Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,700 --> 00:00:23,700
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,700 --> 00:00:29,300
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,300 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,650 --> 00:00:49,300
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,300 --> 00:00:55,100
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,100 --> 00:01:00,600
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,600 --> 00:01:07,000
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,200 --> 00:01:14,900
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,900 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,200
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,200 --> 00:01:38,000
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:38,000 --> 00:01:43,700
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,700 --> 00:01:49,400
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,400 --> 00:01:57,490
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,500 --> 00:02:04,700
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,700 --> 00:02:07,400
Episode 36
21
00:02:21,700 --> 00:02:25,000
[ Yangxin Hall ]
22
00:02:34,400 --> 00:02:37,300
Attendant Wei, please go change in the surround room.
23
00:02:37,300 --> 00:02:40,400
His Majesty is already waiting for you in the chamber.
24
00:03:12,700 --> 00:03:15,100
- Your Highness.
- Sit.
25
00:03:31,600 --> 00:03:36,700
This time, don't be like that time, drinking all day and downcasted.
26
00:03:36,700 --> 00:03:41,000
Such foolish act, once is enough.
27
00:03:44,380 --> 00:03:46,010
Yes.
28
00:03:47,250 --> 00:03:50,220
To be heartbroken twice over the same person.
29
00:03:50,220 --> 00:03:52,210
It's indeed not worthwhile.
30
00:03:53,200 --> 00:03:55,200
That's it.
31
00:03:55,200 --> 00:03:58,000
Wei Yanwan knows to calculate for herself.
32
00:03:58,000 --> 00:04:01,200
You need to calculate for yourself too.
33
00:04:01,200 --> 00:04:02,800
I know.
34
00:04:05,500 --> 00:04:08,800
How about a guard in the imperial palace?
35
00:04:14,900 --> 00:04:18,400
I came from the lower fifth banner.
36
00:04:18,400 --> 00:04:23,200
Imperial Palace guards must come from Manchu's top three banner. I don't suit.
37
00:04:23,200 --> 00:04:25,700
There are exceptions to all things.
38
00:04:25,700 --> 00:04:29,000
Imperial Palace guard is the best prospect for palace guards.
39
00:04:29,000 --> 00:04:32,100
If you're willing, I can help you.
40
00:04:33,800 --> 00:04:38,100
But you have to forget about that person in the imperial palace.
41
00:04:44,600 --> 00:04:47,800
I obey your teaching.
42
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
There it is then.
43
00:05:54,800 --> 00:05:56,600
Don't run.
44
00:05:57,200 --> 00:06:01,400
Your Majesty. Where am I? I'm here.
45
00:06:04,200 --> 00:06:06,700
Don't run. I will catch you and you're done.
46
00:06:06,700 --> 00:06:08,700
You won't catch me.
47
00:06:08,700 --> 00:06:10,400
Where are you?
48
00:06:12,300 --> 00:06:14,800
Your Majesty, let go of me.
49
00:06:14,800 --> 00:06:18,900
Alright. Alright. Stop playing.
50
00:06:18,900 --> 00:06:23,100
Emperor, since September, the pox is going around everywhere.
51
00:06:23,100 --> 00:06:25,800
From Hebei slowly to the capital.
52
00:06:25,800 --> 00:06:29,700
Children dying from the illness everywhere, incurable.
53
00:06:30,800 --> 00:06:34,100
We must be cautious in the palace.
54
00:06:34,100 --> 00:06:36,600
Our founding emperor died by the pox.
55
00:06:36,600 --> 00:06:39,200
And Emperor Kangxi had it in youth as well.
56
00:06:39,200 --> 00:06:44,000
We have lots of princes and princesses in the palace, so we must be cautious they don't contract it.
57
00:06:44,000 --> 00:06:45,200
You are right, Royal Mother.
58
00:06:45,200 --> 00:06:47,100
Also, in and out of the palace,
59
00:06:47,100 --> 00:06:51,000
ban frying of beans and splashing of water, to avoid the pox.
60
00:06:51,000 --> 00:06:55,200
Empress Dowager, I will pay tribute to Smallpox Queen.
61
00:06:56,400 --> 00:07:00,100
7th Prince is weak in health. The entire palace must be on guard.
62
00:07:00,100 --> 00:07:03,600
Starting today, no stranger is allowed in Changchun Palace.
63
00:07:03,600 --> 00:07:05,600
Until the smallpox is gone.
64
00:07:05,600 --> 00:07:07,300
Yes.
65
00:07:09,900 --> 00:07:11,700
Moxin?
66
00:07:11,700 --> 00:07:14,200
Yes. You don't remember?
67
00:07:14,200 --> 00:07:16,400
She was Imperial Noble Consort Huixian's close maid.
68
00:07:16,400 --> 00:07:18,100
Of course I remember.
69
00:07:18,100 --> 00:07:20,700
Before her death, Imperial Noble Consort Huixian was worried about her.
70
00:07:20,700 --> 00:07:23,200
So she sent her to hold a post in the antique room.
71
00:07:23,200 --> 00:07:26,280
But I was wondering why she's looking for us.
72
00:07:26,900 --> 00:07:29,000
I don't know either.
73
00:07:29,000 --> 00:07:32,700
But it's no harm in meeting her, right?
74
00:07:47,900 --> 00:07:50,400
A death at home?
75
00:07:50,400 --> 00:07:52,800
My mother passed away.
76
00:07:54,600 --> 00:07:57,700
Suoxin, get 50 silvers.
77
00:07:57,700 --> 00:08:00,100
For Moxin's mother's funeral.
78
00:08:00,100 --> 00:08:02,800
I will go back to the palace now to retrieve it.
79
00:08:04,100 --> 00:08:07,000
Thank you for your granting.
80
00:08:08,200 --> 00:08:12,400
Instead of lamenting me for helping Imperial Noble Consort to harm you in the past.
81
00:08:12,400 --> 00:08:17,300
You were only her maid and at best you were following order.
