 00:18:51,930
This is also my fault.
174
00:18:51,930 --> 00:18:54,490
I thought that everyone in this palace knows about it.
175
00:18:54,490 --> 00:19:00,790
Hence, I did not immediately tell Noble Consort Jia the difference of agate and carnelian.
176
00:19:00,790 --> 00:19:04,730
It is also just Noble Consort Jia who would think that carnelian is a precious gem,
177
00:19:04,730 --> 00:19:07,990
and one can use it to reach the sky in a single bound.
178
00:19:11,670 --> 00:19:16,600
Women like us from the Mongolian Man tribe surely know to differentiate between agate and carnelian.
179
00:19:16,600 --> 00:19:20,250
Even those from the low classes know about it.
180
00:19:20,250 --> 00:19:23,030
I know how to differentiate the two.
181
00:19:23,030 --> 00:19:25,690
No need for you to teach me.
182
00:19:28,370 --> 00:19:32,640
I understand the purpose of Your Highness Empress.
183
00:19:32,640 --> 00:19:35,080
Do you?
184
00:19:35,080 --> 00:19:40,690
Do you understand what is right and wrong? Yes and no? Remaining in one's proper place?
185
00:19:40,690 --> 00:19:43,360
I am giving you these carnelian earrings
186
00:19:43,360 --> 00:19:47,090
to always remind you not to cause trouble
187
00:19:47,090 --> 00:19:50,100
and disappoint my deep meaning.
188
00:20:03,920 --> 00:20:07,410
The hook of this earring
189
00:20:07,410 --> 00:20:10,530
is twice as wide than usual.
190
00:20:10,530 --> 00:20:13,370
My earring holes are too fine.
191
00:20:13,370 --> 00:20:15,450
It won't pierce through.
192
00:20:16,790 --> 00:20:19,290
In wearing the earrings, no need to trouble Noble Consort Jia for that.
193
00:20:19,290 --> 00:20:21,520
Whether it will get worn or not is my ability,
194
00:20:21,520 --> 00:20:26,450
but whether you are willing to let me wear it on you is your decision.
195
00:20:26,450 --> 00:20:28,660
Regaining your noble consort status is not easy.
196
00:20:28,660 --> 00:20:32,280
Little Sister, do not lose it again.
197
00:20:35,740 --> 00:20:39,680
Take note of your claws. Be careful of harming me.
198
00:20:40,300 --> 00:20:43,230
Noble Consort Jia, please endure it a little.
199
00:20:43,230 --> 00:20:46,980
Just to remember the lesson, one must suffer a bit.
200
00:21:14,340 --> 00:21:16,550
It really hurts!
201
00:21:16,550 --> 00:21:18,250
What's wrong with your finger nail covers?
202
00:21:18,250 --> 00:21:20,510
Finger nail covers?
203
00:21:20,510 --> 00:21:25,520
You first sent this to the Office of Careful Punishment. I didn't do anything.
204
00:21:25,520 --> 00:21:29,840
But aren't those attendants from there your "claws"?
205
00:21:29,840 --> 00:21:32,400
Whether your claws will follow your order, I do not know.
206
00:21:32,400 --> 00:21:35,470
But now, I don't listen to your orders anymore
207
00:21:35,470 --> 00:21:38,680
and you insist that I drill your ears. Tell me what I should do?
208
00:21:44,420 --> 00:21:48,720
Your Highness, look at how your attendant is bullying her.
209
00:21:48,720 --> 00:21:51,470
Imperial Concubine Jia, you are an imperial concubine.
210
00:21:51,470 --> 00:21:55,570
As the empress, Her Highness can only teach and not punish.
211
00:21:55,570 --> 00:21:58,320
How then are you being bullied and humiliated?
212
00:21:59,100 --> 00:22:02,640
Your Highness, Suoxin's have been ruined.,
213
00:22:02,640 --> 00:22:05,200
The Office of Careful Punishment has punished her too harshly.
