Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,020 --> 00:00:10,960
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,670 --> 00:00:23,750
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,750 --> 00:00:29,200
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,200 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,370
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,580 --> 00:00:49,240
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,240 --> 00:00:55,010
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,010 --> 00:01:00,520
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,520 --> 00:01:06,620
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,190 --> 00:01:14,830
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,830 --> 00:01:20,810
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,810 --> 00:01:25,060
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,060 --> 00:01:27,860
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,860 --> 00:01:32,110
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,110 --> 00:01:37,910
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,910 --> 00:01:43,750
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,750 --> 00:01:49,410
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern.
18
00:01:49,410 --> 00:01:57,160
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,520 --> 00:02:04,230
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:05,340 --> 00:02:07,910
Episode 34
21
00:02:16,220 --> 00:02:18,830
You're the head of the six palaces.
22
00:02:18,830 --> 00:02:23,400
You must know very well to shed a tear now is useless.
23
00:02:24,280 --> 00:02:26,630
If you cry and His Majesty can recover fully,
24
00:02:26,630 --> 00:02:29,800
then I will cry alongside with you.
25
00:02:29,800 --> 00:02:34,790
Please don't be angry, Royal Mother. I am only worried about His Majesty.
26
00:02:35,670 --> 00:02:37,860
Emperor doesn't have some severe illness.
27
00:02:37,860 --> 00:02:42,950
Your tear so easily shed. How hapless is that?
28
00:02:42,950 --> 00:02:47,310
I understand. May you instruct me.
29
00:02:47,310 --> 00:02:49,120
Consort Xian is ill.
30
00:02:49,120 --> 00:02:52,430
So the other consorts of the palace can take turns.
31
00:02:53,080 --> 00:02:58,650
Noble Consort Chun is in early pregnancy and Consort Jia needs to raise the prince so both are spared from coming.
32
00:02:58,650 --> 00:03:05,260
The rest, Concubine Mei and Concubine Shu are both beloved by His Majesty so they can serve him more.
33
00:03:05,260 --> 00:03:10,960
Concubine Yu, Attendant Qing and Attendant Wan can serve along too. But you're the empress.
34
00:03:10,960 --> 00:03:13,540
You just need to be thoughtful in making the arrangement.
35
00:03:14,360 --> 00:03:18,360
Royal Mother, His Majesty's illness is contagious.
36
00:03:18,360 --> 00:03:22,200
If the six palaces take turns in serving him, what if all contract it?
37
00:03:22,200 --> 00:03:24,690
I fear it will be out of control in that case.
38
00:03:24,690 --> 00:03:27,660
Royal Mother, if you deem me as suitable enough,
39
00:03:27,660 --> 00:03:29,770
then I volunteer myself to look after His Majesty.
40
00:03:29,770 --> 00:03:33,510
I will serve him day and night without leaving him half a step.
41
00:03:34,840 --> 00:03:40,050
Empress and Emperor love each other so much so I will go along with you.
42
00:03:40,050 --> 00:03:44,050
If you can't last anymore, I will send someone to help you.
43
00:03:44,050 --> 00:03:46,370
Yes.
44
00:03:46,370 --> 00:03:48,060
I send Royal Mother away with respect.
45
00:03:48,060 --> 00:03:49,800
Hurry and go in.
46
00:04:02,460 --> 00:04:06,560
Rest a bit, Your Highness and allow me to tend.
47
00:04:06,560 --> 00:04:10,980
No need. You go watch His Majesty's medicine. Don't miss the timing.
48
00:04:10,980 --> 00:04:13,030
Yes.
49
00:04:13,030 --> 00:04:18,840
Also. Even though Empress Dowager said the other consorts don't need to come tend.
50
00:04:18,840 --> 00:04:21,570
There will be some who won't sit still.
51
00:04:22,480 --> 00:04:25,180
Li Yu, you send the order.
52
00:04:25,180 --> 00:04:28,660
To evade the illness from spreading, they are not allowed to pass into Yangxin Hall.
53
00:04:28,660 --> 00:04:30,080
Yes.
54
00:04:32,710 --> 00:04:36,610
But you're here and the matters of the six palaces --
55
00:04:38,850 --> 00:04:41,460
Let Consort Jia look after it time to time.
56
00:04:41,460 --> 00:04:42,940
Yes.
57
00:05:07,010 --> 00:05:12,260
Your Majesty. I am here alone to accompany you.
58
00:05:12,260 --> 00:05:18,220
It's quiet and clear now. No one is coming to disturb us anymore.
59
00:05:41,660 --> 00:05:44,470
Greetings to Noble Consort Xian.
60
00:05:44,470 --> 00:05:48,110
Noble Consort Xian, Empress is inside.
61
00:05:48,110 --> 00:05:50,130
Only the empress is there?
62
00:05:50,130 --> 00:05:54,060
Empress does not allow the six palaces to come serve in order to prevent the illness from spreading.
63
00:05:54,060 --> 00:05:57,010
So she is alone in there all along.
64
00:05:57,600 --> 00:06:00,300
Empress is so thoughtful.
65
00:06:00,300 --> 00:06:05,670
She is the head of the six palaces. You are still ill, Noble Consort Xian.
66
00:06:05,670 --> 00:06:08,700
You should go back and nurture your own health first.
67
00:06:09,400 --> 00:06:13,240
Go and let Empress know I stopped by.
68
00:06:13,240 --> 00:06:14,660
Yes.
69
00:06:32,380 --> 00:06:34,290
Zhongcui Palace
70
00:06:34,290 --> 00:06:38,530
His Majesty is harboring illness and we're all dearly anxious.
71
00:06:38,530 --> 00:06:40,790
But I feel so guilty.
72
00:06:40,790 --> 00:06:46,160
I am pregnant so I fear I'm the first to bow out from serving.
73
00:06:46,160 --> 00:06:47,920
You're ranked high and with merit.
74
00:06:47,920 --> 00:06:53,040
We are all just worried so wanted to ask you to go talk to Empress.
75
00:06:53,040 --> 00:06:56,490
So we can take turns tending his illness.
76
00:06:57,120 --> 00:07:00,110
Empress is worried His Majesty's illness can spread.
77
00:07:00,110 --> 00:07:02,390
So she won't let us go.
78
00:07:02,390 --> 00:07:05,410
I haven't served His Majesty for short time either.
79
00:07:05,410 --> 00:07:09,440
Though this illnes is contagious, I am not scared.
80
00:07:11,750 --> 00:07:15,310
Just that this illness, only the empress is serving,
81
00:07:15,310 --> 00:07:17,830
and that worries us the most.
82
00:07:17,830 --> 00:07:20,400
Imperial Noble Consort Huixian only passed away recently.
83
00:07:20,400 --> 00:07:22,610
Noble Consort Xian is ill too.
84
00:07:22,610 --> 00:07:27,020
If something should happen to Empress too then the harem will be in big chaos.
