Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,890 --> 00:00:09,940
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,790 --> 00:00:23,730
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,730 --> 00:00:29,200
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,200 --> 00:00:35,050
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,050 --> 00:00:42,290
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,640 --> 00:00:49,310
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,310 --> 00:00:55,110
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,110 --> 00:01:00,550
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,550 --> 00:01:07,010
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,260 --> 00:01:14,940
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,940 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,090
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,090 --> 00:01:27,840
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,840 --> 00:01:32,260
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,260 --> 00:01:37,990
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,990 --> 00:01:43,690
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,690 --> 00:01:49,390
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern.
18
00:01:49,390 --> 00:01:56,760
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,580 --> 00:02:04,410
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,900 --> 00:02:07,600
Episode 37
21
00:02:09,810 --> 00:02:11,540
[ Anhua Hall ]
22
00:02:30,490 --> 00:02:32,780
Greetings to Empress Dowager.
23
00:02:43,810 --> 00:02:48,350
Royal Mother. How are you here?
24
00:02:50,180 --> 00:02:54,360
Emperor. There's something,
25
00:02:54,360 --> 00:02:57,040
no one dares to tell you.
26
00:02:57,040 --> 00:02:59,420
Only I can come.
27
00:03:00,700 --> 00:03:02,530
Royal Mother.
28
00:03:04,200 --> 00:03:06,990
I am worried about Yongcong.
29
00:03:08,210 --> 00:03:10,210
Other things --
30
00:03:11,280 --> 00:03:16,040
I don't want to hear it. I don't want to know.
31
00:03:21,470 --> 00:03:23,190
Emperor.
32
00:03:24,630 --> 00:03:29,310
Yongcong has left already.
33
00:03:44,840 --> 00:03:49,400
Emperor. Without Yongcong,
34
00:03:49,400 --> 00:03:52,280
I am very sad too.
35
00:03:53,910 --> 00:03:59,210
But even though we don't have Yongcong, you've got other sons.
36
00:04:01,300 --> 00:04:07,470
Emperor, you must endure the aching sadness.
37
00:04:09,040 --> 00:04:14,140
Or else Forbidden City's sky will collapse.
38
00:05:26,190 --> 00:05:32,490
Your Highness. You should at least eat something.
39
00:05:33,250 --> 00:05:36,510
His Majesty is at the family banquet and he can't come.
40
00:05:36,510 --> 00:05:40,310
This is someone His Majesty especially had someone deliver.
41
00:05:40,310 --> 00:05:43,320
Please preserve your royal health.
42
00:06:06,360 --> 00:06:10,690
Hengti, every time you come into the palace.
43
00:06:10,690 --> 00:06:13,870
I always feel time goes by too fast.
44
00:06:14,850 --> 00:06:19,150
After the new year, I will go with your royal brother for eastern tour.
45
00:06:19,150 --> 00:06:21,990
I will not see you for some time.
46
00:06:21,990 --> 00:06:26,050
Actually this is Royal Brother's first eastern campaign since his ascension.
47
00:06:26,050 --> 00:06:29,280
I bet it's going to very grand.
48
00:06:30,950 --> 00:06:34,420
Emperor Wu of Han won power through eastern campaign.
49
00:06:34,420 --> 00:06:38,420
And held grand ceremony at Mount Tai.
50
00:06:40,510 --> 00:06:43,280
This new year is not going smoothly.
51
00:06:43,280 --> 00:06:45,640
We've had funerals in succession.
52
00:06:45,640 --> 00:06:50,520
And His Majesty is confined in the palace, making it more sentimental.
53
00:06:50,520 --> 00:06:53,930
It'd be better to go out and walk and dissipate the worries.
54
00:06:53,930 --> 00:06:57,750
His Majesty is filial to be asking you accompany him.
55
00:06:57,750 --> 00:07:02,370
Just that I hear Empress is so ill she's all bones.
56
00:07:02,370 --> 00:07:05,470
We're not sure if she can go.
57
00:07:05,470 --> 00:07:08,970
I don't worry about this stuff anymore.
58
00:07:08,970 --> 00:07:11,860
Now I worry only
59
00:07:11,860 --> 00:07:14,680
about you, my daughter.
60
00:07:15,440 --> 00:07:19,560
Hengti. At your age.
61
00:07:19,560 --> 00:07:21,720
You should be long married already.
62
00:07:22,430 --> 00:07:25,350
Mother, I don't want to marry.
63
00:07:25,350 --> 00:07:30,550
I just want to stay by your side and accompany you a lot.
64
00:07:30,550 --> 00:07:32,970
Silly child.
65
00:07:32,970 --> 00:07:35,690
Who doesn't marry when they're old?
66
00:07:35,690 --> 00:07:38,020
Sister is already married to far away place.
67
00:07:38,020 --> 00:07:41,220
Mother, can you spare me?
68
00:07:41,220 --> 00:07:43,330
Of course I can't.
69
00:07:46,960 --> 00:07:51,520
Talking about your sister, my heart aches.
70
00:07:52,380 --> 00:07:55,750
So Hengti, your marriage.
71
00:07:55,750 --> 00:07:59,690
No matter what, I won't let you be like your sister.
72
00:07:59,690 --> 00:08:02,460
Marrying so far away.
73
00:08:03,260 --> 00:08:05,010
Mother.
74
00:08:12,710 --> 00:08:15,110
Greetings to Royal Mother.
75
00:08:18,750 --> 00:08:20,960
Why are you crying?
76
00:08:21,640 --> 00:08:26,060
Royal Mother, I worry about you.
77
00:08:27,850 --> 00:08:33,150
Your brother is gone. Crying is useless.
78
00:08:33,150 --> 00:08:35,930
Royal Mother, brother is gone.
79
00:08:35,930 --> 00:08:38,420
But you've got your daughter still.
80
00:08:38,420 --> 00:08:42,530
I will be your dependence. I will win success for you.
81
00:08:43,780 --> 00:08:47,440
A daughter is useless.
82
00:08:47,440 --> 00:08:52,780
With a son, a daughter is just an embellishment on top of a brocade.
83
00:08:53,590 --> 00:08:56,060
Without a son,
84
00:08:56,060 --> 00:09:00,720
a daughter is less than charcoal you deliver through snow.