214
00:22:05,200 --> 00:22:07,670
His Majesty has also punished me.
215
00:22:07,670 --> 00:22:09,950
His Majesty doesn't fuss about me anymore.
216
00:22:09,950 --> 00:22:11,760
Are you still blaming me?
217
00:22:11,760 --> 00:22:15,040
His Majesty and I are of the same mind.
218
00:22:15,040 --> 00:22:17,770
This is a reward and not a punishment.
219
00:22:17,770 --> 00:22:21,220
You are using reward as a personal issue to take revenge.
220
00:22:21,220 --> 00:22:23,140
Imperial Concubine Jia, don't make any more mistakes.
221
00:22:23,140 --> 00:22:26,100
- I'm not happy.
- I'm the Empress.
222
00:22:26,100 --> 00:22:28,860
I'm sitting on the phoenix seat where you most desired.
223
00:22:28,860 --> 00:22:32,810
Thus, I can reward or punish you.
224
00:22:33,720 --> 00:22:39,410
Just like how His Majesty punished that Wang person who forced his wife to die.
225
00:22:39,410 --> 00:22:43,500
Even though Master Wang committed a mistake, His Majesty has already punished him.
226
00:22:43,500 --> 00:22:46,940
It's not for the women in the harem to discriminate.
227
00:22:51,060 --> 00:22:53,520
Her Highness is open minded and generous.
228
00:22:53,520 --> 00:22:56,540
As an imperial concubine, you speak without respect.
229
00:22:56,540 --> 00:23:00,310
You even wore bright red and clashes with the middle palace.
230
00:23:01,270 --> 00:23:04,970
Imperial Concubine Jia, no matter how honorable you are and how far you have come,
231
00:23:04,970 --> 00:23:08,240
you are just like us, a concubine.
232
00:23:08,240 --> 00:23:12,040
I once heard that the Yu Clan follows Confucian laws.
233
00:23:12,040 --> 00:23:14,490
A concubine will always be a servant of the main wife.
234
00:23:14,490 --> 00:23:18,150
A concubine's child will be the servant of the child of the main wife.
235
00:23:18,150 --> 00:23:22,380
How could your deceased mother not know this difference?
236
00:23:26,640 --> 00:23:28,850
I want to remind you,
237
00:23:28,850 --> 00:23:34,090
all your mistakes have already affected your two princes.
238
00:23:34,090 --> 00:23:37,960
You should carefully think about this now.
239
00:24:02,410 --> 00:24:05,530
Imperial Concubine Jia, stop struggling and moving around.
240
00:24:05,530 --> 00:24:09,380
Or else, you will be careless and harm your own ears.
241
00:24:09,380 --> 00:24:12,250
Moreover, if you will just behave a little,
242
00:24:12,250 --> 00:24:16,470
I will be able to put them on faster and you will suffer less.
243
00:25:07,580 --> 00:25:10,170
Does everyone thinks that it looks nice?
244
00:25:10,790 --> 00:25:11,990
Yes.
245
00:25:11,990 --> 00:25:14,250
I think so too
246
00:25:14,250 --> 00:25:17,000
but does it hurt?
247
00:25:17,000 --> 00:25:19,090
It's good that Your Highness knows that it hurts.
248
00:25:19,090 --> 00:25:20,980
It's good that it hurts.
249
00:25:20,980 --> 00:25:23,740
If it hurts, you will remember your lesson.
250
00:25:24,330 --> 00:25:28,260
Lixin, you should go back and teach your Imperial Concubine Jia well.
251
00:25:28,260 --> 00:25:32,390
Don't be like Uncle Shu who was careless and kicked out.
252
00:25:32,390 --> 00:25:36,460
Uncle Shu has his mother to go back to. You don't have anyone.
253
00:25:37,250 --> 00:25:39,300
Yes.
254
00:25:40,800 --> 00:25:44,270
Imperial Concubine Jia, your tears are too precious.