85
00:07:27,020 --> 00:07:29,440
But we've got you still, Consort Jia.
86
00:07:29,440 --> 00:07:35,310
Noble Consort Chun is pregnant so Empress put most of the six palace affairs to you.
87
00:07:35,310 --> 00:07:39,900
Why don't we all plead you to go and make our plea to Empress.
88
00:07:39,900 --> 00:07:44,400
There's no place for me to put a word in before Empress.
89
00:07:46,910 --> 00:07:49,920
You all chat slowly, Sisters. I will go first.
90
00:07:53,160 --> 00:07:56,150
That odd personality is leaving again.
91
00:07:56,150 --> 00:07:59,840
She's always been like that. Let her be.
92
00:08:02,640 --> 00:08:04,470
I don't blame you for not respecting them.
93
00:08:04,470 --> 00:08:06,760
They want to go tend to His Majesty to court favors.
94
00:08:06,760 --> 00:08:09,630
But they are all scared to lead the way to go to Empress.
95
00:08:09,630 --> 00:08:11,670
Each pushing another.
96
00:08:11,670 --> 00:08:14,610
Since you know what's on their mind, why bother saying it out?
97
00:08:14,610 --> 00:08:16,870
Then we'd be akin to them.
98
00:08:17,810 --> 00:08:22,210
Mistress, then where should we go?
99
00:08:22,210 --> 00:08:26,450
Anhua Hall. I can't go tend to His Majesty now.
100
00:08:26,450 --> 00:08:30,210
I can go to Anhua Hall and pray and that's contributing something.
101
00:08:30,210 --> 00:08:33,010
Better than them yakking here.
102
00:08:38,380 --> 00:08:41,760
Your devotion is already arrived.
103
00:08:41,760 --> 00:08:44,110
Just that in order for His Majesty to recover fully,
104
00:08:44,110 --> 00:08:47,050
you will have to paint banners personally.
105
00:08:47,050 --> 00:08:51,040
and hang it in your garden to pray for blessings to His Majesty.
106
00:08:53,060 --> 00:08:54,720
Mistress.
107
00:08:55,310 --> 00:08:57,890
Mistress, slowly.
108
00:09:02,020 --> 00:09:04,680
Mistress, let me help you.
109
00:09:04,680 --> 00:09:08,500
- No.
- It's almost dark and it's raining so hard.
110
00:09:08,500 --> 00:09:10,100
Let me help you hang.
111
00:09:10,100 --> 00:09:13,340
No. If someone else hangs it then it won't work.
112
00:09:13,340 --> 00:09:15,060
Let me do it myself.
113
00:09:17,810 --> 00:09:20,530
Mistress, careful.
114
00:09:41,790 --> 00:09:45,320
Your Majesty, you're awake.
115
00:09:45,850 --> 00:09:48,230
Noble Consort Xian is so tired already.
116
00:09:48,230 --> 00:09:50,450
Help her go and rest.
117
00:09:50,450 --> 00:09:54,140
Your Majesty, this is Empress.
118
00:09:56,110 --> 00:09:58,080
Why is Empress here?
119
00:09:58,080 --> 00:10:01,480
Your Majesty, since Noble Consort Xian fell ill,
120
00:10:01,480 --> 00:10:05,720
it's been Empress who's been tending to your illness all along.
121
00:10:21,870 --> 00:10:25,680
Your Majesty, you're awake.
122
00:10:27,610 --> 00:10:30,080
You worked hard.
123
00:10:30,080 --> 00:10:32,540
- Li Yu.
- Present.
- Empress is tired.
124
00:10:32,540 --> 00:10:34,490
Let her go rest.
125
00:10:34,490 --> 00:10:36,540
Tell Concubine Shu to come tend to me.
126
00:10:36,540 --> 00:10:38,220
Yes.
127
00:10:38,220 --> 00:10:44,550
Your Majesty, I know you don't wish to see me.
128
00:10:44,550 --> 00:10:48,080
But you're ill and I'm your legal wife.
129
00:10:48,080 --> 00:10:51,560
How can I not tend to you by the bed in detail?
130
00:10:51,560 --> 00:10:54,130
Your illness is contagious.
131
00:10:54,130 --> 00:10:56,390
Noble Consort Xian already fell ill.
132
00:10:56,390 --> 00:10:59,090
If something else goes wrong in the six palaces,
133
00:10:59,090 --> 00:11:03,210
it would be my fault to see the household toil.
134
00:11:07,470 --> 00:11:09,860
Your Majesty, if you're not wiling to see me,
135
00:11:09,860 --> 00:11:12,210
I can cover my face with a handkerchief.
136
00:11:12,210 --> 00:11:17,620
I just beg you will allow me to serve you like other palace staff.
137
00:11:18,420 --> 00:11:20,850
It's not that I don't wish to see you.
138
00:11:20,850 --> 00:11:24,610
It's just that I worry you've toiled too much serving me.
139
00:11:25,430 --> 00:11:29,600
Just as long as you can recover fully, what do I fear?
140
00:11:36,470 --> 00:11:40,400
Your Highness, the porridge you made for His Majesty is done.
141
00:11:42,140 --> 00:11:45,760
Your Majesty, drink some porridge.
142
00:11:45,760 --> 00:11:49,090
Your Majesty, this is made personally by Her Highness.
143
00:11:49,090 --> 00:11:51,910
She's boiled it for hours.
144
00:12:05,910 --> 00:12:07,650
Your Majesty.
145
00:12:50,950 --> 00:12:54,410
Empress, I heard His Majesty's illness has improved a lot lately.
146
00:12:54,410 --> 00:12:56,930
I want to see His Majesty.
147
00:12:57,780 --> 00:13:00,950
Concubine Shu, His Majesty's illness is contagious.
148
00:13:00,950 --> 00:13:02,840
He's not all recovered yet.
149
00:13:02,840 --> 00:13:07,300
You should go and wait more or else you might contract it.
150
00:13:07,300 --> 00:13:09,710
Empress, you are working so hard.
151
00:13:09,710 --> 00:13:15,100
You are staying vigilant by His Majesty all alone but you forgot you still had Princess Hejing to look after.
152
00:13:15,100 --> 00:13:18,380
Someone like me who has no children and no worries.
153
00:13:18,380 --> 00:13:21,690
I'd be more convenient in tending to His Majesty.
154
00:13:23,570 --> 00:13:27,720
You are still young. If you get the illness and harm your beauty,
155
00:13:27,720 --> 00:13:31,590
then later on, how will you even service His Majesty?
156
00:13:34,040 --> 00:13:37,190
You're so virtuous.
157
00:13:37,190 --> 00:13:39,690
Tending to His Majesty all alone.
158
00:13:39,690 --> 00:13:42,790
The rest of us can't even see him once.
159
00:13:45,160 --> 00:13:46,730
Forget it.