85
00:09:01,470 --> 00:09:05,090
It's only better than nothing.
86
00:09:05,990 --> 00:09:11,750
Royal Mother. You really disregard me so much?
87
00:09:18,050 --> 00:09:22,230
It's not that I disregard you.
88
00:09:23,530 --> 00:09:26,120
It's that I disregard myself.
89
00:09:26,670 --> 00:09:31,880
Someone like me, a mother who can't even preserve her son.
90
00:09:31,880 --> 00:09:35,520
What meaning is there for me to live?
91
00:09:35,520 --> 00:09:39,310
Royal Mother. Don't say that.
92
00:09:39,310 --> 00:09:43,170
If you are so despairing yourself.
93
00:09:43,800 --> 00:09:46,090
Then what do I do?
94
00:09:46,090 --> 00:09:48,980
Royal Father has so many wives and children.
95
00:09:48,980 --> 00:09:53,080
But I only have you.
96
00:09:57,670 --> 00:10:01,240
It's too much. You're so sick.
97
00:10:01,240 --> 00:10:04,740
But Royal Father is still so busy with eastern campaign.
98
00:10:08,540 --> 00:10:10,450
Eastern campaign?
99
00:10:11,240 --> 00:10:13,260
What eastern campaign?
100
00:10:15,160 --> 00:10:19,210
Royal Father is going to take consorts to the land of Qilu.
101
00:10:19,210 --> 00:10:22,830
They will go hike up to Mount Tai. Offer sacrifice at Temple of Confucius.
102
00:10:24,600 --> 00:10:30,510
This is His Majesty's first eastern tour in his 13 year of reign.
103
00:10:30,510 --> 00:10:35,430
I am the mother of the nation. How can I not go?
104
00:10:35,430 --> 00:10:38,730
Royal Mother, you can't go. You're still ill.
105
00:10:38,730 --> 00:10:43,750
Actually, His Majesty would like you go with him to tour east.
106
00:10:43,750 --> 00:10:45,720
But he's worried you're
107
00:10:45,720 --> 00:10:50,620
overly sadden and your health can't bear the toil of carriage.
108
00:10:50,620 --> 00:10:53,310
So he never said it to you.
109
00:10:53,310 --> 00:10:55,970
But if I don't go,
110
00:10:55,970 --> 00:10:59,570
then everything
111
00:10:59,570 --> 00:11:02,360
will be taking over by Noble Consort Xian from me.
112
00:11:02,360 --> 00:11:05,410
Royal Mother, she's only a noble consort.
113
00:11:05,410 --> 00:11:07,740
What can she do anyway?
114
00:11:11,890 --> 00:11:14,700
She's a noble consort.
115
00:11:14,700 --> 00:11:16,830
But she's a noble consort
116
00:11:16,830 --> 00:11:20,220
that's pulled ahead of me in a number of things.
117
00:11:22,720 --> 00:11:24,250
No.
118
00:11:25,210 --> 00:11:28,330
Even if Yongcong and Yonglian are both gone,
119
00:11:28,330 --> 00:11:32,230
I am still the empress. Do they think I died?
120
00:11:32,230 --> 00:11:34,950
- Royal Mother.
- Mistress.
121
00:11:34,950 --> 00:11:38,240
I am useless.
122
00:11:38,240 --> 00:11:41,610
But I am you and Royal Father's only daughter.
123
00:11:41,610 --> 00:11:44,170
No matter what you decide on,
124
00:11:44,170 --> 00:11:46,670
I will accompany you no matter what.
125
00:11:50,540 --> 00:11:54,990
Sulian. Get Physician Qi.
126
00:11:54,990 --> 00:11:59,310
I must have him treat me.
127
00:11:59,310 --> 00:12:00,930
Yes.
128
00:12:00,930 --> 00:12:04,490
Your Majesty's first eastern tour. By the look of the sky,
129
00:12:04,490 --> 00:12:10,160
the 4th of February is a very auspicious date to depart.
130
00:12:10,160 --> 00:12:14,300
Alright. This eastern tour, Empress insists on coming.
131
00:12:14,300 --> 00:12:17,680
I also wish for her to get rid of her worries.
132
00:12:17,680 --> 00:12:22,060
Your Majesty, there's a matter I don't dare not to say.
133
00:12:22,060 --> 00:12:23,010
Speak.
134
00:12:23,010 --> 00:12:26,390
The sky is showing change. The guest star is seen in the matar.
[ Astrology Office - Lan Zheng ]
135
00:12:26,390 --> 00:12:30,550
It signifies the central palace is about to be faced with misfortune.
136
00:12:31,380 --> 00:12:34,300
Central palace is suffering illness from the pain of losing her son.
137
00:12:34,300 --> 00:12:37,890
She's already been met with misfortune. What's this ominous talk of yours?
138
00:12:38,490 --> 00:12:40,580
I am with offense.
139
00:12:41,390 --> 00:12:43,980
Jin Zhong, take astrology office away.
140
00:12:43,980 --> 00:12:47,920
Yes.
141
00:12:57,020 --> 00:13:00,460
Li Yu. Empress means well.
142
00:13:00,460 --> 00:13:04,160
She's willing to accompany me in eastern tour. You arrange it.
143
00:13:04,160 --> 00:13:07,270
That the trip must be stable.
144
00:13:07,270 --> 00:13:08,640
Yes.
145
00:14:12,660 --> 00:14:15,770
We've come out from the capital for half a month now.
146
00:14:15,770 --> 00:14:19,010
Empress, you've toiled in riding in carriage over mountain and water.
147
00:14:19,010 --> 00:14:21,130
You must be tired.
148
00:14:21,130 --> 00:14:23,630
With you accompanying me always.
149
00:14:23,630 --> 00:14:25,430
I feel great.
150
00:14:25,430 --> 00:14:30,020
The people watch you and Empress in such harmony,
151
00:14:30,020 --> 00:14:33,710
they are all jealous and touched by your love.
152
00:14:33,710 --> 00:14:37,270
Yes, my eastern tour,
153
00:14:37,270 --> 00:14:39,950
I wanted to bring Empress out to get some fresh air.