255
00:25:44,270 --> 00:25:47,220
If you want to cry, don't cry in front of me.
256
00:25:47,220 --> 00:25:51,930
In my eyes, your tears are no different from the dirty water dripping from the eaves.
257
00:25:51,930 --> 00:25:55,530
But if you want to show your tears in front of His Majesty,
258
00:25:55,530 --> 00:25:59,230
I would clarify this in front of everyone then.
259
00:25:59,230 --> 00:26:02,770
Her Highness gave this to you as a reward and I was the one who put it on for you.
260
00:26:02,770 --> 00:26:05,600
If I have hurt you, just come at me.
261
00:26:05,600 --> 00:26:06,980
I have nothing to say.
262
00:26:06,980 --> 00:26:10,730
If you want to pour dirty water on Her Highness,
263
00:26:10,730 --> 00:26:13,060
you can just forget about it.
264
00:26:13,060 --> 00:26:15,280
Everyone here already saw that
265
00:26:15,280 --> 00:26:17,430
you were willing to accept this.
266
00:26:17,430 --> 00:26:24,290
You should accept this for what you have done without any conscience. You deserved it.
267
00:26:28,020 --> 00:26:30,780
I saw with my eyes and heard with my ears.
268
00:26:30,780 --> 00:26:33,580
Your Highness is not responsible for this.
269
00:26:33,580 --> 00:26:39,990
Rongpei, go and bring the rewards for everyone.
270
00:26:39,990 --> 00:26:42,100
Yes.
271
00:27:05,260 --> 00:27:09,560
Mistress, bear with it. I will remove it for you.
272
00:27:12,350 --> 00:27:14,460
Stop removing it.
273
00:27:18,560 --> 00:27:21,880
Mistress, you have suffered a lot today.
274
00:27:21,880 --> 00:27:24,230
Everyone was laughing at you.
275
00:27:24,230 --> 00:27:26,190
Let me help you to remove them.
276
00:27:26,190 --> 00:27:28,840
The winner is the king and the loser is derogated.
277
00:27:29,430 --> 00:27:32,140
Be done with it if she humiliated me.
278
00:27:32,670 --> 00:27:36,350
She actually had to mention about Duke out of nowhere.
279
00:27:36,350 --> 00:27:39,150
Is she qualified to mention him?!
280
00:27:39,890 --> 00:27:42,210
This won't do.
281
00:27:42,210 --> 00:27:44,940
I'm going to wear these to see His Majesty.
282
00:27:44,940 --> 00:27:48,410
I will not allow her saying bad things about Duke in front of His Majesty.
283
00:27:48,410 --> 00:27:51,230
Mistress, Her Highness merely guided you today.
284
00:27:51,230 --> 00:27:52,520
Rongpei was the one who took actions.
285
00:27:52,520 --> 00:27:55,340
If His Majesty wants to blame anyone, he won't blame it on Her Highness.
286
00:27:55,340 --> 00:27:56,910
I can't swallow this.
287
00:27:56,910 --> 00:27:59,040
Mistress.
288
00:28:05,020 --> 00:28:12,010
Your Highness, you didn't need to punish Imperial Concubine Jia for me in front of her.
289
00:28:12,500 --> 00:28:16,460
Ever since you came out from the Office of Careful Punishments covered in blood,
290
00:28:16,460 --> 00:28:20,640
I told you that I will not let you suffer in vain.
291
00:28:21,390 --> 00:28:25,520
It's just that no matter how I punish Imperial Concubine Jia,
292
00:28:25,520 --> 00:28:27,620
you won't be able to replace your legs.
293
00:28:27,620 --> 00:28:30,960
I have been doing well. It's true.
294
00:28:30,960 --> 00:28:33,590
You don't need to worry about me.
295
00:28:33,590 --> 00:28:36,630
It wasn't easy for you to be in this position.