160
00:13:47,630 --> 00:13:50,800
These are lucky pouches I personally made for His Majesty.
161
00:13:50,800 --> 00:13:53,240
Anhua Hall's master has blessed them.
162
00:13:53,240 --> 00:13:57,140
May I ask you to deliver these for me?
163
00:13:57,140 --> 00:13:59,250
These lucky pouches are great.
164
00:13:59,250 --> 00:14:05,690
However, let's wait till later you can give them to His Majesty personally and that's more meaningful.
165
00:14:08,130 --> 00:14:10,320
You should return.
166
00:14:28,810 --> 00:14:30,720
Since His Majesty has recovered,
167
00:14:30,720 --> 00:14:33,990
other than Empress, it's usually Noble Consort Xian,
168
00:14:33,990 --> 00:14:36,560
or that Concubine Shu that accompany him the most.
169
00:14:36,560 --> 00:14:40,640
I haven't seen His Majesty in such a long time actually.
170
00:14:40,640 --> 00:14:44,080
His Majesty is very tender to Empress.
171
00:14:44,080 --> 00:14:49,380
If it weren't for me being pregnant, His Majesty probably wouldn't come see me either.
172
00:14:49,380 --> 00:14:51,280
Noble Consort Chun. Mistress.
173
00:14:51,280 --> 00:14:53,440
Empress is pregnant.
174
00:14:54,790 --> 00:14:58,550
- Really?
- Can't be wrong. Physician Qi personally checked pulse.
175
00:15:00,800 --> 00:15:02,390
Go now.
176
00:15:07,610 --> 00:15:11,580
What? Empress is pregnant with legitimate heir.
177
00:15:12,740 --> 00:15:15,430
Even if I birth a gold ball,
178
00:15:15,430 --> 00:15:18,330
His Majesty won't come take a look either.
179
00:15:28,030 --> 00:15:32,130
Empress aspired day and night and finally she's pregnant.
180
00:15:32,130 --> 00:15:35,610
Yes. His Majesty is so elated.
181
00:15:35,610 --> 00:15:37,940
We need to go and congratulate her.
182
00:15:37,940 --> 00:15:40,520
Empress being pregnant has nothing to do with me.
183
00:15:40,520 --> 00:15:45,570
I'm not actually happy so I don't need to put on fake air and go.
184
00:15:45,570 --> 00:15:48,490
But we still need to live in tandem.
185
00:15:48,490 --> 00:15:51,560
We need to be cordial with each other.
186
00:15:55,370 --> 00:15:59,390
I really dislike her.
187
00:16:00,020 --> 00:16:02,270
Other than me,
188
00:16:02,270 --> 00:16:05,720
you must never mention it to others ever.
189
00:16:05,720 --> 00:16:07,830
I know.
190
00:16:07,830 --> 00:16:11,440
I am just saying how I feel.
191
00:16:12,510 --> 00:16:15,360
His Majesty is very sweet and kind to me.
192
00:16:15,360 --> 00:16:19,680
Since Physician Qi told me my body is weak and not easily able to get pregnant,
193
00:16:19,680 --> 00:16:24,940
each time I serviced His Majesty in bed, His Majesty would always send prenatal medicine to me.
194
00:16:24,940 --> 00:16:27,410
But I've been drinking it for so many years.
195
00:16:27,410 --> 00:16:30,710
And still no movement whatsoever.
196
00:16:30,710 --> 00:16:34,440
I fear it's truly due to my body being so weak.
197
00:16:35,980 --> 00:16:40,020
Empress drank prenatal medicine for so many years in order to get pregnant.
198
00:16:40,020 --> 00:16:44,080
But she still got her good news today.
199
00:16:46,690 --> 00:16:48,980
Have you ever drank it?
200
00:16:49,990 --> 00:16:54,810
Back then, Empress wanted lots of royal heirs.
201
00:16:54,810 --> 00:16:58,280
So all the palaces were granted prenatal medicines.
202
00:16:58,280 --> 00:17:01,080
But it's you who is most favored by His Majesty.
203
00:17:01,080 --> 00:17:06,640
You're the first to be given by prenatal medicine by His Majesty after bed service.
204
00:17:10,270 --> 00:17:13,260
Mistress, Eunuch Jin Bao is here.
205
00:17:17,070 --> 00:17:19,740
Greetings to two mistresses.
206
00:17:20,460 --> 00:17:24,080
His Majesty had me deliver medicine to Concubine Shu.
207
00:17:52,440 --> 00:17:54,540
I take my leave.
208
00:17:58,970 --> 00:18:03,500
His Majesty even told Jin Bao to watch you drink it?
209
00:18:03,500 --> 00:18:05,490
He sure did.
210
00:18:05,490 --> 00:18:08,020
It makes me so embarrassed.
211
00:18:09,760 --> 00:18:13,320
Hurry and eat something sweet to get rid of the bitter taste in your mouth.
212
00:18:13,320 --> 00:18:16,850
This is clam from Zhuji. Sweet and light.
213
00:18:16,850 --> 00:18:20,260
I just love these hometown food.
214
00:18:20,260 --> 00:18:24,430
You keep talking about hometown and you really don't seem like a Manchu gege.
215
00:18:24,430 --> 00:18:29,350
You seem more like a Jiangnan noblewoman who walked out of Zhuji.
216
00:18:31,900 --> 00:18:36,600
Zhao Yitai, Empress being pregnancy this time requires every to be extra cautious.
217
00:18:36,600 --> 00:18:40,630
Especially in food. Except for the chef, you and me,
218
00:18:40,630 --> 00:18:42,960
no others can put a hand in it.
219
00:18:42,960 --> 00:18:44,970
Not even Lianxin?
220
00:18:44,970 --> 00:18:47,100
The fewer hands, the cleaner.
221
00:18:47,100 --> 00:18:52,360
ALso, the senior physicians in royal court, have them take shifts once every three days.
222
00:18:52,360 --> 00:18:55,810
All for the sake of Empress birthing the royal prince soundly.
223
00:18:55,810 --> 00:18:58,070
Alright. Let's go in.
224
00:19:05,460 --> 00:19:07,200
How is it?
225
00:19:09,390 --> 00:19:11,230
Replying to Madam.
226
00:19:11,230 --> 00:19:16,290
From the fetal pulse it's 80 to 90 percent chance it's a boy.
227
00:19:17,200 --> 00:19:20,900
Thank goodness. We are awaiting precisely those words of yours.
228
00:19:21,690 --> 00:19:22,910
Sulian, reward for him.
229
00:19:22,910 --> 00:19:24,420
Yes.
230
00:19:25,650 --> 00:19:26,990
Hurry and get a seat for Physician Qi.
231
00:19:26,990 --> 00:19:30,930
I thank Your Highness for your thick grace.
232
00:19:35,870 --> 00:19:37,810
Physician Qi.