82
00:08:17,300 --> 00:08:20,000
Why should I bother nitpicking with you?
83
00:08:29,200 --> 00:08:33,600
I was dishonorable to you. I can only amend with my death.
84
00:08:37,300 --> 00:08:40,100
Just that since you're generous,
85
00:08:40,100 --> 00:08:42,900
50 silvers isn't enough.
86
00:08:45,400 --> 00:08:47,400
After my mother's funeral,
87
00:08:47,400 --> 00:08:50,700
I will have to hold another's funeral soon after.
88
00:08:50,700 --> 00:08:53,500
So you should give me 100 silvers.
89
00:08:53,500 --> 00:08:55,800
How do you mean?
90
00:08:57,340 --> 00:09:00,630
My mother died from smallpox.
91
00:09:01,600 --> 00:09:04,800
This morning I discovered.
92
00:09:04,800 --> 00:09:08,100
I've got a few red pox on my arm.
93
00:09:09,100 --> 00:09:11,400
So I am staying far from you.
94
00:09:11,400 --> 00:09:15,200
You've already got the smallpox but you meet us.
95
00:09:15,200 --> 00:09:17,200
You are not trying to get us to contract the smallpox too,
96
00:09:17,200 --> 00:09:19,200
to avenge for Imperial Noble Consort Huixian?
97
00:09:19,200 --> 00:09:20,800
I always remember.
98
00:09:20,800 --> 00:09:23,300
Imperial Noble Consort Huixian, how she hated Empress.
99
00:09:23,300 --> 00:09:25,400
I agreed to her.
100
00:09:25,400 --> 00:09:28,400
That I would avenge her death from Empress for her.
101
00:09:28,400 --> 00:09:31,400
You're dying and how will you avenge?
102
00:09:31,400 --> 00:09:33,270
I know.
103
00:09:34,000 --> 00:09:37,900
You two hate the empress just as Imperial Noble Consort Huixian.
104
00:09:37,900 --> 00:09:40,600
I am not skilled enough.
105
00:09:40,600 --> 00:09:43,600
So I am asking for your help.
106
00:09:43,600 --> 00:09:46,200
How do you wish us to help?
107
00:09:46,200 --> 00:09:51,000
I'm still alive now, besides serving my mother,
108
00:09:51,000 --> 00:09:55,020
all I think about is how to complete my late mistress's request.
109
00:09:57,100 --> 00:09:59,700
Until now.
110
00:09:59,700 --> 00:10:02,500
I finally have a way.
111
00:10:07,600 --> 00:10:12,300
Changchun Palace cares the most about her legitimate heir.
112
00:10:13,200 --> 00:10:17,910
Now 7th Prince is weak and he couldn't stand the smallpox.
113
00:10:18,900 --> 00:10:25,300
Moxin. This matter is not something I or Concubine Yu can do.
114
00:10:27,170 --> 00:10:28,900
Sister.
115
00:10:34,100 --> 00:10:37,400
Sister, don't forget how Empress harmed you.
116
00:10:37,400 --> 00:10:39,700
You barely harvested your life out of Cold Palace.
117
00:10:39,700 --> 00:10:41,700
Don't be too merciful now.
118
00:10:41,700 --> 00:10:45,100
If you're scared, I will do it.
119
00:10:45,100 --> 00:10:48,300
You doing it is not different than me doing it.
120
00:10:48,300 --> 00:10:52,700
7th Prince was born ill and his life is difficult.
121
00:10:52,700 --> 00:10:56,590
You and I are mothers and we can't do this.
122
00:10:57,300 --> 00:10:58,900
Sister.
123
00:10:58,900 --> 00:11:00,900
We can't.
124
00:11:16,070 --> 00:11:18,950
[ Multitude of Glory Gate ]
125
00:11:23,600 --> 00:11:27,000
Greetings, Noble Consort Xian, Concubine Yu.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,300
Attendant Wei.
127
00:11:29,300 --> 00:11:34,000
You're working hard. You must be cautious of the chill.
128
00:11:34,000 --> 00:11:38,600
If you get sick, no one can manage all the affairs of the palace.
129
00:11:38,600 --> 00:11:40,700
I am on my way back.
130
00:11:41,700 --> 00:11:44,200
I disgust you so much?
131
00:11:44,200 --> 00:11:47,800
Attendant Wei, I don't understand your words.
132
00:11:47,800 --> 00:11:50,000
Noble Consort Xian has always regarded me.
133
00:11:50,000 --> 00:11:52,900
As someone ungrateful of old relations for future gain.
134
00:11:52,900 --> 00:11:55,600
So you are always cold to me.
135
00:11:55,600 --> 00:11:59,400
But you don't know I have my bitter reason.
136
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
How you walked step by step here.
137
00:12:01,600 --> 00:12:05,500
I have seen it all along. What is the bitter part?
138
00:12:06,800 --> 00:12:12,400
I heard you were born from the Ula-Nara clan.
139
00:12:12,400 --> 00:12:16,000
This clan is glorious and rich.
140
00:12:16,000 --> 00:12:19,200
When you were suffering in Cold Palace,
141
00:12:19,200 --> 00:12:23,700
you never forgot your family so you riled yourself up.
142
00:12:23,700 --> 00:12:27,700
I am the same.
143
00:12:27,700 --> 00:12:30,100
The various sufferings I went through.
144
00:12:30,100 --> 00:12:34,000
Someone noble like you wouldn't understand.
145
00:12:34,000 --> 00:12:38,300
But I don't forget my clan, just the same as you.
146
00:12:38,300 --> 00:12:41,900
Unforgetful of your clan doesn't mean you had to take this road.
147
00:12:41,900 --> 00:12:45,920
Your choice today did indeed betray someone true to you.
148
00:12:46,900 --> 00:12:49,100
Someone like me whose clan or family
149
00:12:49,100 --> 00:12:51,900
can never bring any glory to oneself.