296
00:28:36,630 --> 00:28:40,180
I only hope that you will be safe and well.
297
00:28:40,180 --> 00:28:44,210
Not be in any trouble just because of me.
298
00:28:44,210 --> 00:28:48,160
It wasn't easy for Older Sister to slowly get to where she is now.
299
00:28:48,160 --> 00:28:52,630
She also needs to be strict and harsh to check and balance.
300
00:28:52,630 --> 00:28:57,470
Today, Older Sister appeased Imperial Concubine Chun and also applied pressure on Imperial Concubine Jia.
301
00:28:57,470 --> 00:29:01,550
She wanted them to differentiate between rewards and punishments, rights and wrongs.
302
00:29:01,550 --> 00:29:05,390
Also, Sister now is the Empress.
303
00:29:05,390 --> 00:29:10,510
Towards the imperial wives, as long as there is enough evidence, it is not excessive to teach them a lesson.
304
00:29:10,510 --> 00:29:13,320
Even if Imperial Concubine Jia reports to His Majesty,
305
00:29:13,320 --> 00:29:15,760
he wouldn't say anything too.
306
00:29:15,760 --> 00:29:19,740
Hence, Suoxin, you don't need to be worried.
307
00:29:20,590 --> 00:29:24,890
I know when to be harsh and strict.
308
00:29:38,790 --> 00:29:41,110
Greetings to Your Majesty.
309
00:29:41,110 --> 00:29:44,590
Ruyi, you came just in time. I was about to go see you.
310
00:29:44,590 --> 00:29:45,910
Come, sit.
311
00:29:45,910 --> 00:29:48,400
Then you and I had a heart connection.
312
00:29:48,400 --> 00:29:51,220
Of course. Your Highness, you came just in time.
313
00:29:51,220 --> 00:29:55,520
His Majesty listened so long to Noble Consort Jia and he's tired.
314
00:29:56,720 --> 00:30:00,880
Luckily I made some lily porridge for you to try.
315
00:30:00,880 --> 00:30:02,270
Lily is great.
316
00:30:02,270 --> 00:30:06,630
Lily signifies harmony for a hundred years. A good omen.
317
00:30:18,810 --> 00:30:20,390
You try some too.
318
00:30:22,590 --> 00:30:23,650
Is it good?
319
00:30:23,650 --> 00:30:25,380
Flavor is good.
320
00:30:33,420 --> 00:30:37,740
Ruyi, earlier Noble Consort Jia came to Yangxin Hall to see me.
321
00:30:37,740 --> 00:30:41,460
She was teary and said you injured her earlobe.
322
00:30:42,250 --> 00:30:46,290
Since you know it, I won't need to speak much.
323
00:30:46,290 --> 00:30:48,240
Noble Consort Jia has never been humble to you.
324
00:30:48,240 --> 00:30:52,540
Now you've just become the empress, and if you don't put more pressure on her,
325
00:30:52,540 --> 00:30:55,630
I fear she will be hard to manage later on.
326
00:30:55,630 --> 00:30:59,380
Your Majesty, I not only wish to remind Noble Consort Jia,
327
00:30:59,380 --> 00:31:03,640
what I want to do is manage the custom of relying on one's maiden clan in the harem.
328
00:31:03,640 --> 00:31:07,720
Because of the Yu clan, you have always been merciful with Noble Consort Jia.
329
00:31:07,720 --> 00:31:13,740
She not only shows gratitude for your grace, she also tries to rely on her maiden clan to do as she pleases.
330
00:31:16,570 --> 00:31:22,280
That Noble Consort Jia cares more about the Yu clan than me.
331
00:31:22,280 --> 00:31:26,770
Before it was also because she lamented in full sob over the matter of the Yu clan king,
332
00:31:26,770 --> 00:31:30,050
that she ended up having trouble in labor and the 9th prince died.
333
00:31:30,050 --> 00:31:33,130
Now, she is speaking out in disrespect.