233
00:19:38,740 --> 00:19:43,910
Empress, though your current fetal position is good,
234
00:19:43,910 --> 00:19:47,580
from the pulse it seems slipper and weak.
235
00:19:47,580 --> 00:19:50,100
The pulse is so thin like threads. I deem --
236
00:19:50,100 --> 00:19:53,210
Can't be that the royal heir isn't well?
237
00:19:53,210 --> 00:19:55,830
Physician Qi, don't you scare me now.
238
00:19:55,830 --> 00:20:02,720
It's like this, Madam. Empress is already no longer in her prime age for child-bearing.
239
00:20:02,720 --> 00:20:05,870
And she over-exhausted in weary over Crown Prince Danhui's death.
240
00:20:05,870 --> 00:20:09,790
These years her wearies have weakened her health.
241
00:20:09,790 --> 00:20:14,560
Though I have been giving medicine to her all along to help her get pregnant,
242
00:20:14,560 --> 00:20:19,310
until you became pregnant, you tended to His Majesty day and night and you over-exhausted yourself.
243
00:20:19,310 --> 00:20:23,540
This is all meaning that your pregnancy timing isn't great.
244
00:20:23,540 --> 00:20:27,020
Just tell me whether you can preserve the royal heir.
245
00:20:27,020 --> 00:20:32,480
Of course I can. But you're only pregnant for 3 months.
246
00:20:32,480 --> 00:20:36,110
So your body is weak and the fetus is not stable.
247
00:20:36,110 --> 00:20:39,160
I plan to burn mugwort to preserve the fetus.
248
00:20:39,160 --> 00:20:41,200
Burn mugwort to preserve the fetus?
249
00:20:41,200 --> 00:20:43,980
That means I'm showing signs of miscarriage.
250
00:20:43,980 --> 00:20:45,900
Don't worry, Your Highness.
251
00:20:45,900 --> 00:20:50,360
I am only doing it out of prevention.
252
00:20:52,090 --> 00:20:55,280
As long as we can keep the baby.
253
00:20:55,280 --> 00:20:57,590
Then what about His Majesty?
254
00:20:57,590 --> 00:21:02,870
Don't worry. I will keep this secret for you for now.
255
00:21:02,870 --> 00:21:07,730
No. Physician Qi you must let His Majesty know.
256
00:21:07,730 --> 00:21:10,910
Empress is pregnant with His Majesty's legitimate child.
257
00:21:10,910 --> 00:21:13,770
Just how toiling and difficult it is.
258
00:21:13,770 --> 00:21:18,690
Even if you have to burn mugwort, you must do so when His Majesty is present by Empress's side.
259
00:21:18,690 --> 00:21:21,970
So he can see himself just how hard it is for her.
260
00:21:21,970 --> 00:21:27,160
That way he will cherish this child even more so.
261
00:21:27,160 --> 00:21:30,580
Qi Ru understands.
262
00:21:30,580 --> 00:21:34,280
Empress, I will leave.
263
00:21:34,280 --> 00:21:36,380
We've troubled you.
264
00:21:36,380 --> 00:21:41,150
Physician Qi. You must remember this.
265
00:21:41,150 --> 00:21:46,280
Empress's royal fetus not only represents Fuca clan's full glory,
266
00:21:46,280 --> 00:21:49,150
it also represents your family's survival.
267
00:21:49,150 --> 00:21:52,150
You must be detailed.
268
00:21:54,800 --> 00:21:56,280
Yes.
269
00:22:05,130 --> 00:22:08,470
Mother. You didn't need to frighten Qi Ru.
270
00:22:08,470 --> 00:22:10,550
He is prudent already.
271
00:22:10,550 --> 00:22:12,450
I am not asking him to be prudent.
272
00:22:12,450 --> 00:22:16,480
I want him to put his life on the line to protect you and the baby.
273
00:22:16,480 --> 00:22:19,680
Empress, your age isn't young.
274
00:22:19,680 --> 00:22:22,490
This fetus, if you can't preserve.
275
00:22:22,490 --> 00:22:26,520
Then our Fuca can can depend on what?
276
00:22:27,580 --> 00:22:29,910
Our Fuca clan's all.
277
00:22:29,910 --> 00:22:33,240
All depens on this fetus of yours.
278
00:22:37,220 --> 00:22:39,310
I understand.
279
00:22:39,310 --> 00:22:44,390
I will birth the legitimate heir no matter what and not disappoint His Majesty.
280
00:22:44,390 --> 00:22:49,000
And I won't disappoint you or the entire Fuca clan.
281
00:22:54,830 --> 00:22:56,520
Go now.
282
00:23:00,550 --> 00:23:03,640
Lixin, you leave first.
283
00:23:10,390 --> 00:23:12,740
Empress's pregnancy doesn't seen well, I hear.
284
00:23:12,740 --> 00:23:14,950
What can we do though?
285
00:23:15,770 --> 00:23:18,900
Now His Majesty cares only about that.
286
00:23:18,900 --> 00:23:21,530
I only have one child.
287
00:23:21,530 --> 00:23:23,950
But Empress is pregnant with the royal heir.
288
00:23:24,720 --> 00:23:27,820
And if she births the legitimate heir,
289
00:23:27,820 --> 00:23:30,370
then it's hopeless for us.
290
00:23:30,370 --> 00:23:33,730
We can't know if she will birth a girl or boy.
291
00:23:33,730 --> 00:23:36,620
You must think of a way to get pregnant again.
292
00:23:42,570 --> 00:23:45,920
Will you still to go Changchun Palace, Your Majesty?
293
00:23:45,920 --> 00:23:47,950
Empress's fetus is not stable.
294
00:23:47,950 --> 00:23:49,870
I am a bit worried.
295
00:23:49,870 --> 00:23:51,320
Yes.
296
00:23:58,600 --> 00:24:00,130
Stop.
297
00:24:01,700 --> 00:24:04,780
What is that sound? It sounds like the northern zither.
298
00:24:06,250 --> 00:24:09,870
Only Concubine Jia would have the northern zither in the palace.
299
00:25:48,500 --> 00:25:51,240
Your Highness, we are short on mugwort.
300
00:25:51,240 --> 00:25:53,620
I will go get more.
301
00:25:54,310 --> 00:25:56,520
Thank you.
302
00:26:03,450 --> 00:26:08,720
Your Highness, Noble Consort Chun birthed a princess.
303
00:26:10,430 --> 00:26:15,090
Good. She's got boy and girl both now.
304
00:26:15,090 --> 00:26:18,240
Yes. His Majesty is very happy too.
305
00:26:18,240 --> 00:26:22,360
He said after Princess Hejing, we've not had any other princesses.
306
00:26:22,360 --> 00:26:27,460
So she named Fourth Princess 'Jingyan' and granted lots of rewards.
307
00:26:27,460 --> 00:26:32,150
I will follow suit and reward both Noble Consort Chun and princess.
308
00:26:32,150 --> 00:26:33,750
Yes.