150
00:12:51,900 --> 00:12:55,100
I must depend on myself to carve a better future.
151
00:12:55,100 --> 00:12:58,400
True heart. Such a private indulgence.
152
00:12:58,400 --> 00:13:01,480
Even if I can't cut it off, I must cut it off.
153
00:13:02,100 --> 00:13:06,070
The road you yourself chose. You just need to walk it happily.
154
00:13:08,900 --> 00:13:11,000
Sending away Your Highness.
155
00:13:13,100 --> 00:13:16,900
Mistress, why do you care how she treats you?
156
00:13:16,900 --> 00:13:19,400
We are nothing with her.
157
00:13:21,200 --> 00:13:23,000
How are we nothing?
158
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Empress has been sporting a weak health since birthing 7th prince.
159
00:13:27,000 --> 00:13:30,400
Noble Consort Xian has the power to manage 6 palaces.
160
00:13:30,400 --> 00:13:32,820
I must be carefully respective of her.
161
00:13:33,400 --> 00:13:38,100
By the way, I said to go look at what kind of conception medicine Concubine Shu is taking. Did you?
162
00:13:38,100 --> 00:13:42,400
I looked into it. Concubine Shu's conception medicine is made by daily log house.
163
00:13:42,400 --> 00:13:44,200
I will go take care of it now.
164
00:13:44,200 --> 00:13:47,360
Alright. Take Chunchan with you.
165
00:14:14,600 --> 00:14:15,800
Who is it?
166
00:14:15,800 --> 00:14:17,700
Eunuch Xu.
167
00:14:24,900 --> 00:14:26,800
Hello, Eunuch Xu.
168
00:14:27,400 --> 00:14:29,100
Oh, what brings you two maidens here.
169
00:14:29,100 --> 00:14:32,400
We heard you just got back from His Majesty's Yangxin Hall.
170
00:14:32,400 --> 00:14:36,600
His Majesty flipped Concubine Shu's tag?
171
00:14:36,600 --> 00:14:40,500
- Indeed.
- Eunuch Xu.
- Come in.
172
00:14:41,000 --> 00:14:44,900
Eunuch Xu, this is conception medicine for Concubine Shu after bed-tending.
173
00:14:44,900 --> 00:14:47,300
Physician Qi had me deliver it.
174
00:14:47,300 --> 00:14:51,400
Put it there. After log house boils it it will be sent tomorrow by Eunuch Jin Bao.
175
00:14:51,400 --> 00:14:53,500
- Go back.
- Yes.
176
00:14:56,800 --> 00:15:00,800
Attendant Wei asked us to come today for a favor.
177
00:15:00,800 --> 00:15:04,000
May I speak to you in private?
178
00:15:09,200 --> 00:15:12,600
Our mistress said, every time her tag,
179
00:15:12,600 --> 00:15:15,200
hers is always on the back.
180
00:15:15,200 --> 00:15:18,000
His Majesty can't see it easily.
181
00:15:18,000 --> 00:15:20,600
So tonight we came,
182
00:15:20,600 --> 00:15:23,500
to see if we can trouble you to find a way.
183
00:15:23,500 --> 00:15:26,900
So our mistress's tag can be placed in the front.
184
00:15:26,900 --> 00:15:31,900
After Noble Consort Xian, or Consort Jia or Concubine Shu.
185
00:15:31,900 --> 00:15:33,600
That's fine too.
186
00:15:33,600 --> 00:15:36,500
I got it.
187
00:15:36,500 --> 00:15:40,400
Actually Attendant Wei is pretty favored. Is this needed?
188
00:15:40,400 --> 00:15:43,500
Who doesn't want to be favored longer though?
189
00:15:44,500 --> 00:15:47,600
I will thank you on my mistress behalf first.
190
00:15:47,600 --> 00:15:49,200
No problem.
191
00:15:50,300 --> 00:15:52,100
Then we don't disturb your rest.
192
00:15:52,100 --> 00:15:54,400
We need to go back and serve our mistress too.
193
00:15:54,400 --> 00:15:56,100
Go slowly.
194
00:16:04,100 --> 00:16:05,700
Mistress.
195
00:16:09,900 --> 00:16:11,300
I got it.
196
00:16:11,300 --> 00:16:13,800
I will take this medicine tomorrow to royal medicine court.
197
00:16:13,800 --> 00:16:18,100
To ask Physician to quietly make a same prescription.
198
00:16:18,100 --> 00:16:20,400
Everyone's drinking conception medicine in the palace.
199
00:16:20,400 --> 00:16:23,800
Only Concubine Shu's is granted personally by His Majesty so it must be very potent.
200
00:16:23,800 --> 00:16:29,000
But -- Concubine Shu drinks it each time she tends to him.
201
00:16:29,000 --> 00:16:31,400
But we don't see her pregnant.
202
00:16:31,400 --> 00:16:33,200
Then that's her being unlucky.
203
00:16:33,200 --> 00:16:36,100
Royal Physician already said she is weak and uneasy for conception.
204
00:16:36,100 --> 00:16:38,600
That's why she's drinking conception medicine.
205
00:16:38,600 --> 00:16:41,600
But you should look into it in detail.
206
00:16:41,600 --> 00:16:43,800
Whether it's really good conception tonic.
207
00:16:43,800 --> 00:16:45,400
Yes.
208
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
209
00:17:05,500 --> 00:17:07,460
I'm almost dead.
210
00:17:08,200 --> 00:17:12,500
Before I die, I need to tell you a truth.
211
00:17:13,700 --> 00:17:17,400
Empress didn't want someone so lowly like you
212
00:17:17,400 --> 00:17:21,160
to birth the first heir to His Majesty after ascension.
213
00:17:22,300 --> 00:17:26,900
So she made you lose the baby.
214
00:17:26,900 --> 00:17:29,500
Wasn't it done by Gao Xiyue?
215
00:17:29,500 --> 00:17:32,600
Gao Xiyue was the one who hated me the most.