334
00:31:33,130 --> 00:31:36,630
I already punished her to go to Fengxian Hall to repent before the ancestors.
335
00:31:36,630 --> 00:31:39,070
Your Majesty is sage.
336
00:31:39,070 --> 00:31:41,850
Forget it. Let's not talk about that.
337
00:31:41,850 --> 00:31:44,130
Ruyi, come.
338
00:31:53,670 --> 00:31:56,570
In a few days, it will be my birthday celebration.
339
00:31:56,570 --> 00:32:00,230
I thought of preparing a gift for you.
340
00:32:00,790 --> 00:32:04,470
It's your birthday celebration so I should prepare a congratulatory gift for you.
341
00:32:04,470 --> 00:32:07,090
Why are you doing the reverse?
342
00:32:07,090 --> 00:32:12,100
Ruyi. You stayed in the cold palace for so many years and the toil you suffered is unspeakable.
343
00:32:12,100 --> 00:32:16,730
And in the cold palace, most of them are abandoned concubines of the late emperor.
344
00:32:16,730 --> 00:32:21,000
I've already sent my decree, to relocate them to Rehe Palace to live out their old age in wellness.
345
00:32:21,000 --> 00:32:24,360
Let them not to suffer such bitter days anymore.
346
00:32:24,850 --> 00:32:27,070
You mean --
347
00:32:27,890 --> 00:32:31,260
I mean from now on there's no more cold palace.
348
00:32:31,260 --> 00:32:36,160
The wives and the king of the palace are one. There's no such thing as abandonment upon end of fondness.
349
00:32:42,880 --> 00:32:47,290
Your Majesty is a man of devotion and love. The six palaces are in your grace.
350
00:32:50,460 --> 00:32:52,070
Ruyi.
351
00:32:53,610 --> 00:32:57,110
Not only for the six palaces. But more so for you.
352
00:33:00,680 --> 00:33:02,700
Today you are the empress.
353
00:33:02,700 --> 00:33:06,270
I will promote your late father Narbu as first class Duke of Chengen.
354
00:33:06,270 --> 00:33:09,510
And your mother as Duchess of Chengen.
355
00:33:09,510 --> 00:33:13,750
In a few days, I will arrange for your mother to enter the palace to visit you.
356
00:33:13,750 --> 00:33:16,960
You two mother and daughter should catch up.
357
00:33:19,110 --> 00:33:23,510
I thank Your Majesty for thinking thoroughly for me.
358
00:33:27,370 --> 00:33:31,770
Ruyi, you are finally my empress.
359
00:33:32,980 --> 00:33:35,490
We can finally be in the same portrait.
360
00:33:35,490 --> 00:33:37,440
I already told Lang Shining to prepare.
361
00:33:37,440 --> 00:33:41,520
We can be in the same portrait and we can rely on each other until old age.
362
00:33:41,520 --> 00:33:44,760
After some time, I want to take you
363
00:33:44,760 --> 00:33:48,240
to burn incense at Mount Wutai, and to the ancestral mausoleum.
364
00:33:48,240 --> 00:33:50,980
I want to go and report to the ancestors.
365
00:33:50,980 --> 00:33:56,720
And report to the world. We have so many places to go together.
366
00:33:58,750 --> 00:34:00,530
Your Majesty.
367
00:34:26,230 --> 00:34:31,630
The mist dragging the good air from the mountain ridges and the sun coughs out from the clouds the purple smoke.
368
00:34:32,420 --> 00:34:39,060
Ruyi, it's just the two of us between the heaven and sky.
369
00:34:39,060 --> 00:34:43,140
It's like we are free and roam as clouds do. Such leisure.
370
00:34:45,040 --> 00:34:49,660
Your Majesty, you only brought me out alone and that seems to be against the rules.
371
00:34:49,660 --> 00:34:51,870
I only want to be alone with you for some time.