309
00:26:34,500 --> 00:26:40,160
Another incident. Consort Jia has been pregnant for two months.
310
00:26:41,170 --> 00:26:42,940
All good news.
311
00:26:42,940 --> 00:26:45,690
Go tell Consort Jia to have a smooth pregnancy --
312
00:26:45,690 --> 00:26:47,220
Royal Mother.
313
00:26:49,780 --> 00:26:51,820
I greet Royal Mother.
314
00:26:51,820 --> 00:26:53,910
Hurry and get up.
315
00:26:53,910 --> 00:26:57,620
Royal Mother, look. I painted this.
316
00:26:58,660 --> 00:27:00,670
Not bad.
317
00:27:00,670 --> 00:27:04,940
Looks like you've improved a lot learning from Painter Lang.
318
00:27:04,940 --> 00:27:06,890
Really?
319
00:27:06,890 --> 00:27:09,850
Master Lang praised me too saying I painted well.
320
00:27:09,850 --> 00:27:13,440
Just that this painting it's only you and me.
321
00:27:13,440 --> 00:27:19,000
If we could add a little prince, it would be great.
322
00:27:21,350 --> 00:27:26,130
Just that when I painted it,
323
00:27:26,130 --> 00:27:28,450
it was only you who accompanied me.
324
00:27:28,450 --> 00:27:32,650
You're already about to become a sister. Don't be petty.
325
00:27:32,650 --> 00:27:36,100
Today Noble Consort Chun birthed a daughter.
326
00:27:36,100 --> 00:27:39,280
In the future, you will not be the only princess in the palace.
327
00:27:39,280 --> 00:27:41,970
You must put on the aura of an older sister.
328
00:27:41,970 --> 00:27:45,250
Then, there are different princesses still.
329
00:27:45,250 --> 00:27:50,200
I am the daughter of you and Royal Father. I'm a princess from the legitimate wife.
330
00:27:50,200 --> 00:27:55,360
If you were birthing a sister to me, she would be like me too.
331
00:27:55,360 --> 00:27:57,090
Don't talk nonsense.
332
00:27:57,090 --> 00:28:00,450
I will be birthing a brother for you for sure.
333
00:28:02,240 --> 00:28:04,070
Yes.
334
00:28:08,310 --> 00:28:09,790
Linxin,
335
00:28:09,790 --> 00:28:11,950
hurry and continue to smoke it for me.
336
00:28:11,950 --> 00:28:13,560
Yes.
337
00:28:19,580 --> 00:28:23,180
Empress Dowager, today is Fourth Princess's third.
338
00:28:23,180 --> 00:28:25,740
You won't go watch?
339
00:28:26,760 --> 00:28:28,870
Enough. Go.
340
00:28:29,520 --> 00:28:35,260
Never mind. I just got back from Empress and I'm tired.
341
00:28:35,260 --> 00:28:37,690
Empress's fetus if the priority.
342
00:28:37,690 --> 00:28:41,550
Yes. Qi Ru already told me.
343
00:28:42,100 --> 00:28:45,480
Empress is already burning mugwort.
344
00:28:45,480 --> 00:28:48,380
We'd be so lucky if we can keep it til 9th month.
345
00:28:48,380 --> 00:28:51,510
Empress is getting older.
346
00:28:51,510 --> 00:28:55,920
If the baby can't be full term, it will be very weak.
347
00:28:55,920 --> 00:28:58,740
If Concubine Shu could have a baby, it would be great.
348
00:28:58,740 --> 00:29:01,080
Though after each bed service,
349
00:29:01,080 --> 00:29:03,830
His Majesty gives her pregnancy medicine.
350
00:29:03,830 --> 00:29:06,560
Saying he wants to have a royal heir soon.
351
00:29:06,560 --> 00:29:11,620
But I feel like that medicine seems questionable.
352
00:29:11,620 --> 00:29:13,250
Really?
353
00:29:15,690 --> 00:29:21,870
Can't be that His Majesty is weary she's a Yehenara?
354
00:29:21,870 --> 00:29:25,990
Or he is keeping me at bay.
355
00:29:25,990 --> 00:29:30,400
If he wants to keep you at bay, he could've just not taken Attendant Qing and Concubine Shu.
356
00:29:30,400 --> 00:29:32,900
Why bother this trouble?
357
00:29:35,030 --> 00:29:37,200
This emperor of ours.
358
00:29:37,200 --> 00:29:39,930
He is a deep thinker.
359
00:29:46,000 --> 00:29:50,300
[ Qianlong's 11th year and third month in reign. ]
360
00:29:50,300 --> 00:29:54,000
[ Noble Consort Ula-Nara, in lieu of Empress of Fuca clan. ]
361
00:29:54,000 --> 00:29:57,490
[ Oversees the silkworm ceremony. ]
362
00:29:57,490 --> 00:30:00,260
[ With prayer to ancestors. ]
363
00:30:00,260 --> 00:30:03,910
[ Setting example to silk farmers.]
364
00:30:03,910 --> 00:30:07,860
[ Let the light shine on land long without night light. ]
365
00:30:07,860 --> 00:30:12,130
[ Let the oceans subsist long and wide. ]
366
00:30:24,320 --> 00:30:27,840
Your Highness, Physician Qi has said it.
367
00:30:27,840 --> 00:30:30,430
You must rest well.
368
00:30:33,180 --> 00:30:38,040
His Majesty values silk farming. Silkworm ceremony
369
00:30:38,040 --> 00:30:41,960
is a grand ceremony for the empress to be an example to the silk farmers of the world.
370
00:30:41,960 --> 00:30:45,480
But this year, it was Noble Consort Xian who surpassed me to represent in it.
371
00:30:45,480 --> 00:30:48,700
To carry out the silkworm ceremony in my stead.
372
00:30:48,700 --> 00:30:51,590
Someone had to do for you.
373
00:30:51,590 --> 00:30:53,840
Better to let Noble Consort Xian who has no children,
374
00:30:53,840 --> 00:30:58,170
then to let Noble Consort Chun who has three boys and one girl.
375
00:31:00,990 --> 00:31:04,600
You aren't seeing it clear enough.
376
00:31:04,600 --> 00:31:08,110
Noble Consort Chun, no matter how many she can bear, she's still from a Han banner.
377
00:31:08,110 --> 00:31:11,110
His Majesty isn't fond of her enough.
378
00:31:11,110 --> 00:31:15,560
But Noble Consort Xian is the one who receives the most love.
379
00:31:16,350 --> 00:31:18,500
If you weren't pregnant,
380
00:31:18,500 --> 00:31:22,590
His Majesty wouldn't have allowed others to do for you.
381
00:31:22,590 --> 00:31:24,900
You just need to birth the royal prince safely.
382
00:31:24,900 --> 00:31:28,550
And you won't need to worry a thing.
383
00:31:34,090 --> 00:31:36,430
I hope so.