154
00:14:39,950 --> 00:14:45,380
I thought she would be too ill to come but I didn't think she could recover so fast.
155
00:14:45,380 --> 00:14:48,330
It's your first eastern tour since your ascension.
156
00:14:48,330 --> 00:14:50,980
Of course I must accompany you.
157
00:14:50,980 --> 00:14:54,720
You and I went to Mount Tai a few days ago.
158
00:14:54,720 --> 00:14:56,790
We prayed at Jade God Temple.
159
00:14:56,790 --> 00:15:01,180
And I've been seeing Jade God in my dreams.
160
00:15:01,180 --> 00:15:04,130
Summoning me in my dream.
161
00:15:04,130 --> 00:15:07,760
The story among the people is that Jade God is magical.
162
00:15:07,760 --> 00:15:10,530
It can protect your body and health.
163
00:15:11,460 --> 00:15:14,620
Empress, you keep dreaming of Jade God summoning you.
164
00:15:14,620 --> 00:15:18,530
I think your wish will come true. Great auspicious sign.
165
00:15:18,530 --> 00:15:20,800
It's an auspicious sign.
166
00:15:20,800 --> 00:15:23,510
But I'm just still recovering.
167
00:15:23,510 --> 00:15:27,650
I need Physician Qi to be on standby to treat me when need.
168
00:15:27,650 --> 00:15:33,030
Empress's royal health is well and we are at ease.
169
00:15:33,030 --> 00:15:34,280
Yes.
170
00:15:34,280 --> 00:15:38,550
Royal Mother is the mother of the land so she's naturally protected by the Gods.
171
00:15:38,550 --> 00:15:41,020
You're all just concubines.
172
00:15:41,020 --> 00:15:44,000
You must serve Royal Mother with diligence.
173
00:15:44,720 --> 00:15:46,370
Jingse.
174
00:15:48,550 --> 00:15:50,730
Princess is right.
175
00:15:57,620 --> 00:16:00,070
Your coloring is still good.
176
00:16:00,070 --> 00:16:04,480
But you can't sleep well at night and you're so drawn.
177
00:16:06,100 --> 00:16:10,030
Good thing you dress me up every day.
178
00:16:10,030 --> 00:16:12,830
Two hours of work,
179
00:16:12,830 --> 00:16:16,020
to hide my haggard look.
180
00:16:19,240 --> 00:16:23,210
Your Highness, this is energy potion prescribed by Physician Qi.
181
00:16:23,210 --> 00:16:25,760
You should drink it while warm.
182
00:16:31,270 --> 00:16:34,760
How is it thicker than the one from a few days ago?
183
00:16:34,760 --> 00:16:37,220
Physician Qi added double the herbs.
184
00:16:37,220 --> 00:16:40,130
Saying you're toiling from the travels.
185
00:16:40,130 --> 00:16:44,820
If it's not heavier, your health can't bear it.
186
00:16:56,520 --> 00:16:58,330
Physician Qi said.
187
00:16:58,330 --> 00:17:01,320
You must suck ginseng slices all the time.
188
00:17:01,320 --> 00:17:03,510
To restore your energy.
189
00:17:04,410 --> 00:17:07,950
Actually you shouldn't have bothered with the trouble of eastern tour.
190
00:17:07,950 --> 00:17:11,060
Your body can't take it.
191
00:17:11,720 --> 00:17:14,340
Emperor's first eastern tour.
192
00:17:14,340 --> 00:17:16,850
If I don't accompany him,
193
00:17:16,850 --> 00:17:21,950
the world will laugh me. That the empress is only in name.
194
00:17:23,040 --> 00:17:26,000
Then I will lose the dignity of Fuca clan.
195
00:17:26,930 --> 00:17:31,970
All the people are praising you and Emperor love like no other.
196
00:17:34,210 --> 00:17:37,830
I will keep this love.
197
00:17:37,830 --> 00:17:42,090
And when His Majesty grants marriage for Jingse,
198
00:17:42,090 --> 00:17:44,090
let her marry
199
00:17:44,090 --> 00:17:47,680
a good family that can assist the Fuca clan.
200
00:18:00,500 --> 00:18:03,820
Your Majesty, is there something upsetting you?
201
00:18:05,030 --> 00:18:09,880
Do you know that Khorchin Mongols want to
202
00:18:09,880 --> 00:18:11,760
seek their heir, Septeng Baljur
203
00:18:11,760 --> 00:18:14,040
to be granted the princess of the legitimate wife.
204
00:18:14,040 --> 00:18:15,840
You know that child.
205
00:18:15,840 --> 00:18:19,340
He's always been a study mate to the royal princes in the capital.
206
00:18:19,340 --> 00:18:22,370
Later, two years ago, he was promoted as Assistant Duke.
207
00:18:22,370 --> 00:18:24,740
We know his roots and character.
208
00:18:24,740 --> 00:18:27,090
Must we marry the legitimate princess to him?
209
00:18:27,090 --> 00:18:31,100
Other than Royal Mother's youngest daughter, High Princess Hengti,
210
00:18:31,100 --> 00:18:34,480
it's only you and my Jingse.
211
00:18:34,480 --> 00:18:39,000
Can't be that Khorchin wants Jingse?
212
00:18:39,000 --> 00:18:43,120
That Khorchin only mentioned a legitimate wife.
213
00:18:43,120 --> 00:18:45,140
They didn't specify which princess.
214
00:18:45,140 --> 00:18:47,560
So I need to think it over.
215
00:18:48,600 --> 00:18:52,030
If it's marrying into the capital, then it's a bit better.
216
00:18:56,330 --> 00:18:59,360
This will be done by Khorchin's generational custom.
217
00:18:59,360 --> 00:19:03,750
The son of the king must live in Khorchin upon marriage.
218
00:19:03,750 --> 00:19:06,030
Then that's marrying far.
219
00:19:06,030 --> 00:19:09,120
Leaving her parents. That's too harsh.
220
00:19:10,670 --> 00:19:12,380
Greetings to Concubine Mei.
221
00:19:12,380 --> 00:19:14,600
I heard Empress's illness is much better.
222
00:19:14,600 --> 00:19:17,570
I came especially to visit her.
223
00:19:17,570 --> 00:19:19,390
His Majesty is inside now.