372
00:34:51,870 --> 00:34:53,840
It's not biased favoring then.
373
00:34:53,840 --> 00:34:57,700
This is the world's emperor and you are my proper empress.
374
00:34:57,700 --> 00:35:02,250
I bring you out to see some pretty scenery. What's not right?
375
00:35:04,090 --> 00:35:06,720
Come. Promise me.
376
00:35:06,720 --> 00:35:09,650
That you will accompany and walk like this forever.
377
00:35:40,060 --> 00:35:44,670
Mistress. Since you were shamed by Empress with earring,
378
00:35:44,670 --> 00:35:46,740
His Majesty not only did not find justice for you,
379
00:35:46,740 --> 00:35:49,760
he even has you coming to Fengxian Hall to kneel as punishment daily.
380
00:35:49,760 --> 00:35:52,380
To pray for 9th Prince's transferring to next world.
381
00:35:53,050 --> 00:35:58,810
Now he went to the ancestral mausoleum and His Majesty didn't even take you with him.
382
00:35:59,840 --> 00:36:03,170
Emperor and Empress are having their newlywed period.
383
00:36:03,170 --> 00:36:05,790
If a third person goes that will just make an extra.
384
00:36:05,790 --> 00:36:08,650
I don't need to bother with that trouble.
385
00:36:11,990 --> 00:36:14,530
This Fengxian Hall is pretty nice.
386
00:36:15,440 --> 00:36:21,150
I can see the images of the ancestors and it seems hopeful.
387
00:36:24,540 --> 00:36:26,810
What do you mean?
388
00:36:28,780 --> 00:36:34,850
The portraits hung here are all the Qing emperors.
389
00:36:35,730 --> 00:36:41,070
I hope one day my son can be like them too.
390
00:36:41,070 --> 00:36:44,020
To become a reigning king of Great Qing.
391
00:36:48,640 --> 00:36:50,030
Duchess Chengen.
392
00:36:50,030 --> 00:36:53,430
His Majesty gave us special instruction since you're elderly in age,
393
00:36:53,430 --> 00:36:56,170
you will always enter the palace in a carriage.
394
00:36:56,690 --> 00:36:59,260
Thanks to His Majesty for his care.
395
00:36:59,260 --> 00:37:03,540
We are almost at Yikun Palace. Empress must be so anxious.
396
00:37:18,020 --> 00:37:20,950
Mother. Please accept my bow.
397
00:37:20,950 --> 00:37:25,360
Empress, please get on up. I can't accept it.
398
00:37:25,360 --> 00:37:29,430
Please take my bow as your daughter and then treat me as empress.
399
00:37:39,690 --> 00:37:43,390
Empress.
400
00:37:43,390 --> 00:37:46,460
Let me carry out my national bow.
401
00:37:50,480 --> 00:37:54,730
I greet Empress ten thousand peace.
402
00:37:56,290 --> 00:37:58,720
Hurry and get up, Mother.
403
00:38:00,010 --> 00:38:01,780
Hurry.
404
00:38:11,430 --> 00:38:13,410
Empress.
405
00:38:15,250 --> 00:38:17,850
His Majesty treats you well?
406
00:38:18,970 --> 00:38:22,230
You accompanied His Majesty to the mausoleum and traveled to high mountain and low river.
407
00:38:22,230 --> 00:38:26,820
Has it been difficult on you?
408
00:38:26,820 --> 00:38:30,180
I am with His Majesty so it's not difficult.
409
00:38:32,470 --> 00:38:37,050
As long as you live well, I am at ease.
410
00:38:37,050 --> 00:38:39,630
Come, sit, Mother.
411
00:38:42,960 --> 00:38:44,690
Sit here.
412
00:38:48,640 --> 00:38:50,510
You sit too.
413
00:38:52,230 --> 00:38:54,890
Madam, Her Highness has been instructing us since early morning.
414
00:38:54,890 --> 00:38:58,880
These are all the snacks you love to eat.