216
00:17:32,600 --> 00:17:34,900
Don't try to lie for her.
217
00:17:35,800 --> 00:17:38,800
My mistress did it indeed.
218
00:17:38,800 --> 00:17:42,400
But my mistress acts on Empress orders.
219
00:17:42,400 --> 00:17:47,300
Or else even if she were do daring, she wouldn't touch royal heir.
220
00:17:49,600 --> 00:17:51,600
Then what about Concubine Yi?
221
00:17:51,600 --> 00:17:54,570
Empress is fake and double-faced.
222
00:17:55,200 --> 00:17:58,300
She appears to want to raise Concubine Yi's child.
223
00:17:59,100 --> 00:18:04,270
But actually she didn't want another heir to threaten Second Prince who suffered from croup.
224
00:18:06,500 --> 00:18:10,200
Think about it, without Empress's order,
225
00:18:10,200 --> 00:18:13,700
why would Imperial Noble Consort Huixian dare to touch Empress's person.
226
00:18:16,700 --> 00:18:19,500
Think about it in detail, Concubine Mei.
227
00:18:20,800 --> 00:18:24,800
My mistress is someone who wears her emotions on her shoulders.
228
00:18:24,800 --> 00:18:28,800
How will she know the dark measures of harming others behind their backs?
229
00:18:28,800 --> 00:18:32,200
Empress is the one with an evil heart.
230
00:18:32,200 --> 00:18:36,300
She had my mistress frame Noble Consort Xian too.
231
00:18:37,970 --> 00:18:39,930
Yes.
232
00:18:41,040 --> 00:18:44,100
Empress's main wife position.
233
00:18:44,100 --> 00:18:46,900
She got it from Noble Consort Xian actually.
234
00:18:46,900 --> 00:18:49,800
She would naturally really hate Noble Consort Xian.
235
00:18:49,800 --> 00:18:53,800
I am about to die, and I won't spew out nonsense.
236
00:18:53,800 --> 00:18:56,800
She made you lose your son.
237
00:18:56,800 --> 00:18:59,900
I will give you a clear answer.
238
00:18:59,900 --> 00:19:02,400
And I will not die with regret.
239
00:19:06,400 --> 00:19:08,200
Good.
240
00:19:10,400 --> 00:19:12,600
Good.
241
00:19:14,600 --> 00:19:17,400
I come now.
242
00:19:17,400 --> 00:19:20,500
And I finally understand.
243
00:19:21,000 --> 00:19:25,600
Yes. Imperial Noble Consort Huixian already died.
244
00:19:25,600 --> 00:19:28,000
Empress lost second prince.
245
00:19:28,000 --> 00:19:29,900
But birthed seventh prince.
246
00:19:29,900 --> 00:19:32,800
The central palace is really that lucky?
247
00:19:32,800 --> 00:19:36,900
She harmed others' children and won't pay retribution?
248
00:19:36,900 --> 00:19:39,570
Why wouldn't she? She must!
249
00:19:40,400 --> 00:19:42,520
The Gods won't forgive her.
250
00:19:42,520 --> 00:19:44,600
I will not forget her either!
251
00:19:44,600 --> 00:19:46,100
Yes.
252
00:19:47,620 --> 00:19:51,900
Maybe her karma is right before her.
253
00:19:54,070 --> 00:19:56,200
Seventh prince.
254
00:19:58,800 --> 00:20:01,100
What do you want to do?
255
00:20:03,800 --> 00:20:06,000
You must help me.
256
00:20:07,900 --> 00:20:11,000
This is newly washed for Changchun Palace's nursemaid.
257
00:20:11,000 --> 00:20:12,900
You can starch it.
258
00:20:12,900 --> 00:20:14,400
Yes.
259
00:20:22,770 --> 00:20:24,220
Your Highness.
260
00:20:25,700 --> 00:20:27,800
You know what to do?
261
00:20:27,800 --> 00:20:29,400
Yes.
262
00:20:53,700 --> 00:20:57,500
Don't worry. I'm here.
263
00:20:57,500 --> 00:20:59,600
Yes.
264
00:20:59,600 --> 00:21:02,600
Is Changchun Palace's clothing ready?
265
00:21:03,700 --> 00:21:05,500
Coming.
266
00:21:11,600 --> 00:21:13,000
Who is it?
267
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Nurse Chun.
268
00:21:14,000 --> 00:21:15,200
What is it?
269
00:21:15,200 --> 00:21:19,500
Seventh prince is hungry. He's crying so loudly. You didn't hear? Her Highness said to hurry and go.
270
00:21:19,500 --> 00:21:22,000
I'll come as soon as I change.
271
00:21:27,500 --> 00:21:30,600
- So fragrant.
- Yes.
272
00:21:30,600 --> 00:21:33,100
Spared. Come.
273
00:21:33,100 --> 00:21:38,000
Ruyi. Tonight's dinner, I've prepared all your favorites.
274
00:21:38,000 --> 00:21:39,800
So many dishes.
275
00:21:39,800 --> 00:21:42,900
Is today some special day?
276
00:21:42,900 --> 00:21:47,600
Today is small new years. You're working hard managing the six palaces.
277
00:21:47,600 --> 00:21:51,100
So I prepared you these dishes to reward you.
278
00:21:51,100 --> 00:21:52,900
Then I thank you greatly.
279
00:21:52,900 --> 00:21:57,000
I will eat this entire tableful of food.
280
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Today is small new years, so I wish you,
281
00:22:00,000 --> 00:22:03,800
health and happiness, long life.
282
00:22:03,800 --> 00:22:05,660
Here, Ruyi.
283
00:22:10,900 --> 00:22:12,700
Let's eat.
284
00:22:21,300 --> 00:22:22,800
How is it?
285
00:22:22,800 --> 00:22:24,700
Delicious.
286
00:22:48,400 --> 00:22:52,600
Attendant Wei. His Majesty is having dinner inside.