384
00:31:39,270 --> 00:31:42,310
Seeing that haughty look on Noble Consort Xian today.
385
00:31:42,310 --> 00:31:44,160
I felt so repulsed.
386
00:31:44,160 --> 00:31:48,410
By seniority and merit, how are you less than her in any way?
387
00:31:48,410 --> 00:31:51,060
She went and carried out the silkworm ceremony for Empress's stead.
388
00:31:51,060 --> 00:31:53,460
Slower, Sister.
389
00:31:53,460 --> 00:31:56,420
I don't have that qualification.
390
00:31:56,420 --> 00:32:00,780
Though we are both noble consorts, when we were back in the old manor,
391
00:32:00,780 --> 00:32:03,990
she was the second wife. I was only a gege.
392
00:32:03,990 --> 00:32:06,450
I just don't like to hear that from you.
393
00:32:06,450 --> 00:32:10,070
You've got two sons and a daughter and you're raising First Prince too.
394
00:32:10,070 --> 00:32:12,660
She's only raised Fifth Prince.
395
00:32:12,660 --> 00:32:14,410
If you are less than her?
396
00:32:14,410 --> 00:32:17,610
Then your children are less than fifth prince.
397
00:32:17,610 --> 00:32:19,720
What's the use of talking of these?
398
00:32:19,720 --> 00:32:23,940
Look at how upset you are. Don't disturb the fetus now.
399
00:32:25,190 --> 00:32:27,370
It's not such a precious fetus.
400
00:32:27,370 --> 00:32:30,200
I'm only pregnant with a child of a mistress anyway.
401
00:32:30,200 --> 00:32:32,490
Can't be compared to the central palace legitimate child.
402
00:32:32,490 --> 00:32:35,450
Don't say such hapless words.
403
00:32:35,450 --> 00:32:40,880
I think your pregnancy shape is another son.
404
00:32:41,790 --> 00:32:47,670
I only wish to birth a princess.
405
00:32:47,670 --> 00:32:51,090
If Empress births a prince, it's fine.
406
00:32:51,090 --> 00:32:54,630
If she births a princess and I birth a prince,
407
00:32:54,630 --> 00:32:56,990
then that's got to be annoying to her.
408
00:32:57,940 --> 00:33:03,800
If you say it like that, then I gave births to third and sixth prince.
409
00:33:03,800 --> 00:33:07,180
So I would be annoying to her more.
410
00:33:08,090 --> 00:33:11,530
Sister, I sure didn't mean that.
411
00:33:23,950 --> 00:33:25,850
Your Majesty.
412
00:33:27,290 --> 00:33:30,290
The ginger soup was heated up several times.
413
00:33:30,290 --> 00:33:32,830
Just take a sip.
414
00:33:33,890 --> 00:33:36,350
This is supposed to be the time of spring sowing.
415
00:33:36,350 --> 00:33:39,140
There is a drought in Beijing and without any rains.
416
00:33:39,140 --> 00:33:41,430
The sowing in spring can't be carried out.
417
00:33:41,430 --> 00:33:46,350
There won't be any grains to be harvested in autumn. The people must be distressed.
418
00:33:46,350 --> 00:33:48,420
Mulberry farming is the foundation of a state.
419
00:33:48,420 --> 00:33:51,220
Your Majesty then asked me to be in-charge of the offering to the Silkworm God.
420
00:33:51,220 --> 00:33:55,560
It's also to let everyone know the importance of mulberry farming to you.
421
00:33:55,560 --> 00:33:59,610
I plan to be a vegetarian and not have baths for a month.
422
00:33:59,610 --> 00:34:03,550
Walk to Yuanqiu and to do a ceremony to pray for rain.
423
00:34:03,550 --> 00:34:07,750
Your Majesty showing your sacred heart like this will surely touch the Heavens.
424
00:34:07,750 --> 00:34:09,840
Empress Dowager also said there was no rain for the past few days.
425
00:34:09,840 --> 00:34:14,250
The harem will go with her later to Anhua Hall to pray.
426
00:34:26,860 --> 00:34:29,730
Empress Dowager especially made a decree for Mistress and Her Majesty Empress
427
00:34:29,730 --> 00:34:33,610
to not go to Anhua Hall to pray, so as not to have any miscarriage.
428
00:34:33,610 --> 00:34:36,710
Talking about this, you are already pregnant for six months.
429
00:34:36,710 --> 00:34:38,450
It won't be easy for you to move around.
430
00:34:38,450 --> 00:34:42,710
My body aches everywhere.
431
00:34:42,710 --> 00:34:46,100
But His Majesty only places importance on Her Highness birth.
432
00:34:46,100 --> 00:34:49,320
My baby is just an icing on the cake.
433
00:34:50,020 --> 00:34:54,850
I must think of a way to let His Majesty places importance on me.
434
00:34:54,850 --> 00:34:57,660
And on the child in my belly.
435
00:34:57,660 --> 00:35:01,770
Mistress, it's only April and the plants and flowers in the royal garden have all died.
436
00:35:01,770 --> 00:35:03,730
I couldn't find any nice flowers for decorations.
437
00:35:03,730 --> 00:35:07,900
Before there is no rain in spring, everyone in the palace is praying and fasting.
438
00:35:07,900 --> 00:35:10,380
If you have nothing to do, stop swaying out there.
439
00:35:10,380 --> 00:35:14,000
Don't let others think that everyone in Qixiang Palace is not worrying on His Majesty's behalf.
440
00:35:14,000 --> 00:35:15,810
Yes.
441
00:35:22,260 --> 00:35:25,740
Imperial Physician Qi, she has been having abdominal pains since noon.
442
00:35:25,740 --> 00:35:29,860
The pain is extremely worst today. Her baby...
443
00:35:29,860 --> 00:35:33,850
Imperial Physician Qi, is her baby at risk?
444
00:35:33,850 --> 00:35:35,880
I have already used acupuncture
445
00:35:35,880 --> 00:35:40,650
But the baby is still showing signs of descent. I fear that you'll be giving birth soon.
446
00:35:41,140 --> 00:35:43,330
Being unable to make it last until full term is my incompetence.
447
00:35:43,330 --> 00:35:46,400
This baby is only eight months old.
448
00:35:46,400 --> 00:35:48,810
It's not the time to blame anyone now.
449
00:35:48,810 --> 00:35:52,400
Imperial Physician Qi, tell me what I should do now.
450
00:35:52,400 --> 00:35:54,240
Your Highness, please be calm.
451
00:35:54,240 --> 00:35:56,290
Since the baby wants to be born,
452
00:35:56,290 --> 00:35:59,760
I will do my best to have the baby be delivered safely.
453
00:35:59,760 --> 00:36:03,130
I feel better hearing you say this.
454
00:36:03,130 --> 00:36:06,690
Lianxin, go and get the midwife now.
455
00:36:06,690 --> 00:36:10,000
Your Highness, Lady, the midwife is at the side hall. She will be here soon.