224
00:19:19,390 --> 00:19:21,780
May you wait a bit.
225
00:19:21,780 --> 00:19:26,490
Fine. I'll go stroll around the garden first.
226
00:19:30,360 --> 00:19:34,860
Sister Hengti is perfectly ripe for marriage.
227
00:19:35,520 --> 00:19:39,560
Your Majesty, though Khorchin is a large Mongol clan.
228
00:19:39,560 --> 00:19:41,980
They are the most noble and wealthy.
229
00:19:41,980 --> 00:19:46,830
But our Jingse is still young. She can't marry so far.
230
00:19:47,470 --> 00:19:49,660
I agree with you.
231
00:19:49,660 --> 00:19:52,860
But the subjects of the court are opposing it.
232
00:19:52,860 --> 00:19:55,160
To me marrying Princess Hengti marrying far.
233
00:19:55,160 --> 00:19:59,680
The reason being Princess Hengchuo already married to Dzungar.
234
00:19:59,680 --> 00:20:02,150
If Princess Hengti marries far too,
235
00:20:02,150 --> 00:20:05,800
Royal Mother would be too heart-broken by it.
236
00:20:05,800 --> 00:20:09,200
I've just lost Yongcong, but to have Jingse marry far now,
237
00:20:09,200 --> 00:20:11,250
it's asking my life.
238
00:20:11,250 --> 00:20:13,710
Empress, don't panic. Help Empress sit.
239
00:20:13,710 --> 00:20:16,240
Yes. Your Highness.
240
00:20:18,840 --> 00:20:21,990
Empress, don't say that.
241
00:20:21,990 --> 00:20:23,690
I know your thought.
242
00:20:23,690 --> 00:20:27,000
I can't spare marrying Jingse far either.
243
00:20:31,120 --> 00:20:35,970
When I heard about the court discussing the legitimate princess.
244
00:20:35,970 --> 00:20:39,010
I thought His Majesty didn't come to you.
245
00:20:39,010 --> 00:20:41,950
It must be with Empress that he went discussing.
246
00:20:41,950 --> 00:20:45,150
I used the excuse of paying visit,
247
00:20:45,150 --> 00:20:49,660
and indeed I heard Empress protecting her own daugther.
248
00:20:49,660 --> 00:20:52,240
She wants to marry off your daughter, High Princess Hengti,
249
00:20:52,240 --> 00:20:55,090
off to Mongolia.
250
00:20:57,970 --> 00:21:01,170
Empress cares about her own daughter.
251
00:21:01,170 --> 00:21:04,810
She doesn't care about mine at all?
252
00:21:04,810 --> 00:21:08,040
A human heart is made of flesh.
253
00:21:08,040 --> 00:21:10,840
Whoever birthed the daughter loves that daughter.
254
00:21:12,230 --> 00:21:16,270
You're a filial one. I know that.
255
00:21:21,040 --> 00:21:25,630
Before, you did whatever I told you to do.
256
00:21:25,630 --> 00:21:29,810
Now, you took matters in your hands first.
257
00:21:29,810 --> 00:21:34,280
I once had my own child too.
258
00:21:34,280 --> 00:21:38,360
How do I not know how your heart aches for your daughter?
259
00:21:38,360 --> 00:21:43,200
I just want to help ease your troubles.
260
00:21:44,560 --> 00:21:48,590
- Very mature.
- I just find it strange.
261
00:21:48,590 --> 00:21:51,810
Empress was so sick she couldn't get up.
262
00:21:51,810 --> 00:21:54,900
Now she just got better suddenly.
263
00:21:56,130 --> 00:21:59,160
Empress isn't better.
264
00:21:59,160 --> 00:22:02,700
She's using medicine to subsist.
265
00:22:02,700 --> 00:22:08,510
Then -- Princess Hejing will really marry far.
266
00:22:08,510 --> 00:22:13,020
Empress, how can she endure that sorrow?
267
00:22:13,020 --> 00:22:14,800
Empress can't bear it.
268
00:22:14,800 --> 00:22:16,830
But I can bear it?
269
00:22:16,830 --> 00:22:19,850
I've already married one daughter far away.
270
00:22:21,290 --> 00:22:23,780
Forget it. You may go.
271
00:22:23,780 --> 00:22:26,390
I take my leave.
272
00:22:43,540 --> 00:22:46,340
Concubine Mei says her health isn't well.
273
00:22:46,340 --> 00:22:51,880
But she's still useful. Much better than Attendant Qing or Concubine Shu.
274
00:22:53,080 --> 00:22:56,480
Concubine Shu cares only about the emperor.
275
00:22:56,480 --> 00:22:59,230
She won't open her mouth for my matters.
276
00:22:59,230 --> 00:23:04,090
But marrying Hengti far away is a grand matter.
277
00:23:05,000 --> 00:23:07,380
No matter what the emperor thinks.
278
00:23:07,380 --> 00:23:10,410
You must talk to Narqin and them.
279
00:23:10,410 --> 00:23:13,900
The high subjects must oppose it.
280
00:23:14,570 --> 00:23:15,780
Oppose till the end.
281
00:23:15,780 --> 00:23:17,470
Yes.
282
00:23:18,680 --> 00:23:21,990
Princess Hejing is brash.
283
00:23:21,990 --> 00:23:26,720
Marrying far to Mongolia to cultivate her temperament is good.
284
00:23:28,720 --> 00:23:33,060
She's always bragging about how she's the legitimate daughter.
285
00:23:33,060 --> 00:23:36,980
Then it's time she pays up duty of the legitimate child.
286
00:23:41,270 --> 00:23:44,100
Your Highness. Empress.
287
00:23:52,080 --> 00:23:53,550
Mistress.
288
00:23:55,120 --> 00:23:57,680
Greetings to Consort Jia.
289
00:23:58,660 --> 00:24:03,310
What brings you here? Don't be cordial. Sit.
290
00:24:03,310 --> 00:24:04,730
Lixin.
291
00:24:04,730 --> 00:24:06,160
Yes.
292
00:24:11,780 --> 00:24:15,040
What breeze blows you here?
293
00:24:16,840 --> 00:24:20,940
I heard her body won't fare.
294
00:24:21,520 --> 00:24:23,990
All hanging by medicine.