287
00:22:52,600 --> 00:22:55,400
Then may I trouble you to announce?
288
00:22:55,400 --> 00:22:59,200
Yes.
289
00:23:09,400 --> 00:23:12,800
Your Majesty, Attendant Wei seeks your attendance.
290
00:23:13,700 --> 00:23:15,900
Just who we were talking about. Tell her to come in.
291
00:23:15,900 --> 00:23:17,400
Yes.
292
00:23:24,800 --> 00:23:27,400
Greetings to Your Majesty. To Noble Consort Xian.
293
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
Get on up.
294
00:23:29,200 --> 00:23:30,900
Why are you here?
295
00:23:30,900 --> 00:23:33,300
This morning I broiled bird's nest.
296
00:23:33,300 --> 00:23:38,300
I knew you and Noble Consort Xian were having dinner so I brought it especially.
297
00:23:38,300 --> 00:23:42,100
You came in time. I was going to promote you to Noble Lady.
298
00:23:42,100 --> 00:23:44,300
With title set.
299
00:23:44,300 --> 00:23:45,900
Thank you for your grace.
300
00:23:45,900 --> 00:23:47,600
Get on up.
301
00:23:48,800 --> 00:23:51,200
Your Majesty just had the intention to promote me.
302
00:23:51,200 --> 00:23:53,300
I just made the bird's nest.
303
00:23:53,300 --> 00:23:55,800
With a new recipe to serve you.
304
00:23:55,800 --> 00:23:58,300
We are connected in mind.
305
00:23:58,300 --> 00:23:59,940
Lancui.
306
00:24:07,100 --> 00:24:09,600
This is noodle made with green beans.
307
00:24:09,600 --> 00:24:12,300
This morning I simmered it with pigeon eggs and golden needle.
308
00:24:12,300 --> 00:24:14,900
And added three heaps of bird's nest to the brew.
309
00:24:14,900 --> 00:24:17,600
May Your Majesty and Noble Consort try something new.
310
00:24:17,600 --> 00:24:20,700
Three heaps of bird's nest is quite the expense.
311
00:24:20,700 --> 00:24:24,900
As long as you like it, who cares about expense.
312
00:24:24,900 --> 00:24:29,600
But this is too expensive and too full and it will seen unsuitable.
313
00:24:29,600 --> 00:24:33,000
Ruyi, you teach Attendant Wei.
314
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Just how to use bird's nest for meal.
315
00:24:41,400 --> 00:24:44,800
Attendant Wei's bird's nest is pure white.
316
00:24:44,800 --> 00:24:48,200
It's very detailed and you picked very clean bird's nest.
317
00:24:48,200 --> 00:24:49,900
Thank you, Noble Consort Xian.
318
00:24:49,900 --> 00:24:54,600
But this bird's nest is an luxurious item that is usually best slowly brewed in soup.
319
00:24:54,600 --> 00:24:58,100
With miscellaneous greasy meat ingredients as secondary.
320
00:24:58,100 --> 00:25:01,600
Your bowl of bird's nest used three heaps.
321
00:25:01,600 --> 00:25:04,800
And you added everything all together.
322
00:25:04,800 --> 00:25:08,750
Its glutton has made the beauty lost.
323
00:25:09,400 --> 00:25:11,500
I received your teaching.
324
00:25:13,200 --> 00:25:17,700
I did not cook well. I've shamed myself before you.
325
00:25:17,700 --> 00:25:19,100
This bird's nest.
326
00:25:19,100 --> 00:25:22,900
No trouble. Your intention, I understand.
327
00:25:22,900 --> 00:25:24,490
You may go.
328
00:25:25,500 --> 00:25:26,900
Yes.
329
00:25:33,400 --> 00:25:35,500
Forgive me. I am careless.
330
00:25:35,500 --> 00:25:37,600
I broke your white porcelain burner.
331
00:25:37,600 --> 00:25:39,700
This is not white porcelain.
332
00:25:42,300 --> 00:25:45,400
This isn't white porcelain?
333
00:25:45,400 --> 00:25:47,800
I don't recognize.
334
00:25:48,700 --> 00:25:51,000
This is a sweet white glaze.
335
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Alright. You can go.
336
00:25:53,900 --> 00:25:56,000
I take my leave.
337
00:26:11,800 --> 00:26:15,100
Before I thought she was sharp and pitiful.
338
00:26:15,100 --> 00:26:17,200
But now --
339
00:26:17,200 --> 00:26:19,600
Your Majesty thinks --
340
00:26:19,600 --> 00:26:21,900
Never mind. Let's eat.
341
00:26:34,500 --> 00:26:35,900
Mistress.
342
00:26:38,000 --> 00:26:41,200
Don't laugh at me. I'm almost a noble lady.
343
00:26:41,200 --> 00:26:44,700
I just wish you to be careful of your foot.
344
00:26:47,100 --> 00:26:54,100
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
345
00:26:59,900 --> 00:27:03,200
Mistress, His Majesty knows your well meaning.
346
00:27:03,200 --> 00:27:05,400
It's because I'm ignorant.
347
00:27:05,400 --> 00:27:08,900
I don't recognize sweet white glaze and I am dull with bird's nest.
348
00:27:08,900 --> 00:27:11,100
It's because I'm shameful.
349
00:27:11,100 --> 00:27:15,600
At least His Majesty didn't take back his promotion of you to noble lady.
350
00:27:15,600 --> 00:27:18,200
He's at least cordial.
351
00:27:19,400 --> 00:27:21,600
Lancui, look carefully.
352
00:27:21,600 --> 00:27:24,700
Have I gotten old? Have I gotten ugly?
353
00:27:24,700 --> 00:27:28,400
Mistress, you are as beautiful as the flower and in prime youth.
354
00:27:30,300 --> 00:27:32,900
What's the use of just being beautiful?
355
00:27:32,900 --> 00:27:36,900
Mistress, then do you have more plans?