456
00:36:10,000 --> 00:36:13,870
Your Highness, don't be anxious. I'm going to make the preparations now.
457
00:36:14,470 --> 00:36:17,780
Your Highness, you must hang in there.
458
00:36:17,780 --> 00:36:20,010
Everything will be fine.
459
00:36:33,660 --> 00:36:35,680
Your Highness, push.
460
00:36:35,680 --> 00:36:38,640
- This won't do.
- Hurry up.
- Hang in there.
461
00:36:38,640 --> 00:36:41,330
You must consider your health! Push hard!
462
00:36:41,330 --> 00:36:42,550
How is she?
463
00:36:42,550 --> 00:36:44,750
It's bad. Although there is a movement of the fetus
464
00:36:44,750 --> 00:36:47,360
but it doesn't has the strength to come out on its own.
465
00:36:47,360 --> 00:36:50,870
I fear it can't be delivered smoothly.
466
00:36:50,870 --> 00:36:53,650
I'm going to report to His Majesty and Empress Dowager now.
467
00:36:53,650 --> 00:36:56,810
You can't. His Majesty is at the altar now.
468
00:36:56,810 --> 00:37:00,510
They are praying now. Her Highness can't be disturbed.
469
00:37:00,510 --> 00:37:02,270
But this...
470
00:37:02,270 --> 00:37:04,620
- Royal Mother!
- Princess, why are you here?
471
00:37:04,620 --> 00:37:07,620
I know that she's giving birth my younger brother now. I'm going to see her.
472
00:37:07,620 --> 00:37:09,340
There's blood in the delivery room. You can't go in.
473
00:37:09,340 --> 00:37:11,360
Don't stop me.
474
00:37:12,070 --> 00:37:13,780
Royal Mother!
475
00:37:50,150 --> 00:37:52,260
Look at the time now.
476
00:37:52,260 --> 00:37:55,510
Empress Dowager is still not showing any signs of leaving.
477
00:37:55,510 --> 00:37:59,430
We all understand that we should keep coming to Anhua Hall to pray.
478
00:37:59,430 --> 00:38:03,520
I fear that everyone is tired.
479
00:38:04,290 --> 00:38:06,640
Empress Dowager has been kneeling and praying for rain for the entire day.
480
00:38:06,640 --> 00:38:10,680
His Majesty is also at the altar conducting the ritual.
481
00:38:10,680 --> 00:38:14,720
No matter how tired we are, we can't slack off. We still need to wait.
482
00:38:18,060 --> 00:38:20,730
Empress Dowager, Empress Dowager.
483
00:38:20,730 --> 00:38:25,070
Empress Dowager, the Zhong Palace gave birth to a prince!
484
00:38:25,070 --> 00:38:28,220
- But the great rejoicing...
- It's really a little emperor?
485
00:38:28,220 --> 00:38:29,340
Yes.
486
00:38:29,340 --> 00:38:32,790
Isn't Her Highness only in her eighth month? Why did she give birth that soon?
487
00:38:32,790 --> 00:38:35,100
An hour ago, there was movement in her fetus.
488
00:38:35,100 --> 00:38:37,700
The Imperial Physician said to induce the labor. Although it was a difficult birth
489
00:38:37,700 --> 00:38:40,180
but fortunately, the little emperor was born.
490
00:38:40,180 --> 00:38:41,530
Does His Majesty know?
491
00:38:41,530 --> 00:38:43,780
Yes, he did.
492
00:38:44,800 --> 00:38:48,300
Buddha has blessed us with a legitimate prince in Zhong Palace.
493
00:38:48,300 --> 00:38:49,510
I'm going to take a look now.
494
00:38:49,510 --> 00:38:51,550
Empress Dowager, it's not a problem for you to go
495
00:38:51,550 --> 00:38:54,210
but everyone is tired from the long day.
496
00:38:54,210 --> 00:38:58,940
If they all still follow you to Zhangchun Palace, I fear that it might disturb Her Majesty Empress' rest.
497
00:38:58,940 --> 00:39:00,900
I forgot about this.
498
00:39:00,900 --> 00:39:03,630
You can go back first.
499
00:39:03,630 --> 00:39:07,040
I'm going alone to take a look.
500
00:39:07,040 --> 00:39:09,420
Take care, Empress Dowager.
501
00:39:13,530 --> 00:39:16,200
That seems to be the sound of thunder.
502
00:39:16,200 --> 00:39:19,580
It's really the sound of thunder. It will be great if it really rains.
503
00:39:19,580 --> 00:39:21,280
There is good news in the palace.
504
00:39:21,280 --> 00:39:24,910
I believe His Majesty must be very happy.
505
00:39:24,910 --> 00:39:29,330
Today is the 8th day of the fourth month and the birthday of Buddha.
506
00:39:29,330 --> 00:39:33,060
The child of Her Highness is really blessed.
507
00:39:34,590 --> 00:39:37,440
Let's go out to check it it's raining.
508
00:40:06,050 --> 00:40:10,720
[Cong]
509
00:40:15,770 --> 00:40:19,270
Royal Mother, look.
510
00:40:19,780 --> 00:40:21,380
Cong?
511
00:40:22,550 --> 00:40:26,550
Empress, since you gave birth, I've given it a lot of thought.
512
00:40:26,550 --> 00:40:29,590
It's still this 'cong' word that's best.
513
00:40:29,590 --> 00:40:32,570
Your Majesty, what is the meaning of this word?
514
00:40:32,570 --> 00:40:35,020
Seventh Prince is our only official eldest son.
515
00:40:35,020 --> 00:40:39,270
Cong is an item used for praying to the Earth, and it has a meaning of inheriting a family's business.
516
00:40:39,270 --> 00:40:42,280
Within it, I've place a lot of my hopes for him.
517
00:40:42,820 --> 00:40:46,390
Thank you for giving him the name, Yongcong.
518
00:40:47,220 --> 00:40:48,670
Empress, no need to be so formal.
519
00:40:48,670 --> 00:40:51,390
Thank you, Your Majesty.
520
00:40:51,390 --> 00:40:53,830
Royal Mother, don't you know?
521
00:40:53,830 --> 00:40:56,720
When you were giving birth that day, you were in great pain.
522
00:40:56,720 --> 00:41:00,200
She only cared about younger brother and not herself.
523
00:41:00,200 --> 00:41:03,860
Empress, how could you be so foolish? You only know how to protect the child
524
00:41:03,860 --> 00:41:05,460
and not take care of yourself.
525
00:41:05,460 --> 00:41:08,910
As long as I'm able to bear the Qing Dynasty a legitimate prince,
526
00:41:08,910 --> 00:41:11,420
even if I would be dying now,
527
00:41:11,420 --> 00:41:13,100
I will die without any regrets.
528
00:41:13,100 --> 00:41:14,810
Don't say such inauspicious words.