295
00:24:26,180 --> 00:24:29,020
Since her illness is on the hang,
296
00:24:29,020 --> 00:24:32,140
then she can't bear upsetting.
297
00:24:32,140 --> 00:24:35,900
But if her only daughter,
298
00:24:35,900 --> 00:24:38,840
must marry far away,
299
00:24:38,840 --> 00:24:41,660
then she must be so upset, huh?
300
00:24:42,760 --> 00:24:45,360
I guess she won't bear it through.
301
00:24:51,110 --> 00:24:54,000
I greet Your Majesty.
302
00:24:54,000 --> 00:24:55,590
Get on up.
303
00:24:56,300 --> 00:24:58,110
You're waiting for me?
304
00:24:58,110 --> 00:25:00,040
I heard you're not in great mood.
305
00:25:00,040 --> 00:25:03,020
So I wanted to stroll around with you for some fresh air.
306
00:25:03,020 --> 00:25:05,020
No need.
307
00:25:05,020 --> 00:25:07,920
Is it because of the matter of princess marrying far.
308
00:25:07,920 --> 00:25:10,140
That you've got something to say too?
309
00:25:11,810 --> 00:25:14,040
You're truly angry then.
310
00:25:14,860 --> 00:25:17,670
The high ministers are opposed to Hengti marrying far.
311
00:25:17,670 --> 00:25:19,790
They argued with me for over two hours.
312
00:25:19,790 --> 00:25:22,570
And Concubine Mei came to jump on the hot wagon too.
313
00:25:22,570 --> 00:25:26,010
And you? What do you wish to say?
314
00:25:26,010 --> 00:25:30,860
Marrying the princess far away is a matter of court affair and I've got nothing to say.
315
00:25:30,860 --> 00:25:33,610
Then you want me to go see Royal Mother?
316
00:25:33,610 --> 00:25:36,310
If you wish to see her, you would do so naturally.
317
00:25:36,310 --> 00:25:40,480
If you don't wish to for now, you will have your reason.
318
00:25:40,480 --> 00:25:43,740
Just that, if you don't feel like getting some fresh air,
319
00:25:43,740 --> 00:25:46,180
I will leave.
320
00:25:47,200 --> 00:25:49,170
Then why did you come?
321
00:25:50,160 --> 00:25:53,400
I just wanted you not to be so tired.
322
00:25:53,400 --> 00:25:55,640
Not so worried.
323
00:25:58,050 --> 00:26:00,070
Alright. I got it.
324
00:26:00,070 --> 00:26:01,590
You may go.
325
00:26:11,880 --> 00:26:15,590
Mistress, Empress Dowager asked you to talk in favor of her.
326
00:26:15,590 --> 00:26:18,160
Why didn't you say anything?
327
00:26:18,160 --> 00:26:23,770
Emperor is weary-minded and I don't want to add to that.
328
00:26:23,770 --> 00:26:27,090
Empress Dowager can just blame me for being incompetent.
329
00:26:33,630 --> 00:26:37,310
I told you to persuade the emperor and how did you do?
330
00:26:37,310 --> 00:26:39,030
Please don't be angry.
331
00:26:39,030 --> 00:26:43,780
Emperor was weary-minded and I didn't want to add to it.
332
00:26:43,780 --> 00:26:47,980
I understand your heart aches for your daughter but His Majesty is a father too.
333
00:26:47,980 --> 00:26:51,180
He too can't spare his only daughter with Empress, Princess Hejing.
334
00:26:51,180 --> 00:26:54,010
You are so caring of the emperor.
335
00:26:54,010 --> 00:26:56,600
Why won't be care about me?
336
00:26:56,600 --> 00:27:00,050
You must see that I marry off two daughters far away for you to be happy then?
337
00:27:00,050 --> 00:27:04,320
I don't dare. I ache for you.
338
00:27:04,320 --> 00:27:06,770
But I can't spare His Majesty.
339
00:27:06,770 --> 00:27:11,050
I really don't know how to persuade him.
340
00:27:11,050 --> 00:27:13,860
So in the end, I said nothing.
341
00:27:15,010 --> 00:27:20,210
You forgot how I helped you grant your wish and let you become his concubine?
342
00:27:21,060 --> 00:27:24,330
If it weren't for me, could you have today?
343
00:27:27,940 --> 00:27:32,140
Empress Dowager slapped me right. I am incompetent.
344
00:27:32,140 --> 00:27:34,900
I can't repay your grace to me.
345
00:27:34,900 --> 00:27:39,070
But Empress Dowager, you know how devoted I am to him.
346
00:27:39,070 --> 00:27:41,720
You know I can't do it.
347
00:27:41,720 --> 00:27:46,000
For long now, you won't speak to Emperor for me.
348
00:27:46,000 --> 00:27:49,110
I pitied you had a true heart.
349
00:27:49,110 --> 00:27:52,310
And I never asked you much. But this is different.
350
00:27:52,310 --> 00:27:56,480
This is for Hengti. You know I can't be separated from my flesh again.
351
00:27:56,480 --> 00:27:58,830
I know your panic and sadness.
352
00:27:58,830 --> 00:28:03,750
I am useless. Please dissipate your anger.
353
00:28:08,940 --> 00:28:13,870
If I knew how devoted and soft-hearted you are, I should not have helped you.
354
00:28:13,870 --> 00:28:16,170
You will suffer a big blow sooner or later.
355
00:28:18,060 --> 00:28:24,130
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
356
00:28:36,270 --> 00:28:37,990
I greet Your Majesty.
357
00:28:37,990 --> 00:28:39,380
What are you doing here?
358
00:28:39,380 --> 00:28:43,010
I came to greet Empress.
359
00:28:43,010 --> 00:28:46,370
Empress isn't in the mood. You needn't visit her.
360
00:28:46,370 --> 00:28:48,110
Stroll with me.
361
00:28:48,110 --> 00:28:49,590
Yes.
362
00:28:55,040 --> 00:28:57,960
You seem tired.
363
00:28:59,440 --> 00:29:02,530
I argues two hours with the high ministers.
364
00:29:02,530 --> 00:29:05,340
Then Empress bawled her plea to me.