356
00:27:38,500 --> 00:27:41,800
While I'm still young and in prime beauty,
357
00:27:41,800 --> 00:27:45,200
whatever Noble Consort Xian knows, I will learn slowly.
358
00:27:45,200 --> 00:27:47,700
One day I will know for sure.
359
00:27:47,700 --> 00:27:50,700
And I will do better than her.
360
00:27:50,700 --> 00:27:53,800
Mistress, you will succeed for sure.
361
00:27:58,400 --> 00:28:02,300
Your Majesty, Physician Qi wishes to see you on urgent matter.
362
00:28:03,400 --> 00:28:05,400
Let him come in.
363
00:28:05,400 --> 00:28:08,400
You find someone to escort Noble Consort Xian to bath in the surround room.
364
00:28:08,400 --> 00:28:10,000
Yes.
365
00:28:14,110 --> 00:28:16,280
I take my leave.
366
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Where is the bead flower?
367
00:28:34,700 --> 00:28:37,600
We just got out from the warm hall. I believe it fell on the ground.
368
00:28:37,600 --> 00:28:39,300
I will go find it now.
369
00:28:39,300 --> 00:28:41,800
You get water ready. I will go find it myself.
370
00:28:41,800 --> 00:28:43,600
Yes.
371
00:28:43,600 --> 00:28:46,140
It's dark out. Careful.
372
00:28:52,000 --> 00:28:55,200
Your Majesty, even as I mention it now,
373
00:28:55,200 --> 00:28:57,600
I feel startled.
374
00:28:57,600 --> 00:29:01,700
Two days ago at lunch hour, Attendant Wei's maid Chunchan,
375
00:29:01,700 --> 00:29:03,700
sought out one of my junior disciples,
376
00:29:03,700 --> 00:29:06,800
and asked to prescribe a share just like in this pouch.
377
00:29:06,800 --> 00:29:11,200
My disciple was scared to do so and took it furtively for me to see.
378
00:29:11,200 --> 00:29:14,200
Who knew that when I opened it and saw it in detail,
379
00:29:14,200 --> 00:29:20,300
I discovered the medicine to be the same as the conception medicine you granted Concubine Shu.
380
00:29:20,300 --> 00:29:23,500
At the time, I thought it was strange.
381
00:29:23,500 --> 00:29:27,000
Was this something Attendant Wei stole from Concubine Shu?
382
00:29:27,000 --> 00:29:31,400
Attendant Wei wanted to conceive so she --
383
00:29:31,400 --> 00:29:35,000
Since Attendant Wei wants this medicine so badly.
384
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
go ahead and make the same for her.
385
00:29:37,000 --> 00:29:39,500
This medicine was for me to
386
00:29:39,500 --> 00:29:41,800
keep Concubine Shu at bay since she was recommended by Empress Dowager.
387
00:29:41,800 --> 00:29:43,700
So I don't wish her to conceive easily.
388
00:29:43,700 --> 00:29:47,400
If you prescribed it, it wouldn't be damaging to the health.
389
00:29:47,400 --> 00:29:52,200
This medicine is harmonious and will not harm the body.
390
00:29:52,200 --> 00:29:53,800
Then that's good.
391
00:30:12,300 --> 00:30:13,900
Mistress.
392
00:30:14,700 --> 00:30:17,900
Let's bath. Did you find it?
393
00:30:19,300 --> 00:30:22,530
It's dark at night. It's hard to find it.
394
00:30:22,530 --> 00:30:25,090
We will go find it tomorrow.
395
00:30:29,600 --> 00:30:35,080
Suoxin, if someone you treat honestly,
396
00:30:35,080 --> 00:30:37,600
but that person is calculating you,
397
00:30:37,600 --> 00:30:41,400
but without you seeing it. Will you be scared?
398
00:30:42,400 --> 00:30:44,900
What are you talking about?
399
00:30:46,790 --> 00:30:50,650
If you know someone is being deceived all along,
400
00:30:51,700 --> 00:30:57,200
but if you tell her the truth she will be sad and heartbroken. Do you tell her or not?
401
00:30:58,460 --> 00:31:01,170
If this person is happily deceived,
402
00:31:01,200 --> 00:31:05,600
but she will be heart broken after finding out the truth,
403
00:31:05,600 --> 00:31:08,270
then it's better not to tell her.
404
00:31:08,800 --> 00:31:10,420
Right?
405
00:31:15,500 --> 00:31:17,800
Mistress, you're talking out of nowhere today.
406
00:31:17,800 --> 00:31:20,300
Did something happen?
407
00:31:21,500 --> 00:31:23,330
Nothing.
408
00:31:39,980 --> 00:31:41,530
Ruyi.
409
00:31:50,800 --> 00:31:54,100
What's wrong? What are you thinking?
410
00:31:56,550 --> 00:31:58,270
Nothing.
411
00:32:00,100 --> 00:32:01,600
Let's rest.
412
00:32:01,600 --> 00:32:05,300
Your Majesty. Your Majesty!
413
00:32:05,300 --> 00:32:07,900
- Your Majesty, it's bad.
- He's so unruly.
414
00:32:07,900 --> 00:32:09,700
What is it?
415
00:32:09,700 --> 00:32:12,600
7th prince contracted smallpox from nursemaid.
416
00:32:12,600 --> 00:32:14,200
Please go look.
417
00:32:14,200 --> 00:32:16,000
Yongcong?
418
00:32:24,600 --> 00:32:26,500
No one touches my Yongcong.
419
00:32:26,500 --> 00:32:28,100
Your Highness.
420
00:32:28,100 --> 00:32:29,700
Empress.
421
00:32:31,800 --> 00:32:33,400
- Your Majesty.
- Where's Yongcong?
422
00:32:33,400 --> 00:32:35,800
Your Majesty, 7th Prince is being cared by Royal Physician.
423
00:32:35,800 --> 00:32:38,100
You all should die. How did you serve him?
424
00:32:38,100 --> 00:32:41,900
Your Majesty, we don't know how the nursemaid got the pox.