529
00:41:14,810 --> 00:41:17,540
Empress, I want to thank you.
530
00:41:17,540 --> 00:41:19,700
Your risked your life to give me a son.
531
00:41:19,700 --> 00:41:21,360
And also thought on my behalf.
532
00:41:21,360 --> 00:41:24,680
I know what you have done for me.
533
00:41:26,000 --> 00:41:28,750
In another two days, it will be Yongcong's first month.
534
00:41:28,750 --> 00:41:32,750
We must do a good job of doing the ceremony for his first month.
535
00:41:32,750 --> 00:41:37,650
Your Majesty, you already want a huge celebration just for Yongcong's third day of birth.
536
00:41:37,650 --> 00:41:41,480
His 1 month old celebration will surely be a grand celebration, so is his first year birthday.
537
00:41:41,480 --> 00:41:44,650
I'm a little afraid that this child might be losing blessings instead.
538
00:41:44,650 --> 00:41:48,060
Why don't we just do it in my palace?
539
00:41:48,560 --> 00:41:51,010
Fine. We will do it according to your wish.
540
00:41:51,010 --> 00:41:53,360
Let all the harem bring their princes and princesses
541
00:41:53,360 --> 00:41:55,480
and celebrate for Yongcong.
542
00:41:56,550 --> 00:41:59,320
Come, let me take a look at him.
543
00:42:00,170 --> 00:42:03,540
Congratulation, Empress Dowager, for having a grandson.
544
00:42:03,540 --> 00:42:06,240
Congratulations, Your Majesty, Your Highness
545
00:42:06,240 --> 00:42:08,810
for having a prince.
546
00:42:10,760 --> 00:42:12,330
Rise.
547
00:42:12,330 --> 00:42:14,770
Thank you, Empress Dowager.
548
00:42:15,980 --> 00:42:17,850
Everyone, sit.
549
00:42:20,600 --> 00:42:25,570
I don't have anything to give my grandson.
550
00:42:25,570 --> 00:42:27,640
This is a long life lock
551
00:42:27,640 --> 00:42:31,800
that was given to the former Emperor by Emperor Shengzu on his 1-month old birthday.
552
00:42:31,800 --> 00:42:34,230
The former Emperor treasured it so much.
553
00:42:34,230 --> 00:42:38,200
Now, passing it to Yongcong is just appropriate.
554
00:42:38,200 --> 00:42:41,730
Thank you, Empress Dowager on Yongcong's behalf.
555
00:42:41,730 --> 00:42:44,470
I will accumulate good karma for Yongcong.
556
00:42:44,470 --> 00:42:47,100
In his 1-month old birthday today, I especially am making a decree
557
00:42:47,100 --> 00:42:49,480
of giving out pardon to the entire empire as a celebration.
558
00:42:49,480 --> 00:42:53,460
- Your Majesty is wise.
- Your Majesty is wise.
559
00:42:53,460 --> 00:42:56,300
It's not that I specially dotes on Yongcong.
560
00:42:56,300 --> 00:42:58,950
Yongcong is of legitimate lineage.
561
00:42:58,950 --> 00:43:00,570
His is of precious fate.
562
00:43:00,570 --> 00:43:03,960
He is the smartest among all my princes.
563
00:43:03,960 --> 00:43:06,410
How could I not dote on him?
564
00:43:06,410 --> 00:43:08,910
His Majesty, don't speak too soon. Yongcong is very young.
565
00:43:08,910 --> 00:43:11,920
How can you tell that he's talented and intelligent?
566
00:43:13,800 --> 00:43:16,770
Nanny Chun, what's wrong?
567
00:43:16,770 --> 00:43:19,310
Your Highness, Seventh Prince didn't sleep well last night.
568
00:43:19,310 --> 00:43:21,260
I'm afraid he's sleepy.
569
00:43:22,500 --> 00:43:28,240
Royal Mother, Your Majesty, why don't we take Yongcong back to the side hall first?
570
00:43:28,240 --> 00:43:31,260
Fine. Let's him go back first.
571
00:43:37,740 --> 00:43:41,310
Why do I feel that Seventh Prince is not that vigor?
572
00:43:43,010 --> 00:43:46,210
This is how it's like when a baby is sleepy.
573
00:43:49,660 --> 00:43:52,280
Ever since Seventh Prince was born,
574
00:43:52,280 --> 00:43:55,910
His Majesty has never visited his other princes and princess.
575
00:43:55,910 --> 00:43:59,590
His Majesty only has his eyes on his precious Yongcong.
576
00:43:59,590 --> 00:44:01,560
Our child are just children.
577
00:44:01,560 --> 00:44:04,740
They can't be compared to Seventh Prince who is the eldest son of the official wife.
578
00:44:04,740 --> 00:44:07,010
Sister, you didn't hear
579
00:44:07,010 --> 00:44:10,740
that Seventh Prince's crying is weak like a cat.
580
00:44:10,740 --> 00:44:13,710
Everyone says that a baby who is one month old likes to sleep.
581
00:44:13,710 --> 00:44:16,640
Why can't Seventh Prince sleep well?
582
00:44:17,450 --> 00:44:20,380
There was once a Momo that's serving Seventh Prince
583
00:44:20,380 --> 00:44:24,840
who has quite heavy hands and hit a bell while she was working.
584
00:44:24,840 --> 00:44:30,530
- Seventh Prince was suddenly shocked and cried the whole night.
- Something like that happened?
585
00:44:32,540 --> 00:44:36,050
Seventh Prince is too weak then.
586
00:44:41,070 --> 00:44:47,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
587
00:45:01,130 --> 00:45:03,700
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
588
00:45:03,700 --> 00:45:07,800
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
589
00:45:11,270 --> 00:45:13,970
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
590
00:45:13,970 --> 00:45:19,140
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
591
00:45:21,640 --> 00:45:24,380
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
592
00:45:24,380 --> 00:45:29,320
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
593
00:45:32,080 --> 00:45:34,570
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
594
00:45:34,570 --> 00:45:40,170
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫f
595
00:45:40,170 --> 00:45:42,580
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
596
00:45:42,580 --> 00:45:45,310
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
597
00:45:45,310 --> 00:45:47,920
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
598
00:45:47,920 --> 00:45:50,460
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
599
00:45:50,460 --> 00:45:53,100
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
600
00:45:53,100 --> 00:45:55,690
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
601
00:45:55,690 --> 00:46:00,810
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
602
00:46:02,830 --> 00:46:07,530
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
603
00:46:07,530 --> 00:46:12,100
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
604
00:46:13,080 --> 00:46:17,900
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
605
00:46:17,900 --> 00:46:23,380
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
606
00:46:23,380 --> 00:46:28,260
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
607
00:46:28,260 --> 00:46:33,620
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
608
00:46:33,620 --> 00:46:38,470
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
609
00:46:38,470 --> 00:46:45,020
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
54626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.