415
00:39:02,890 --> 00:39:06,070
Good. Good.
416
00:39:06,660 --> 00:39:10,670
Empress is sincere and filial.
417
00:39:10,670 --> 00:39:14,420
Since you became Empress, the House of Ula-Nara has reclaimed the glory of the old days.
418
00:39:14,420 --> 00:39:19,260
Your father and aunt, in the next world,
419
00:39:19,260 --> 00:39:21,630
can finally rest in peace.
420
00:39:25,720 --> 00:39:32,000
How difficult this road has for you. I saw and I ached.
421
00:39:32,720 --> 00:39:37,520
Being Empress has its share of difficulty.
422
00:39:37,520 --> 00:39:41,040
Thinking of the final years of your aunt,
423
00:39:41,040 --> 00:39:44,410
I am really so fearful.
424
00:39:45,400 --> 00:39:49,570
Mother. I will be cautious.
425
00:39:49,570 --> 00:39:52,870
His Majesty will treat me well.
426
00:39:53,920 --> 00:39:57,600
His Majesty treasures you and that's the most important.
427
00:39:57,600 --> 00:40:01,910
You became Empress and those who come to our home seeking marriage with your sister.
428
00:40:01,910 --> 00:40:03,930
They are about to break the door frame.
429
00:40:03,930 --> 00:40:07,250
All are of nobility and high power.
430
00:40:07,900 --> 00:40:15,630
Mother. A woman is best if she can marry someone who treasures her.
431
00:40:15,630 --> 00:40:18,510
It doesn't need to be a great and mighty family.
432
00:40:18,510 --> 00:40:22,520
You are very right. I also consent to it.
433
00:40:22,520 --> 00:40:25,040
So we can evade getting tainted by richness or power.
434
00:40:25,040 --> 00:40:27,860
And His Majesty might find us greedy.
435
00:40:27,860 --> 00:40:30,270
I'm glad you understand where I come from.
436
00:40:30,270 --> 00:40:34,610
My brother as well. Just a nobility title is enough. Do not let him get a court title.
437
00:40:34,610 --> 00:40:36,930
I will do as you say.
438
00:40:36,930 --> 00:40:39,550
Mother have some snacks.
439
00:41:23,290 --> 00:41:25,680
- Your hand is cold?
- No.
440
00:41:29,130 --> 00:41:32,740
Your Majesty, you and Empress
441
00:41:32,740 --> 00:41:35,510
holding hands is very nice posture.
442
00:41:36,260 --> 00:41:38,880
Alright, then you paint it.
443
00:41:38,880 --> 00:41:41,870
Watch us hold hands and look at each other without tiring.
444
00:41:41,870 --> 00:41:43,500
Yes.
445
00:41:46,100 --> 00:41:49,730
Your Majesty, this is against the rules.
446
00:41:49,730 --> 00:41:51,310
It is against the rules.
447
00:41:51,310 --> 00:41:54,120
But it agrees with how I feel.
448
00:41:55,540 --> 00:42:03,660
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
449
00:42:05,470 --> 00:42:13,280
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
450
00:42:13,280 --> 00:42:23,290
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
451
00:42:23,290 --> 00:42:30,950
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
452
00:42:30,950 --> 00:42:39,860
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
453
00:42:40,980 --> 00:42:48,840
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
454
00:42:49,880 --> 00:42:57,450
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
455
00:42:58,770 --> 00:43:06,660
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
456
00:43:06,660 --> 00:43:14,920
♫ filling time between acts perhaps? ♫
457
00:43:16,390 --> 00:43:24,120
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
458
00:43:25,250 --> 00:43:32,790
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
459
00:43:34,120 --> 00:43:41,900
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
460
00:43:41,900 --> 00:43:49,890
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
461
00:43:50,780 --> 00:43:57,690
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
462
00:43:57,690 --> 00:44:02,600
♫ without clouds. ♫
43015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.