425
00:32:41,900 --> 00:32:43,600
She nursed 7th Prince daily.
426
00:32:43,600 --> 00:32:46,400
7th Prince, he contracted the pox.
427
00:32:46,400 --> 00:32:48,300
Who got the pox in the palace first?
428
00:32:48,300 --> 00:32:49,600
Isn't it all gone?
429
00:32:49,600 --> 00:32:51,100
It was an old maid.
430
00:32:51,100 --> 00:32:55,500
She's Imperial Noble Consort Huixin's maid, Moxin's mother.
431
00:32:55,500 --> 00:32:59,000
Afterwards, Moxin got the pox too and they all died.
432
00:32:59,000 --> 00:33:01,400
Don't let Yongcong out of the palace.
433
00:33:01,400 --> 00:33:03,000
Xiefang Hall is empty.
434
00:33:03,000 --> 00:33:07,500
Send Yongcong to Xiefang Hall and treat in isolation.
435
00:33:07,500 --> 00:33:13,200
Your Majesty, Yongcong is still young. He's never left me.
436
00:33:13,200 --> 00:33:16,100
I will go with Yongcong.
437
00:33:19,700 --> 00:33:23,300
Empress. I am doing my best.
438
00:33:23,300 --> 00:33:25,900
I am doing my best to keep Yongcong in the palace.
439
00:33:25,900 --> 00:33:30,200
But I must be mindful of all the lives of Forbidden City.
440
00:34:01,100 --> 00:34:04,800
How are you back, Sister? Aren't you bed-tending tonight?
441
00:34:06,200 --> 00:34:10,400
7th Prince got the pox. His Majesty is in a panic.
442
00:34:13,000 --> 00:34:15,300
Life is up to God.
443
00:34:17,630 --> 00:34:20,620
Hailan, you didn't do it, right?
444
00:34:22,600 --> 00:34:24,700
Of course not.
445
00:34:24,700 --> 00:34:26,690
Why do you ask me so?
446
00:34:27,940 --> 00:34:30,200
Good if it's not you.
447
00:34:30,200 --> 00:34:34,100
I was just thinking, Moxin just sought us out.
448
00:34:34,100 --> 00:34:36,380
And 7th Prince has the pox.
449
00:34:37,400 --> 00:34:41,800
Sister. Of course I would love to avenge for you on Empress.
450
00:34:41,800 --> 00:34:45,400
But you told me not to harm a child.
451
00:34:45,400 --> 00:34:49,000
Afterwards I've had no dealings with Moxin.
452
00:34:49,000 --> 00:34:53,400
7th Prince getting pox has nothing to do with me at all.
453
00:34:53,400 --> 00:34:55,500
I overthought.
454
00:34:56,500 --> 00:34:59,600
I just thought, Changchun Palace is always so prudent.
455
00:34:59,600 --> 00:35:02,800
How is it the 7th Prince who got the pox?
456
00:35:02,800 --> 00:35:07,200
Is it because he's born weak and it's a coincidence?
457
00:35:07,200 --> 00:35:09,900
Or is it the case that Moxin found someone else?
458
00:35:09,900 --> 00:35:12,300
Who is to know this?
459
00:35:12,300 --> 00:35:15,000
But whether it's a coincidence.
460
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Or Moxin found someone.
461
00:35:18,000 --> 00:35:20,550
It's all Empress eating her own bitter fruit.
462
00:35:22,900 --> 00:35:26,020
At any rate, the young child is innocent.
463
00:35:26,700 --> 00:35:31,800
7th Prince's illness is coming out strong. I don't know if he can pull through this.
464
00:35:34,200 --> 00:35:36,300
I hope he can.
465
00:35:50,300 --> 00:35:52,600
Mistress, Changchun Palace is in chaos.
466
00:35:52,600 --> 00:35:54,700
We don't play anymore, okay?
467
00:35:54,700 --> 00:35:57,600
Who said I'm playing the lute?
468
00:35:57,600 --> 00:36:02,700
It's the dead Imperial Noble Consort Huixian coming to claim life!
469
00:36:02,700 --> 00:36:05,800
Mistress, don't scare me.
470
00:36:05,800 --> 00:36:09,600
Who's scaring you? I'm so happy.
471
00:36:11,600 --> 00:36:13,200
Why just me all these years?
472
00:36:13,200 --> 00:36:17,100
Only I cry out all my tears for my child?
473
00:36:17,900 --> 00:36:20,200
They all should cry.
474
00:36:20,200 --> 00:36:23,220
Cry with me.
475
00:36:29,600 --> 00:36:32,200
Mistress. Mistress.
476
00:36:32,200 --> 00:36:34,400
Come. Come.
477
00:36:34,400 --> 00:36:37,300
Yongxian, look what brother has in his hand.
478
00:36:37,300 --> 00:36:40,700
Kick it.
479
00:36:40,700 --> 00:36:43,000
Yongcheng, play a bit more and let's sleep.
480
00:36:43,000 --> 00:36:44,600
It's getting really late.
481
00:36:44,600 --> 00:36:46,070
Mistress.
482
00:36:47,800 --> 00:36:50,390
This 7th Prince was born weak.
483
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
He was going to live long anyway.
484
00:36:53,000 --> 00:36:55,040
And this was done by Concubine Mei.
485
00:36:55,040 --> 00:36:56,600
Nothing to do with us.
486
00:36:56,600 --> 00:36:59,800
I understand but I just feel startled.
487
00:36:59,800 --> 00:37:02,000
Don't think about that now.
488
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Royal Physician came by today.
489
00:37:04,000 --> 00:37:06,100
I am pregnant again.
490
00:37:06,700 --> 00:37:08,200
Yes.
491
00:37:10,200 --> 00:37:12,000
Yongxian, Yongcheng.
492
00:37:12,000 --> 00:37:15,100
You two will have another brother. Are you happy?
493
00:37:15,100 --> 00:37:16,400
Happy.