365
00:29:05,340 --> 00:29:07,330
To marry a princess,
366
00:29:07,330 --> 00:29:11,090
has the harem and the court in such a chaos.
367
00:29:12,760 --> 00:29:15,640
Empress Dowager and Empress are both mothers.
368
00:29:15,640 --> 00:29:18,700
Naturally they can't spare their children leave far away.
369
00:29:19,960 --> 00:29:24,740
One's a daughter and one's a sister. I can't spare either.
370
00:29:24,740 --> 00:29:28,840
If I had to marry one to Mongolia,
371
00:29:28,840 --> 00:29:30,600
I am in such a difficult position.
372
00:29:30,600 --> 00:29:34,180
If Hengti won't marry and insists Jingse goes,
373
00:29:34,180 --> 00:29:36,460
then Empress will be in despair and sorrow.
374
00:29:36,460 --> 00:29:39,630
Her health will not recover.
375
00:29:40,830 --> 00:29:43,450
Empress has Physician Qi watching over her.
376
00:29:43,450 --> 00:29:46,240
You needn't worry too much.
377
00:29:46,240 --> 00:29:48,770
Marrying matter.
378
00:29:49,980 --> 00:29:55,300
In a few days, Empress Dowager and Empress will both see through it.
379
00:29:55,300 --> 00:29:59,020
You will have a decision then.
380
00:30:02,380 --> 00:30:05,590
I summoned you here at night like this, Empress,
381
00:30:05,590 --> 00:30:09,500
because there's something I want to give you.
382
00:30:09,500 --> 00:30:12,640
I have been sick and I couldn't come greet you on time.
383
00:30:12,640 --> 00:30:14,600
I am lacking in decorum.
384
00:30:14,600 --> 00:30:17,620
I don't dare to accept anything from you.
385
00:30:17,620 --> 00:30:22,550
You're the daughter-in-law I hand-picked. No need to be so cordial with me.
386
00:30:22,550 --> 00:30:25,510
This is something when I was promoted to Noble Consort,
387
00:30:25,510 --> 00:30:29,080
that Late Emperor granted me, pearl necklace.
388
00:30:29,700 --> 00:30:34,940
Look. These pearls are each so shiny.
389
00:30:34,940 --> 00:30:37,970
I know you're used to dressing modestly.
390
00:30:37,970 --> 00:30:40,660
But Jingse is of age.
391
00:30:40,660 --> 00:30:43,370
This item of mine.
392
00:30:43,370 --> 00:30:46,350
Let me add to her dowry.
393
00:30:46,350 --> 00:30:49,040
Come, Fujia.
394
00:30:49,040 --> 00:30:51,280
Empress.
395
00:30:53,090 --> 00:30:57,640
What a coincidence. I am of the same mind as you.
396
00:30:57,640 --> 00:30:59,360
Sulian.
397
00:31:00,570 --> 00:31:04,510
I am not used to luxury. I have this pair of gold ducks.
398
00:31:04,510 --> 00:31:09,120
It's granted me by Late Emperor when I married His Majesty. It's very precious.
399
00:31:09,120 --> 00:31:13,560
But now High Princess Hengti is about to marry Khorchin.
400
00:31:13,560 --> 00:31:18,320
I wanted to grant this to add to Sister Hengti's attire.
401
00:31:32,120 --> 00:31:36,410
The tea is cold. Switch to hot, Fujia.
402
00:31:36,410 --> 00:31:37,890
Yes.
403
00:31:51,950 --> 00:31:56,420
Jingse was birthed by you and Emperor. Compared to her illegitimate sisters,
404
00:31:56,420 --> 00:32:00,260
this legitimate princess is that much more precious.
405
00:32:00,260 --> 00:32:04,060
Jingse always brags about her being the legitimate daughter too.
406
00:32:04,060 --> 00:32:07,050
So she was promoted as Princess Gulun Hejing early on.
407
00:32:07,050 --> 00:32:09,380
She disregards her illegitimate siblings.
408
00:32:09,380 --> 00:32:12,390
So she's most suitable for marrying to Khorchin.
409
00:32:12,390 --> 00:32:15,340
Jingse is young in age and doesn't decipher her speech yet.
410
00:32:15,340 --> 00:32:18,040
She can't be married yet.
411
00:32:18,040 --> 00:32:21,170
I will keep her by me and teach her a few years.
412
00:32:21,170 --> 00:32:24,210
When she's shapely enough, we'll marry her off then.
413
00:32:24,210 --> 00:32:27,780
You can wait but Mongolia can't wait.
414
00:32:27,780 --> 00:32:30,680
Since the olds, a good mother pampers her child.
415
00:32:30,680 --> 00:32:33,240
Once Jingse marries and becomes a daughter-in-law,
416
00:32:33,240 --> 00:32:35,800
she will learn the rules naturally.
417
00:32:35,800 --> 00:32:39,680
It's better than you teaching her personally.
418
00:32:39,680 --> 00:32:44,130
Besides, the Khorchin tribe that asks for a legitimate princess,
419
00:32:44,130 --> 00:32:48,810
it's the chief of Mongol tribes. A very lofty position.
420
00:32:48,810 --> 00:32:51,880
We've got Sister Hengti all ready to go though.
421
00:32:51,880 --> 00:32:54,200
Only Jingse is suitable.
422
00:32:54,200 --> 00:32:58,060
By age, Hengti is older and she's Jingse's aunt.
423
00:32:58,060 --> 00:33:02,820
Of course we need the senior to marry first before worrying about the junior's.
424
00:33:17,040 --> 00:33:19,700
Your Majesty, it's getting late.
425
00:33:19,700 --> 00:33:22,910
Please drink some calming brother and rest up.
426
00:33:23,790 --> 00:33:28,210
We've yet to settle on which princess to marry and I'm anxious.
427
00:33:32,690 --> 00:33:36,100
Your Majesty, Empress Dowager summoned Empress.
428
00:33:36,100 --> 00:33:39,480
I heard the two mistresses are at it.
429
00:33:39,480 --> 00:33:43,050
Aunt Fujia sent someone to ask you to reclaim the harmony.
430
00:33:43,050 --> 00:33:45,860
They went at it? I will go see.
431
00:33:51,800 --> 00:33:58,600
If I go, they will both ask me for the bottom line.
432
00:34:00,910 --> 00:34:06,990
Your Majesty, but Empress Dowager and Empress holding this out isn't proper either.
433
00:34:06,990 --> 00:34:10,610
Empress was brash. It wasn't settled yet.
434
00:34:10,610 --> 00:34:13,360
I'm busy avoiding Royal Mother.
435
00:34:13,360 --> 00:34:15,290
But she sent herself to her.
436
00:34:15,290 --> 00:34:18,570
Li Yu, go invite Empress back.
437
00:34:18,570 --> 00:34:21,610
Your Majesty, the two mistresses are there.
438
00:34:21,610 --> 00:34:23,470
There's no place for me to utter a word.
439
00:34:23,470 --> 00:34:24,890
Incompetent.
440
00:34:24,890 --> 00:34:26,570
Yes.
441
00:34:26,570 --> 00:34:29,340
Your Majesty, how about this?
442
00:34:29,340 --> 00:34:33,690
Empress is ill. Let's send Physician Qi to send medicine to Empress.
443
00:34:33,690 --> 00:34:36,770
And they can each can have a step to come down.
444
00:34:39,480 --> 00:34:42,430
Great. Let's go with that.
445
00:34:42,430 --> 00:34:46,460
Let's have Royal Mother deem Empress as sick and confused.
446
00:34:46,460 --> 00:34:49,360
If she misspoke, Royal Mother wouldn't find fault in her.
447
00:34:49,360 --> 00:34:50,920
Yes.
448
00:34:52,660 --> 00:34:55,990
Your Majesty, Sir Zhang Tingyu begs your attendance.
449
00:34:55,990 --> 00:34:58,560
Why is he coming so late?
450
00:34:58,560 --> 00:35:01,400
Ruyi, you go hide behind the screen.
451
00:35:01,400 --> 00:35:03,040
Yes.
452
00:35:03,040 --> 00:35:05,580
- Send him in.
- Yes.
453
00:35:12,010 --> 00:35:16,480
I've already married one daughter far.
454
00:35:16,480 --> 00:35:19,640
To marry another far?
455
00:35:19,640 --> 00:35:23,570
Empress, you're my daughter-in-law.
456
00:35:23,570 --> 00:35:25,930
You can spare seeing me upset?
457
00:35:25,930 --> 00:35:28,110
I don't dare.
458
00:35:28,110 --> 00:35:32,540
Royal Mother. Yongcong is gone.
459
00:35:32,540 --> 00:35:35,890
Jingse is my only child now.
460
00:35:35,890 --> 00:35:38,560
She wants to stay by me to be filial to me.
461
00:35:38,560 --> 00:35:42,510
- And console me my sorrow of losing Yongcong.
- You're the main wife.
462
00:35:42,510 --> 00:35:45,790
All of emperor's children are all yours too.
463
00:35:45,790 --> 00:35:50,460
But Hengti is my own daughter left.
464
00:35:50,460 --> 00:35:53,580
Without her, who will be filial to me?
465
00:35:53,580 --> 00:35:55,730
His Majesty is filial.
466
00:35:55,730 --> 00:35:58,590
Even if Sister Hengti marries to Khorchin,
467
00:35:58,590 --> 00:36:02,500
Royal Mother always had His Majesty as your son.
468
00:36:02,500 --> 00:36:05,540
Furthermore, as the sister-in-law,
469
00:36:05,540 --> 00:36:08,380
I feel rushed for Sister Hengti too.
470
00:36:08,380 --> 00:36:13,030
The book of poetry says, a tree with bear seven years of plum blossoms.
471
00:36:13,030 --> 00:36:16,570
May the gentleman of mine come to me.
472
00:36:16,570 --> 00:36:19,950
Sister Hengti is already at the plum blossom years.
473
00:36:19,950 --> 00:36:22,540
She shouldn't be delayed her marriage anymore.
474
00:36:26,720 --> 00:36:30,660
It's really not an easy sister-in-law position for you.
475
00:36:31,760 --> 00:36:34,350
So many storms that year,
476
00:36:34,350 --> 00:36:40,450
and it was nearly Noble Consort Xian that became the main wife, the empress.
477
00:36:40,450 --> 00:36:46,070
If that were the case, the one who should be calling herself the princess's sister-in-law --
478
00:36:46,070 --> 00:36:48,480
Should be Noble Consort Xian.
479
00:36:50,000 --> 00:36:53,350
If Noble Consort Xian became Hengti's sister-in-law,
480
00:36:53,350 --> 00:36:58,220
I don't know if she would be more caring of me.
481
00:37:02,390 --> 00:37:05,170
Noble Consort Xian has no son or daughter.
482
00:37:05,170 --> 00:37:08,470
Mongol's marriage seeking, the only one she can marry off,
483
00:37:08,470 --> 00:37:11,240
would be only Sister Hengti.
484
00:37:11,240 --> 00:37:14,860
His Majesty wouldn't have to suffer argument from ministers.
485
00:37:14,860 --> 00:37:17,800
Great. Great.
486
00:37:17,800 --> 00:37:20,710
What a daughter-in-law hand-picked by me!
487
00:37:20,710 --> 00:37:23,370
No wonder Emperor praises you too.
488
00:37:23,370 --> 00:37:27,110
So much with the air of empress.
489
00:37:28,030 --> 00:37:31,060
I thank you for your praise.
490
00:37:45,030 --> 00:37:48,570
Greetings to Empress Dowager and Empress.
491
00:37:48,570 --> 00:37:52,460
I am talking with Empress. You dare to burst in here?
492
00:37:52,460 --> 00:37:57,320
Empress Dowager, please don't be angry. Empress is ill.
493
00:37:57,320 --> 00:38:00,920
She is weak in health and must take medicine on time.
494
00:38:00,920 --> 00:38:05,100
Or else her royal body won't bear through.
495
00:38:05,100 --> 00:38:08,390
Yes, Empress Dowager, Empress needs to take medicine.
496
00:38:08,390 --> 00:38:12,050
She depends wholly on medicine to stay at her wit.
497
00:38:12,570 --> 00:38:16,270
Empress, you must be mindful.
498
00:38:16,270 --> 00:38:19,080
You must preserve your body well.