494
00:37:16,400 --> 00:37:18,800
Happy, Yongxian?
495
00:37:35,660 --> 00:37:37,500
You're?
496
00:37:40,000 --> 00:37:42,800
Forgive me, Concubine Mei.
497
00:37:42,800 --> 00:37:45,700
Tonight all the senior physicians,
498
00:37:45,700 --> 00:37:48,600
went to Xiefang Hall to look after 7th Prince.
499
00:37:48,600 --> 00:37:51,800
So I was sent here.
500
00:37:51,800 --> 00:37:56,000
No problem. 7th Prince's life is urgent.
501
00:37:56,000 --> 00:37:59,300
May you forgive me for being blunt.
502
00:37:59,300 --> 00:38:02,500
Have you been bleeding?
503
00:38:06,300 --> 00:38:07,400
Yes.
504
00:38:07,400 --> 00:38:12,700
Your menstrual is also spotty but incessant.
505
00:38:12,700 --> 00:38:15,190
With more than half a month needing padding.
506
00:38:16,900 --> 00:38:19,780
Since I lost my child painfully,
507
00:38:19,780 --> 00:38:22,200
I have been suffering this illness.
508
00:38:22,200 --> 00:38:24,600
I saw your prescription you're on.
509
00:38:24,600 --> 00:38:27,300
Physician is treating you diligently.
510
00:38:27,300 --> 00:38:30,600
But your body is weak and your blood is thin.
511
00:38:30,600 --> 00:38:34,600
And tonight you were emotional so you fainted.
512
00:38:34,600 --> 00:38:38,300
If you want to have a few more years of peace,
513
00:38:38,300 --> 00:38:42,800
then you must stabilize your mood.
514
00:38:42,800 --> 00:38:44,700
You mean --
515
00:38:45,900 --> 00:38:50,800
I won't live more than these next few years?
516
00:38:50,800 --> 00:38:52,900
That's not certain.
517
00:38:54,400 --> 00:38:57,000
But your bleeding that's not treated,
518
00:38:57,000 --> 00:39:00,200
you will end up exhausting all your blood.
519
00:39:00,200 --> 00:39:04,000
Like a flower that's lost water.
520
00:39:04,000 --> 00:39:06,400
It will dry up.
521
00:39:13,570 --> 00:39:17,550
I will go now and write a prescription first.
522
00:39:20,200 --> 00:39:22,000
I take my leave.
523
00:40:00,700 --> 00:40:03,500
Your Highness, your meal is ready.
524
00:40:03,500 --> 00:40:07,600
Please at least eat a bit.
525
00:40:12,130 --> 00:40:16,450
Your Highness, rest a bit at least.
526
00:40:16,960 --> 00:40:19,200
You're not eating and drinking.
527
00:40:19,200 --> 00:40:22,800
Guarding outside Xiefang Hall like this without rest.
528
00:40:22,800 --> 00:40:25,300
It's already been three days.
529
00:40:27,160 --> 00:40:29,660
You can't go inside anyway.
530
00:40:32,480 --> 00:40:34,770
[ Anhua Hall ]
531
00:41:09,900 --> 00:41:14,300
Your Majesty, you've been kneeling here for a long time.
532
00:41:14,300 --> 00:41:18,700
You don't eat. So at least drink some water.
533
00:41:19,500 --> 00:41:21,500
I won't drink.
534
00:41:22,610 --> 00:41:24,650
What about Yongcong?
535
00:41:26,400 --> 00:41:30,800
Yongcong is still at Xiefang Hall. Royal Physicians are trying to save him.
536
00:41:33,600 --> 00:41:35,100
Empress?
537
00:41:35,100 --> 00:41:39,400
Empress is at Xiefang Hall, unwilling to leave half a step.
538
00:41:44,290 --> 00:41:48,860
Yongcong, when will he get better?
539
00:41:50,400 --> 00:41:52,560
He's almost better.
540
00:41:53,200 --> 00:41:56,400
Tomorrow's New Year's eve.
541
00:41:56,400 --> 00:42:01,000
A new year. Everything will be better.
542
00:42:05,900 --> 00:42:08,000
7th Prince has died.
543
00:42:08,000 --> 00:42:10,550
7th Prince.
544
00:42:10,550 --> 00:42:13,050
7th Prince.
545
00:42:16,200 --> 00:42:17,200
Your Highness.
546
00:42:17,200 --> 00:42:23,400
7th Prince.
547
00:42:23,400 --> 00:42:25,100
Your Highness.
548
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
7th Prince.
549
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Your Highness.
550
00:42:40,600 --> 00:42:43,100
7th Prince.
551
00:43:13,000 --> 00:43:21,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
552
00:43:33,800 --> 00:43:36,400
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
553
00:43:36,400 --> 00:43:40,000
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
554
00:43:43,900 --> 00:43:46,500
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
555
00:43:46,500 --> 00:43:52,200
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
556
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
557
00:43:57,000 --> 00:44:01,800
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
558
00:44:04,600 --> 00:44:07,200
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
559
00:44:07,200 --> 00:44:12,700
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
560
00:44:12,700 --> 00:44:15,200
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
561
00:44:15,200 --> 00:44:17,900
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
562
00:44:17,900 --> 00:44:20,600
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
563
00:44:20,600 --> 00:44:23,100
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
564
00:44:23,100 --> 00:44:25,700
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
565
00:44:25,700 --> 00:44:28,240
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
566
00:44:28,240 --> 00:44:33,680
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
567
00:44:35,400 --> 00:44:40,200
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
568
00:44:40,200 --> 00:44:45,700
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
569
00:44:45,700 --> 00:44:50,500
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
570
00:44:50,500 --> 00:44:56,000
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
571
00:44:56,000 --> 00:45:00,900
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
572
00:45:00,900 --> 00:45:06,300
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
573
00:45:06,300 --> 00:45:11,100
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
574
00:45:11,100 --> 00:45:17,200
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
47116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.