499
00:38:19,080 --> 00:38:22,340
So you can protect your daughter for long.
500
00:38:23,990 --> 00:38:28,670
Royal Mother, I will bear through.
501
00:38:28,670 --> 00:38:32,700
To watch my daughter marry in my old age side by side with Emperor.
502
00:38:32,700 --> 00:38:34,180
Alright.
503
00:38:35,360 --> 00:38:39,850
I will wish for you and Emperor to grow old together.
504
00:38:48,700 --> 00:38:52,100
Your Highness, bear through.
505
00:38:52,100 --> 00:38:54,370
I must bear through.
506
00:38:54,370 --> 00:38:56,640
I must wait till His Majesty,
507
00:38:56,640 --> 00:38:59,520
give the decree to marry Hengti off.
508
00:38:59,520 --> 00:39:04,570
You talked back to Empress Dowager and we were so scared.
509
00:39:05,570 --> 00:39:09,570
For Jingse's sake, even if I throw everything out,
510
00:39:09,570 --> 00:39:12,550
I will keep her by my side.
511
00:39:12,550 --> 00:39:15,210
I thought about it back and forth.
512
00:39:15,210 --> 00:39:18,830
And High Princess Hengti marrying to Khorchin,
513
00:39:18,830 --> 00:39:21,980
is really unfitting.
514
00:39:21,980 --> 00:39:25,370
Hengti is the legitimate princess. What's unfitting?
515
00:39:25,370 --> 00:39:28,090
Your Majesty, think in detail.
516
00:39:29,330 --> 00:39:35,040
High Princess Duanshu married to Dzungar, versed in war.
517
00:39:35,040 --> 00:39:38,290
If High Princess Hengti also marries
518
00:39:38,290 --> 00:39:41,700
off to Khorchin who is noble and affluent,
519
00:39:41,700 --> 00:39:45,310
then the two largest clans of Mongolia,
520
00:39:45,310 --> 00:39:49,360
will both become Empress Dowager's son-in-laws.
521
00:39:50,330 --> 00:39:54,310
Then Empress Dowager's power in the court and harem,
522
00:39:54,310 --> 00:39:58,760
will be added that much more.
523
00:40:03,390 --> 00:40:05,720
Then you mean?
524
00:40:08,090 --> 00:40:11,210
Perhaps, Princess Hejing,
525
00:40:11,210 --> 00:40:14,340
could be married to Khorchin.
526
00:40:15,350 --> 00:40:18,560
Your Majesty, think it backwards.
527
00:40:18,560 --> 00:40:24,840
The court's opposition might not all be for Empress Dowager's sake.
528
00:40:24,840 --> 00:40:29,540
They might also be worried for your reign.
529
00:40:55,240 --> 00:40:58,870
Forget it. I concede. I won't play anymore.
530
00:41:07,840 --> 00:41:11,220
Your Majesty's mind isn't here.
531
00:41:11,220 --> 00:41:15,360
When I think about the court, I feel restless.
532
00:41:15,360 --> 00:41:18,050
Narqin took the ministers,
533
00:41:18,050 --> 00:41:21,740
and pushing for marrying Jingse, not Hengti.
534
00:41:22,470 --> 00:41:27,100
Zhang Tingyu is considered someone pretty distant from Royal Mother.
535
00:41:27,100 --> 00:41:29,920
He is considerate of me and says to marry Jingse as well.
536
00:41:29,920 --> 00:41:34,380
I don't know if he really means it.
537
00:41:34,380 --> 00:41:36,410
He should be.
538
00:41:39,190 --> 00:41:42,510
Minister Zhang's words, I heard them yesterday as well.
539
00:41:42,510 --> 00:41:46,290
If Hengti really married to Khorchin,
540
00:41:46,290 --> 00:41:49,510
what will grow is indeed Empress Dowager's power.
541
00:41:52,870 --> 00:41:56,190
I'm a father and I'm a brother.
542
00:41:56,190 --> 00:41:59,440
And I'm the emperor of all. Many decisions,
543
00:41:59,440 --> 00:42:01,920
are truly difficult for me.
544
00:42:01,920 --> 00:42:05,800
You feel guilty and you feel weary of Empress Dowager.
545
00:42:05,800 --> 00:42:10,360
With Princess Hejing, you have father and daughter's blood-thick fondness.
546
00:42:10,360 --> 00:42:13,090
But you are also the king of the world.
547
00:42:13,090 --> 00:42:16,690
You have many roles and you have that much more worries.
548
00:42:16,690 --> 00:42:21,050
Then it depends on what's most important to you.
549
00:42:21,920 --> 00:42:25,240
I'm the emperor, king of Great Qing.
550
00:42:25,240 --> 00:42:30,230
In my heart, I can't just hold my family and ignore my court.
551
00:42:40,230 --> 00:42:47,080
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
552
00:43:05,810 --> 00:43:12,300
♫ The dawn rises, sweeping over the beautiful woman,♫
553
00:43:12,300 --> 00:43:18,210
♫ glacially increasing frost to temples’ raven locks.♫
554
00:43:19,360 --> 00:43:25,760
♫ Lightly caressing the pillow’s edge with tears,♫
555
00:43:25,760 --> 00:43:32,500
♫ only to realize old dreams are like acts in a play.♫
556
00:43:32,500 --> 00:43:39,270
♫ Year after year, aspirations have merely served as situations that have already allowed one’s heart to regret.♫
557
00:43:39,270 --> 00:43:46,620
♫ Ruby lips, rosy cheeks pale with one’s youth brief as a flash in time, disastrous to pursue.♫
558
00:43:46,620 --> 00:43:53,360
♫ Gazing wistfully at the bright pearl moon through layer upon layer as it waxes and wanes.♫
559
00:43:53,360 --> 00:44:00,120
♫ Regarding the world as act after acts in a play, departing from one’s own self.♫
560
00:44:00,120 --> 00:44:06,390
♫ Reasons to leave the aging, worn pavilion, willing to become Zhuang Zhou’s dream butterfly, (T/N Zhuangzi, Warring States period philosopher)♫
561
00:44:06,390 --> 00:44:14,150
♫ balancing on the wintry edge of a plum blossom branch for a single day.♫
47743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.